# translation of nl_wip.po to # translation of nl_2009_05_19_02.po to # translation of nl_2009_05_19_01.po to # translation of nl_2009-05-14.po to # translation of nl.po to # translation of kmymoney2.pot to dutch # This file is put in the public domain. # # Bert Keuter , 2008. # KMyMoney , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl_wip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-08-29 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-30 16:01+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Nederlands \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Uw namen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Uw Emails" #: converter/mymoneygncreader.cpp:122 msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3" msgstr "" "%1: Sorry. Dit importeer programma kan versie %2 van element %3 niet " "verwerken" #: converter/mymoneygncreader.cpp:196 #, c-format msgid "Account%1" msgstr "Rekening %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:200 #, c-format msgid "Stock%1" msgstr "Aandeel %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:209 #, c-format msgid "Payee%1" msgstr "Relatie %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:215 #, c-format msgid "Schedule%1" msgstr "Periodieke transactie%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:265 msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files." msgstr "" "Deze versie van het importeer programma kan niet omgaan met multi-book " "bestanden." #: converter/mymoneygncreader.cpp:915 msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'" msgstr "Ongeldig versie van het bestand. Dit moet zijn 'gnc-v2'" #: converter/mymoneygncreader.cpp:940 converter/mymoneygncreader.cpp:975 #: converter/mymoneygncreader.cpp:1065 #, c-format msgid "" "Import failed:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Import mislukt\n" "\n" "%1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1068 msgid "Import complete" msgstr "Import compleet" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1123 msgid "Disguise your wealth" msgstr "Verberg uw rijkdom" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1124 msgid "" "Each monetary value on your file will be multiplied by a random number " "between 0.01 and 1.99\n" "with a different value used for each transaction. In addition, to further " "disguise the true\n" "values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to " "all values.\n" "These numbers will not be stored in the file." msgstr "" "Iedere monetaire waarde in uw bestand wordt vermenigvuldigt met een " "willekeurig getal tussen 0,01 en 1,99\n" "iedere transactie met een ander getal. Aanvullend kunt u, om de werkelijke " "waarden te verbergen\n" "een getal opgeven tussen %1 en %2 welke wordt toegepast op elke waarde.\n" "Deze getallen worden opgeslagen in het bestand." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1138 msgid "Loading commodities..." msgstr "Laden van producten..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1163 msgid "Loading prices..." msgstr "Laden van koersen..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1167 converter/mymoneygncreader.cpp:1174 msgid "Imported History" msgstr "Geïmporteerde Historie" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1193 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:174 msgid "Loading accounts..." msgstr "Bezig met laden van rekeningen..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1254 #, c-format msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1" msgstr "Huidige importeer programma hekent het GnuCash rekening type %1 niet" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1333 #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:167 msgid "Loading transactions..." msgstr "Bezig met laden van transacties..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1475 msgid "Imported Transaction" msgstr "Geïmporteerde Transactie" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1523 msgid "Loading templates..." msgstr "Bezig met laden van sjablonen..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1535 msgid "Unknown payee" msgstr "Onbekende relatie" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1727 msgid "Loading schedules..." msgstr "Bezig met laden van periodieke transacties..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1739 #, c-format msgid "Can't find template transaction for schedule %1" msgstr "Kan geen sjabloon vinden voor periodieke transactie %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1915 msgid "Reorganizing accounts..." msgstr "Bezig met het herindelen van rekeningen..." #: converter/mymoneygncreader.cpp:1977 msgid "" "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base " "currency?" msgstr "" "De munteenheid die u hoofdzakelijk gebruikt lijkt %1 (%2) te zijn; wilt u " "dit instellen als uw standaard munteenheid?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:1998 msgid "More" msgstr "Meer" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2000 kmymoney2.cpp:2030 kmymoney2.cpp:2062 msgid "Done" msgstr "Gereed" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2002 msgid "Save Report" msgstr "Sla rapport op" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2022 msgid "" "Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n" "Do you want to review or edit it now?" msgstr "" "Er zijn problemen opgetreden tijdens het converteren van de periodieke " "transactie '%1'.\n" "Wilt u deze bekijken of direct bewerken?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2044 msgid "" "Found:\n" "\n" msgstr "" "Gevonden:\n" "\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2045 msgid " commodities (equities)\n" msgstr "Producten (aandelen)\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2046 msgid " prices\n" msgstr "koersen\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2047 msgid " accounts\n" msgstr " rekeningen\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2048 msgid " transactions\n" msgstr " transacties\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2049 msgid " schedules\n" msgstr " betalingsagenda\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2052 msgid "No inconsistencies were detected" msgstr "Er zijn geen inconsistenties ontdekt" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2054 msgid " inconsistencies were detected and corrected\n" msgstr " er zijn inconsistenties gevonden en gecorrigeerd\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2059 msgid " orphan accounts were created\n" msgstr "er zijn zwevende rekeningen gecreëerd\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2064 msgid " possible schedule problems were noted\n" msgstr " mogelijke problemen met periodieke transactie zijn genoteerd\n" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2069 msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)" msgstr "Opties voor kleine bedrijven (Klanten, Facturen, etc.)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2070 views/kmymoneyview.cpp:241 #: views/kmymoneyview.cpp:243 msgid "Budgets" msgstr "Budgetten" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2071 msgid "Lots" msgstr "Coupures" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2073 msgid "The following features found in your file are not currently supported:" msgstr "" "De volgende functies die in uw bestand zijn aangetroffen, worden momenteel " "niet ondersteund:" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2076 msgid "" "\n" "\n" "Press More for further information" msgstr "" "\n" "\n" "Klik om Meer voor verder informatie" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2144 msgid "Orphan created from unknown gnucash account" msgstr "Zwevende rekening gecreëerd voor onbekende GnuCash rekening" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2175 msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate" msgstr "Interne fout - ongeldige interval letter in incrDate" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2238 msgid "Enter the investment account name " msgstr "Geef de naam op voor deze beleggingsrekening" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2239 msgid "My Investments" msgstr "Mijn beleggings portefeuille" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2274 #, c-format msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1" msgstr "Selecteer beleggingsrekening of geef een nieuwe naam op. Aandeel %1" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2297 converter/mymoneygncreader.cpp:2312 msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?" msgstr "%1 is geen beleggingsrekening. Wilt u er één aanmaken?" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2413 msgid "" "An Investment account must be a child of an Asset account\n" "Account %1 will be stored under the main Asset account" msgstr "" "Een beleggingsrekening is een subrekening van een rekening voor bezittingen\n" "Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofdrekening voor uw bezittingen" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2415 msgid "" "An Income account must be a child of an Income account\n" "Account %1 will be stored under the main Income account" msgstr "" "Een Inkomen rekening moet een subrekening zijn van een Inkomen Rekening\n" "rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofd Inkomen rekening" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2417 msgid "" "An Expense account must be a child of an Expense account\n" "Account %1 will be stored under the main Expense account" msgstr "" "Een Uitgaven rekening moet een subrekening zijn van een Uitgaven Rekening\n" "Rekening %1 zal worden opgeslagen onder de hoofd Uitgaven rekening" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2419 msgid "" "One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown " "account\n" "An asset account with the name %1 has been created to hold the data" msgstr "" "Eén of meer transacties verwijzen naar een onbekende rekening\n" "Voor deze transacties wordt nu een Bezittingen rekening met de naam %1 " "gecreëerd" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2421 msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available" msgstr "Periodieke transactie %1 heeft een onbekend interval van %2 " #: converter/mymoneygncreader.cpp:2422 msgid "Schedule %1 dropped at user request" msgstr "Periodieke transactie %1 is vervallen op verzoek van de gebruiker" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2423 msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)" msgstr "" "Periodieke transactie %1 bevat een onbekende actie (key = %2, type = %3)" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2424 msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported" msgstr "" "Periodieke transactie %1 bevat meerdere acties. Er is slechts één " "geïmporteerd" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2425 msgid "Schedule %1 contains no valid splits" msgstr "Periodieke transactie %1 bevat geen geldige splitsingen" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2426 msgid "" "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not " "convertible" msgstr "" "Periodieke transactie %1 bevat een formule. GnuCash formules kunnen niet " "worden geconverteerd" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2427 msgid "" "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Periodieke transactie %1 bevat een onbekende interval. Pas dit a.u.b. aan" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2428 msgid "" "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for " "correct operation" msgstr "" "Periodieke transactie %1 bevat een onbekende interval. Pas dit a.u.b. aan" #: converter/mymoneygncreader.cpp:2429 msgid "" "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; " "please check" msgstr "" "Rekening of Rubriek %1, transactie datum %2; Splitsing bevat een ongeldige " "waarde. Graag controleren" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:174 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend" msgstr "Herbelegd dividend" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:177 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (long term)" msgstr "Geherinvesteerd dividend (lange termijn)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:180 msgid "" "_: Category name\n" "Reinvested dividend (short term)" msgstr "Geherinvesteerd dividend (korte termijn)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:183 msgid "" "_: Category name\n" "Dividend" msgstr "Dividend" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:186 msgid "" "_: Category name\n" "Interest" msgstr "Rente" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:189 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (short term)" msgstr "Kapitaal aanwas (korte termijn)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:192 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (mid term)" msgstr "Kapitaal aanwas (middellange termijn)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:195 msgid "" "_: Category name\n" "Capital Gain (long term)" msgstr "Kapitaal aanwas (lange termijn)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:198 msgid "" "_: Category name\n" "Returned capital" msgstr "Ontvangen kapitaal" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:201 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous income" msgstr "Overig inkomen" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:204 msgid "" "_: Category name\n" "Miscellaneous expense" msgstr "Overige uitgaven" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:207 msgid "" "_: Category name\n" "Investment fees" msgstr "Investeringskosten" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:209 #, c-format msgid "Unknown QIF type %1" msgstr "Onbekende QIF type %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:359 msgid "Date format selection" msgstr "Datum formaat selectie" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:359 msgid "Pick the date format that suits your input file" msgstr "Selecteer de datum die overeenkomt met uw invoer bestand." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:370 msgid "Importing QIF ..." msgstr "Importeren van QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:411 converter/mymoneytemplate.cpp:75 #: views/kmymoneyview.cpp:586 msgid "Error while loading file '%1'!" msgstr "Fout bij het laden van bestand '%1'!" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:413 converter/mymoneyqifreader.cpp:992 #: converter/mymoneytemplate.cpp:77 views/kmymoneyview.cpp:588 msgid "File access error" msgstr "Fout bij bestandstoegang" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:446 msgid "Reading QIF ..." msgstr "Lezen van QIF..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:511 msgid "Adding transactions" msgstr "Transacties toevoegen" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:511 msgid "Now adding the transactions to your ledger..." msgstr "Transacties worden nu toegevoegd aan uw kasboek..." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:537 msgid "Unable to add transactions" msgstr "Kan transacties niet toevoegen" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:538 converter/mymoneystatementreader.cpp:972 #: kmymoney2.cpp:3961 kmymoney2.cpp:4018 views/kbudgetview.cpp:639 #: views/kbudgetview.cpp:740 views/kbudgetview.cpp:754 #: views/kpayeesview.cpp:527 views/kpayeesview.cpp:878 msgid "thrown in" msgstr "Ingevoegd" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:578 msgid "" "_: QIF tag for liability account\n" "Oth L" msgstr "Oth L" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:583 msgid "" "_: QIF tag for investment account\n" "Invst" msgstr "Invst" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:596 msgid "" "_: QIF tag for category\n" "Cat" msgstr "Cat." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:599 msgid "" "_: QIF tag for security\n" "Security" msgstr "Aandeel" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:602 msgid "" "_: QIF tag for prices\n" "Prices" msgstr "Koersen" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:608 msgid "" "_: QIF tag for a class\n" "Class" msgstr "Klasse" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:780 converter/mymoneyqifreader.cpp:2230 msgid "" "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports " "an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance " "with the one from the QIF file?" msgstr "" "Rekening %1 heeft momenteel een beginsaldo van %2. Het QIF import bestand " "meld een beginsaldo van %3. Wilt u het huidige beginsaldo overschrijven met " "de waarde uit het QIF bestand?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:781 converter/mymoneyqifreader.cpp:2231 msgid "Overwrite opening balance" msgstr "Overschijf beginsaldo" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:906 converter/mymoneyqifreader.cpp:917 #: converter/mymoneyqifreader.cpp:941 msgid "Autogenerated by QIF importer" msgstr "Gegenereerd door de QIF importer" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:934 msgid "QIF imported, no account name supplied" msgstr "QIF geïmporteerd, geen rekening naam opgegeven" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:967 msgid "" "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account " "%1 which differs from the one found already on file. Please correct this " "manually once the import is done." msgstr "" "KMyMoney heeft een tweede beginsaldo geïmporteerd in rekening %1 " "welke afwijkt van het oorspronkelijke beginsaldo. Pas het beginsaldo aan " "zodra alles is geïmporteerd." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:967 msgid "Opening balance problem" msgstr "Beginsaldo probleem" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:990 msgid "Error while creating opening balance transaction" msgstr "Fout bij het aanmaken van de transactie voor het beginsaldo" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1056 converter/mymoneyqifreader.cpp:1303 msgid "" "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the " "current date profile setting of \"%2\".\n" "\n" "Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing " "\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import " "and select a different QIF profile or create a new one." msgstr "" "De uit het bestand ingevoerde datum \"%1\" kan niet worden gelezen met de " "huidige profiel instelling van \"%2\".\n" "\n" "Als u op \"Doorgaan\" klikt dan wordt de datum van vandaag toegekend aan " "alle transacties. \"Annuleer\" breekt de bewerking direct af. U kunt het " "importeren herstarten met een ander QIF datum profiel." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1062 converter/mymoneyqifreader.cpp:1309 msgid "Invalid date format" msgstr "Ongeldig datumformaat" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1425 converter/mymoneystatementreader.cpp:598 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:601 msgid "Statement Importer" msgstr "Import voor Afschriften" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1440 converter/mymoneystatementreader.cpp:653 msgid "" "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions " "involving this security will be ignored." msgstr "" "Deze Invstrekening bevat geen \"%1\" aandeel. Transacties voor dit aandeel " "worden niet meegenomen." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:1442 converter/mymoneystatementreader.cpp:621 #: converter/mymoneystatementreader.cpp:653 msgid "Security not found" msgstr "Aandeel niet gevonden" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2048 msgid "%1 (Investment)" msgstr "%1 (Belegging)" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2049 msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry" msgstr "Gegenereerd door de QIF importer" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2112 converter/mymoneyqifreader.cpp:2255 msgid "account" msgstr "rekening" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2113 msgid "al" msgstr "al" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2120 msgid "category" msgstr "rubriek" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2121 msgid "ei" msgstr "ei" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2122 msgid "Category selection" msgstr "Rubriek selectie" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2137 msgid "Account \"%1\" disappeared: " msgstr "Rekening \"%1\" is verdwenen: " #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2158 msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?" msgstr "De %1 '%2' bestaat niet. Wilt u die aanmaken?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2167 #, c-format msgid "Select %1" msgstr "Selecteer %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2169 msgid "" "The %1 %2 currently exists. Do you want to import transactions to " "this account?" msgstr "" "De %1 %2 bestaat al. Wilt u de transacties toch importeren naar deze " "rekening?" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2174 msgid "" "The %1 %2 currently does not exist. You can create a new %3 by " "pressing the Create button or select another %4 manually from the " "selection box." msgstr "" "De %1 %2 nog niet. U kunt een nieuwe %3 aanmaken door te klikken op " "de Creëerknop of een andere %4 te selecteren uit de onderstaande " "lijst." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2181 #, c-format msgid "Import transactions to %1" msgstr "Importeer transacties naar %1" #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2182 msgid "" "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an " "account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing " "the Create button." msgstr "" "Er is geen %1 informatie gevonden in het QIF bestand. Selecteer een rekening " "via de lijst of maak een nieuwe %2 aan door te klikken op de Creëer " "knop." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2256 msgid "You must select or create an account." msgstr "U moet een rekening selecteren of aanmaken." #: converter/mymoneyqifreader.cpp:2258 msgid "You must select or create a category." msgstr "U moet een rubriek selecteren of aanmaken." #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:75 msgid "" "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::" "write()" msgstr "" "Onverwachte uitzondering '%1' opgetreden in %2, regel %3 in " "MyMoneyQifWriter::write()" #: converter/mymoneyqifwriter.cpp:85 msgid "Unable to open file '%1' for writing" msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:104 msgid "_Fees" msgstr "_Kosten" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:110 msgid "_Dividend" msgstr "_Dividend" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:298 #, c-format msgid "Importing statement for account %1" msgstr "Bank afschrift importeren voor rekening %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:300 msgid "Importing statement without transactions" msgstr "Bank afschrift zonder transacties importeren" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:394 msgid " Statement balance is not contained in statement." msgstr " Saldo voor dit bankafschrift is niet vermeld op bankafschrift" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:396 msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2" msgstr " Saldo op bankafschrift %1 is %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:398 msgid " Transactions" msgstr " Transacties" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:399 msgid " %1 processed" msgstr " %1 verwerkt" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:400 msgid " %1 added" msgstr " %1 toegevoegd" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:401 msgid " %1 matched" msgstr " %1 vergeleken" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:402 msgid " %1 duplicates" msgstr " %1 duplicaten" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:403 msgid " Payees" msgstr " Relaties" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:404 msgid " %1 created" msgstr " %1 aangemaakt" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:492 #, c-format msgid "Error creating security record: %1" msgstr "Fout bij aanmaken van fonds: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:621 msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no security. " "These transactions will be ignored." msgstr "" "Dit QIF bestand bevat beleggings transacties, maar bevat geen fondsen. Deze " "transacties worden genegeerd." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:672 #, fuzzy msgid "" "This imported statement contains investment transactions with no share " "amount. These transactions will be ignored." msgstr "" "Dit QIF bestand bevat beleggings transacties, maar bevat geen fondsen. Deze " "transacties worden genegeerd." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:672 msgid "No share amount provided" msgstr "" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:816 msgid "(Fees) " msgstr "(Kosten)" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:893 msgid "" "Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n" "\n" msgstr "" "Wilt u \"%1\" toevoegen als relatie?\n" "\n" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:894 msgid "" "Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a " "payee record and remove the payee information from this transaction. " "Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n" "\n" "If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the " "payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be " "removed." msgstr "" "Als u \"Ja\" kiest, zal de relatieaangemaakt worden, bij \"Nee\" wordt de " "creatie van een relatieovergeslagen en wordt de relatieinformatie uit deze " "transactie verwijderd. Het selecteren van \"Annuleren\" breekt de " "importbewerking af.\n" "\n" "Als u hier \"Nee\" kiest en het keuzevak \"Niet opnieuw vragen\" aanvinkt, " "dan zal de relatieinformatie voor alle volgende transacties die verwijzen " "naar \"%1\" worden verwijderd." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:905 kmymoney2.cpp:3774 msgid "New payee/receiver" msgstr "Nieuwe relatie" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:930 msgid "Save Category" msgstr "Rubriek opslaan" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:931 msgid "No Category" msgstr "Geen rubriek" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:932 #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:939 msgid "Please select a default category for payee '%1':" msgstr "Selecteer een standaard rubriek voor de relatie'%1':" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:971 msgid "Unable to add payee/receiver" msgstr "Kan relatie niet toevoegen" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175 msgid "" "KMyMoney has found a scheduled transaction named %1 which matches an " "imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so " "that the transaction can be matched? " msgstr "" "KmYmoney heeft een periodieke transactie %1 gevonden welke " "overeenkomt met een geimporteerde transactie. Wilt u deze periodieke " "transactie nu invoeren zodat deze 2 transacties kunnen worden vergeleken." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175 msgid "Schedule found" msgstr "Periodieke transactie gevonden" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1232 msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2" msgstr "Probleem bij het toevoegen van de geïmporteerde transactie '%1': %2" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281 msgid "" "You have downloaded a statement for the following account:

" msgstr "" "U hebt een afschrift voor de volgende rekening gedownload:

" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1282 #, c-format msgid " - Account Name: %1" msgstr " - Rekening Naam: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1283 #, c-format msgid " - Account Type: %1" msgstr " - Rekening Type: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1284 #, c-format msgid " - Account Number: %1" msgstr " - Rekening Nummer: %1" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1292 msgid "Do you want to import transactions to this account?" msgstr "Wilt u transacties importeren naar deze rekening?" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294 msgid "" "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a " "new account by pressing the Create button or select another one " "manually from the selection box below." msgstr "" "KMyMoney kan niet vaststellen welke rekening gebruikt moet worden. U kunt " "een nieuwe rekening aanmaken door op de Creëer knop te drukken of " "handmatig een keuze te maken uit onderstaande lijst." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1300 msgid "" "No account information has been found in the selected statement file. Please " "select an account using the selection box in the dialog or create a new " "account by pressing the Create button." msgstr "" "Er is geen rekening informatie gevonden in de geselecteerde bankafschrift. " "Selecteer een rekening via de lijst of creëer een nieuwe rekening door te " "drukken op de Creëer knop." #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1307 msgid "Import transactions" msgstr "Transacties importeren" #: converter/mymoneystatementreader.cpp:1343 msgid "" "You must select an account, create a new one, or press the Abort " "button." msgstr "" "U moet een rekening selecteren, een nieuwe aanmaken, of op de Breek af knop klikken." #: converter/mymoneytemplate.cpp:86 msgid "%1 is not a template file." msgstr "%1 is geen voorbeeld bestand." #: converter/mymoneytemplate.cpp:87 views/kmymoneyview.cpp:599 msgid "Filetype Error" msgstr "Fout bestandstype" #: converter/mymoneytemplate.cpp:95 msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3" msgstr "" "Fout bij het lezen van voorbeeld bestand %1 in regel %2, kolom %3" #: converter/mymoneytemplate.cpp:96 msgid "Template Error" msgstr "Voorbeeld fout" #: converter/mymoneytemplate.cpp:103 msgid "File '%1' not found!" msgstr "Bestand '%1' niet gevonden!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:144 msgid "Invalid tag %1 in template file %2!" msgstr "Ongeldige vlag %1 in voorbeeld bestand %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:180 converter/mymoneytemplate.cpp:181 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:84 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 views/kaccountsview.cpp:367 #: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:360 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:461 msgid "Asset" msgstr "Vermogen" #: converter/mymoneytemplate.cpp:184 converter/mymoneytemplate.cpp:185 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:86 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 views/kaccountsview.cpp:371 #: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:367 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:462 msgid "Liability" msgstr "Schulden" #: converter/mymoneytemplate.cpp:188 converter/mymoneytemplate.cpp:189 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:90 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 views/kaccountsview.cpp:375 #: views/kbudgetview.cpp:375 views/kcategoriesview.cpp:191 #: views/khomeview.cpp:1807 views/kmymoneyview.cpp:763 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:183 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:374 widgets/register.cpp:832 msgid "Income" msgstr "Inkomsten" #: converter/mymoneytemplate.cpp:192 converter/mymoneytemplate.cpp:193 #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:92 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 views/kaccountsview.cpp:379 #: views/kbudgetview.cpp:381 views/kcategoriesview.cpp:195 #: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:184 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:384 widgets/register.cpp:833 msgid "Expense" msgstr "Uitgaven" #: converter/mymoneytemplate.cpp:196 converter/mymoneytemplate.cpp:197 #: kmymoneyutils.cpp:98 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741 #: views/kaccountsview.cpp:384 views/kmymoneyview.cpp:765 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:185 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:394 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:464 msgid "Equity" msgstr "Eigen vermogen" #: converter/mymoneytemplate.cpp:216 #, c-format msgid "Loading template %1" msgstr "Voorbeeld bestand %1 wordt geladen" #: converter/mymoneytemplate.cpp:243 msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!" msgstr "Ongeldig hoofd rekening type %1 in voorbeeld bestand %2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:311 msgid "" "Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!" msgstr "" "Ongeldige markering %1 voor rekening %3 in voorbeeld bestand " "%2!" #: converter/mymoneytemplate.cpp:400 converter/mymoneytemplate.cpp:403 #: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150 msgid "Unable to write changes to '%1'" msgstr "Kon wijzigingen niet schrijven naar '%1'" #: converter/mymoneytemplate.cpp:409 views/kmymoneyview.cpp:1158 msgid "Unable to upload to '%1'" msgstr "Kon niet uploaden naar '%1'" #: converter/webpricequote.cpp:344 #, c-format msgid "Symbol found: %1" msgstr "Gevonden symbool: %1" #: converter/webpricequote.cpp:372 msgid "Price found: %1 (%2)" msgstr "Gevonden koers: %1 (%2)" #: converter/webpricequote.cpp:384 #, c-format msgid "Date found: %1" msgstr "Gevonden datum: %1" #: converter/webpricequote.cpp:401 converter/webpricequote.cpp:407 #, c-format msgid "Unable to update price for %1" msgstr "Kan koers niet bijwerken voor %1" #: dialogs/investactivities.cpp:172 msgid "%1 (Brokerage)" msgstr "%1 (Afsluitprovisie)" #: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288 #: dialogs/investactivities.cpp:429 dialogs/investtransactioneditor.cpp:222 #: reports/listtable.cpp:226 widgets/transaction.cpp:1581 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92 msgid "Fees" msgstr "Kosten" #: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289 #: dialogs/investactivities.cpp:372 dialogs/investactivities.cpp:430 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664 #: reports/listtable.cpp:227 widgets/transaction.cpp:1613 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:306 #, no-c-format msgid "Interest" msgstr "Dividend" #: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290 #: dialogs/investactivities.cpp:371 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58 #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:201 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:82 reports/listtable.cpp:202 #: views/khomeview.cpp:451 views/khomeview.cpp:521 views/khomeview.cpp:555 #: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:1058 #: widgets/transaction.cpp:1594 widgets/transaction.cpp:1626 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1683 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Amount" msgstr "Bedrag" #: dialogs/investactivities.cpp:202 dialogs/investactivities.cpp:291 #: dialogs/investactivities.cpp:373 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421 #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:185 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:767 #: reports/listtable.cpp:206 reports/pivottable.cpp:1357 #: reports/pivottable.cpp:1607 views/kbudgetviewdecl.ui:218 #: views/kforecastview.cpp:397 views/kforecastviewdecl.ui:402 #: views/kgloballedgerview.cpp:178 views/khomeview.cpp:448 #: views/khomeview.cpp:518 views/khomeview.cpp:552 views/khomeview.cpp:787 #: views/khomeview.cpp:978 views/khomeview.cpp:1431 views/kscheduledview.cpp:75 #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:62 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:45 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:570 #: widgets/transaction.cpp:981 widgets/transaction.cpp:1551 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88 #, no-c-format msgid "Account" msgstr "Rekening" #: dialogs/investactivities.cpp:203 dialogs/investactivities.cpp:292 #: dialogs/investactivities.cpp:431 dialogs/investactivities.cpp:512 #: dialogs/investactivities.cpp:553 dialogs/investtransactioneditor.cpp:246 #: reports/listtable.cpp:214 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195 #: widgets/transaction.cpp:1529 #, no-c-format msgid "Shares" msgstr "Aandelen" #: dialogs/investactivities.cpp:204 dialogs/investactivities.cpp:293 #: dialogs/investactivities.cpp:432 widgets/transaction.cpp:1564 msgid "Price/share" msgstr "Koers/aandeel" #: dialogs/investactivities.cpp:205 dialogs/investactivities.cpp:294 #: dialogs/investactivities.cpp:374 dialogs/investactivities.cpp:433 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:365 #: reports/listtable.cpp:369 reports/listtable.cpp:565 #: reports/listtable.cpp:567 reports/pivottable.cpp:1364 #: reports/pivottable.cpp:1466 reports/pivottable.cpp:1526 #: reports/pivottable.cpp:1619 reports/pivottable.cpp:1789 #: reports/pivottable.cpp:1866 reports/pivottable.cpp:2186 #: reports/pivottable.cpp:2188 reports/pivottable.cpp:2208 #: reports/pivottable.cpp:2210 reports/querytabletest.cpp:138 #: reports/querytabletest.cpp:139 reports/querytabletest.cpp:140 #: reports/querytabletest.cpp:141 reports/querytabletest.cpp:166 #: reports/querytabletest.cpp:167 reports/querytabletest.cpp:168 #: reports/querytabletest.cpp:201 reports/querytabletest.cpp:202 #: reports/querytabletest.cpp:228 reports/querytabletest.cpp:254 #: reports/querytabletest.cpp:255 reports/querytabletest.cpp:256 #: reports/querytabletest.cpp:279 reports/querytabletest.cpp:280 #: reports/querytabletest.cpp:281 reports/querytabletest.cpp:370 #: reports/querytabletest.cpp:426 reports/querytabletest.cpp:427 #: views/kbudgetviewdecl.ui:245 views/kforecastview.cpp:572 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:143 widgets/transaction.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Total" msgstr "Totaal" #: dialogs/investactivities.cpp:596 msgid "Ratio 1/" msgstr "Ratio /1" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:208 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:542 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:584 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:186 widgets/register.cpp:68 #: widgets/register.cpp:571 widgets/transaction.cpp:1516 #, no-c-format msgid "Security" msgstr "Symbool" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:216 msgid "Asset account" msgstr "Bezittingen rekening" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:253 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1074 #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1078 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:215 #: reports/listtable.cpp:216 reports/pivottable.cpp:2462 #: views/kinvestmentview.cpp:83 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:133 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:577 #, no-c-format msgid "Price" msgstr "Koers" #: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1079 msgid "Price/Share" msgstr "Koers/Aandeel" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:68 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63 msgid "&Skip" msgstr "&Overslaan" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65 msgid "Skip this transaction" msgstr "Deze transactie overslaan" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71 msgid "" "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one." msgstr "" "Gebruik dit om deze transactie over te slaan en door te gaan met de volgende." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:74 dialogs/knewloanwizard.cpp:126 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:140 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1385 msgid "&Create..." msgstr "&Creëer..." #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76 msgid "Create a new account/category" msgstr "Een nieuwe rekening/rubriek aanmaken" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77 msgid "Use this to add a new account/category to the file" msgstr "" "Gebruik dit om een nieuwe rekening/rubriek toe te voegen aan het bestand" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:81 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:83 msgid "Abort the import operation and dismiss all changes" msgstr "De importbewerking afbreken en alle wijzigingen verwerpen" #: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:84 msgid "" "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state " "before you started the QIF import." msgstr "" "Gebruik dit om de import af te breken. Uw financiële gegevens zullen worden " "hersteld naar de staat waarin ze waren voordat u de QIF import gestart hebt." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:61 msgid "C&hoose..." msgstr "&Kiezen..." #: dialogs/kbackupdlg.cpp:63 msgid "Select mount point" msgstr "Selecteer koppelpunt" #: dialogs/kbackupdlg.cpp:64 msgid "Use this to browse to the mount point." msgstr "Gebruik dit om te bladeren naar het koppelpunt." #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59 #, c-format msgid "Balance of %1" msgstr "Saldo van %1" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70 msgid "%1 Balance History" msgstr "%1 Saldo historie" #: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3436 #: views/kforecastview.cpp:654 views/khomeview.cpp:306 views/khomeview.cpp:1378 #: views/kreportsview.cpp:618 msgid "Generated Report" msgstr "Aangemaakt rapport" #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:85 msgid "" "At least one transaction/schedule still references the category %1. " "However, at least one category with the same currency must exist so that the " "transactions/schedules can be reassigned." msgstr "" "Tenminste één (periodieke) transactie verwijst nog naar deze rubriek %1. Let wel, er moet minstens 1 rubriek beschikbaar zijn met dezelfde " "munteenheid zodat deze (periodieke) transactie aan een andere rubriek kan " "worden toegewezen." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104 msgid "" "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category " "from the list." msgstr "" "Deze dialoog staat het creëren van een nieuwe rubriek niet toe. Kies een " "rubriek uit de lijst." #: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104 msgid "Category creation" msgstr "Rubriek aanmaken" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47 msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Kies het type import dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n" "van het import type is beschikbaar aan de onderzijde van het scherm en wordt " "bijgewerkt zodra\n" "u een item selecteert uit de keuzelijst.\n" "\n" "Als u eenmaal een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Choose import type:" msgstr "Kies import type:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:52 #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "Choose Import Type Dialog" msgstr "Kies Import Type Dialoog" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54 msgid "" "Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n" "of the export type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an export type please press the OK button." msgstr "" "Kies het type export dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n" "van het export type is beschikbaar aan de onderzijde van het scherm en wordt " "bijgewerkt zodra\n" "u een item selecteert uit het selectiemenu.\n" "\n" "Als u eenmaal een import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58 msgid "Choose export type:" msgstr "Kies Export type:" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:59 msgid "Choose Export Type Dialog" msgstr "Kies Export Type Dialoog" #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:79 msgid "" "QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n" "Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n" "information relevant to the Quicken format." msgstr "" "QIF bestanden worden gemaakt door het populaire boekhoudprogramma Quicken.\n" "Er zal een andere dialoog verschijnen als u dit type kiest. Deze dialoog " "vraagt om verdere\n" "informatie die relevant is voor het Quicken formaat." #: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:83 msgid "" "The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n" "most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n" "systems." msgstr "" "Het CSV type gebruikt een kommagescheiden tekstbestand dat gebruikt kan " "worden door\n" "de meeste populaire spreadsheet programma's die beschikbaar zijn voor Linux " "en andere\n" "besturingssystemen." #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:70 kmymoney2ui.rc:8 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:66 dialogs/kexportdlg.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:70 msgid "C&lose" msgstr "S&luiten" #: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:248 msgid " of " msgstr " van " #: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:288 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:355 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:360 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:66 #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91 #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:88 #: kmymoneyutils.cpp:115 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:173 reports/listtable.cpp:238 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:131 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1611 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634 #, no-c-format msgid "Currency" msgstr "Munteenheid" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:81 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:78 #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:85 msgid "Modify the selected entry" msgstr "Het geselecteerde item wijzigen" #: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:82 msgid "Change the price information of the selected entry." msgstr "De koers van het geselecteerde item wijzigen." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:60 msgid "Edit loan wizard" msgstr "Wizard voor wijzigen van de lening" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:62 msgid "" "Please enter the date from which on the following changes will be effective. " "The date entered must be later than the opening date of this account (%1), " "but must not be in the future. The default will be today." msgstr "" "Voer de datum in vanaf wanneer de volgende wijzigingen effectief zullen " "worden. De ingevoerde datum moet later zijn dan de openingsdatum van deze " "rekening (%1), maar mag niet in de toekomst liggen. Standaard staat de datum " "op vandaag." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:80 msgid "" "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening " "date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has " "come." msgstr "" "N.B.: het is niet mogelijk om deze rekening nu te wijzigen, omdat de " "openingsdatum \"%1\" in de toekomst ligt. Open deze dialoog opnieuw als deze " "datum is aangebroken." #: dialogs/keditloanwizard.cpp:248 msgid "" "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney " "will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Uw vorige selectie was \"%1\". Als u een andere optie selecteert, worden " "alle wijzigingen die u heeft aangebracht geannuleerd. Wilt u doorgaan?" #: dialogs/keditloanwizard.cpp:319 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4851 views/kforecastviewdecl.ui:389 #, no-c-format msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:691 msgid "Direct deposit" msgstr "Acceptgiro" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:952 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:690 msgid "Manual deposit" msgstr "Contant" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:946 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686 msgid "Direct debit" msgstr "Incasso" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:961 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:689 msgid "Standing order" msgstr "Automatische overboeking" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:964 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687 msgid "Bank transfer" msgstr "Overschrijving" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:684 msgid "Write check" msgstr "Cheque" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:955 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:692 msgid "Other" msgstr "Andere betaalwijze" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:297 msgid "Next due date" msgstr "Volgende betaaldatum" #: dialogs/keditscheduledlg.cpp:488 dialogs/transactioneditor.cpp:817 #: dialogs/transactioneditor.cpp:882 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:63 #: widgets/transaction.cpp:1001 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1636 #, no-c-format msgid "Number" msgstr "Nummer" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:75 msgid "" "Please enter the following fields with the information as you find them on " "your statement. Make sure to enter all values in %1." msgstr "" "Voer a.u.b. de volgende velden in met de informatie zoals u die vindt op uw " "bankafschrift. Zorg ervoor dat u alle waarden invoert in %1." #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:128 #, c-format msgid "Last reconciled statement: %1" msgstr "Laatst gecontroleerde bankafschrift: %1" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:441 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:581 #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "Adjustment transaction" msgstr "Aanpassingstransactie" #: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:514 msgid "" "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization " "according to recorded payments between %1 and %2." msgstr "" "KMyMoney heeft uit de betalingen tussen %1 en %2 de volgende bedragen " "berekend voor rente en aflossing." #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:157 kmymoneyutils.cpp:370 msgid "Unable to load schedule details" msgstr "Kan details van periodieke transactie niet laden" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189 msgid "" "

Please check that all the details in the following dialog are correct and " "press OK.

Editable data can be changed and can either be applied to " "just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. " "(You will be asked what you intend after pressing OK in the following " "dialog)

" msgstr "" "

Controleer of alle onderstaande details correct zijn en klik OK.

Bewerkbare gegevens kunnen veranderd worden en kunnen of toegepast " "worden op alleen dit voorval of op alle volgende voorvallen voor deze " "periodieke transactie. (U wordt gevraagd wat uw bedoeling is nadat u op OK " "heeft geklikt).

" #: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189 msgid "Enter scheduled transaction" msgstr "Periodieke Transactie Invoeren" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:74 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88 #: views/kinvestmentview.cpp:75 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:75 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:231 #: views/kbudgetviewdecl.ui:119 views/kinvestmentview.cpp:74 #: views/kpayeesview.cpp:359 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1603 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1633 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677 #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285 #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:77 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:192 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80 #: dialogs/transactioneditor.cpp:878 reports/listtable.cpp:201 #: views/khomeview.cpp:442 views/khomeview.cpp:512 views/khomeview.cpp:546 #: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:132 widgets/register.cpp:569 #: widgets/transaction.cpp:1030 widgets/transaction.cpp:1500 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:226 msgid "%1 units in %2" msgstr "%1 eenheden in %2" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429 msgid "" "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this " "time." msgstr "" "Kan de conversie koers van %1 van %2 niet achterhalen. Deze stap wordt " "overgeslagen." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429 msgid "Price Update Failed" msgstr "Koers bijwerken is mislukt" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431 msgid "" "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press No to remove the " "online price source from this security permanently, Yes to continue " "updating this security during future price updates or Cancel to stop " "the current update operation." msgstr "" "Kan geen waarden vinden voor %1 van %2. Druk op Nee om deze online " "bron permament te verwijderen, Ja om deze bron te behouden en " "Annuleer om de huidige sessie te beeindigen." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451 msgid "Price Update Failed" msgstr "Koers bijwerken mislukt" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451 msgid "Cannot update security %1: %2" msgstr "Kan aandeel niet bijwerken %1: %2 " #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532 msgid "Price for %1 updated (id %2)" msgstr "Koers voor %1 bijgewerkt (id %2)" #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:538 msgid "Received an invalid price for %1, unable to update." msgstr "Ongeldige koers voor %1 ontvangen, kan niet bijwerken." #: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:558 msgid "" "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! " "Aborting entire update." msgstr "" "Koers voor %1 ontvangen (id %2), maar dit symbool staat niet op de lijst! " "De update wordt afgebroken." #: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72 msgid "Start operation" msgstr "Start bewerking" #: dialogs/kexportdlg.cpp:68 msgid "Use this to start the export operation" msgstr "Gebruik dit om het exporteren te starten" #: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:76 msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78 msgid "Select filename" msgstr "Kies bestandsnaam" #: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:79 msgid "Use this to select a filename to export to" msgstr "Gebruik dit om een bestandsnaam te kiezen om naar te exporteren" #: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:82 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:68 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:68 msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:84 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:100 msgid "Create a new profile" msgstr "Creëer een nieuw profiel" #: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:85 msgid "Use this to open the profile editor" msgstr "Gebruik dit om de profiel editor te starten" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:173 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:208 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443 #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:846 #: dialogs/transactioneditor.cpp:865 dialogs/transactioneditor.cpp:1409 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1417 dialogs/transactioneditor.cpp:1431 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1487 dialogs/transactioneditor.cpp:1494 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1542 reports/listtable.cpp:205 #: views/kcategoriesview.cpp:80 views/kpayeesviewdecl.ui:134 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:66 #: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:909 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Rubriek/Rekening" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:216 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208 #: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77 #, no-c-format msgid "Payees" msgstr "Relaties" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176 #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:229 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:572 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:234 msgid "" "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results." msgstr "" "Waarschuwing: Filteren op rubriek laat geen transacties zien in het " "eindresultaat." #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:243 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:245 msgid "Current selections: " msgstr "Huidige selecties: " #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:720 msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)" msgstr "% 1 identieke transacties gevonden (D %2 / P %3 = %4)" #: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:723 msgid "Found %1 matching transactions" msgstr "%1 Identieke transacties gevonden" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:52 #, c-format msgid "Investment: %1" msgstr "Beleggingen: %1" #: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:53 #, c-format msgid "Quote source: %1" msgstr "Bron voor koersen: %1" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:42 msgid "Select additional keys" msgstr "Voer additionele sleutels in" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:52 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "User identification" msgstr "Gebruikers identificatie" #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:54 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Voer de id van de sleutel in die u wilt gebruiken voor de gegevens " "versleuteling. Dit kan een e-mail adres zijn of een hexadecimale sleutel id. " "In het geval van een key id niet vergeten de voorafgaande 0x mee te geven." #: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:65 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Keys for all of the above user ids found" msgstr "Sleutels voor alle hierboven genoemde gebruiker ID's" #: dialogs/kimportdlg.cpp:73 msgid "Use this to start the import operation" msgstr "Gebruik dit om het importeren te starten" #: dialogs/kimportdlg.cpp:114 msgid "" "%1|Import files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Importeer bestanden\n" "%2|Alle bestanden (*.*)" #: dialogs/kimportdlg.cpp:115 msgid "Import File..." msgstr "Importeer bestand..." #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:43 msgid "Merge Transactions" msgstr "Voeg transacties samen" #: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44 msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?" msgstr "Weet u zeker dat u deze transacties wilt samenvoegen?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73 msgid "Delete this entry" msgstr "Dit item verwijderen" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:67 msgid "Remove this price item from the file" msgstr "Deze koers verwijderen uit het bestand" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:98 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:72 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:79 msgid "Add a new entry" msgstr "Een nieuw item toevoegen" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:73 msgid "Create a new price entry." msgstr "Een nieuw koers creëren." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:79 msgid "Change the details of selected price information." msgstr "De details van geselecteerde koers wijzigen." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:84 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:91 msgid "Close the dialog" msgstr "Dialoog sluiten" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:85 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:92 msgid "Use this to close the dialog and return to the application." msgstr "" "Gebruik dit om de dialoog te sluiten en terug te keren naar de toepassing." #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313 msgid "Do you really want to delete the selected price entry?" msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde koers wilt verwijderen?" #: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313 msgid "Delete price information" msgstr "Koers verwijderen" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:81 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:852 #: reports/listtable.cpp:207 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184 #: widgets/transaction.cpp:1045 widgets/transaction.cpp:1644 #, no-c-format msgid "Memo" msgstr "Notitie" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100 msgid "Split Options" msgstr "Opties voor gesplitste transacties" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:101 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164 #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceer" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:104 msgid "Delete ..." msgstr "Verwijderen ..." #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:277 msgid "" "_: Duplicate split\n" "CTRL+c" msgstr "CTRL+c" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:565 msgid "will be calculated" msgstr "wordt berekend" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653 msgid "" "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?" msgstr "U staat op het punt deze splitsing te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:655 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:282 #: main.cpp:98 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702 msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered." msgstr "" #: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702 #, fuzzy msgid "Enter split" msgstr "Voer Periodieke Transactie in" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 #: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Rubrieken" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162 #: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82 #, no-c-format msgid "Accounts" msgstr "Rekeningen" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110 msgid "Is a sub account" msgstr "Is een subrekening" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:113 msgid "" "_: default price mode\n" "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:114 msgid "Price per share" msgstr "Koers per aandeel" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:115 msgid "Total for all shares" msgstr "Totaal van alle aandelen" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184 msgid "VAT account" msgstr "BTW Rekening" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474 msgid "" "You have not specified a name.\n" "Please fill in this field." msgstr "" "U heeft geen naam opgegeven.\n" "Vul a.u.b. dit veld in." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482 msgid "Please select a parent account." msgstr "Selecteer een moederrekening." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029 msgid "" msgstr "" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552 msgid "" "An account named %1 already exists. You cannot create a second " "account with the same name." msgstr "" "Er bestaat al een rekening met deze naam %1. U kunt geen tweede " "rekening aanmaken met dezelfde naam." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567 msgid "" "A category named %1 already exists. You cannot create a second " "category with the same name." msgstr "" "Er bestaat al een rubriek met deze naam %1. U kunt geen tweede " "rubriek aanmaken met dezelfde naam." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "" "You have selected to suppress the display of unused categories in the " "KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore " "only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/" "categories view." msgstr "" "U heeft ervoor gekozen om de weergave van ongebruikte rubrieken te " "onderdrukken in de KMyMoney configuratie dialoog. De rubriek die u zojuist " "heeft aangemaakt zal daarom alleen getoond worden als deze gebruikt wordt. " "Anders zal hij verborgen blijven in de rekeningen/rubrieken weergave." #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596 msgid "Hidden categories" msgstr "Verborgen rubrieken" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979 #, c-format msgid "Is a sub account of %1" msgstr "Is een subrubriek van %1" #: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082 msgid "Cannot add institution" msgstr "Kan financiële instelling niet toevoegen" #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "The institution name field is empty. Please enter the name." msgstr "" "De naam van de financiële instelling is niet ingevuld. Voer deze a.u.b. in." #: dialogs/knewbankdlg.cpp:83 msgid "Adding New Institution" msgstr "Toevoegen van nieuwe financiële instelling" #: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:75 msgid "Please specify a budget name" msgstr "Specificeer a.u.b. een budget naam" #: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201 msgid "" "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner " "of the standard addressbook." msgstr "" "Kan de gegevens niet laden, omdat er geen contactpersoon in verband is " "gebracht met de eigenaar van het standaard adresboek." #: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201 msgid "Addressbook import" msgstr "Adresboek importeren" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:66 msgid "Investment detail wizard" msgstr "Wizard voor beleggingsdetails" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:86 msgid "Security detail wizard" msgstr "Aandelen details wizard" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:133 msgid "This wizard allows you to modify the selected investment." msgstr "Deze wizard helpt u bij het aanpassen van de geselecteerde belegging." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:136 msgid "This wizard allows you to modify the selected security." msgstr "Deze wizard helpt u bij het aanpassen van het geselecteerde aandeel." #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190 msgid "" "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing " "security?" msgstr "" "Het geselecteerde symbool bestaat al. Wilt u desondanks dit symbool hier " "gebruiken?" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190 msgid "Security found" msgstr "Aandeel gevonden" #: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:313 msgid "Unable to create all objects for the investment" msgstr "Kan niet alle objecten aanmaken voor deze belegging" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:128 msgid "Create a new category" msgstr "Een nieuwe rubriek aanmaken" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:129 msgid "Use this to open the new account editor" msgstr "Gebruik dit om de Nieuwe Rekening editor te starten" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:133 msgid "&Additional fees..." msgstr "&Additionele kosten..." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:135 msgid "Enter additional fees" msgstr "Voer additionele kosten in" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:136 msgid "" "Use this to add any additional fees other than principal and interest " "contained in your periodical payments." msgstr "" "Gebruik dit om additionele kosten (anders dan aflossing en rente) welke zijn " "opgenomen in uw periodieke betalingen in te voeren." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:142 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1387 msgid "Create a new asset account" msgstr "Creëer een nieuwe vermogensrekening" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:143 msgid "" "Use this to create a new account to which the initial payment should be made" msgstr "" "Gebruik dit om een nieuwe rekening aan te maken waarop de eerste betaling " "moet plaatsvinden" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:212 msgid "To whom do you make payments?" msgstr "Aan wie doet u betalingen?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:213 msgid "Payments to" msgstr "Betalingen aan" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:218 msgid "From whom do you expect payments?" msgstr "Van wie verwacht u betalingen?" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:219 msgid "Payments from" msgstr "Betalingen van" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:237 msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due." msgstr "" "Voer de datum in waarop de eerste betaling van de lening moet plaatsvinden/" "vervalt." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:239 msgid "" "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in " "mind, that the first due date usually differs from the date the contract was " "signed" msgstr "" "Opm: Raadpleeg het contract voor deze lening om vast te stellen wanneer de " "eerste betaling moet plaatsvinden/vervalt. Dit is meestal een andere datum " "dan de dag waarop het contract is afgesloten." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:244 msgid "" "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty " "to be calculated." msgstr "" "Voer a.u.b. het originele bedrag van de lening in of laat dit veld het leeg " "om het te laten berekenen." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:252 msgid "" "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year." msgstr "" "Voer de datum in waarop de eerste betaling dit jaar moest plaatsvinden/" "verviel." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:254 msgid "" "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult " "the last statement of last year." msgstr "" "Opm: U kunt deze datum snel vaststellen door te kijken op de laatste " "bankafschrift van het afgelopen jaar." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:258 msgid "" "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the " "field below. You should not leave this field empty." msgstr "" "Voer het openstaande bedrag van de lening in zoals dit is vermeld op de " "laatste bankafschrift van het afgelopen jaar. U moet dit veld niet leeg " "laten." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizard.cpp:330 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:345 dialogs/knewloanwizard.cpp:361 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:377 msgid "calculate" msgstr "berekenen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:421 msgid "borrowed" msgstr "geleend" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:423 msgid "lend" msgstr "uitgeleend" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:427 msgid "not assigned" msgstr "niet toegekend" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:434 msgid "on reception" msgstr "bij ontvangst" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:436 msgid "on due date" msgstr "op vervaldatum" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:475 msgid "" "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at " "the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the " "page where the current value to be calculated is defined and fill in a " "value." msgstr "" "De lening wizard kan niet tegelijkertijd twee verschillende waarden " "berekenen voor uw lening. Voer a.u.b. een waarde in voor de %1 op deze " "pagina of ga terug naar de pagina waar de huidige te berekenen waarde is " "gedefinieerd en vul daar een waarde in." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 msgid "" "You selected, that payments have already been made towards this loan. This " "requires you to enter the loan amount exactly as found on your last " "statement." msgstr "" "U heeft aangegeven dat er al betalingen zijn gedaan voor deze lening. Dit " "vereist dat u het bedrag van de lening precies zo invoert als u het vindt op " "uw laatste afschrift." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:508 dialogs/knewloanwizard.cpp:517 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:526 dialogs/knewloanwizard.cpp:536 #: dialogs/knewloanwizard.cpp:824 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074 msgid "Calculation error" msgstr "Fout in de berekening" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:517 msgid "interest rate" msgstr "rentepercentage" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:526 msgid "term" msgstr "looptijd" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:536 msgid "principal and interest" msgstr "Aflossing en rente" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:617 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Dagen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:618 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277 #, no-c-format msgid "Weeks" msgstr "Weken" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:619 dialogs/knewloanwizard.cpp:638 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:888 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Maanden" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:620 dialogs/knewloanwizard.cpp:639 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:893 #, no-c-format msgid "Years" msgstr "Jaren" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:640 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:195 #: views/khomeview.cpp:429 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884 #, no-c-format msgid "Payments" msgstr "Betalingen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:715 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:965 #, c-format msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1." msgstr "KMyMoney heeft de totale lening berekend op %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:722 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:972 msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%." msgstr "KMyMoney heeft een rentepercentage berekend van %1%." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:735 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:985 msgid "" "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and " "interest." msgstr "KMyMoney heeft een aflossing en rente berekend van %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:747 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the final payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Het aantal betalingen is verminderd en de laatste betaling is gewijzigd naar " "%1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:755 dialogs/knewloanwizard.cpp:775 #, c-format msgid "The final payment has been modified to %1." msgstr "De laatste betaling is gewijzigd naar %1." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:767 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1017 msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. " msgstr "KMyMoney heeft een looptijd voor uw lening berekend van %1. " #: dialogs/knewloanwizard.cpp:806 msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney heeft een laatste betaling van %1 berekend voor deze lening." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:813 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1063 msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information." msgstr "" "KMyMoney heeft met succes de informatie aangaande uw lening geverifieerd." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:821 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate " "page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney " "calculate it for you" msgstr "" "U heeft tegenstrijdige informatie ingevoerd. Ga terug naar de juiste pagina, " "werk de getallen bij of laat een waarde leeg om deze vervolgens door " "KMyMoney te laten berekenen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:828 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078 msgid "" "\n" "\n" "Accept this or modify the loan information and recalculate." msgstr "" "\n" "\n" "Accepteer deze uitkomst of wijzig de informatie en voer een herberekening " "uit." #: dialogs/knewloanwizard.cpp:830 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1080 msgid "Calculation successful" msgstr "Berekening geslaagd" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:850 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: one month\n" "%n months" msgstr "" "one month\n" "%n maanden" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:854 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "one year\n" "%n jaren" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:858 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141 #, c-format msgid "" "_n: one payment\n" "%n payments" msgstr "" "one payment\n" "%n betalingen" #: dialogs/knewloanwizard.cpp:896 kmymoney2.cpp:2385 #, c-format msgid "Unable to add account: %1" msgstr "Kan rekening niet toevoegen: %1" #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79 msgid "" "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from " "the list." msgstr "" "Deze dialoog is niet bedoeld voor het aanmaken van nieuwe relaties. Kies een " "relatie uit de lijst." #: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79 msgid "Payee creation" msgstr "Aanmaken van een relatie" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91 msgid "Report Configuration" msgstr "Rapport Configuratie" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:923 #: views/kreportsview.cpp:293 views/kreportsview.cpp:327 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117 #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135 msgid "Rows/Columns" msgstr "Rijen/Kolommen" #: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582 #: views/kreportsview.cpp:285 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Chart" msgstr "Grafiek" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:74 msgid "Remove this security item from the file" msgstr "Verwijder dit aandeel uit het bestand" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:77 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:80 msgid "Create a new security entry." msgstr "Creëer een nieuw aandeel." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:86 msgid "Change the security information of the selected entry." msgstr "Wijzig de informatie van het geselecteerde item." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:188 msgid "" "Do you really want to remove the currency %1 from the file?Note: It is currently not supported to add currencies." msgstr "" "Wilt u munteenheid %1 werkelijk verwijderen uit het bestand?Opm: Het toevoegen van munteenheden wordt momenteel niet ondersteund." #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:191 msgid "Do you really want to remove the %1 %2 from the file?" msgstr "Wilt u de %1 %2 werkelijk verwijderen uit het bestand?" #: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:194 msgid "Delete security" msgstr "Verwijder aandeel" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:81 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Clear &All" msgstr "&Alles leegmaken" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:83 msgid "Clear all splits" msgstr "Verwijder alle splitsingen" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84 msgid "Use this to clear all splits of this transaction" msgstr "Gebruik dit om alle splitsingen in deze transactie te verwijderen" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:88 msgid "&Merge" msgstr "&Samenvoegen" #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:187 msgid "" "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is " "%2. The remaining %3 are unassigned." msgstr "" "Het totaal bedrag van deze transactie is %1, de som van de splitsingen is " "%2. De resterende %3 is niet toegewezen." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:195 #, c-format msgid "Change &total amount of transaction to %1." msgstr "&Totaal bedrag van transactie wijzigen naar %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:198 msgid "&Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "&Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:207 #, c-format msgid "&Leave total amount of transaction at %1." msgstr "&Totaal bedrag van transactie gelijk laten aan %1." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209 msgid "&Leave %1 unassigned." msgstr "&Laat %1 niet toegewezen." #: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280 msgid "" "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want " "to continue?" msgstr "" "U staat op het punt alle splitsingen voor deze transactie te verwijderen. " "Wil u doorgaan?" #: dialogs/kstartdlg.cpp:55 msgid "Start Dialog" msgstr "Start dialoog" #: dialogs/kstartdlg.cpp:74 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: dialogs/kstartdlg.cpp:74 msgid "Select templates" msgstr "Selecteer sjablonen" #: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115 msgid "New KMyMoney document" msgstr "Nieuw KMyMoney document" #: dialogs/kstartdlg.cpp:86 msgid "Open a KMyMoney document" msgstr "Open een KMyMoney document" #: dialogs/kstartdlg.cpp:92 msgid "" "%1|KMyMoney files (*.kmy)\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|KMyMoney bestanden (*.kmy)\n" "%2|Alle bestanden (*.*)" #: dialogs/kstartdlg.cpp:98 msgid "Recent Files" msgstr "Recente Bestanden" #: dialogs/kstartdlg.cpp:213 msgid "Blank Document" msgstr "Leeg Document" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:101 msgid "Use this to create a new QIF import/export profile" msgstr "Gebruik dit om een nieuw QIF import/export profiel aan te maken" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:152 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:407 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Profile Editor" msgstr "QIF profiel editor" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:154 msgid "QIF Profile Selector" msgstr "QIF profiel selectie" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:240 msgid "The default QIF profile" msgstr "Het standaard QIF profiel" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:421 msgid "Enter new profile name" msgstr "Voer een nieuwe profielnaam in" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:440 msgid "Do you really want to delete profile '%1'?" msgstr "Wilt u profiel '%1' werkelijk verwijderen?" #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184 msgid "" "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files " "will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted " "automatically. To achieve encryption of existing files, please use the " "File/Save as... feature and store the file under a different name. " "Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename " "the encrypted one to the old name." msgstr "" "U hebt GPG versleuteling geactiveerd. Dit betekent dat nieuwe bestanden " "versleuteld worden opgeslagen. Bestaande bestanden worden niet automatisch " "versleuteld. Als u ook bestaande bestanden wilt versleutelen, gebruik dan " "Bestand/Opslaan als.. uit het menu en sla het bestand op onder een " "andere naam. Verwijder pas de oude bestanden als u tevreden bent met de " "versleuteling en dit verder wilt gebruiken." #: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184 msgid "GPG encryption activated" msgstr "GPG versleuteling geactiveerd" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57 msgid "Move selected item up" msgstr "Geselecteerde item omhoog schuiven" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58 msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list." msgstr "" "Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omhoog te schuiven in de " "lijst." #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:59 msgid "&Down" msgstr "&Omlaag" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:61 msgid "Move selected item down" msgstr "Geselecteerde item omlaag schuiven" #: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:62 msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list." msgstr "" "Gebruik dit om het geselecteerde item een positie omlaag te schuiven in de " "lijst." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:58 #: dialogs/transactioneditor.cpp:611 views/kpayeesview.cpp:373 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:58 msgid "Accepts the entered data and stores it" msgstr "Accepteert de ingevoerde gegevens en slaat deze op" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59 views/kpayeesview.cpp:374 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:59 msgid "Use this to accept the modified data." msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens te accepteren." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64 msgid "Delete the selected source entry" msgstr "Verwijder de geselecteerde bron" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:65 msgid "Use this to delete the selected online source entry" msgstr "Gebruik dit om de geselecteerde online bron te verwijderen" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:70 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:70 msgid "Create a new source entry for online quotes" msgstr "Creëer een nieuwe bron voor online koersen" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:71 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:71 msgid "Use this to create a new entry for online quotes" msgstr "Gebruik dit om nieuwe bron voor online koersen aan te maken" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:111 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:194 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:197 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:220 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:111 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:189 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:192 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:215 msgid "New Quote Source" msgstr "Nieuwe bron voor online koersen" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:71 msgid "Account and transfer account are the same. Please change one." msgstr "Rekening en tegenrekening zijn hetzelfde. Verander één van beide." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:90 msgid "Payee changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Relatie is gewijzigd.
   Oud: %1, Nieuw: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:98 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:106 msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\"" msgstr "Rekening veranderd. Oud: \"%1\", Nieuw: \"%2\"" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:113 msgid "Account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Rekening is gewijzigd.
   Oud: %1, Nieuw: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:121 msgid "" "Transfer account changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Tegenrekening veranderd.
   Oud: %1, Nieuw: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:129 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:139 views/kpayeesview.cpp:753 #: widgets/kmymoneycategory.cpp:164 widgets/kmymoneycategory.cpp:170 #: widgets/transaction.cpp:854 widgets/transaction.cpp:1413 #: widgets/transaction.cpp:1427 msgid "" "_: Split transaction (category replacement)\n" "Split transaction" msgstr "Splits transactie" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:149 msgid "" "Category changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Rubriek is gewijzigd.
   Oud: %1, Nieuw: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157 #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159 msgid "empty" msgstr "leeg" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:163 msgid "Memo changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Memo is gewijzigd.
   Oud: %1, Nieuw: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:172 msgid "Amount changed.
   Old: %1, New: %2

" msgstr "" "Bedrag is gewijzigd.
   Oud: %1, Nieuw: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:181 msgid "" "Reconciliation flag changed.
   Old: %1, New: " "%2

" msgstr "" "Status veld is gewijzigd.
   Oud: %1, Nieuw: %2

" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:188 msgid "Fatal error in determining data: " msgstr "Fatale fout tijdens het bepalen van gegevens: " #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:60 msgid "" "There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n" "Please consult documentation for your distro and search for SQL drivers." msgstr "" "Er zijn geen TQt SQL drivers geinstalleerd op uw systeem.\n" "Raadpleeg de documentatie van uw distributie (bv. Ubuntu, OpenSuse) en zoek naar de juiste SQL drivers." #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114 #, fuzzy msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system" msgstr "TQt SQL driver %1 is niet meer op uw systeem geïnstalleerd" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:118 #, fuzzy msgid "TQt SQL driver %1 is not suported" msgstr "TQt SQL driver %1 wordt niet ondersteund" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:177 msgid "" "TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. " "Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any " "problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:189 msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)" msgstr "SQLite bestanden (*.sql);; Alle bestanden (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:192 msgid "Select SQLite file" msgstr "Selecteer SQLite bestand" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:213 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle bestanden (*.*)" #: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:216 msgid "Select output file" msgstr "Selecteer uitvoer bestand" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:48 msgid "Select Transaction" msgstr "Selecteer Transactie" #: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:49 msgid "" "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none." msgstr "" "Selecteer een transactie en druk op de OK knop, of kies Annuleer om niets te " "selecteren." #: dialogs/transactioneditor.cpp:227 msgid "" "The number %1 has already been used in account %2. Do you want " "to replace it with the next available number?" msgstr "" "Het nummer %1 wordt al gebruikt in rekening %2. Wilt u het " "vervangen door het eerstvolgende beschikbare nummer?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:227 msgid "Duplicate number" msgstr "Dubbel nummer" #: dialogs/transactioneditor.cpp:309 msgid "" "This transaction has more than two splits and is based on a different " "currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not " "very well supported by KMyMoney and may result in false results." msgstr "" "Deze transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op " "verschillende munteenheden (%1). KMyMoney ondersteunt dit soort transacties " "nog niet volledig. Doorgaan kan leiden tot foutieve resultaten." #: dialogs/transactioneditor.cpp:311 msgid "" "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this " "transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you " "don't want to edit this transaction, please cancel from editing next." msgstr "" "KMyMoney kon geen geschiktere rekening vinden om deze transactie te " "bewerken. Desondanks is het u toegestaan de transactie te wijzigen. Als u " "deze transactie niet wilt bewerken, annuleer dan het bewerken." #: dialogs/transactioneditor.cpp:313 msgid "" "Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. " "Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use " "the suggested account instead, please cancel from editing next and change " "the view to the suggested account." msgstr "" "Het gebruik van %1 om deze transactie te bewerken, is een betere " "keuze. Desondanks is het u toegestaan de transactie te wijzigen. Als u de " "voorgestelde rekening wilt gebruiken, annuleer dan het bewerken en verander " "de weergave naar de voorgestelde rekening." #: dialogs/transactioneditor.cpp:416 msgid "" "This transaction has more than two splits and is originally based on a " "different currency (%1). Using this account to modify the transaction may " "result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Deze transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op " "verschillende munteenheden (%1). KMyMoney ondersteunt dit soort transacties " "niet volledig. Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. Wilt u doorgaan?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:418 msgid "" "At least one of the selected transactions has more than two splits and is " "originally based on a different currency (%1). Using this account to modify " "the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?" msgstr "" "Tenminste één transactie bestaat uit meer dan 2 splitsingen gebaseerd op " "verschillende munteenheden (%1). Doorgaan kan leiden tot afrondingsfouten. " "Wilt u doorgaan?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:563 msgid "Storing transactions" msgstr "Opslaan van transacties" #: dialogs/transactioneditor.cpp:609 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69 msgid "&Enter" msgstr "&Invoeren" #: dialogs/transactioneditor.cpp:612 msgid "Use this to enter the transaction into the ledger." msgstr "Gebruik dit om de transactie in het kasboek in te voeren." #: dialogs/transactioneditor.cpp:613 msgid "&Schedule" msgstr "&Betalingsagenda" #: dialogs/transactioneditor.cpp:615 msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule" msgstr "" "Accepteert de ingevoerde gegevens en slaat deze op als periodieke betaling" #: dialogs/transactioneditor.cpp:616 msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger." msgstr "" "Gebruik dit om de transactie te plannen en later op te nemen in het kasboek." #: dialogs/transactioneditor.cpp:618 msgid "" "The transaction you are about to enter has a post date in the future.

Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?" msgstr "" "De transactie die u probeert in te voeren is gedateerd in de toekomst .

Wilt u deze transactie opnemen in het kasboek of in de lijst van " "periodieke transacties?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:618 msgid "" "_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n" "Enter or schedule?" msgstr "Kasboek of Periodieke Transactie?" #: dialogs/transactioneditor.cpp:686 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2." msgstr "Het saldo van rekening %1 is gedaald onder %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:692 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2." msgstr "" "Het saldo van rekening %1 is gezakt onder het minimum bedrag van %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:698 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning " "limit of %2." msgstr "" "Het saldo van rekening %1 is gezakt onder de krediet limiet van %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:704 msgid "" "The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of " "%2." msgstr "" "Het saldo van rekening %1 is gezakt onder de maximale krediet limiet " "van %2." #: dialogs/transactioneditor.cpp:773 msgid "Payer/Receiver" msgstr "Betalende/Ontvangende partij" #: dialogs/transactioneditor.cpp:781 msgid "Category/Account" msgstr "Rubriek/Rekening" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1014 dialogs/transactioneditor.cpp:1050 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1434 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1457 dialogs/transactioneditor.cpp:1480 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1543 dialogs/transactioneditor.cpp:1547 #: widgets/transaction.cpp:905 msgid "Transfer from" msgstr "Overboeken van" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1016 dialogs/transactioneditor.cpp:1052 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1436 dialogs/transactioneditor.cpp:1482 #: dialogs/transactioneditor.cpp:1544 widgets/transaction.cpp:905 msgid "Transfer to" msgstr "Overboeken naar" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1294 msgid "Select autofill transaction" msgstr "Selecteer automatisch aanvullen van transactie" #: dialogs/transactioneditor.cpp:1755 #, fuzzy msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date." msgstr "Kan geen transactie aanmaken als er geen rekening is geselecteerd." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:81 msgid "First transaction does not match requirement for matching" msgstr "Eerste transactie komt niet overeen" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 msgid "Second transaction does not match requirement for matching" msgstr "Tweede transactie komt niet overeen" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:87 dialogs/transactionmatcher.cpp:137 msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)" msgstr "Splitsing van %1 bevat conflicterende waarden (%2,%3)" #: dialogs/transactionmatcher.cpp:100 dialogs/transactionmatcher.cpp:153 msgid "" "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they " "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-" "imported transaction." msgstr "" "Beide transacties zijn geïmporteerd in %1. Ze kunnen niet worden vergeleken. " "Vergelijken kan alleen tussen een geïmporteerde en een niet geïmporteerde " "transactie." #: dialogs/transactionmatcher.cpp:105 dialogs/transactionmatcher.cpp:160 msgid "Unable to match all splits (%1)" msgstr "Kan niet alle splitsingen vergelijken (%1)" #: kmymoney2.cpp:314 msgid "Open database..." msgstr "Database openen..." #: kmymoney2.cpp:315 msgid "Save as database..." msgstr "Opslaan als database..." #: kmymoney2.cpp:316 msgid "Backup..." msgstr "Reservekopie..." #: kmymoney2.cpp:317 kmymoney2.cpp:323 msgid "QIF..." msgstr "QIF..." #: kmymoney2.cpp:318 msgid "Gnucash..." msgstr "Gnucash..." #: kmymoney2.cpp:319 msgid "Statement file..." msgstr "Bankafschriften bestand..." #: kmymoney2.cpp:321 kmymoney2.cpp:322 msgid "Account Template..." msgstr "Rekening Sjabloon..." #: kmymoney2.cpp:324 msgid "Personal Data..." msgstr "Persoonlijke Gegevens..." #: kmymoney2.cpp:327 msgid "Dump Memory" msgstr "Geheugen dumpen" #: kmymoney2.cpp:329 msgid "File-Information..." msgstr "Bestand informatie..." #: kmymoney2.cpp:334 msgid "Find transaction..." msgstr "Zoek transactie..." #: kmymoney2.cpp:339 msgid "Show Transaction Detail" msgstr "Toon Transactie Details" #: kmymoney2.cpp:340 kmymoney2.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Verberg gecontroleerde transacties" #: kmymoney2.cpp:341 kmymoney2.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Hide unused categories" msgstr "Verberg niet gebruikte rubrieken" #: kmymoney2.cpp:342 msgid "Show all accounts" msgstr "Toon alle rekeningen" #: kmymoney2.cpp:347 msgid "New institution..." msgstr "Nieuwe financiële instelling..." #: kmymoney2.cpp:348 msgid "Edit institution..." msgstr "Bewerk financiële instelling..." #: kmymoney2.cpp:349 msgid "Delete institution..." msgstr "Verwijder financiële instelling..." #: kmymoney2.cpp:354 msgid "New account..." msgstr "Nieuwe rekening..." #: kmymoney2.cpp:356 msgid "Open ledger" msgstr "Open kasboek" #: kmymoney2.cpp:357 msgid "Reconcile..." msgstr "Sluitend maken..." #: kmymoney2.cpp:358 msgid "" "_: Finish reconciliation\n" "Finish" msgstr "Beëindig" #: kmymoney2.cpp:359 msgid "" "_: Postpone reconciliation\n" "Postpone" msgstr "Uitstellen" #: kmymoney2.cpp:360 msgid "Edit account..." msgstr "Bewerk Rekening..." #: kmymoney2.cpp:361 msgid "Delete account..." msgstr "Verwijder rekening..." #: kmymoney2.cpp:362 msgid "Close account" msgstr "Sluit rekening" #: kmymoney2.cpp:363 msgid "Reopen account" msgstr "Heropen rekening" #: kmymoney2.cpp:364 msgid "Transaction report" msgstr "Transactie rapport" #: kmymoney2.cpp:366 msgid "Show balance chart..." msgstr "Toon saldo grafiek..." #: kmymoney2.cpp:368 msgid "Map to online account" msgstr "Gekoppeld aan online rekening" #: kmymoney2.cpp:369 msgid "Unmap account" msgstr "Ontkoppel rekening" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:370 #: views/kpayeesview.cpp:371 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: kmymoney2.cpp:374 msgid "Update account..." msgstr "Bijwerken rekening..." #: kmymoney2.cpp:375 msgid "Update all accounts..." msgstr "Bijwerken van alle rekening..." #: kmymoney2.cpp:380 msgid "New category..." msgstr "Nieuwe rubriek..." #: kmymoney2.cpp:381 msgid "Edit category..." msgstr "Bewerk rubriek..." #: kmymoney2.cpp:382 msgid "Delete category..." msgstr "Verwijder rubriek..." #: kmymoney2.cpp:388 msgid "QIF Profile Editor..." msgstr "QIF profiel editor..." #: kmymoney2.cpp:389 msgid "Securities..." msgstr "Aandelen..." #: kmymoney2.cpp:390 msgid "Currencies..." msgstr "Munteenheden..." #: kmymoney2.cpp:391 msgid "Prices..." msgstr "(Wissel-)koersen..." #: kmymoney2.cpp:392 msgid "Update Stock and Currency Prices..." msgstr "Koersen van aandelen en munteenheden bijwerken..." #: kmymoney2.cpp:393 msgid "Consistency Check" msgstr "Consistentie Controle" #: kmymoney2.cpp:394 msgid "Performance-Test" msgstr "Prestatie test" #: kmymoney2.cpp:395 msgid "KCalc..." msgstr "KCalc..." #: kmymoney2.cpp:401 msgid "Enable all messages" msgstr "Alle berichten inschakelen" #: kmymoney2.cpp:402 msgid "TDE language settings..." msgstr "TDE taal opties..." #: kmymoney2.cpp:407 msgid "&Show tip of the day" msgstr "&Toon tip van de dag" #: kmymoney2.cpp:412 msgid "" "_: New transaction button\n" "New" msgstr "Nieuw" #: kmymoney2.cpp:417 msgid "" "_: Edit transaction button\n" "Edit" msgstr "Bewerk" #: kmymoney2.cpp:419 msgid "" "_: Enter transaction\n" "Enter" msgstr "Invoeren" #: kmymoney2.cpp:422 msgid "" "_: Edit split button\n" "Edit splits" msgstr "Bewerk splitsing" #: kmymoney2.cpp:423 msgid "" "_: Cancel transaction edit\n" "Cancel" msgstr "Annuleer" #: kmymoney2.cpp:424 msgid "" "_: Delete transaction\n" "Delete" msgstr "Verwijder" #: kmymoney2.cpp:425 msgid "" "_: Duplicate transaction\n" "Duplicate" msgstr "Kopiëer" #: kmymoney2.cpp:427 kmymoney2.cpp:4941 kmymoney2.cpp:5222 msgid "" "_: Button text for match transaction\n" "Match" msgstr "Vergelijk" #: kmymoney2.cpp:428 msgid "" "_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n" "Accept" msgstr "Accepteer" #: kmymoney2.cpp:430 msgid "" "_: Toggle reconciliation flag\n" "Toggle" msgstr "Verander" #: kmymoney2.cpp:431 msgid "" "_: Mark transaction cleared\n" "Cleared" msgstr "Betaald" #: kmymoney2.cpp:432 msgid "" "_: Mark transaction reconciled\n" "Reconciled" msgstr "Gecontroleerd" #: kmymoney2.cpp:433 msgid "" "_: Mark transaction not reconciled\n" "Not reconciled" msgstr "Niet gecontroleerd" #: kmymoney2.cpp:434 msgid "" "_: Select all transactions\n" "Select all" msgstr "Selecteer alles" #: kmymoney2.cpp:436 kmymoney2.cpp:5614 msgid "Goto account" msgstr "Ga naar rekening" #: kmymoney2.cpp:437 kmymoney2.cpp:5612 msgid "Goto payee" msgstr "Ga naar relatie" #: kmymoney2.cpp:438 msgid "Create scheduled transaction..." msgstr "Periodieke transactie aanmaken" #: kmymoney2.cpp:439 msgid "Assign next number" msgstr "Volgend nummer toekennen" #: kmymoney2.cpp:440 msgid "" "_: Combine transactions\n" "Combine" msgstr "Combineer" #: kmymoney2.cpp:442 msgid "New investment" msgstr "Nieuwe belegging" #: kmymoney2.cpp:443 msgid "Edit investment..." msgstr "Bewerk belegging..." #: kmymoney2.cpp:444 msgid "Delete investment..." msgstr "verwijder belegging..." #: kmymoney2.cpp:445 msgid "Online price update..." msgstr "Online Koers update ..." #: kmymoney2.cpp:446 msgid "Manual price update..." msgstr "Handmatige Koers update..." #: kmymoney2.cpp:448 msgid "New scheduled transaction..." msgstr "Nieuwe periodieke transactie..." #: kmymoney2.cpp:449 msgid "Edit scheduled transaction..." msgstr "Periodieke transactie bewerken..." #: kmymoney2.cpp:450 msgid "Delete scheduled transaction..." msgstr "Periodieke transactie verwijderen..." #: kmymoney2.cpp:451 msgid "Duplicate scheduled transaction" msgstr "Periodieke transactie dupliceren..." #: kmymoney2.cpp:452 msgid "Enter next transaction..." msgstr "Volgende transactie invoeren..." #: kmymoney2.cpp:453 msgid "Skip next transaction..." msgstr "Volgende transactie overslaan" #: kmymoney2.cpp:455 msgid "New payee" msgstr "Nieuwe relatie" #: kmymoney2.cpp:456 msgid "Rename payee" msgstr "Relatiehernoemen" #: kmymoney2.cpp:457 msgid "Delete payee" msgstr "Verwijder relatie" #: kmymoney2.cpp:459 msgid "New budget" msgstr "Nieuw budget" #: kmymoney2.cpp:460 msgid "Rename budget" msgstr "Hernoemen budget" #: kmymoney2.cpp:461 msgid "Delete budget" msgstr "Verwijder budget" #: kmymoney2.cpp:462 msgid "Copy budget" msgstr "Kopiëer budget" #: kmymoney2.cpp:463 msgid "Change budget year" msgstr "Wijzig budget jaar" #: kmymoney2.cpp:464 msgid "" "_: Budget based on forecast\n" "Forecast" msgstr "Prognose" #: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4025 kmymoney2.cpp:4028 kmymoney2.cpp:4034 msgid "New currency" msgstr "Nieuwe munteenheid" #: kmymoney2.cpp:470 kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061 msgid "Rename currency" msgstr "Hernoem munteenheid" #: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4074 msgid "Delete currency" msgstr "Verwijder munteenheid" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:472 #, no-c-format msgid "Select as base currency" msgstr "Kies een basisvaluta" #: kmymoney2.cpp:483 msgid "View back" msgstr "Kijk terug" #: kmymoney2.cpp:484 msgid "View forward" msgstr "Kijk vooruit" #: kmymoney2.cpp:614 msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?" msgstr "KMyMoney bestand is niet opgeslagen. Opslaan ?" #: kmymoney2.cpp:760 msgid "Creating new document..." msgstr "Bezig met maken van nieuw document..." #: kmymoney2.cpp:872 kmymoney2.cpp:887 msgid "Open a file." msgstr "Een bestand openen." #: kmymoney2.cpp:875 msgid "" "%1|KMyMoney files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|KMyMoney bestanden\n" "%2|Alle bestanden (*.*)" #: kmymoney2.cpp:876 msgid "Open File..." msgstr "Bestand Openen..." #: kmymoney2.cpp:928 msgid "Loading file..." msgstr "Bezig met laden van bestand..." #: kmymoney2.cpp:989 msgid "" "%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can " "open another file or create a new one." msgstr "" "%1 is een ongeldige bestandsnaam of het bestand bestaat niet. U kunt " "een ander bestand openen of een nieuwe aanmaken." #: kmymoney2.cpp:989 msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: kmymoney2.cpp:992 msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney" msgstr "Bestand %1 is al geopend door een andere instantie van KMyMoney" #: kmymoney2.cpp:992 msgid "Duplicate open" msgstr "Open duplicaat" #: kmymoney2.cpp:1004 msgid "Saving file..." msgstr "Bezig met opslaan van bestand..." #: kmymoney2.cpp:1040 kmymoney2.cpp:1052 kmymoney2.cpp:1076 #, c-format msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1" msgstr "Aanvullende sleutels om te gebruiken: %1" #: kmymoney2.cpp:1061 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Bezig met opslaan van bestand met een nieuwe bestandsnaam..." #: kmymoney2.cpp:1072 msgid "Encryption key to be used" msgstr "Te gebruiken sleutel" #: kmymoney2.cpp:1077 msgid "Manage additional keys" msgstr "Beheer aanvullende sleutels" #: kmymoney2.cpp:1084 msgid "No encryption" msgstr "Geen versleuteling" #: kmymoney2.cpp:1107 msgid "" "_: KMyMoney (Filefilter)\n" "KMyMoney files" msgstr "KMyMoney bestanden" #: kmymoney2.cpp:1108 msgid "" "_: XML (Filefilter)\n" "XML files" msgstr "XML bestanden" #: kmymoney2.cpp:1109 msgid "" "_: Anonymous (Filefilter)\n" "Anonymous files" msgstr "Anonieme bestanden" #: kmymoney2.cpp:1110 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: kmymoney2.cpp:1198 msgid "Saving file to database..." msgstr "Bestand opslaan in database..." #: kmymoney2.cpp:1212 msgid "Cannot save to current database." msgstr "Kan niet opslaan in huidige database." #: kmymoney2.cpp:1230 msgid "Closing window..." msgstr "Bezig met sluiten van venster..." #: kmymoney2.cpp:1233 kmymoney2.cpp:1254 msgid "The file has been changed, save it ?" msgstr "Het bestand is veranderd, wilt u het opslaan ?" #: kmymoney2.cpp:1344 kmymoney2.cpp:1357 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: kmymoney2.cpp:1402 kmymoney2.cpp:1438 msgid "No KMyMoneyFile open" msgstr "Geen KMyMoney bestand geopend" #: kmymoney2.cpp:1406 msgid "Viewing personal data..." msgstr "Bekijk persoonlijke gegevens..." #: kmymoney2.cpp:1413 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Persoonlijke gegevens Bewerken" #: kmymoney2.cpp:1429 #, c-format msgid "Unable to store user information: %1" msgstr "Kan gebruikers informatie niet opslaan: %1" #: kmymoney2.cpp:1452 msgid "Importing account templates." msgstr "Bezig met importeren van rekening sjablonen." #: kmymoney2.cpp:1467 msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kan voorbeeld bestand niet importeren: %1 ingevoegd in %2: %3" #: kmymoney2.cpp:1476 msgid "Exporting account templates." msgstr "Exporteren rekeningen voorbeelden." #: kmymoney2.cpp:1479 msgid "" "*.kmt|KMyMoney template files\n" "*.*|All files" msgstr "" "*.kmt|KMyMoney sjabloon bestanden\n" "*.*|Alle bestanden" #: kmymoney2.cpp:1480 msgid "Save as..." msgstr "Opslaan als..." #: kmymoney2.cpp:1522 msgid "Importing file..." msgstr "Bezig met importeren van bestand..." #: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181 msgid "The statements have been processed with the following results:" msgstr "Dit afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:" #: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:1761 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181 msgid "Statement stats" msgstr "Bankafschrift statistieken" #: kmymoney2.cpp:1607 msgid "" "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save " "this file?" msgstr "" "U kunt GnuCash gegevens niet importeren in een bestaand bestand. Wilt u dit " "bestaand opslaan?" #: kmymoney2.cpp:1620 msgid "Importing a Gnucash file." msgstr "Bezig met importeren van een Gnucash bestand." #: kmymoney2.cpp:1623 msgid "" "%1|Gnucash files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|Gnucash bestanden\n" "%2|Alle bestanden (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1624 msgid "Import Gnucash file..." msgstr "Gnucash bestand importeren..." #: kmymoney2.cpp:1663 msgid "Importing an XML Statement." msgstr "Importeren van een XML afschrift." #: kmymoney2.cpp:1666 msgid "" "%1|XML files\n" "%2|All files (*.*)" msgstr "" "%1|XML bestanden\n" "%2|Alle bestanden (*.*)" #: kmymoney2.cpp:1667 msgid "Import XML Statement..." msgstr "Importeer XML afschrift..." #: kmymoney2.cpp:1723 msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file." msgstr "Fout bij importeren van %1. Dit bestand is geen geldig KMM bestand." #: kmymoney2.cpp:1723 msgid "Invalid Statement" msgstr "Ongeldige afschrift" #: kmymoney2.cpp:1761 msgid "The statement has been processed with the following results:" msgstr "Dit afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:" #: kmymoney2.cpp:1770 msgid "Exporting file..." msgstr "Exporteren van bestand..." #: kmymoney2.cpp:1793 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u deze overschrijven?" #: kmymoney2.cpp:1793 msgid "File already exists" msgstr "Bestand bestaat al" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4925 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1822 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kmymoney2.cpp:1823 msgid "Register" msgstr "Kasboek" #: kmymoney2.cpp:1824 views/khomeview.cpp:116 views/kmymoneyview.cpp:136 msgid "Home" msgstr "Startpagina" #: kmymoney2.cpp:1825 views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "" "Scheduled\n" "transactions" msgstr "" "Betalings-\n" "agenda" #: kmymoney2.cpp:1826 msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: kmymoney2.cpp:1827 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1829 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Online Quotes" msgstr "Online (wissel-)koersen" #: kmymoney2.cpp:1830 reports/pivottable.cpp:2447 #: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251 #: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1414 #, no-c-format msgid "Forecast" msgstr "Prognose" #: kmymoney2.cpp:1831 msgid "Plugins" msgstr "invoegtoepassingen" #: kmymoney2.cpp:1900 msgid "" "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Het bestand moet eerst worden opgeslagen voordat een reservekopie kan worden " "gemaakt. Wilt u doorgaan?" #: kmymoney2.cpp:1917 msgid "" "The current implementation of the backup functionality only supports local " "files as source files! Your current source file is '%1'." msgstr "" "De huidige reservekopie functionaliteit ondersteunt alleen lokaal opgeslagen " "bestanden als bronbestand. Uw huidige bronbestand is '%1'." #: kmymoney2.cpp:1920 msgid "Local files only" msgstr "Uitsluitend lokale bestanden" #: kmymoney2.cpp:1935 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Koppelen van %1" #: kmymoney2.cpp:1974 msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?" msgstr "" "Er bestaat al een reservekopie van vandaag. Moet deze worden vervangen?" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1974 kmymoney2.cpp:2001 #: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2039 kmymoney2.cpp:2064 kmymoney2.cpp:2066 #, no-c-format msgid "Backup" msgstr "Reservekopie" #: kmymoney2.cpp:1974 msgid "&Replace" msgstr "&Vervang" #: kmymoney2.cpp:1979 kmymoney2.cpp:2004 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2042 #, c-format msgid "Unmounting %1" msgstr "Ontkoppelen van %1" #: kmymoney2.cpp:1994 #, c-format msgid "Writing %1" msgstr "Schrijven naar %1" #: kmymoney2.cpp:2001 msgid "Error mounting device" msgstr "Fout bij het koppelen van apparaat" #: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2064 msgid "File successfully backed up" msgstr "Reservekopie van bestand is geslaagd" #: kmymoney2.cpp:2039 msgid "Error copying file to device" msgstr "Fout bij het kopiëren" #: kmymoney2.cpp:2066 msgid "Error unmounting device" msgstr "Fout bij het ontkoppelen van apparaat" #: kmymoney2.cpp:2154 #, c-format msgid "Cannot add institution: %1" msgstr "Kan financiële instelling niet toevoegen: %1" #: kmymoney2.cpp:2196 #, c-format msgid "Unable to store institution: %1" msgstr "Kan financiële instelling niet opslaan: %1" #: kmymoney2.cpp:2203 #, c-format msgid "Unable to edit institution: %1" msgstr "Kan financiële instelling niet bewerken: %1" #: kmymoney2.cpp:2214 msgid "Do you really want to delete institution %1 ?" msgstr "Wilt u deze financiële instelling echt verwijderen %1 ?" #: kmymoney2.cpp:2222 kmymoney2.cpp:2226 #, c-format msgid "Unable to delete institution: %1" msgstr "Kan financiële instelling niet verwijderen: %1" #: kmymoney2.cpp:2279 #, c-format msgid "Unable to find account: %1" msgstr "Kan rekening niet vinden: %1" #: kmymoney2.cpp:2320 msgid "" "This account is a liability and if the opening balance represents money " "owed, then it should be negative. Negate the amount?\n" "\n" "Please click Yes to change the opening balance to %1,\n" "Please click No to leave the amount as %2,\n" "Please click Cancel to abort the account creation." msgstr "" "Deze rekening is een schuld, als het beginsaldo geld betreft dat u bezit, " "dan moet dit saldo negatief zijn. Dit bedrag negatief maken?\n" "\n" "Klik op Ja om het beginsaldo te wijzigen in %1,\n" "Klik op Nee om het beginsaldo %2 te behouden,\n" "Klik op Annuleer om het aanmaken van de rekening af te breken." #: kmymoney2.cpp:2356 kmymoney2.cpp:2357 msgid "Loan payout" msgstr "Uitbetaling van lening" #: kmymoney2.cpp:2403 msgid "" "The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?" "

The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "De rubriek %1 bestaat nog niet. Wilt u deze aanmaken?

De " "bijbehorende rekening is %2 maar kan worden gewijzigd in het volgende " "dialoogvenster." #: kmymoney2.cpp:2403 msgid "Create category" msgstr "Creëer rubriek" #: kmymoney2.cpp:2448 msgid "Create a new Category" msgstr "Creëer een nieuwe rubriek" #: kmymoney2.cpp:2524 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Kan Bank niet aanmaken: %1" #: kmymoney2.cpp:2535 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "Het aandeel %1 bestaat nog niet als een rubriek onder %2. Wilt " "u deze aanmaken?" #: kmymoney2.cpp:2536 msgid "Create security" msgstr "Aandeel aanmaken" #: kmymoney2.cpp:2570 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Wilt u de belegging daadwerkelijk verwijderen %1?" #: kmymoney2.cpp:2570 msgid "Delete investment" msgstr "Belegging verwijderen" #: kmymoney2.cpp:2577 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Kan belegging niet verwijderen: %1" #: kmymoney2.cpp:2667 kmymoney2.cpp:2673 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: " #: kmymoney2.cpp:2749 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Transacties aanpassen..." #: kmymoney2.cpp:2774 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Periodieke transacties worden aangepast..." #: kmymoney2.cpp:2792 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Budgetten worden aangepast..." #: kmymoney2.cpp:2810 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "Kan rubriek %1 niet vervangen door rubriek %2, Reden: %3" #: kmymoney2.cpp:2831 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Wilt u rubriek %1 daadwerkelijk verwijderen?" #: kmymoney2.cpp:2838 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Kan rubriek %1 niet verwijderen. Oorzaak: %2" #: kmymoney2.cpp:2850 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Wilt u categorie %1 vervangen inclusief alle subcategorieën of alleen " "de categorie zelf? Als u alleen de categorie wilt vervangen, dan worden alle " "subcategorieën gekoppeld aan rubriek %2." #: kmymoney2.cpp:2854 msgid "Delete all" msgstr "Alles verwijderen" #: kmymoney2.cpp:2855 msgid "Just the category" msgstr "Alleen de rubriek" #: kmymoney2.cpp:2885 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Sommige subcategorieën van de rubriek %1 kunnen niet worden " "verwijderd. Deze zijn nog in gebruik. Ze worden verplaatst naar rubriek " "%2. Doorgaan?" #: kmymoney2.cpp:2905 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "Kan subcategorie van rubriek %1 niet verwijderen. Reden: %2" #: kmymoney2.cpp:2916 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Wilt u rekening %1 daadwerkelijk verwijderen?" #: kmymoney2.cpp:2928 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kan rekening '%1' niet verwijderen. Oorzaak: %2" #: kmymoney2.cpp:2944 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Bewerk rekening '%1'" #: kmymoney2.cpp:2949 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Bewerk rubriek '%1'" #: kmymoney2.cpp:3035 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Kan rekeningen '%1' niet aanpassen. Oorzaak: %2" #: kmymoney2.cpp:3092 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney heeft een aantal periodieke transacties gedetecteerd die nog moeten " "worden betaald. Wilt u deze transacties nu invoeren?" #: kmymoney2.cpp:3092 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Periodieke transacties gevonden" #: kmymoney2.cpp:3190 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "U staat op het punt het sluitend maken van deze rekening af te sluiten. Er " "is echter een verschil in saldo tussen uw bankafschrift en de transacties " "die u als betaald heeft gemarkeerd.\n" "Weet u zeker dat u nu wilt afsluiten?" #: kmymoney2.cpp:3192 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Bevestig stoppen met sluitend maken van de rekening" #: kmymoney2.cpp:3366 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" "Deze rekening is gesloten. De rekening blijft bestaan omdat er transacties " "aan zijn gekoppeld, maar zal niet meer zichtbaar zijn. U kunt de rekening " "weer zichtbaar maken in het menu Beeld en Toon alle rekeningen te " "kiezen of door het uitvinken van de optie Verberg gesloten rekeningen." #: kmymoney2.cpp:3406 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "" "%1 kan niet naar de financiële instelling %2 verplaatst " "worden. Reden: %3" #: kmymoney2.cpp:3420 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "" "%1 kan niet verplaatst worden naar %2 verplaatst worden. " "Reden: %3" #: kmymoney2.cpp:3435 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Rekening transacties tot vandaag" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3438 #: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83 #: views/kreportsview.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Transacties" #: kmymoney2.cpp:3476 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: %1" #: kmymoney2.cpp:3476 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Periodieke transactie invoeren" #: kmymoney2.cpp:3516 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "U hebt een geplande transactie datum %1 ingevoerd. Omdat de " "periodieke transactie voor het laatst betaald is op %2 zal KMyMoney " "de plandatum aanpassen naar de eerstvolgende vervaldatum, tenzij u de datum " "van de laatste betaling aanpast. Wilt u de datum van de laatste betaling " "aanpassen?" #: kmymoney2.cpp:3516 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Herstel laatste betaaldatum" #: kmymoney2.cpp:3526 kmymoney2.cpp:3546 kmymoney2.cpp:3558 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Kan periodieke transactie niet wijzigen: '%1'" #: kmymoney2.cpp:3570 msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Weet u zeker dat u periodieke transactie %1 wilt verwijderen?" #: kmymoney2.cpp:3573 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "Indien het een aflossing van een lening betreft, is het niet mogelijk de " "periodieke transactie aan te passen." #: kmymoney2.cpp:3582 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Kan periodieke transactie '%1' niet verwijderen" #: kmymoney2.cpp:3596 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Kopie van %1" #: kmymoney2.cpp:3608 kmymoney2.cpp:4387 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kan transactie(s) niet kopiëren: %1, geplaatst in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3622 msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de %1 transactie gepland op %2 wilt " "overslaan?" #: kmymoney2.cpp:3632 msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Kan periodieke transactie %1niet overslaan." #: kmymoney2.cpp:3645 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Onbekende periodieke transactie '%1'" #: kmymoney2.cpp:3700 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Weet u zeker dat u wilt stoppen met het invoeren van deze periodieke " "transactie in het kasboek?\n" "\n" "De eerstvolgende keer dat KMyMoney wordt gestart wordt u hier weer aan " "herinnerd." #: kmymoney2.cpp:3752 kmymoney2.cpp:3759 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Kan periodieke transactie niet invoeren '%1'" #: kmymoney2.cpp:3770 kmymoney2.cpp:3818 msgid "New Payee" msgstr "Nieuwe relatie" #: kmymoney2.cpp:3772 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Wilt u %1 toevoegen als relatie?" #: kmymoney2.cpp:3808 msgid "Unable to add payee" msgstr "Kan relatieniet toevoegen" #: kmymoney2.cpp:3861 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Wilt u relatie %1 echt verwijderen?" #: kmymoney2.cpp:3863 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Wilt u alle geselecteerde relaties echt verwijderen?" #: kmymoney2.cpp:3865 msgid "Remove Payee" msgstr "RelatieVerwijderen" #: kmymoney2.cpp:3905 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Tenminste één (periodieke) transactie verwijst nog naar een relatie. Op dit " "moment heeft u alle relaties geselecteerd. U dient slechts één relatiete " "selecteren zodat deze (periodieke) transactie daaraan kan worden gekoppeld." #: kmymoney2.cpp:3960 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Kan relatieniet aan andere transactie koppelen" #: kmymoney2.cpp:4017 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Kan relatie(s) niet verwijderen" #: kmymoney2.cpp:4025 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "ISO 4217 code invoeren voor de nieuwe munteenheid" #: kmymoney2.cpp:4034 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Kan nieuwe munteenheid niet aanmaken. %1" #: kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Kan nieuwe munteenheid niet hernoemen. %1" #: kmymoney2.cpp:4074 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Kan munteenheid %1 niet verwijderen. %2" #: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Kan %1 niet als standaard munteenheid instellen: %2" #: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Set base currency" msgstr "Kies basisvaluta" #: kmymoney2.cpp:4100 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Budget %1" #: kmymoney2.cpp:4110 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Budget %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4125 kmymoney2.cpp:4174 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kan budget niet toevoegen: %1 geplaatst in %2: %3" #: kmymoney2.cpp:4140 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Wilt u budget %1 daadwerkelijk verwijderen?" #: kmymoney2.cpp:4142 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Wilt u alle geselecteerde budgetten daadwerkelijk verwijderen?" #: kmymoney2.cpp:4144 msgid "Remove Budget" msgstr "Budget verwijderen" #: kmymoney2.cpp:4157 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kan budget%1 niet verwijderen, geplaatst in %2: %3" #: kmymoney2.cpp:4169 views/kreportsview.cpp:658 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie van %1" #: kmymoney2.cpp:4199 msgid "Select year" msgstr "Selecteer jaar" #: kmymoney2.cpp:4199 msgid "Budget year" msgstr "Budget jaar" #: kmymoney2.cpp:4211 kmymoney2.cpp:4249 kmymoney2.cpp:4309 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kan budget %1 niet aanpassen. Geplaatst in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4227 kmymoney2.cpp:4285 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Het huidige budget bevat al gegevens. Als u doorgaat worden alle gegevens " "vervangen." #: kmymoney2.cpp:4257 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Let op dat alle wijzigingen die u in de volgende dialoog aanbrengt van " "toepassing zijn op alle TDE applicaties en niet alleen KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4327 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u " "doorgaan met het verwijderen van deze transacties?" #: kmymoney2.cpp:4330 views/kgloballedgerview.cpp:1057 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Transactie is al gecontroleerd" #: kmymoney2.cpp:4336 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Wilt u de geselecteerde transacties daadwerkelijk verwijderen?" #: kmymoney2.cpp:4338 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Wilt u alle %1 geselecteerde transacties daadwerkelijk verwijderen?" #: kmymoney2.cpp:4340 msgid "Delete transaction" msgstr "Transactie verwijderen" #: kmymoney2.cpp:4341 msgid "Deleting transactions" msgstr "Transacties verwijderen" #: kmymoney2.cpp:4356 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Kopiëren van transacties" #: kmymoney2.cpp:4413 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kan transactie(s) niet verwijderen, geplaatst in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4497 kmymoney2.cpp:4667 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kan transactie(s) niet aanpassen, geplaatst in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4559 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the " "transaction editor.

You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Wilt u stoppen met het wijzigen van de transactie zonder deze op te slaan?" "

- Ja annuleert het wijzigen
- NeeSlaat de transactie " "eerst op en annuleert vervolgens en
- Annuleer brengt u terug naar " "de transactie editor.

U kunt ook de optie kiezen om transacties " "automatisch op te slaan als u een andere transactie selecteert." #: kmymoney2.cpp:4559 kmymoney2.cpp:4562 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Annuleer transactie bewerken" #: kmymoney2.cpp:4562 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?

- " "Yes cancels editing the transaction
- No saves the " "transaction prior to cancelling.

You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Wilt u stoppen met het wijzigen van de transactie zonder deze op te slaan?" "

- Ja annuleert de wijzigingen
- Nee Slaat de transactie " "eerst op en annuleert vervolgens en
- Annuleren brengt u terug " "naar de transactie editor.

U kunt ook instellen via het menu dat " "transacties automatisch worden opgeslagen als u een andere transactie " "selecteert." #: kmymoney2.cpp:4712 msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Kan transactie niet accepteren: %1, geplaatst in %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4961 msgid "Unable to unmatch the selected transactions" msgstr "Kan deze transacties niet vergelijken" #: kmymoney2.cpp:5000 msgid "No manually entered transaction selected for matching" msgstr "Geen handmatig ingevoerde transactie geselecteerd om te vergelijken" #: kmymoney2.cpp:5002 msgid "No imported transaction selected for matching" msgstr "Geen geimporteerde transactie geselecteerd om te vergelijken" #: kmymoney2.cpp:5010 msgid "Unable to match the selected transactions" msgstr "Kan deze transacties niet vergelijken" #: kmymoney2.cpp:5212 msgid "Create a new transaction" msgstr "Een nieuwe transactie toevoegen" #: kmymoney2.cpp:5278 msgid "Duplicate the current selected transactions" msgstr "Dupliceer de geselecteerde transacties" #: kmymoney2.cpp:5338 msgid "" "_: Button text for unmatch transaction\n" "Unmatch" msgstr "Niet vergelijken" #: kmymoney2.cpp:5568 kmymoney2.cpp:5590 msgid "Goto '%1'" msgstr "Ga naar '%1'" #: kmymoney2.cpp:5699 msgid "Running consistency check..." msgstr "Consistentie controle loopt..." #: kmymoney2.cpp:5707 #, c-format msgid "Consistency check failed: %1" msgstr "Consistentie Controle mislukt: %1" #: kmymoney2.cpp:5711 msgid "Consistency check result" msgstr "Resultaat van consistentie controle" #: kmymoney2.cpp:5720 msgid "Checking for overdue scheduled transactions..." msgstr "Controle op periodieke transacties die vervallen zijn..." #: kmymoney2.cpp:5857 msgid "" "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement." msgstr "" "U moet eerst een KMyMoney bestand selecteren alvorens u afschrift kunt " "importeren." #: kmymoney2.cpp:5863 msgid "Importing a statement via Web Connect" msgstr "Importeren van een afschrift via Web Connect" #: kmymoney2.cpp:5876 msgid "" "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following " "error: %3" msgstr "" "Kon %1 niet importeren met invoegtoepassing %2. De invoegtoepassing gaf de " "volgende foutmelding terug: %3" #: kmymoney2.cpp:5876 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654 msgid "Importing error" msgstr "importeer fout" #: kmymoney2.cpp:5897 msgid "All messages have been enabled." msgstr "Alle berichten staan aan." #: kmymoney2.cpp:5897 msgid "All messages" msgstr "Alle berichten" #: kmymoney2.cpp:5972 msgid "Auto saving..." msgstr "Automatisch opslaan..." #: kmymoney2.cpp:6030 msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'" msgstr "Kan parameters voor online bankieren niet instellen ''%1'" #: kmymoney2.cpp:6045 msgid "" "Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online " "account? Depending on the details of the online banking method used, this " "action cannot be reverted." msgstr "" "Wet u zeker dat u de koppeling van rekening %1 met een online " "rekening wilt verwijderen? Afhankelijk van de gebruikte methode voor online " "bankieren kan het zijn dat deze actie omkeerbaar is." #: kmymoney2.cpp:6045 msgid "Remove mapping to online account" msgstr "Verwijderen koppeling naar online rekening" #: kmymoney2.cpp:6056 #, c-format msgid "Unable to unmap account from online account: %1" msgstr "Kan koppeling naar online rekening %1 niet verwijderen." #: kmymoney2.cpp:6073 msgid " (Brokerage)" msgstr " (Afsluitprovisie)" #: kmymoney2.cpp:6074 msgid "" "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not " "advisable. In general, the investment account should be mapped to the online " "account. Please cancel if you intended to map the investment account, " "continue otherwise" msgstr "" "U probeert een kasrekening te koppelen aan een online rekening. Wij raden u " "af dit te doen. Over het algemeen wordt aan een online rekening een " "beleggingsrekening gekoppeld. Annuleer deze handeling indien u van plan was " "een beleggingsrekening te koppelen. Anders kunt u gewoon doorgaan." #: kmymoney2.cpp:6074 msgid "Mapping brokerage account" msgstr "Koppel kasrekening" #: kmymoney2.cpp:6081 msgid "Select online banking plugin" msgstr "Selecteer invoegtoepassing voor online bankieren " #: kmymoney2.cpp:6122 #, c-format msgid "Unable to map account to online account: %1" msgstr "Kan koppeling naar online rekening %1 niet aanmaken." #: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:696 #: reports/querytabletest.cpp:426 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455 msgid "Checking" msgstr "Betaal" #: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:699 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456 msgid "Savings" msgstr "Spaargeld" #: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:702 #: reports/querytabletest.cpp:427 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457 msgid "Credit Card" msgstr "Creditcard" #: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:705 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458 msgid "Cash" msgstr "Contant" #: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:708 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:459 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 msgid "Loan" msgstr "Lening" #: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711 msgid "Certificate of Deposit" msgstr "Bewijs van Storting" #: kmymoneyutils.cpp:80 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460 msgid "Investment" msgstr "Belegging" #: kmymoneyutils.cpp:82 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717 msgid "Money Market" msgstr "Geldmarkt" #: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 msgid "Investment Loan" msgstr "Lening voor beleggingen" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:96 #: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:164 #, no-c-format msgid "Stock" msgstr "Aandeel" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:111 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:167 #, no-c-format msgid "Mutual Fund" msgstr "Beleggingsfonds" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:113 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bond" msgstr "Obligatie" #: kmymoneyutils.cpp:150 msgid "&New Schedule..." msgstr "&Nieuwe periodieke transactie..." #: kmymoneyutils.cpp:152 msgid "Create a new schedule." msgstr "Maak een nieuwe periodieke transactie." #: kmymoneyutils.cpp:153 msgid "Use this to create a new schedule." msgstr "Gebruik dit om een nieuwe periodieke transactie te maken." #: kmymoneyutils.cpp:162 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: kmymoneyutils.cpp:164 msgid "Filter out accounts" msgstr "Filter rekeningen" #: kmymoneyutils.cpp:165 msgid "Use this to filter out accounts" msgstr "Gebruik dit om rekening te filteren" #: kmymoneyutils.cpp:196 msgid "Preferred accounts" msgstr "Voorkeursrekeningen" #: kmymoneyutils.cpp:197 msgid "Payment accounts" msgstr "rekening voor betalingen" #: kmymoneyutils.cpp:198 msgid "Favorite reports" msgstr "Favoriete rapporten" #: kmymoneyutils.cpp:199 msgid "Forecast (schedule)" msgstr "Prognose (periode)" #: kmymoneyutils.cpp:200 msgid "Networth forecast" msgstr "Prognose van uw saldo" #: kmymoneyutils.cpp:201 msgid "Forecast (history)" msgstr "Prognose (historie)" #: kmymoneyutils.cpp:202 msgid "Assets and Liabilities" msgstr "Bezittingen & Schulden" #: kmymoneyutils.cpp:203 reports/pivottable.cpp:2437 views/khomeview.cpp:1387 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105 #, no-c-format msgid "Budget" msgstr "Budget" #: kmymoneyutils.cpp:204 msgid "CashFlow" msgstr "Cash flow" #: kmymoneyutils.cpp:394 widgets/register.cpp:477 msgid "" "_: Reconcile state 'Not reconciled'\n" "Not reconciled" msgstr "Niet gecontroleerd" #: kmymoneyutils.cpp:397 widgets/register.cpp:480 msgid "" "_: Reconcile state 'Cleared'\n" "Cleared" msgstr "Betaald" #: kmymoneyutils.cpp:400 widgets/register.cpp:483 msgid "" "_: Reconcile state 'Reconciled'\n" "Reconciled" msgstr "Gecontroleerd" #: kmymoneyutils.cpp:403 widgets/register.cpp:486 msgid "" "_: Reconcile state 'Frozen'\n" "Frozen" msgstr "Bevroren" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:406 #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934 #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:179 views/kforecastview.cpp:178 #: widgets/register.cpp:58 widgets/register.cpp:489 widgets/transaction.cpp:711 #: widgets/transaction.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kmymoneyutils.cpp:414 msgid "" "_: Reconcile flag C\n" "C" msgstr "B" #: kmymoneyutils.cpp:417 msgid "" "_: Reconcile flag R\n" "R" msgstr "C" #: kmymoneyutils.cpp:420 msgid "" "_: Reconcile flag F\n" "F" msgstr "F" #: kmymoneyutils.cpp:423 msgid "" "_: Flag for unknown reconciliation state\n" "?" msgstr "?" #: kstartuplogo.cpp:102 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden van bestand..." #: main.cpp:51 msgid "" "\n" "KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n" "\n" "Please consider contributing to this project with code and/or suggestions." msgstr "" "\n" "KMyMoney, de Persoonlijke Financiën Manager voor TDE.\n" "\n" "Overweeg om bij te dragen aan dit project door middel van programmeer code " "en/of suggesties." #: main.cpp:55 msgid "language to be used" msgstr "te gebruiken taal" #: main.cpp:56 msgid "don't open last used file" msgstr "laatst gebruikte bestand niet openen" #: main.cpp:57 msgid "enable performance timers" msgstr "Start prestatie timers" #: main.cpp:61 msgid "turn on program traces" msgstr "Zet programma trance aan" #: main.cpp:62 msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit" msgstr "Dump alle namen die zijn gedefiniëerd in TDEAction naar stdout en stop" #: main.cpp:66 msgid "file to open" msgstr "bestand om te openen" #: main.cpp:92 msgid "Memory leakage detection" msgstr "Geheugenlek detectie" #: main.cpp:96 msgid "Compiled with the following settings:\n" msgstr "Gecompileerd met de volgende opties:\n" #: main.cpp:104 msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin" msgstr "Oorspronkelijke idee, veel van de eerste broncode, Projectbeheerder" #: main.cpp:105 msgid "Core engine, Release Manager, Project admin" msgstr "Core engine, Versie Manager, Project administratie" #: main.cpp:106 msgid "Reporting logic, OFX Import" msgstr "Rapportage logica, OFX import" #: main.cpp:107 msgid "Database backend, maintainer stable branch" msgstr "Database backend, onderhoud van stabiele versie" #: main.cpp:108 msgid "Forecast, Reports" msgstr "Budget, Rapporten" #: main.cpp:109 msgid "Project Admin" msgstr "Project Beheerder" #: main.cpp:110 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: main.cpp:111 msgid "Database backend" msgstr "Database backend" #: main.cpp:113 msgid "Initial investment support" msgstr "Initiële beleggings ondersteuning" #: main.cpp:114 msgid "Developer & Artist" msgstr "Ontwikkelaar & Ontwerper" #: main.cpp:115 msgid "Icons & splash screen" msgstr "Iconen & opstartscherm" #: main.cpp:116 main.cpp:117 msgid "Patches" msgstr "Patches" #: main.cpp:136 msgid "" "The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control " "Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable " "value and start KMyMoney again." msgstr "" "In het TDE Control Centrum onder Regio & Toegankelijkheid is niet de juiste " "decimale waarde ingesteld voor uw munteenheid. Stel deze eerst correct in en " "start KMyMoney opnieuw." #: main.cpp:136 msgid "Invalid settings" msgstr "Ongeldige opties " #: main.cpp:228 msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?" msgstr "Er draait al een andere instantie van KMyMoney. Wilt u afsluiten?" #: main.cpp:289 msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers" msgstr "Onverwachte fout. Meld deze aan de ontwikkelaars." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:105 msgid "" "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 " "and < 0.9 to correct the problem." msgstr "" "Rekening %1 bevat een beginsaldo. Gebruik KMyMoney versie 0.8 tot 0.9 om dit " "probleem te corrigeren." #: mymoney/mymoneyaccount.cpp:601 msgid "" "_: Brokerage (suffix for account names)\n" "Brokerage" msgstr "Kasrekening" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:49 msgid "Opening Balances" msgstr "Beginsaldo" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:400 msgid "Cannot remove transaction that references a closed account." msgstr "" "Kan geen transactie verwijderen welke verwijst naar een gesloten rekening." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 mymoney/mymoneyfile.cpp:1453 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 mymoney/mymoneyfile.cpp:1487 #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509 msgid "* Problem with account '%1'" msgstr "* Probleem met rekening '%1'" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1424 msgid " * Loop detected between this account and account '%2'." msgstr "" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1425 #, fuzzy msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'." msgstr " Nieuwe moederrekening is al aanwezig '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1458 msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group." msgstr " * Moederrekening '%1' behoort tot een andere groep." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1459 mymoney/mymoneyfile.cpp:1490 msgid " New parent account is the top level account '%1'." msgstr " Nieuwe moederrekening is al aanwezig '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1475 msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account." msgstr " * Moederrekening '%1' heeft '%2' niet als subrekening." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1489 msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore." msgstr " * De moederrekening met id %1 bestaat niet meer." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1511 msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore." msgstr " * Dochterrekening met id %1 bestaat niet meer." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1512 msgid " The child account list will be reconstructed." msgstr " Dochterrekening wordt gereconstrueerd." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1532 msgid " * Unable to update account data in engine." msgstr " * Kan rekening gegevens niet bijwerken." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1539 msgid "* Reconstructing the child lists for" msgstr "* Reconstructie van de dochterlijst voor" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1576 msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine" msgstr " * Kan gegevens van rekening %1 niet bijwerken" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1594 msgid " * Payee %1 recreated with fixed id" msgstr " * Relatie%1 is opnieuw aangemaakt met een vaste id" #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1623 msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'." msgstr " * Relatieid is bijgewerkt in de splitsing van transactie '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1636 msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'." msgstr "" " * waarde van aandelen aangepast aan het bedrag van de splitsing voor " "transactie.'%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1639 msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'." msgstr " * Waarde ingesteld op aandelen in splitsing '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1645 msgid "" " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Splitsing %2 in transactie '%1' refereert naar een ongeldige rekening " "%3. Graag handmatig corrigeren." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1656 msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'." msgstr " * Waarde aangemerkt als rente in splitsing '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1683 msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'." msgstr "" " * Relatieid is bijgewerkt in de splitsing van periodieke transactie '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1689 msgid "" " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0." msgstr "" " * Splitsing in periodieke transactie '%1' bevat een waarde != 0 en " "aandelen == 0." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1690 msgid " Shares set to value." msgstr " Aandelen krijgen deze waarde." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1698 msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'." msgstr " * Bankid is verwijderd uit de periodieke transactie '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1711 msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'." msgstr " * Aandelen ingesteld conform bedrag in periodieke transactie '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1714 msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'." msgstr "" " * waarde ingesteld voor aandelen in de splitsing van de periodieke " "transactie '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1720 msgid "" " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. " "Please fix manually." msgstr "" " * Splitsing %2 in periodieke transactie '%1' verwijst naar een ongeldige " "rekening %3. Graag handmatig corrigeren." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1746 msgid " * Payee id updated in report '%1'." msgstr " * Relatieid bijgewerkt in rapport '%1'." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1763 msgid " * Payee '%1' removed." msgstr " * Relatie'%1' is verwijderd." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770 msgid "Finish! Data is consistent." msgstr "Gereed! Gegevens zijn consistent." #: mymoney/mymoneyfile.cpp:1772 msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present." msgstr "" "Gereed! %1 problemen zijn gecorrigeerd. %2 problemen zijn nog aanwezig." #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898 msgid "Any" msgstr "willekeurig" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:805 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:850 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1197 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358 msgid "Once" msgstr "Eenmalig" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:807 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:856 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1199 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "dagelijks" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:809 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:863 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1201 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131 #, no-c-format msgid "Weekly" msgstr "wekelijks" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:811 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1203 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362 msgid "Fortnightly" msgstr "tweewekelijks" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:813 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:864 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1205 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361 msgid "Every other week" msgstr "om de week" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:815 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1207 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363 msgid "Every half month" msgstr "iedere halve maand" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:817 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:865 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1209 msgid "Every three weeks" msgstr "Iedere drie weken" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:819 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:866 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1211 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364 msgid "Every four weeks" msgstr "iedere vier weken" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:821 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:857 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1213 msgid "Every thirty days" msgstr "Iedere dertig dagen" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:823 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1215 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Maandelijks" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:825 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:867 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1217 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366 msgid "Every eight weeks" msgstr "iedere acht weken" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:827 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:880 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1219 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367 msgid "Every two months" msgstr "iedere twee maanden" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:829 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1221 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368 msgid "Every three months" msgstr "iedere drie maanden" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:831 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1223 #: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1369 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146 #, no-c-format msgid "Quarterly" msgstr "ieder kwartaal" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:833 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:882 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1225 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1370 msgid "Every four months" msgstr "iedere vier maanden" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:835 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1227 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1371 msgid "Twice yearly" msgstr "halfjaarlijks" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:837 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1229 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1372 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "jaarlijks" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:839 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:890 #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1231 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1373 msgid "Every other year" msgstr "om het jaar" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 msgid "Day" msgstr "Dagelijks" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 reports/listtable.cpp:211 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:127 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97 #, no-c-format msgid "Week" msgstr "Wekelijks" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 msgid "Half-month" msgstr "Half maandelijks" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:909 reports/listtable.cpp:210 #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92 #, no-c-format msgid "Month" msgstr "Maandelijks" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:911 #: views/kbudgetviewdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Jaarlijks" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:921 msgid "Bill" msgstr "Rekening" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:424 widgets/register.cpp:575 #, no-c-format msgid "Deposit" msgstr "Storting" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:927 reports/querytable.cpp:601 #: reports/querytable.cpp:703 widgets/kmymoneycombo.cpp:423 msgid "Transfer" msgstr "Overboeking" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:930 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:283 msgid "Loan payment" msgstr "Aflossing" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:967 msgid "Any (Error)" msgstr "Willekeurige fout" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 #, no-c-format msgid "Change the date to the previous Friday" msgstr "De datum veranderen naar de voorafgaande vrijdag" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:982 #, no-c-format msgid "Change the date to the next Monday" msgstr "De datum veranderen naar de volgende maandag" #: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:985 msgid "Do Nothing" msgstr "Niets doen" #: mymoney/mymoneysecurity.cpp:176 reports/querytable.cpp:1163 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:80 msgid "None" msgstr "Geen" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:418 msgid "not reconciled" msgstr "niet gecontroleerd" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:421 msgid "cleared" msgstr "betaald" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:424 msgid "reconciled" msgstr "gecontroleerd" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:427 msgid "frozen" msgstr "bevroren" #: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:430 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:204 msgid "" "Database apparently in use\n" "Opened by %1 on %2 at %3.\n" "Open anyway?" msgstr "" "Database is momenteel in gebruik\n" "Geopend door %1 op %2 om %3.\n" "Toch openen?" #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:242 msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually" msgstr "Kan geen database aanmaken voor driver %1. Maak deze handmatig aan." #: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:257 msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?" msgstr "" "Fout bij het aanmaken van database %1. Heeft u wel de juiste rechten om deze " "actie uit te voeren?" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:181 msgid "Loading securities..." msgstr "Bezig met laden van fondsen..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:188 msgid "Loading reports..." msgstr "Bezig met laden van rapporten..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:269 msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2" msgstr "Onbekend XML label %1 gevonden in regel %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:275 msgid "Exception while creating a %1 element: %2" msgstr "Fout tijdens het creëren van een %1 element: %2" #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:514 msgid "Loading file information..." msgstr "Bezig met laden van bestandsinformatie..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:592 msgid "Loading user information..." msgstr "Bezig met laden van gebruikers informatie..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:656 msgid "Saving accounts..." msgstr "Opslaan van rekeningen..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:679 msgid "Saving transactions..." msgstr "Opslaan van transacties..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:748 msgid "Saving reports..." msgstr "Opslaan van rapporten..." #: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:763 msgid "Saving budgets..." msgstr "Opslaan van budgetten..." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "The HTTP request failed." msgstr "Het HTTP verzoek is mislukt." #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195 #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "Loading banklist" msgstr "Lijst van banken wordt geladen" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72 msgid "" "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n" "This may take some time depending on the available bandwidth." msgstr "" "Ophalen van de lijst van banken via http://moneycentral.msn.com/\n" "Dit kan enige tijd duren." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199 msgid "Supports online statements
" msgstr "Ondersteunt online bankafschriften" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201 msgid "Supports investments
" msgstr "Ondersteunt investeringen
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203 msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
" msgstr "" "Ondersteunt betalen op rekening (Let op: nog niet ondersteunt in " "KMyMoney)
" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163 msgid "Does not support online banking

" msgstr "Geen ondersteuning voor online bankieren

" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173 msgid "Please choose a bank." msgstr "Kies een bank a.u.b." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179 msgid "Please fill all fields with values." msgstr "Vul a.u.b.alle velden met getallen" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271 msgid "No suitable accounts were found at this bank." msgstr "Er zijn geen geschikte rekeningen gevonden bij deze bank." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283 msgid "Please choose an account" msgstr "Kies a.u.b. een rekening" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386 msgid "Server message: %1\n" msgstr "Server melding: %1\n" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 msgid "Your bank returned warnings when signing on" msgstr "Uw bank geeft waarschuwingen tijdens het aanmelden" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394 #, c-format msgid "WARNING %1" msgstr "WAARSCHUWING %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 msgid "Error signing onto your bank" msgstr "Fout bij verbinding zoeken met bank: %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397 #, c-format msgid "ERROR %1" msgstr "FOUT %1" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59 msgid "Enabled & configured" msgstr "Gestart & geconfigureerd" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81 msgid "Quicken Windows 2003" msgstr "Quicken Windows 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82 msgid "Quicken Windows 2004" msgstr "Quicken Windows 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83 msgid "Quicken Windows 2005" msgstr "Quicken Windows 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84 msgid "Quicken Windows 2006" msgstr "Quicken Windows 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85 msgid "Quicken Windows 2007" msgstr "Quicken Windows 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86 #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111 msgid "Quicken Windows 2008" msgstr "Quicken Windows 2008" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89 msgid "MS-Money 2003" msgstr "MS-Money 2003" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90 msgid "MS-Money 2004" msgstr "MS-Money 2004" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91 msgid "MS-Money 2005" msgstr "MS-Money 2005" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92 msgid "MS-Money 2006" msgstr "MS-Money 2006" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93 msgid "MS-Money 2007" msgstr "MS-Money 2007" #: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94 msgid "MS-Money Plus" msgstr "MS-Money Plus" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:68 msgid "OFX..." msgstr "OFX..." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:73 msgid "OFX import file selection" msgstr "OFX import; bestand selectie" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the " "correct format." msgstr "" "Kon %1 niet importeren met OFX invoegtoepassing %2. Dit bestand heeft niet " "het juiste formaat." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81 msgid "Incorrect format" msgstr "Onjuist formaat" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:130 msgid "Unable to parse file" msgstr "Kan bestand niet verwerken" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:584 msgid "Online settings" msgstr "Online instellingen" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:643 #, c-format msgid "Error connecting to bank: %1" msgstr "Fout bij verbinding zoeken met bank: %1" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654 msgid "" "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the " "following error:

%2" msgstr "" "Kon %1 niet importeren met de OFX invoegtoepassing. De invoegtoepassing gaf " "de volgende foutmelding terug:

%2" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Importeer proces is overwacht gestopt." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Kan niet alle afschriften importeren." #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416 msgid "OFX setup error" msgstr "OFX setup fout" #: reports/listtable.cpp:164 reports/listtable.cpp:168 #: reports/pivottable.cpp:1585 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "%1 tot en met %2" #: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1592 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Alle munteenheden zijn omgezet naar %1" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1349 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Alle munteenheden zijn omgezet naar %1\n" #: reports/listtable.cpp:181 reports/pivottable.cpp:1594 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "Alle bedragen in %1, tenzij anders aangegeven" #: reports/listtable.cpp:182 reports/pivottable.cpp:1351 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "Alle waarden worden getoond in %1 tenzij anders aangegeven\n" #: reports/listtable.cpp:203 msgid "Num" msgstr "Num" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:204 #: views/kscheduledview.cpp:76 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262 #: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Relatie" #: reports/listtable.cpp:208 msgid "Top Category" msgstr "Hoofd rubriek" #: reports/listtable.cpp:209 msgid "Category Type" msgstr "Rubriek Type" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:288 reports/listtable.cpp:212 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:350 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217 #, no-c-format msgid "Reconciled" msgstr "Gecontroleerd" #: reports/listtable.cpp:213 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Actie" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Net Value" msgstr "Netto Vermogen" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Buys" msgstr "Koopt" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Sells" msgstr "Verkoopt" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Herbelegde Dividenden" #: reports/listtable.cpp:221 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Uitbetaalde Dividenden" #: reports/listtable.cpp:222 msgid "Starting Balance" msgstr "Beginsaldo" #: reports/listtable.cpp:223 msgid "Ending Balance" msgstr "Eindsaldo" #: reports/listtable.cpp:224 msgid "Annualized Return" msgstr "Jaarlijkse opbrengst" #: reports/listtable.cpp:225 msgid "Return On Investment" msgstr "Beleggings opbrengst" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5213 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:228 #: widgets/register.cpp:574 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:229 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:579 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Totaal" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382 #: reports/listtable.cpp:230 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:117 #: widgets/register.cpp:65 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: reports/listtable.cpp:232 views/kscheduledview.cpp:78 msgid "Next Due Date" msgstr "Vervaldatum" #: reports/listtable.cpp:233 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1688 msgid "Occurence" msgstr "Voorval" #: reports/listtable.cpp:234 views/kscheduledview.cpp:80 msgid "Payment Method" msgstr "Betalingsmethode" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361 #: reports/listtable.cpp:235 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Financiële instelling" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:236 #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Opening Date" msgstr "Startdatum" #: reports/listtable.cpp:239 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Vroegtijdige saldo waarschuwing" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Maximum saldo" #: reports/listtable.cpp:241 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Vroegtijdige krediet waarschuwing" #: reports/listtable.cpp:242 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Maximale krediet" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:243 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Belasting" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Preferred" msgstr "Voorkeur" #: reports/listtable.cpp:245 msgid "Loan Amount" msgstr "Bedrag van de lening" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:246 #, no-c-format msgid "Interest Rate" msgstr "Rentepercentage" #: reports/listtable.cpp:247 msgid "Next Interest Change" msgstr "Volgende rentewijziging per" #: reports/listtable.cpp:248 msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodieke Betaling:" #: reports/listtable.cpp:249 msgid "Final Payment" msgstr "Laatste Betaling" #: reports/listtable.cpp:250 views/khomeview.cpp:789 views/khomeview.cpp:1259 #: views/khomeview.cpp:1267 msgid "Current Balance" msgstr "Huidig saldo" #: reports/listtable.cpp:449 msgid "Initial Market Value" msgstr "Initiële marktwaarde" #: reports/listtable.cpp:450 msgid "Ending Market Value" msgstr "Slotkoers" #: reports/listtable.cpp:453 reports/querytabletest.cpp:655 msgid "Opening Balance" msgstr "Openings Saldo" #: reports/listtable.cpp:454 reports/querytabletest.cpp:656 #: reports/querytabletest.cpp:657 msgid "Closing Balance" msgstr "Eindsaldo" #: reports/listtable.cpp:495 reports/listtable.cpp:496 msgid "Calculated" msgstr "Berekend" #: reports/listtable.cpp:581 reports/listtable.cpp:583 #: reports/pivottable.cpp:1551 reports/pivottable.cpp:1907 #: reports/querytabletest.cpp:142 reports/querytabletest.cpp:169 #: reports/querytabletest.cpp:203 reports/querytabletest.cpp:229 #: reports/querytabletest.cpp:257 reports/querytabletest.cpp:282 #: reports/querytabletest.cpp:371 reports/querytabletest.cpp:406 #: reports/querytabletest.cpp:428 reports/querytabletest.cpp:552 #: reports/querytabletest.cpp:555 reports/querytabletest.cpp:590 msgid "Grand Total" msgstr "Totaal" #: reports/objectinfotable.cpp:218 reports/querytable.cpp:700 #: reports/querytable.cpp:743 reports/querytable.cpp:1372 #: reports/querytable.cpp:1391 views/kpayeesview.cpp:750 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Overboeking van %1" #: reports/objectinfotable.cpp:219 reports/querytable.cpp:701 #: reports/querytable.cpp:742 reports/querytable.cpp:1371 #: reports/querytable.cpp:1390 views/kpayeesview.cpp:748 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Overboeking naar %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:346 #: views/kscheduledview.cpp:178 views/kscheduledview.cpp:437 #: views/kscheduledview.cpp:453 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:52 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Overboekingen" #: reports/pivottable.cpp:1972 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: reports/pivottable.cpp:2432 views/khomeview.cpp:1400 #: views/khomeview.cpp:1437 msgid "Actual" msgstr "Actueel" #: reports/pivottable.cpp:2442 views/khomeview.cpp:1403 #: views/khomeview.cpp:1440 msgid "Difference" msgstr "Verschil" #: reports/pivottable.cpp:2452 msgid "Moving Average" msgstr "Lopend gemiddelde" #: reports/pivottable.cpp:2457 msgid "Moving Average Price" msgstr "Lopend gemiddelde voor koers" #: reports/querytable.cpp:439 reports/querytable.cpp:1216 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Maand van %1" #: reports/querytable.cpp:440 reports/querytable.cpp:1217 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Week van %1" #: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:746 #: reports/querytable.cpp:865 reports/querytable.cpp:1341 #: reports/querytable.cpp:1497 msgid "No Institution" msgstr "Geen financiële instelling" #: reports/querytable.cpp:587 reports/querytable.cpp:1345 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Lege relatie]" #: reports/querytable.cpp:622 reports/querytable.cpp:1377 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Splits transactie]" #: reports/querytable.cpp:623 reports/querytable.cpp:624 msgid "Split" msgstr "Splitsing" #: reports/querytabletest.cpp:475 views/kreportsview.cpp:1143 msgid "Investment Transactions" msgstr "Beleggings transacties" #: reports/querytabletest.cpp:476 reports/querytabletest.cpp:568 msgid "Test Report" msgstr "Test Rapport" #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:554 msgid "Total Stock 1" msgstr "Totaal aandelen pakket 1" #: reports/querytabletest.cpp:567 views/kreportsview.cpp:1173 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Prestatie van de beleggingen per rekening" #: views/kaccountsview.cpp:541 views/kinstitutionsview.cpp:311 msgid "Net Worth: " msgstr "Netto waarde: " #: views/kbudgetview.cpp:112 msgid "Creates a new budget" msgstr "Creëer een nieuw budget" #: views/kbudgetview.cpp:113 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Gebruik dit om een nieuw blanco budget aan te maken." #: views/kbudgetview.cpp:119 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Geef huidig budget een andere naam" #: views/kbudgetview.cpp:120 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Gebruik dit om het geselecteerde budget een andere naam te geven." #: views/kbudgetview.cpp:126 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Verwijder het geselecteerde budget" #: views/kbudgetview.cpp:127 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Gebruik dit om het geselecteerde budget te verwijderen." #: views/kbudgetview.cpp:133 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Accepteert de ingevoerde data en slaat het budget op" #: views/kbudgetview.cpp:134 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens op te slaan." #: views/kbudgetview.cpp:140 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Terug naar laatste opgeslagen versie" #: views/kbudgetview.cpp:141 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Gebruik dit om de gewijzigde gegevens niet op te slaan." #: views/kbudgetview.cpp:492 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor %1 opslaan" #: views/kbudgetview.cpp:493 views/kpayeesview.cpp:573 msgid "Save changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: views/kbudgetview.cpp:613 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Er bestaat al een budget onder de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere " "budgetten met dezelfde naam aan te maken. Weet u zeker dat u dit budget een " "andere naam wilt geven?" #: views/kbudgetview.cpp:638 views/kbudgetview.cpp:753 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Kan budget niet wijzigen" #: views/kbudgetview.cpp:739 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Kan budget niet herstellen" #: views/kcategoriesview.cpp:293 msgid "Profit: " msgstr "Winst: " #: views/kcategoriesview.cpp:295 msgid "Loss: " msgstr "Verlies: " #: views/kforecastview.cpp:168 msgid "Scheduled" msgstr "Gepland" #: views/kforecastview.cpp:173 msgid "History" msgstr "Historie" #: views/kforecastview.cpp:300 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Het saldo van %2 is vandaag onder het minimum saldo van %3." #: views/kforecastview.cpp:305 views/khomeview.cpp:1054 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "Het saldo van %1 zakt onder het minimum saldo van %2 over %3 dagen." #: views/kforecastview.cpp:322 views/khomeview.cpp:1070 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Het saldo van %1 is vandaag lager dan %2." #: views/kforecastview.cpp:327 views/khomeview.cpp:1075 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Het saldo van %1 is vandaag hoger dan %2." #: views/kforecastview.cpp:334 views/khomeview.cpp:1081 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Het saldo van %1 wordt lager dan %2 over %3 dagen." #: views/kforecastview.cpp:339 views/khomeview.cpp:1086 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Het saldo van %1 stijgt boven %2 over %3 dagen." #: views/kforecastview.cpp:352 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "De rekening %1 daalt %2 per cyclus." #: views/kforecastview.cpp:408 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:118 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Min saldo %1" #: views/kforecastview.cpp:410 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:120 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Min Datum %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Max Saldo %1" #: views/kforecastview.cpp:415 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:125 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Max Datum %1" #: views/kforecastview.cpp:417 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:127 msgid "Average" msgstr "Gemiddeld" #: views/kforecastview.cpp:653 views/khomeview.cpp:298 views/khomeview.cpp:305 msgid "Networth Forecast" msgstr "Prognose van uw saldo" #: views/kgloballedgerview.cpp:152 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Kasboeken" #: views/kgloballedgerview.cpp:522 msgid "Statement Details" msgstr "Bankafschrift details" #: views/kgloballedgerview.cpp:526 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Details over bijschrijvingen" #: views/kgloballedgerview.cpp:527 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Details over betalingen" #: views/kgloballedgerview.cpp:656 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 bijschrijvingen (%3), %2 betalingen (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:663 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 betalingen (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:667 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 Stortingen (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:735 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Bankafschrift: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:736 views/kgloballedgerview.cpp:751 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Betaald: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:737 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Verschil: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:744 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Laatste keer rekening sluitend gemaakt op: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:746 msgid "Never reconciled" msgstr "Nooit gecontroleerd" #: views/kgloballedgerview.cpp:752 views/kpayeesview.cpp:670 #: views/kpayeesview.cpp:761 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Saldo: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:786 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Beleggingswaarde: %1%2" #: views/kgloballedgerview.cpp:1054 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Tenminste één splitsing van deze transactie is gecontroleerd. Wilt u " "doorgaan met het bewerken van de transactie?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1065 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Tenminste één splitsing van deze transactie is bevroren. U kunt deze " "transactie niet bewerken." #: views/kgloballedgerview.cpp:1067 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Transactie is al bevroren" #: views/kgloballedgerview.cpp:1072 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Tenminste één splitsing van deze transactie verwijst naar een rekening die " "is gesloten. U kunt derhalve deze transactie niet bewerken." #: views/kgloballedgerview.cpp:1074 msgid "Account closed" msgstr "Rekening gesloten" #: views/kgloballedgerview.cpp:1363 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Kan geen transactie aanmaken als er geen rekening is geselecteerd." #: views/kgloballedgerview.cpp:1368 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Kan geen transacties aanmaken binnen de context van een rubriek." #: views/kgloballedgerview.cpp:1372 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Kan geen transacties aanmaken voor een gesloten rekening." #: views/kgloballedgerview.cpp:1384 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "Kan geen transactie aanpassen als deze niet is geselecteerd." #: views/kgloballedgerview.cpp:1414 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Kan transacties met bevroren splitsingen niet bewerken." #: views/kgloballedgerview.cpp:1425 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Kan transacties niet bewerken." #: views/kgloballedgerview.cpp:1444 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Kan een beleggings transactie en een normale transactie niet tegelijkertijd " "bewerken." #: views/kgloballedgerview.cpp:1452 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Kan niet meer dan één transactie per keer bewerken." #: views/kgloballedgerview.cpp:1462 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "" "Kan beleggings transactie niet bewerken in de context van deze rekening." #: views/khomeview.cpp:233 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Uw Financiële Samenvatting" #: views/khomeview.cpp:248 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Voorkeursrekeningen" #: views/khomeview.cpp:255 views/khomeview.cpp:257 msgid "Payment Accounts" msgstr "Overzicht rekeningen" #: views/khomeview.cpp:286 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Toon KMyMoney welkomstpagina" #: views/khomeview.cpp:439 msgid "Overdue payments" msgstr "Achterstallige betalingen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:445 #: views/khomeview.cpp:515 views/khomeview.cpp:549 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Schema" #: views/khomeview.cpp:454 views/khomeview.cpp:524 views/khomeview.cpp:558 msgid "Balance after" msgstr "Saldo na" #: views/khomeview.cpp:509 msgid "Today's payments" msgstr "Betalingen voor vandaag" #: views/khomeview.cpp:543 msgid "Future payments" msgstr "Toekomstige betalingen" #: views/khomeview.cpp:619 msgid "Less..." msgstr "Minder..." #: views/khomeview.cpp:621 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: views/khomeview.cpp:656 msgid "Enter schedule" msgstr "Voer Periodieke Transactie in" #: views/khomeview.cpp:658 msgid "Skip schedule" msgstr "Sla periodieke transactie over" #: views/khomeview.cpp:661 msgid "Edit schedule" msgstr "Bewerk periodieke transactie" #: views/khomeview.cpp:665 msgid " (%1 payments)" msgstr " (%1 betalingen)" #: views/khomeview.cpp:794 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "Verschil t.o.v. minimum saldo / maximale krediet" #: views/khomeview.cpp:920 views/kreportsview.cpp:469 msgid "Favorite Reports" msgstr "Favoriete Rapporten" #: views/khomeview.cpp:925 views/kreportsview.cpp:328 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: views/khomeview.cpp:975 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "%1 dagen prognose" #: views/khomeview.cpp:984 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:71 msgid "%1 days" msgstr "%1 dagen" #: views/khomeview.cpp:1050 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Het saldo van %1 is vandaag onder het minimum saldo van %2." #: views/khomeview.cpp:1186 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Voordat KMyMoney u gedetailleerde informatie over uw financiële situatie kan " "verstrekken, dient u tenminste een rekening aan te maken. KMyMoney toont u " "derhalve de Startpagina." #: views/khomeview.cpp:1252 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Overzicht Activa en Passiva" #: views/khomeview.cpp:1256 msgid "Asset Accounts" msgstr "Activa" #: views/khomeview.cpp:1264 msgid "Liability Accounts" msgstr "Passiva" #: views/khomeview.cpp:1342 msgid "Total Assets" msgstr "Totaal Activa" #: views/khomeview.cpp:1348 msgid "Total Liabilities" msgstr "Totaal Passiva" #: views/khomeview.cpp:1355 views/kreportsview.cpp:989 msgid "Net Worth" msgstr "Netto Vermogen" #: views/khomeview.cpp:1377 views/kreportsview.cpp:1360 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Maandelijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd" #: views/khomeview.cpp:1393 msgid "Current Month Summary" msgstr "Huidige maand samenvatting" #: views/khomeview.cpp:1397 views/khomeview.cpp:1434 msgid "Budgeted" msgstr "Gebudgetteerd" #: views/khomeview.cpp:1427 msgid "Budget Overruns" msgstr "Budget overschrijdingen" #: views/khomeview.cpp:1496 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Er zijn budget rubrieken overschreden" #: views/khomeview.cpp:1795 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Cash flow samenvatting" #: views/khomeview.cpp:1802 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Inkomsten en Uitgaven in de huidige maand" #: views/khomeview.cpp:1810 msgid "Scheduled Income" msgstr "Gepland inkomen" #: views/khomeview.cpp:1813 msgid "Expenses" msgstr "Uitgaven" #: views/khomeview.cpp:1816 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Geplande uitgaven" #: views/khomeview.cpp:1844 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Liquide middelen & Schulden" #: views/khomeview.cpp:1849 msgid "Liquid Assets" msgstr "Liquide middelen" #: views/khomeview.cpp:1852 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Overboekingen naar liquide schulden" #: views/khomeview.cpp:1855 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Liquide schulden" #: views/khomeview.cpp:1858 msgid "Other Transfers" msgstr "Overige overboekingen" #: views/khomeview.cpp:1902 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Cash flow status" #: views/khomeview.cpp:1908 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Prognose liquide middelen" #: views/khomeview.cpp:1911 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Prognose liquide schulden" #: views/khomeview.cpp:1914 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Verwachte Winst/Verlies" #: views/kinstitutionsview.cpp:47 msgid "Institution/Account" msgstr "Financiële instelling/Rekening" #: views/kinstitutionsview.cpp:161 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Rekeningen niet gekoppeld aan financiële instelling" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:578 #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Bedrag" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:80 #: widgets/register.cpp:576 #, no-c-format msgid "Quantity" msgstr "Hoeveelheid" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148 #: views/kmymoneyview.cpp:150 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Financiële instellingen" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Rekeningen en Herinneringen" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Betalingsagenda" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1136 msgid "Investments" msgstr "Beleggingen" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:313 #: views/kreportsview.cpp:325 msgid "Reports" msgstr "Rapporten" #: views/kmymoneyview.cpp:349 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Transacties kunnen alleen aangemaakt worden in het kasboek overzicht" #: views/kmymoneyview.cpp:363 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "Aanpassen van transactie kan alleen uitgevoerd worden in het kasboek " "overzicht" #: views/kmymoneyview.cpp:378 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "" "Het dupliceren van transacties kan alleen uitgevoerd worden in het kasboek " "overzicht" #: views/kmymoneyview.cpp:390 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Bewerk de geselecteerde transacties" #: views/kmymoneyview.cpp:598 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 is geen KMyMoney bestand." #: views/kmymoneyview.cpp:639 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG is niet beschikbaar voor decryptie van bestand %1" #: views/kmymoneyview.cpp:717 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Bestand %1 bevateen oud formaat gebruikt door KMyMoney. Gebruik een " "oudere versie van KMyMoney (0.8.x) dat deze versie ondersteunt en kan " "converteren naar het nieuwe XML formaat." #: views/kmymoneyview.cpp:719 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "Bestand %1 heeft een onbekend bestand formaat!" #: views/kmymoneyview.cpp:724 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Kan bestand %1 niet lezen!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Kan bestand %1 niet laden. Reden: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744 msgid "File %1 not found!" msgstr "Bestand %1 niet gevonden!" #: views/kmymoneyview.cpp:808 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Kan database %1 niet openen\n" #: views/kmymoneyview.cpp:840 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "" "Er is een niet corrigeerbare fout opgetreden tijdens het lezen van de " "database" #: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204 msgid "Database malfunction" msgstr "Database functioneert niet goed" #: views/kmymoneyview.cpp:934 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Onbekend versie in Input bestand" #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "GPG lijkt niet te zijn geïnstalleerd op uw systeem. Zorg ervoor dat GPG " "gevonden kan worden met het standaard zoekpad. Voor deze keer is encryptie " "uitgeschakeld." #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "GPG not found" msgstr "GPG niet gevonden" #: views/kmymoneyview.cpp:987 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id

%1

has not been found " "in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your " "keyring. You can find it on the KMyMoney web-site. This time your data will not be encrypted with the " "KMyMoney recover key." msgstr "" "U heeft ervoor gekozen om uw gegevens te versleutelen met de KMyMoney " "herstelsleutel, maar de sleutel met id

%1

" "is op dit moment niet aangetroffen in uw sleutelbos. Zorg ervoor dat u deze " "sleutel importeert naar uw sleutelbos. U kunt het vinden op de KMyMoney website. Deze keer zullen " "uw gegevens niet versleuteld worden met de KMyMoney herstelsleutel." #: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "GPG-Key not found" msgstr "GPG-Sleutel niet gevonden" #: views/kmymoneyview.cpp:996 msgid "" "You have specified to encrypt your data for the user-id

%1.

Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in " "your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This " "time, encryption is disabled." msgstr "" "U heeft ervoor gekozen om uw gegevens te versleutelen voor Gebruikers-ID

%1.

Helaas is er geen geldige sleutel " "aangetroffen in uw sleutelbos. Zorg ervoor dat u een geldige sleutel " "importeert voor dit Gebruikers-ID. Deze keer is encryptie uitgeschakeld." #: views/kmymoneyview.cpp:1002 msgid "" "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be " "aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, " "you have the necessary understanding that you might loose all your data if " "you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer " "No." msgstr "" "U heeft ingesteld dat uw gegevens in versleutelde vorm moeten worden " "opgeslagen met GPG. Let op! Dit os een gloednieuwe functie is die nog niet " "getest is. Denk er aan dat u al uw gegevens kunt verliezen als u dit " "versleuteld opslaat en het later niet meer kunt ontcijferen. Als u onzeker " "bent, antwoordt dan Nee." #: views/kmymoneyview.cpp:1004 msgid "Store GPG encrypted" msgstr "Opslaan met GPG versleuteling" #: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048 msgid "Unable to open file '%1' for writing." msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven." #: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070 msgid "Failure while writing to '%1'" msgstr "Fout bij schrijven naar '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177 msgid "Tried to access a file when it's not open" msgstr "" "Geprobeerd toegang te krijgen tot een bestand terwijl deze niet geopend was" #: views/kmymoneyview.cpp:1088 msgid "" "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, " "files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If " "you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, " "please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to " "abort this operation, please press Cancel now" msgstr "" "Omdat deze versie van KMyMoney alleen gegevensbestanden in het nieuwe " "formaat schrijft, kunnen bestanden die met deze versie geschreven zijn, niet " "gelezen worden door KMyMoney versie 0.4. Als u nog oudere versies van " "KMyMoney wilt gebruiken met uw gegevensbestanden, let er dan op dat u een " "reservekopie maakt van uw financiële gegevens. Als u deze bewerking wilt " "afbreken, kies dan nu Annuleren" #: views/kmymoneyview.cpp:1118 msgid "Malformed URL '%1'" msgstr "Misvormde URL '%1'" #: views/kmymoneyview.cpp:1188 msgid "" "Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "De database bevat gegevens die moeten worden verwijderd voordat u Opslaan " "Als kunt gebruiken.\n" "Wilt u doorgaan?" #: views/kmymoneyview.cpp:1201 msgid "" "An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n" "It may well be corrupt." msgstr "" "Er is een niet corrigeerbare fout opgetreden bij het schrijven in de " "database.\n" "De database is waarschijnlijk corrupt." #: views/kmymoneyview.cpp:1211 msgid "" "Can't open or create database %1\n" "Retry SaveAsDatabase and click Help for further info" msgstr "" "Kan database %1 niet openen of aanmaken\n" "Probeer Opslaan Als Database en klik op Help voor verdere informatie" #: views/kmymoneyview.cpp:1350 msgid "Afghanistan Afghani" msgstr "Afghaanse Afghani" #: views/kmymoneyview.cpp:1351 msgid "Albanian Lek" msgstr "Albanese Lek" #: views/kmymoneyview.cpp:1352 msgid "Netherland Antillian Guilder" msgstr "Nederlandse Antillen Gulden" #: views/kmymoneyview.cpp:1353 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algerijnse Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1354 msgid "Andorran Franc" msgstr "Andorrese Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1355 msgid "Andorran Peseta" msgstr "Andorra - Peseta" #: views/kmymoneyview.cpp:1356 msgid "Angolan New Kwanza" msgstr "Angola - New Kwanza" #: views/kmymoneyview.cpp:1357 msgid "Argentine Peso" msgstr "Argentijnse Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1358 msgid "Aruban Florin" msgstr "Arubaanse Gulden" #: views/kmymoneyview.cpp:1359 msgid "Australian Dollar" msgstr "Australische Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1360 msgid "Azerbaijani Manat" msgstr "Azaberdjan - Manat" #: views/kmymoneyview.cpp:1361 msgid "Bahamian Dollar" msgstr "Bahaamse Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1362 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahreinse Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1363 msgid "Bangladeshi Taka" msgstr "Bangladesh - Taka" #: views/kmymoneyview.cpp:1364 msgid "Barbados Dollar" msgstr "Barbados - Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1365 msgid "Belarussian Ruble" msgstr "Wit-Russische Roebel" #: views/kmymoneyview.cpp:1366 msgid "Belize Dollar" msgstr "Beliziaanse Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1367 msgid "Bermudian Dollar" msgstr "Bermuda - Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1368 msgid "Bhutan Ngultrum" msgstr "Bhutan - Ngultrum" #: views/kmymoneyview.cpp:1369 msgid "Bolivian Boliviano" msgstr "Bolivia - Boliviano" #: views/kmymoneyview.cpp:1370 msgid "Bosnian Convertible Mark" msgstr "Bosnië - Converteerbare Mark" #: views/kmymoneyview.cpp:1371 msgid "Botswana Pula" msgstr "Botswana - Pula" #: views/kmymoneyview.cpp:1372 msgid "Brazilian Real" msgstr "Braziliaanse Real" #: views/kmymoneyview.cpp:1373 msgid "British Pound" msgstr "Britse Pond" #: views/kmymoneyview.cpp:1374 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Bruneise Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1375 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgaarde Lev" #: views/kmymoneyview.cpp:1376 msgid "Burundi Franc" msgstr "Burundese Frank" #: views/kmymoneyview.cpp:1377 msgid "CFA Franc BEAC" msgstr "CFA Frank BEAC" #: views/kmymoneyview.cpp:1378 msgid "CFA Franc BCEAO" msgstr "CFA Frank BCEAO" #: views/kmymoneyview.cpp:1379 msgid "CFP Franc Pacifique" msgstr "CFP Frank Pacifique" #: views/kmymoneyview.cpp:1380 msgid "Cambodia Riel" msgstr "Cambodja - Riel" #: views/kmymoneyview.cpp:1381 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Canadese Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1382 msgid "Cape Verde Escudo" msgstr "Kaapverdische Escudo" #: views/kmymoneyview.cpp:1383 msgid "Cayman Islands Dollar" msgstr "Kaaiman Eilanden Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1384 msgid "Chilean Peso" msgstr "Chileense Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1385 msgid "Chinese Yuan Renminbi" msgstr "Chinese Yuan Renminbi" #: views/kmymoneyview.cpp:1386 msgid "Colombian Peso" msgstr "Colombiaanse Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1387 msgid "Comoros Franc" msgstr "Comoros - Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1388 msgid "Costa Rican Colon" msgstr "Costa Ricaanse Colon" #: views/kmymoneyview.cpp:1389 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kroatische Kuna" #: views/kmymoneyview.cpp:1390 msgid "Cuban Peso" msgstr "Cubaanse Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1391 msgid "Czech Koruna" msgstr "Tsjechie - Koruna" #: views/kmymoneyview.cpp:1392 msgid "Danish Krone" msgstr "Deense Kroon" #: views/kmymoneyview.cpp:1393 msgid "Djibouti Franc" msgstr "Djibouti - Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1394 msgid "Dominican Peso" msgstr "Dominicaanse Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1395 msgid "East Caribbean Dollar" msgstr "Oost Carribische eilanden - Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1396 msgid "Egyptian Pound" msgstr "Egyptische Pond" #: views/kmymoneyview.cpp:1397 msgid "El Salvador Colon" msgstr "El Salvador Colon" #: views/kmymoneyview.cpp:1398 msgid "Eritrean Nakfa" msgstr "Eritrea - Nafka" #: views/kmymoneyview.cpp:1399 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estlandse Kroon" #: views/kmymoneyview.cpp:1400 msgid "Ethiopian Birr" msgstr "Ethiopische Birr" #: views/kmymoneyview.cpp:1401 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: views/kmymoneyview.cpp:1402 msgid "Falkland Islands Pound" msgstr "Falkland Eilanden Pond" #: views/kmymoneyview.cpp:1403 msgid "Fiji Dollar" msgstr "Fiji Eilanden - Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1404 msgid "Gambian Dalasi" msgstr "Gambia - Dalasi" #: views/kmymoneyview.cpp:1405 msgid "Georgian Lari" msgstr "Georgie - Lari" #: views/kmymoneyview.cpp:1406 msgid "Ghanaian Cedi" msgstr "Ghana - Cedi" #: views/kmymoneyview.cpp:1407 msgid "Gibraltar Pound" msgstr "Gibraltar - Pond" #: views/kmymoneyview.cpp:1408 msgid "Guatemalan Quetzal" msgstr "Guatemala - Quetzal" #: views/kmymoneyview.cpp:1409 msgid "Guinea-Bissau Peso" msgstr "Guinnee-Bissau - Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1410 msgid "Guyanan Dollar" msgstr "Guyaanse Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1411 msgid "Haitian Gourde" msgstr "Haiti - Gourde" #: views/kmymoneyview.cpp:1412 msgid "Honduran Lempira" msgstr "Honduras - Lempira" #: views/kmymoneyview.cpp:1413 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hong Kong Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1414 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Hongaarse Forint" #: views/kmymoneyview.cpp:1415 msgid "Iceland Krona" msgstr "IJslandse Kroon" #: views/kmymoneyview.cpp:1416 msgid "Indian Rupee" msgstr "Indiase Roepie" #: views/kmymoneyview.cpp:1417 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesische Roepie" #: views/kmymoneyview.cpp:1418 msgid "Iranian Rial" msgstr "Iran - Rial" #: views/kmymoneyview.cpp:1419 msgid "Iraqi Dinar" msgstr "Iraakse Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1420 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Israelische Nieuwe Shekel" #: views/kmymoneyview.cpp:1421 msgid "Jamaican Dollar" msgstr "Jamaicaanse Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1422 msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanse Yen" #: views/kmymoneyview.cpp:1423 msgid "Jordanian Dinar" msgstr "Jordaanse Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1424 msgid "Kazakhstan Tenge" msgstr "Kazachstan - Tenge" #: views/kmymoneyview.cpp:1425 msgid "Kenyan Shilling" msgstr "Keniaanse Shilling" #: views/kmymoneyview.cpp:1426 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuweit - Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1427 msgid "Kyrgyzstan Som" msgstr "Kyrgistan - Som" #: views/kmymoneyview.cpp:1428 msgid "Laos Kip" msgstr "Laos Kip" #: views/kmymoneyview.cpp:1429 msgid "Latvian Lats" msgstr "Letland - Lats" #: views/kmymoneyview.cpp:1430 msgid "Lebanese Pound" msgstr "Libanese Pond" #: views/kmymoneyview.cpp:1431 msgid "Lesotho Loti" msgstr "Lesotho - Litas" #: views/kmymoneyview.cpp:1432 msgid "Liberian Dollar" msgstr "Liberiaanse Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1433 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libische Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1434 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litouwen - Litas" #: views/kmymoneyview.cpp:1435 msgid "Macau Pataca" msgstr "Macau - Pataca" #: views/kmymoneyview.cpp:1436 msgid "Macedonian Denar" msgstr "Macedonie - Denar" #: views/kmymoneyview.cpp:1437 msgid "Malagasy Franc" msgstr "Malagassie - Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1438 msgid "Malawi Kwacha" msgstr "Malawese Kwacha" #: views/kmymoneyview.cpp:1439 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Maleissische Ringgit" #: views/kmymoneyview.cpp:1440 msgid "Maldive Rufiyaa" msgstr "Malediven - Rufiyaa" #: views/kmymoneyview.cpp:1441 msgid "Mali Republic Franc" msgstr "Mail - Franc" #: views/kmymoneyview.cpp:1442 msgid "Mauritanian Ouguiya" msgstr "Mauritanie - Ouguiya" #: views/kmymoneyview.cpp:1443 msgid "Mauritius Rupee" msgstr "Mauritius - Rupee" #: views/kmymoneyview.cpp:1444 msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexicaanse Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1445 msgid "Moldavian Leu" msgstr "Albanese Lek" #: views/kmymoneyview.cpp:1446 msgid "Mongolian Tugrik" msgstr "Mongolie - Tugrik" #: views/kmymoneyview.cpp:1447 msgid "Moroccan Dirham" msgstr "Marokkaanse Dirham" #: views/kmymoneyview.cpp:1448 msgid "Mozambique Metical" msgstr "Mozambiek - Metical" #: views/kmymoneyview.cpp:1449 msgid "Myanmar Kyat" msgstr "Myanmar - Kyat" #: views/kmymoneyview.cpp:1450 msgid "Namibian Dollar" msgstr "Namibische Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1451 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalese Roepie" #: views/kmymoneyview.cpp:1452 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Nieuw Zeelandse Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1453 msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" msgstr "Nicaragua - Cordoba Oro" #: views/kmymoneyview.cpp:1454 msgid "Nigerian Naira" msgstr "Nigeria - Naira" #: views/kmymoneyview.cpp:1455 msgid "North Korean Won" msgstr "Noord Koreaanse Won" #: views/kmymoneyview.cpp:1456 msgid "Norwegian Kroner" msgstr "Norwegische Kroon" #: views/kmymoneyview.cpp:1457 msgid "Omani Rial" msgstr "Oman - Rial" #: views/kmymoneyview.cpp:1458 msgid "Pakistan Rupee" msgstr "Pakistaanse Roepie" #: views/kmymoneyview.cpp:1459 msgid "Panamanian Balboa" msgstr "Panama Balbao" #: views/kmymoneyview.cpp:1460 msgid "Papua New Guinea Kina" msgstr "Papua Nieuw Guineese Kina" #: views/kmymoneyview.cpp:1461 msgid "Paraguay Guarani" msgstr "Paraguay - Guerani" #: views/kmymoneyview.cpp:1462 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruaanse Nuevo Sol" #: views/kmymoneyview.cpp:1463 msgid "Philippine Peso" msgstr "Fillipijnen - Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1464 msgid "Polish Zloty" msgstr "Poolse Zloty" #: views/kmymoneyview.cpp:1465 msgid "Qatari Rial" msgstr "Quatar - Rial" #: views/kmymoneyview.cpp:1466 msgid "Romanian Leu (new)" msgstr "Roemenie - Leu (nieuw)" #: views/kmymoneyview.cpp:1467 msgid "Russian Ruble" msgstr "Russische Roebel" #: views/kmymoneyview.cpp:1468 msgid "Rwanda Franc" msgstr "Rwandese Frank" #: views/kmymoneyview.cpp:1469 msgid "Samoan Tala" msgstr "Samos - Tala" #: views/kmymoneyview.cpp:1470 msgid "Sao Tome and Principe Dobra" msgstr "San Toma - Dobra" #: views/kmymoneyview.cpp:1471 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saoedische Riyal" #: views/kmymoneyview.cpp:1472 msgid "Seychelles Rupee" msgstr "Seychellen - Rupee" #: views/kmymoneyview.cpp:1473 msgid "Sierra Leone Leone" msgstr "Sierre Leone - Leone" #: views/kmymoneyview.cpp:1474 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapore Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1477 msgid "Solomon Islands Dollar" msgstr "Solomon Eilanden Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1478 msgid "Somali Shilling" msgstr "Somali Shilling" #: views/kmymoneyview.cpp:1479 msgid "South African Rand" msgstr "Zuid Afrikaanse Rand" #: views/kmymoneyview.cpp:1480 msgid "South Korean Won" msgstr "Zuid Koreaanse Won" #: views/kmymoneyview.cpp:1481 msgid "Sri Lanka Rupee" msgstr "Sri Lankaanse Roepie" #: views/kmymoneyview.cpp:1482 msgid "St. Helena Pound" msgstr "St. Helena Pond" #: views/kmymoneyview.cpp:1483 msgid "Sudanese Dinar" msgstr "Soedanese Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1484 msgid "Suriname Guilder" msgstr "Surinaamse Gulden" #: views/kmymoneyview.cpp:1485 msgid "Swaziland Lilangeni" msgstr "Swasiland - Lilangeni" #: views/kmymoneyview.cpp:1486 msgid "Swedish Krona" msgstr "Zweedse Kroon" #: views/kmymoneyview.cpp:1487 msgid "Swiss Franc" msgstr "Zwitserse Frank" #: views/kmymoneyview.cpp:1488 msgid "Syrian Pound" msgstr "Syrische Pond" #: views/kmymoneyview.cpp:1489 msgid "Taiwan Dollar" msgstr "Taiwanese Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1490 msgid "Tajikistan Somani" msgstr "Tajikstan - Somani" #: views/kmymoneyview.cpp:1491 msgid "Tanzanian Shilling" msgstr "Tanzaniaanse Shilling" #: views/kmymoneyview.cpp:1492 msgid "Thai Baht" msgstr "Thaise Baht" #: views/kmymoneyview.cpp:1493 msgid "Tongan Pa'anga" msgstr "Tonga - Pa'anga" #: views/kmymoneyview.cpp:1494 msgid "Trinidad and Tobago Dollar" msgstr "Trinidad en Tobago Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1495 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunesische Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1496 msgid "Turkish Lira (new)" msgstr "Turkse Lira (nieuw)" #: views/kmymoneyview.cpp:1497 msgid "Turkmenistan Manat" msgstr "Turkmenistan - Manat" #: views/kmymoneyview.cpp:1498 msgid "US Dollar" msgstr "VS Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1499 msgid "Uganda Shilling" msgstr "Oegandese Shilling" #: views/kmymoneyview.cpp:1500 msgid "Ukraine Hryvnia" msgstr "Oekraine - Hryvnia" #: views/kmymoneyview.cpp:1501 msgid "United Arab Emirates Dirham" msgstr "Verenigde Arabische Emiraten Dirham" #: views/kmymoneyview.cpp:1502 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayaanse Peso" #: views/kmymoneyview.cpp:1503 msgid "Uzbekistani Sum" msgstr "Oezbekistan - Sum" #: views/kmymoneyview.cpp:1504 msgid "Vanuatu Vatu" msgstr "Vanuatu Vatu" #: views/kmymoneyview.cpp:1505 msgid "Venezuelan Bolivar" msgstr "Venezuelaanse Bolivar" #: views/kmymoneyview.cpp:1506 msgid "Vietnamese Dong" msgstr "Vietnamese Dong" #: views/kmymoneyview.cpp:1507 msgid "Yugoslav Dinar" msgstr "Joegoslavische Dinar" #: views/kmymoneyview.cpp:1508 msgid "Zambian Kwacha" msgstr "Zambische Kwacha" #: views/kmymoneyview.cpp:1509 msgid "Zimbabwe Dollar" msgstr "Zimbabwaanse Dollar" #: views/kmymoneyview.cpp:1511 msgid "Gold" msgstr "Goud" #: views/kmymoneyview.cpp:1512 msgid "Palladium" msgstr "Palladium" #: views/kmymoneyview.cpp:1513 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: views/kmymoneyview.cpp:1514 msgid "Silver" msgstr "Zilver" #: views/kmymoneyview.cpp:1547 msgid "Austrian Schilling" msgstr "Oostenrijk - Schilling" #: views/kmymoneyview.cpp:1548 msgid "German Mark" msgstr "Duitse Mark" #: views/kmymoneyview.cpp:1549 msgid "French Franc" msgstr "Franse Frank" #: views/kmymoneyview.cpp:1550 msgid "Italian Lira" msgstr "Italiaanse Lire" #: views/kmymoneyview.cpp:1551 msgid "Spanish Peseta" msgstr "Spaanse Peseta" #: views/kmymoneyview.cpp:1552 msgid "Dutch Guilder" msgstr "Nederlandse Gulden" #: views/kmymoneyview.cpp:1553 msgid "Belgian Franc" msgstr "Belgische Frank" #: views/kmymoneyview.cpp:1554 msgid "Luxembourg Franc" msgstr "Luxemburgse Frank" #: views/kmymoneyview.cpp:1555 msgid "Portuguese Escudo" msgstr "Portugese Escudo" #: views/kmymoneyview.cpp:1556 msgid "Irish Pound" msgstr "Ierse Pond" #: views/kmymoneyview.cpp:1557 msgid "Finnish Markka" msgstr "Finse Markka" #: views/kmymoneyview.cpp:1558 msgid "Greek Drachma" msgstr "Griekse Drachme" #: views/kmymoneyview.cpp:1560 msgid "Romanian Leu" msgstr "Roemenie - Leu" #: views/kmymoneyview.cpp:1562 msgid "Russian Ruble (old)" msgstr "Russische Roebel" #: views/kmymoneyview.cpp:1564 msgid "Slovenian Tolar" msgstr "Sloveense Tolar" #: views/kmymoneyview.cpp:1567 msgid "Turkish Lira" msgstr "Turkse Lira" #: views/kmymoneyview.cpp:1570 msgid "Maltese Lira" msgstr "Maltese Lira" #: views/kmymoneyview.cpp:1571 msgid "Cyprus Pound" msgstr "Cypriotische Pond" #: views/kmymoneyview.cpp:1574 msgid "Slovak Koruna" msgstr "Slowakije - Koruna" #: views/kmymoneyview.cpp:1884 msgid "" "The account \"%1\" was previously created as loan account but some " "information is missing. The new loan wizard will be started to collect all " "relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to " "correct the problem." msgstr "" "De rekening \"%1\" was eerder aangemaakt als een lening maar er mist " "informatie. De wizard voor een nieuwe lening start nu om de ontbrekende " "informatie te verzamelen. Gebruik een KMyMoney versie later dan 0.8.7 en " "voor 0.9 om dit probleem op te lossen." #: views/kmymoneyview.cpp:1888 msgid "Account problem" msgstr "Rekening probleem" #: views/kmymoneyview.cpp:1937 msgid "Unable to add schedule: " msgstr "Kan periodieke transactie niet toevoegen: " #: views/kmymoneyview.cpp:1966 msgid "Fix transactions" msgstr "Transacties repareren" #: views/kpayeesview.cpp:499 msgid "" "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple payees with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the payee?" msgstr "" "Er is al een relatiemet de naam %1. Het is niet aan te raden meerdere " "relaties aan te maken onder dezelfde naam. Weet u zeker dat u de relatieeen " "andere naam wilt geven?" #: views/kpayeesview.cpp:526 views/kpayeesview.cpp:877 msgid "Unable to modify payee" msgstr "Kan relatieniet wijzigen" #: views/kpayeesview.cpp:572 msgid "Do you want to save the changes for %1?" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor %1 opslaan?" #: views/kpayeesview.cpp:733 views/kpayeesview.cpp:739 #, c-format msgid "Amortization of %1" msgstr "Aflossing van %1" #: views/kpayeesview.cpp:735 views/kpayeesview.cpp:741 #, c-format msgid "Payment to %1" msgstr "Betaling aan %1" #: views/kpayeesview.cpp:744 #, c-format msgid "Loan payment from %1" msgstr "Lening betaling van %1" #: views/kreportsview.cpp:261 msgid "" "There was an error creating your report: \"%1\".\n" "Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists." "sourceforge.net" msgstr "" "Er was een fout bij het maken van uw rapport: \"%1\".\n" "Rapporteer deze fout bij de ontwikkelaars: KMyMoney2-developer@lists." "sourceforge.net" #: views/kreportsview.cpp:263 msgid "Critical Error" msgstr "Kritieke Fout" #: views/kreportsview.cpp:267 msgid "Unable to generate report" msgstr "Kan rapport niet aanmaken" #: views/kreportsview.cpp:286 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Show the chart version of this report" msgstr "Laat de grafiek versie zien van dit rapport" #: views/kreportsview.cpp:294 msgid "Show the report version of this chart" msgstr "Laat de rapport versie zien van deze grafiek" #: views/kreportsview.cpp:431 msgid "Charts" msgstr "Grafieken" #: views/kreportsview.cpp:485 msgid "Old Customized Reports" msgstr "Oude aangepaste rapporten" #: views/kreportsview.cpp:578 msgid "Include Stylesheet" msgstr "Voeg stijlblad bij" #: views/kreportsview.cpp:584 msgid "" "_: CSV (Filefilter)\n" "CSV files" msgstr "CSV bestanden" #: views/kreportsview.cpp:585 msgid "" "_: HTML (Filefilter)\n" "HTML files" msgstr "HTML bestanden" #: views/kreportsview.cpp:590 msgid "Export as" msgstr "Exporteren als" #: views/kreportsview.cpp:618 views/kreportsview.cpp:659 #: views/kreportsview.cpp:941 views/kreportsview.cpp:949 #: views/kreportsview.cpp:957 views/kreportsview.cpp:967 #: views/kreportsview.cpp:979 views/kreportsview.cpp:997 #: views/kreportsview.cpp:1005 views/kreportsview.cpp:1013 #: views/kreportsview.cpp:1021 views/kreportsview.cpp:1033 #: views/kreportsview.cpp:1045 views/kreportsview.cpp:1055 #: views/kreportsview.cpp:1069 views/kreportsview.cpp:1078 #: views/kreportsview.cpp:1086 views/kreportsview.cpp:1094 #: views/kreportsview.cpp:1102 views/kreportsview.cpp:1110 #: views/kreportsview.cpp:1119 views/kreportsview.cpp:1131 #: views/kreportsview.cpp:1144 views/kreportsview.cpp:1154 #: views/kreportsview.cpp:1164 views/kreportsview.cpp:1174 #: views/kreportsview.cpp:1184 views/kreportsview.cpp:1194 #: views/kreportsview.cpp:1207 views/kreportsview.cpp:1221 #: views/kreportsview.cpp:1238 views/kreportsview.cpp:1256 #: views/kreportsview.cpp:1272 views/kreportsview.cpp:1294 #: views/kreportsview.cpp:1303 views/kreportsview.cpp:1312 #: views/kreportsview.cpp:1321 views/kreportsview.cpp:1335 #: views/kreportsview.cpp:1346 views/kreportsview.cpp:1361 #: views/kreportsview.cpp:1371 views/kreportsview.cpp:1382 #: views/kreportsview.cpp:1392 views/kreportsview.cpp:1403 #: views/kreportsview.cpp:1422 views/kreportsview.cpp:1431 #: views/kreportsview.cpp:1443 views/kreportsview.cpp:1462 #: views/kreportsview.cpp:1471 views/kreportsview.cpp:1480 #: views/kreportsview.cpp:1489 msgid "Default Report" msgstr "Standaard Rapport" #: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:660 msgid "Custom Report" msgstr "Aangepast Rapport" #: views/kreportsview.cpp:621 msgid " (Customized)" msgstr " (Aangepast)" #: views/kreportsview.cpp:689 msgid "" "Are you sure you want to delete report %1? There is no way to " "recover it!" msgstr "" "Weet u zeker dat u rapport %1 wilt verwijderen? U kunt deze niet meer " "terug halen!" #: views/kreportsview.cpp:689 views/kreportsview.cpp:701 msgid "Delete Report?" msgstr "Rapport Verwijderen?" #: views/kreportsview.cpp:701 msgid "Sorry, %1 is a default report. You may not delete it." msgstr "" "Sorry, %1 is een standaardrapport. U kunt deze niet verwijderen." #: views/kreportsview.cpp:881 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: views/kreportsview.cpp:883 msgid "&New report" msgstr "&Nieuw rapport" #: views/kreportsview.cpp:933 msgid "Income and Expenses" msgstr "Inkomsten en Uitgaven" #: views/kreportsview.cpp:940 msgid "Income and Expenses This Month" msgstr "Inkomsten en Uitgaven deze maand" #: views/kreportsview.cpp:948 msgid "Income and Expenses This Year" msgstr "Inkomsten en Uitgaven dit jaar" #: views/kreportsview.cpp:956 msgid "Income and Expenses By Year" msgstr "Inkomsten en Uitgaven per jaar" #: views/kreportsview.cpp:966 msgid "Income and Expenses Graph" msgstr "Inkomsten en Uitgaven grafiek" #: views/kreportsview.cpp:978 msgid "Income and Expenses Pie Chart" msgstr "Inkomsten en Uitgaven taart grafiek" #: views/kreportsview.cpp:996 msgid "Net Worth By Month" msgstr "Netto vermogen per maand " #: views/kreportsview.cpp:1004 msgid "Net Worth Today" msgstr "Netto vermogen per vandaag" #: views/kreportsview.cpp:1012 msgid "Net Worth By Year" msgstr "Netto vermogen per jaar" #: views/kreportsview.cpp:1020 msgid "7-day Cash Flow Forecast" msgstr "7-daagse prognose voor uw cash flow" #: views/kreportsview.cpp:1032 msgid "Net Worth Graph" msgstr "Netto vermogen grafiek" #: views/kreportsview.cpp:1044 msgid "Account Balances by Institution" msgstr "Saldo van rekeningen per financiële instelling" #: views/kreportsview.cpp:1054 msgid "Account Balances by Type" msgstr "Saldo per type rekening" #: views/kreportsview.cpp:1068 msgid "Transactions by Account" msgstr "Transacties per rekening" #: views/kreportsview.cpp:1077 msgid "Transactions by Category" msgstr "Transacties per rubriek" #: views/kreportsview.cpp:1085 msgid "Transactions by Payee" msgstr "Transacties per relatie" #: views/kreportsview.cpp:1093 msgid "Transactions by Month" msgstr "Transacties per maand" #: views/kreportsview.cpp:1101 msgid "Transactions by Week" msgstr "Transacties per week" #: views/kreportsview.cpp:1109 msgid "Loan Transactions" msgstr "Lening transacties" #: views/kreportsview.cpp:1118 msgid "Transactions by Reconciliation Status" msgstr "Transacties per Controle Status" #: views/kreportsview.cpp:1124 msgid "Cash Flow" msgstr "Cash flow" #: views/kreportsview.cpp:1130 msgid "Cash Flow Transactions This Month" msgstr "Cash flow transacties deze maand" #: views/kreportsview.cpp:1153 msgid "Investment Holdings by Account" msgstr "Beleggingen: Portefeuille per Rekening" #: views/kreportsview.cpp:1163 msgid "Investment Holdings by Type" msgstr "Beleggingen: Portefeuille per Type" #: views/kreportsview.cpp:1183 msgid "Investment Performance by Type" msgstr "Beleggingen: Prestaties per Type" #: views/kreportsview.cpp:1193 msgid "Investment Holdings Pie" msgstr "Beleggingen: Portefeuille grafiek" #: views/kreportsview.cpp:1206 msgid "Investment Worth Graph" msgstr "Beleggingen: Waarde grafiek" #: views/kreportsview.cpp:1220 msgid "Investment Price Graph" msgstr "Beleggingen: Koersverloop grafiek" #: views/kreportsview.cpp:1237 msgid "Investment Moving Average Price Graph" msgstr "Beleggingen: Lopend gemiddelde koers grafiek" #: views/kreportsview.cpp:1255 msgid "Investment Moving Average" msgstr "Beleggingen: Lopend gemiddelde" #: views/kreportsview.cpp:1271 msgid "Investment Moving Average vs Actual" msgstr "Beleggingen: Gewogen gemiddelde vs actueel" #: views/kreportsview.cpp:1286 msgid "Taxes" msgstr "Belastingen" #: views/kreportsview.cpp:1293 msgid "Tax Transactions by Category" msgstr "Belasting transacties per rubriek" #: views/kreportsview.cpp:1302 msgid "Tax Transactions by Payee" msgstr "Belasting transacties per relatie" #: views/kreportsview.cpp:1311 msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year" msgstr "Belasting transacties per rubriek voor vorig fiscaal jaar" #: views/kreportsview.cpp:1320 msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year" msgstr "Belasting transacties per relatie in het vorige fiscaal jaar" #: views/kreportsview.cpp:1327 msgid "Budgeting" msgstr "Budgettering" #: views/kreportsview.cpp:1334 msgid "Budgeted vs. Actual This Year" msgstr "Budget vs. gerealiseerd dit jaar" #: views/kreportsview.cpp:1345 msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)" msgstr "Budget vs. gerealiseerd dit jaar" #: views/kreportsview.cpp:1370 msgid "Yearly Budgeted vs. Actual" msgstr "Jaarlijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd" #: views/kreportsview.cpp:1381 msgid "Monthly Budget" msgstr "Maandelijks budget" #: views/kreportsview.cpp:1391 msgid "Yearly Budget" msgstr "Jaarlijks budget" #: views/kreportsview.cpp:1402 msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph" msgstr "Jaarlijks gebudgetteerd vs. gerealiseerd" #: views/kreportsview.cpp:1421 msgid "Forecast By Month" msgstr "Budget per maand" #: views/kreportsview.cpp:1430 msgid "Forecast Next Quarter" msgstr "Budget voor volgende kwartaal" #: views/kreportsview.cpp:1442 msgid "Net Worth Forecast Graph" msgstr "Grafiek voor Netto waarde prognose" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1454 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Algemene informatie" #: views/kreportsview.cpp:1461 msgid "Schedule Information" msgstr "Informatie over periodieke transactie " #: views/kreportsview.cpp:1470 msgid "Schedule Summary Information" msgstr "Overzicht periodieke transacties" #: views/kreportsview.cpp:1479 msgid "Account Information" msgstr "Rekening informatie" #: views/kreportsview.cpp:1488 msgid "Loan Information" msgstr "Lening Informatie" #: views/kscheduledlistitem.cpp:141 msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Type/Name" msgstr "Type/Naam" #: views/kscheduledview.cpp:79 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: views/kscheduledview.cpp:161 msgid "Unable to load accounts: " msgstr "Kan rekeningen niet laden: " #: views/kscheduledview.cpp:175 views/kscheduledview.cpp:433 #: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50 msgid "Bills" msgstr "Afschrijvingen" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198 #: views/kscheduledview.cpp:176 views/kscheduledview.cpp:435 #: views/kscheduledview.cpp:451 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51 #, no-c-format msgid "Deposits" msgstr "Bijschrijvingen" #: views/kscheduledview.cpp:177 views/kscheduledview.cpp:439 #: views/kscheduledview.cpp:455 msgid "Loans" msgstr "Aflossingen" #: views/kscheduledview.cpp:361 msgid "Error activating context menu" msgstr "Fout bij het activeren van context menu" #: views/kscheduledview.cpp:389 msgid "Error executing item" msgstr "Fout bij uitvoeren van item" #: views/kscheduledview.cpp:423 msgid "Unable to filter account" msgstr "Kan rekening niet filteren" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:191 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a monthly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "U hebt budget waarden ingevoerd die zijn gebaseerd op andere basisgegevens " "wat resulteert in een maandelijks budget van %1. Wilt u deze waarden " "gebruiken om het maandelijks budget op te stellen?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:191 widgets/kbudgetvalues.cpp:210 #: widgets/kbudgetvalues.cpp:229 msgid "" "_: Auto assignment (caption)\n" "Auto assignment" msgstr "Automatisch toewijzen" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:210 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "a yearly budget of %1. Should this value be used to fill the monthly " "budget?" msgstr "" "U hebt budget waarden ingevoerd gebaseerd op andere basisgegevens wat " "resulteert in een jaarlijks budget van %1. Wilt u deze waarden " "gebruiken om het jaarlijks budget op te stellen?" #: widgets/kbudgetvalues.cpp:229 msgid "" "You have entered budget values using a different base which would result in " "an individual monthly budget of %1. Should this value be used to fill " "the monthly budgets?" msgstr "" "U hebt budget waarden ingevoerd gebaseerd op andere basisgegevens wat " "resulteert in een individueel maandelijks budget van %1. Wilt u deze " "waarden gebruiken om de maandelijks budgetten op te stellen?" #: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alles" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:375 msgid "Income categories" msgstr "Inkomsten rubrieken" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353 #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:361 msgid "Asset accounts" msgstr "Vermogensrekeningen" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:368 msgid "Liability accounts" msgstr "Schulden rekeningen" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:385 msgid "Expense categories" msgstr "Uitgaven rubrieken" #: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:395 msgid "Equity accounts" msgstr "Aandelen rekeningen" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58 msgid "" "_: Column heading for category in tax report\n" "Tax" msgstr "Belasting" #: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:62 msgid "" "_: Column heading for VAT category\n" "VAT" msgstr "BTW" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124 msgid "Total Balance" msgstr "Totaal Saldo" #: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:128 msgid "Total Value" msgstr "Totale Waarde" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:61 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:88 msgid "Current" msgstr "Huidig" #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:76 #: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:97 msgid "Total variation" msgstr "Totale variantie" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:66 msgid "Use this button to skip this transaction" msgstr "Gebruik deze knop om deze transactie over te slaan" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:71 msgid "Record this transaction into the register" msgstr "Sla deze transactie op in het kasboek" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72 msgid "Use this button to record this transaction" msgstr "Gebruik deze knop om deze transactie op te slaan" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 van %2" #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:113 msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4." msgstr "Betaling op %1 van %2 met %3 transacties resterend %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:119 msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4." msgstr "Betaling op %1 voor %2 treedt op op %4." #: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:140 msgid "%1 days overdue (%2 occurences)." msgstr "%1 dagen over tijd (komt %2 voor)." #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:112 msgid "Select Style" msgstr "Selecteer periode" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132 msgid "Choose Style" msgstr "Kies Stijl" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133 msgid "Next year" msgstr "Volgend jaar" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134 msgid "Previous year" msgstr "Vorig jaar" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 widgets/register.cpp:2310 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:136 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:137 msgid "Select a week" msgstr "Selecteer een week" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:138 msgid "Select a month" msgstr "Selecteer een maand" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:139 msgid "Select a year" msgstr "Selecteer een jaar" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:253 msgid "Week XX" msgstr "Week XX" #: widgets/kmymoneycalendar.cpp:268 widgets/kmymoneycalendar.cpp:304 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Week %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:283 widgets/kmymoneycombo.cpp:351 #: widgets/registersearchline.cpp:89 #, no-c-format msgid "Cleared" msgstr "Betaald" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:278 widgets/kmymoneycombo.cpp:352 #: widgets/registersearchline.cpp:88 #, no-c-format msgid "Not reconciled" msgstr "Niet gecontroleerd" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:421 msgid "ATM" msgstr "Pinautomaat" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:422 msgid "Withdrawal" msgstr "Opname" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:425 msgid "Cheque" msgstr "Cheque" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 msgid "" "_: Activity for expense categories\n" "Paid" msgstr "" "_: Activity for expense categories\n" "Betaald" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:474 msgid "" "_: Activity for income categories\n" "Received" msgstr "" "_: Activity for income categories\n" "Ontvangen" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:476 widgets/transaction.cpp:168 #: widgets/transaction.cpp:170 msgid "From" msgstr "Van" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:477 widgets/transaction.cpp:168 #: widgets/transaction.cpp:170 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1682 msgid "Pay to" msgstr "Betalen aan" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 widgets/transaction.cpp:1472 msgid "Split shares" msgstr "Splits aandelen" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:1454 msgid "Remove shares" msgstr "Verwijder aandelen" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1451 msgid "Add shares" msgstr "Aandelen toevoegen" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:884 #: widgets/transaction.cpp:1469 msgid "Yield" msgstr "Rendement" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:523 msgid "Reinvest dividend" msgstr "Dividend Herbeleggen" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:524 widgets/transaction.cpp:882 #: widgets/transaction.cpp:1463 msgid "Dividend" msgstr "Dividend" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:525 widgets/transaction.cpp:1460 msgid "Sell shares" msgstr "Verkoop aandelen" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:526 widgets/transaction.cpp:1457 msgid "Buy shares" msgstr "Koop aandelen" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:668 msgid "All dates" msgstr "Alle datums" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:669 msgid "As of today" msgstr "Vanaf vandaag" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2307 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:671 msgid "Current month" msgstr "Huidige maand" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:672 msgid "Current quarter" msgstr "Huidig kwartaal" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:673 msgid "Current year" msgstr "Huidig jaar" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2321 msgid "Current fiscal year" msgstr "Huidig fiscaal jaar" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:675 msgid "Month to date" msgstr "Maand tot nu" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:676 msgid "Year to date" msgstr "Jaar tot nu" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:677 msgid "Year to month" msgstr "Jaar van maand" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 widgets/register.cpp:2302 msgid "Last month" msgstr "Vorige maand" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:679 msgid "Last year" msgstr "Afgelopen jaar" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:680 msgid "Last fiscal year" msgstr "Afgelopen fiscaal jaar" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:681 msgid "Last 7 days" msgstr "Laatste 7 dagen" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:682 msgid "Last 30 days" msgstr "Laatste 30 dagen" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:683 msgid "Last 3 months" msgstr "Laatste 3 maanden" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:684 msgid "Last quarter" msgstr "Laatste kwartaal" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:685 msgid "Last 6 months" msgstr "Laatste 6 maanden" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:686 msgid "Last 11 months" msgstr "Laatste 11 maanden" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:687 msgid "Last 12 months" msgstr "Laatste 12 maanden" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:688 msgid "Next 7 days" msgstr "Komende 7 dagen" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:689 msgid "Next 30 days" msgstr "Komende 30 dagen" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:690 msgid "Next 3 months" msgstr "Komende 3 maanden" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:691 msgid "Next quarter" msgstr "Volgende kwartaal" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:692 msgid "Next 6 months" msgstr "Komende 6 maanden" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:693 msgid "Next 12 months" msgstr "Komende 12 maanden" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:694 msgid "Last 3 months to next 3 months" msgstr "Afgelopen 3 maanden t/m volgende 3 maanden" #: widgets/kmymoneycombo.cpp:695 msgid "User defined" msgstr "Door de gebruiker bepaald" #: widgets/kmymoneydateinput.cpp:248 msgid "" "_: Enter todays date into date input widget\n" "T" msgstr "T" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Zon" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Zat" #: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:174 msgid "Week %1 for year %2." msgstr "Week %1 voor jaar %2." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130 msgid "Commodity" msgstr "Symbool" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:134 msgid "Source" msgstr "Bron" #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:147 msgid "Price Options" msgstr "Koers opties" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:149 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: widgets/kmymoneypriceview.cpp:157 msgid "Online Price Update..." msgstr "Online Koers Update..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:161 #, no-c-format msgid "Delete..." msgstr "Verwijderen..." #: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46 msgid "Select Schedules" msgstr "Selecteer transactie type(n)" #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:244 msgid "%1 Bills." msgstr "%1 Rekeningen." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:260 msgid "%1 Deposits." msgstr "%1 Stortingen." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:276 msgid "%1 Transfers." msgstr "%1 Overboekingen." #: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:358 msgid "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" msgstr "" "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-" "th-th-th-th-th-st" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:105 msgid "Continue with next page" msgstr "Ga door met de volgende pagina" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:107 msgid "Finish wizard" msgstr "Beëindig wizard" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:125 msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:126 msgid "&Next" msgstr "&Volgende" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:127 msgid "&Finish" msgstr "&Voltooien" #: widgets/kmymoneywizard.cpp:278 msgid "Step %1 of %2" msgstr "Stap %1 van %2" #: widgets/register.cpp:59 msgid "Post date" msgstr "Plaatsings datum" #: widgets/register.cpp:60 msgid "Date entered" msgstr "Ingevoerde datum" #: widgets/register.cpp:64 msgid "Entry order" msgstr "Volgorde van invoer" #: widgets/register.cpp:67 msgid "Reconcile state" msgstr "Controle status" #: widgets/register.cpp:444 msgid "" "_: Deposits onto account\n" "Deposits" msgstr "Stortingen" #: widgets/register.cpp:446 msgid "" "_: Payments towards credit card\n" "Payments" msgstr "Betalingen" #: widgets/register.cpp:450 msgid "" "_: Payments made from account\n" "Payments" msgstr "Betalingen" #: widgets/register.cpp:452 msgid "" "_: Payments made with credit card\n" "Charges" msgstr "Kosten" #: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:568 #, no-c-format msgid "No." msgstr "Nr." #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:573 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #: widgets/register.cpp:740 msgid "" "_: Payment made from account\n" "Payment" msgstr "Betaling" #: widgets/register.cpp:741 msgid "" "_: Deposit into account\n" "Deposit" msgstr "Storting" #: widgets/register.cpp:817 msgid "" "_: Payment made with credit card\n" "Charge" msgstr "Kosten" #: widgets/register.cpp:818 msgid "" "_: Payment towards credit card\n" "Payment" msgstr "Betaling" #: widgets/register.cpp:822 widgets/register.cpp:828 msgid "" "_: Decrease of asset/liability value\n" "Decrease" msgstr "Verlaag" #: widgets/register.cpp:823 widgets/register.cpp:827 msgid "" "_: Increase of asset/liability value\n" "Increase" msgstr "Verhoog" #: widgets/register.cpp:2286 msgid "Prior transactions possibly filtered" msgstr "Voorgaand transacties zijn mogelijk gefilterd" #: widgets/register.cpp:2290 msgid "Last reconciliation" msgstr "Datum laatste keer sluitend gemaakt van de rekening" #: widgets/register.cpp:2297 #, c-format msgid "Online Statement Balance: %1" msgstr "Online Bankafschrift: %1" #: widgets/register.cpp:2301 msgid "This year" msgstr "Dit jaar" #: widgets/register.cpp:2303 msgid "This month" msgstr "Deze maand" #: widgets/register.cpp:2304 msgid "Last week" msgstr "Vorige week" #: widgets/register.cpp:2305 msgid "This week" msgstr "Deze week" #: widgets/register.cpp:2306 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: widgets/register.cpp:2308 widgets/register.cpp:2313 msgid "Future transactions" msgstr "Toekomstige transacties" #: widgets/register.cpp:2309 msgid "Next week" msgstr "Volgende week" #: widgets/register.cpp:2322 msgid "Previous fiscal year" msgstr "Vorig fiscaal jaar" #: widgets/register.cpp:2323 msgid "Next fiscal year" msgstr "Volgende fiscale jaar" #: widgets/register.cpp:2355 msgid "" "_: Unknown payee\n" "Unknown" msgstr "Onbekend" #: widgets/register.cpp:2374 msgid "" "_: Unknown category\n" "Unknown" msgstr "Onbekend" #: widgets/register.cpp:2393 msgid "" "_: Unknown security\n" "Unknown" msgstr "Onbekend" #: widgets/registersearchline.cpp:79 msgid "" "_: label for status combo\n" "Stat&us" msgstr "Stat&us" #: widgets/registersearchline.cpp:83 msgid "Any status" msgstr "Willekeurige status" #: widgets/registersearchline.cpp:84 msgid "Imported" msgstr "Geïmporteerd" #: widgets/registersearchline.cpp:85 msgid "Matched" msgstr "Identiek" #: widgets/registersearchline.cpp:86 msgid "Erroneous" msgstr "Foutief" #: widgets/registersearchline.cpp:87 msgid "Not marked" msgstr "Niet gemarkeerd" #: widgets/registersearchline.cpp:289 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:465 msgid "S&earch:" msgstr "Z&oeken:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:134 msgid "" "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one " "(result above)" msgstr "" "KMyMoney heeft een transactie gevonden die identiek is aan een handmatig " "ingevoerde transactie (zie resultaat hierboven)" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:142 msgid "Bank entry:" msgstr "Bank invoer:" #: widgets/stdtransactionmatched.cpp:170 msgid "Your entry:" msgstr "Uw invoer:" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:253 msgid "Search Columns" msgstr "Zoek in kolommen" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:255 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle zichtbare kolommen" #: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:270 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kolom Nr. %1" #: widgets/transaction.cpp:671 msgid "Transaction is missing a category assignment." msgstr "Transactie is niet aan een rubriek toegewezen." #: widgets/transaction.cpp:674 msgid "The transaction has a missing assignment of %1." msgstr "De transactie mist een toewijzing van %1." #: widgets/transaction.cpp:877 msgid "Sell" msgstr "Verkoop" #: widgets/transaction.cpp:879 msgid "Buy" msgstr "Koop" #: widgets/transaction.cpp:889 widgets/transaction.cpp:1489 msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #: widgets/transaction.cpp:890 msgid "Investment transaction" msgstr "Beleggings transactie" #: widgets/transaction.cpp:1024 widgets/transaction.cpp:1117 #: widgets/transaction.cpp:1168 msgid "*** UNASSIGNED ***" msgstr "*** Niet toegewezen ***" #: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1074 #: widgets/transaction.cpp:1674 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: widgets/transaction.cpp:1466 msgid "Reinvest Dividend" msgstr "Dividend Herbeleggen" #: widgets/transaction.cpp:1531 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: widgets/transactionform.cpp:306 msgid "&Deposit" msgstr "&Storting" #: widgets/transactionform.cpp:308 widgets/transactionform.cpp:317 #: widgets/transactionform.cpp:327 widgets/transactionform.cpp:337 msgid "&Transfer" msgstr "&Overboeking" #: widgets/transactionform.cpp:310 msgid "&Withdrawal" msgstr "&Opname" #: widgets/transactionform.cpp:315 msgid "&Payment" msgstr " &Betaling" #: widgets/transactionform.cpp:319 msgid "&Charge" msgstr "&Factureren" #: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:339 msgid "&Decrease" msgstr "&Verminderen" #: widgets/transactionform.cpp:329 widgets/transactionform.cpp:335 msgid "&Increase" msgstr "&Ophogen" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86 msgid "KMyMoney New Account Setup" msgstr "KMyMoney Nieuwe Rekening set-up" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 msgid "Broker" msgstr "Effectenmakelaar" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:94 msgid "Payout" msgstr "Uitbetaling" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:95 msgid "Parent Account" msgstr "Moederrekening" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:96 #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:90 #, no-c-format msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:252 msgid "Credit card payment" msgstr "Creditcard betaling" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:268 #, c-format msgid "Loan payment for %1" msgstr "Aflossing van %1" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:297 #, no-c-format msgid "Amortization" msgstr "Aflossing" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559 msgid "" "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening " "date. If you requested an online quote it might be provided for a different " "date." msgstr "" "Voer a.u.b. de correcte wissel-/aandelenkoers in voor deze datum. Bij een " "online opvraging kan het voorkomen dat de koers voor een andere datum " "bedoeld is." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559 msgid "Check date" msgstr "Controle datum" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:566 msgid "1 %1 equals %2" msgstr "1 %1 is gelijk aan %2" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581 msgid "Conversion rate is not positive" msgstr "Wisselkoers is negatief" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587 msgid "No account name supplied" msgstr "Geen rekening naam ingevuld" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701 msgid "CreditCard %1 monthly payment" msgstr "Maandelijkse creditcard betaling van %1" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:707 msgid "Finish entry and create account" msgstr "Creëer rekening" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:709 msgid "Finish entry and create account and schedule" msgstr "Creëer rekening en periodieke transactie" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712 msgid "Next due date is prior to opening date" msgstr "Eerstvolgende vervaldatum ligt voor de openingssdatum" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716 msgid "No account selected" msgstr "Geen rekening geselecteerd" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720 msgid "No amount for payment selected" msgstr "Geen bedrag ingevuld voor deze betaling" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724 msgid "No payee for payment selected" msgstr "Geen relatie ingevuld voor deze betaling" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728 msgid "No name assigned for schedule" msgstr "Geen naam voor ingevuld voor deze periodieke transactie" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:809 msgid "No payee supplied" msgstr "Geen relatie ingevuld" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:823 msgid "No opening balance supplied" msgstr "Geen beginsaldo ingevuld" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:830 msgid "An interest change can only happen after the first payment" msgstr "" "Een wijziging van de rente kan uitsluitend plaatsvinden na de eerste " "betaling." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:997 #, c-format msgid "" "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been " "modified to %1." msgstr "" "Het aantal betalingen is verminderd en de laatste aflossing is gewijzigd " "naar %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1005 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025 #, c-format msgid "The balloon payment has been modified to %1." msgstr "De laatste aflossing is gewijzigd naar %1." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1056 msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan." msgstr "KMyMoney heeft een laatste aflossing van %1 berekend voor deze lening." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1071 msgid "" "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or " "leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you" msgstr "" "U heeft incorrecte informatie ingevoerd. Pas de ingevoerde waarden aan, of " "laat één leeg om die door het KMyMoney te laten berekenen." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194 msgid "Press Calculate to verify the values" msgstr "Druk op Berekenen om de waarden te controleren" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1198 msgid "Not all details supplied" msgstr "Niet alle informatie is ingevoerd" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1388 msgid "" "If the asset account does not yet exist, press this button to create it." msgstr "" "Als de vermogensrekening nog niet bestaat, druk dan op deze knop om de " "rekening aan te maken." #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1600 msgid "Account information" msgstr "Rekening informatie" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1605 #, no-c-format msgid "Subaccount of" msgstr "Subrekening van" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1612 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening date" msgstr "Openingsdatum" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1614 #, no-c-format msgid "Conversion rate" msgstr "(Wissel-)koers" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1617 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Opening balance" msgstr "Beginsaldo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455 #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1638 #, no-c-format msgid "IBAN" msgstr "IBAN" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1631 msgid "Brokerage Account" msgstr "Kasrekening" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1644 msgid "Loan information" msgstr "Informatie over de lening" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647 msgid "Amount borrowed" msgstr "Geleend bedrag" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649 msgid "Amount lent" msgstr "Uitgeleend bedrag" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651 #, no-c-format msgid "Interest rate" msgstr "Rentepercentage" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652 msgid "Interest rate is" msgstr "Rentepercentage is" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Principal and interest" msgstr "Rente en aflossing" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654 #, no-c-format msgid "Additional fees" msgstr "Additionele kosten" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655 #, no-c-format msgid "Payment frequency" msgstr "Frequentie van betalingen" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Payment account" msgstr "Betaalrekening" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659 msgid "Payout information" msgstr "Informatie over de betaling" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1662 msgid "Refinance" msgstr "Herfinancieren" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665 msgid "Transfer amount to" msgstr "Boek bedrag over naar" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1667 msgid "Transfer amount from" msgstr "Boek bedrag over van" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1669 msgid "Payment date" msgstr "Betaaldatum" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1675 msgid "Schedule information" msgstr "Informatie over periodieke transactie" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681 msgid "Paid from" msgstr "Betaald van" #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1690 msgid "First payment due" msgstr "Eerste betaling gepland op" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685 #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149 #, no-c-format msgid "Payment method" msgstr "Wijze van betalen" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83 msgid "KMyMoney New File Setup" msgstr "KMyMoney Nieuw bestand set-up" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85 msgid "Introduction" msgstr "Introductie" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86 msgid "Personal Data" msgstr "Persoonlijke gegevens" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:87 msgid "Select Currency" msgstr "Selecteer munteenheid" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:88 msgid "Select Accounts" msgstr "Selecteer rekeningen" #: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:89 msgid "Set preferences" msgstr "Voorkeuren instellen" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Account selection" msgstr "Rekening selectie" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Create" msgstr "Creëer" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Account to import to" msgstr "Rekening om naar te importeren" #: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:277 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to backup your data. \n" "\n" "Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then " "choose the mount point from either the Choose button or by entering the path " "in the available box.\n" "\n" "Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, " "make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before " "backing up.\"" msgstr "" "Gebruik deze dialoog om een reservekopie te maken van uw gegevens. \n" "\n" "Zorg ervoor dat u een medium (diskette, Cd-rom) heeft geplaatst en dat het " "apparaat gereed is. Kies het juiste koppelpunt (mount point) met de knop " "Kiezen of door juiste pad in te voeren in het daarvoor bestemde veld.\n" "Druk op OK om de reservekopie te maken. Als uw systeem het apparaat niet " "automatisch koppelt, zorg er dan voor dat u het onderstaande keuzehokje " "\"deze map koppelen voor het maken van een reservekopie.\" aanvinkt" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Device options" msgstr "Apparaatopties" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "" "_: This is the mount point\n" "Mount Point:" msgstr "Koppelpunt:" #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114 #, no-c-format msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Mount this directory before backing up." msgstr "Deze map koppelen voor het maken van een reservekopie." #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign categories" msgstr "Rubriek opnieuw toewijzen" #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions, schedules and budgets associated with the selected " "category need to be re-assigned to a different category before the selected " "category can be deleted. Please select a category from the list below." msgstr "" "De (periodieke) transacties en budgetten moeten worden toegewezen aan een " "andere rubriek alvorens de geselecteerde rubriek kan worden verwijderd. " "Selecteer a.u.b. een rubriek uit onderstaande lijst." #: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available categories:" msgstr "Beschikbare rubrieken:" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "Please choose the type of import you wish to perform. A simple " "explanation\n" "of the import type is available at the bottom of the screen and is updated " "when\n" "you select an item from the choice box.\n" "\n" "Once you have chosen an import type please press the OK button." msgstr "" "Kies a.u.b. het type import dat u wilt uitvoeren. Een eenvoudige uitleg\n" "van het import type is onderin het scherm beschikbaar en wordt bijgewerkt " "wanneer\n" "u een item uit de keuzelijst selecteert.\n" "\n" "Als u het juiste import type hebt gekozen, druk dan op de OK knop." #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "QIF" msgstr "QIF" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "CSV" msgstr "CSV" #: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "Some descripton" msgstr "Willekeurige beschrijving" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11 #, no-c-format msgid "CSV Dialog" msgstr "CSV Dialoog" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45 #, no-c-format msgid "" "CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your " "progress at\n" "the bottom of the screen.\n" "\n" "You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button." msgstr "" "CSV Dialoog. Kies een bestand en druk dan op Uitvoeren. U kunt uw " "voortgang bekijken \n" "aan de onderzijde van het scherm.\n" "\n" "U kunt het proces op elk moment stoppen door op de knop Annuleren te drukken." #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Choose the csv file:" msgstr "Kies het csv bestand:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135 #, no-c-format msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Between These Dates" msgstr "Tussen deze Datums" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Start on:" msgstr "Start op:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "End on:" msgstr "Eindig op:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342 #, no-c-format msgid "Progress Info" msgstr "Voortgangs informatie" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376 #, no-c-format msgid "Processing Account:" msgstr "Verwerken van rekening:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422 #, no-c-format msgid "Processing Transaction:" msgstr "Verwerken van transactie:" #: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433 #, no-c-format msgid "0 of 0" msgstr "0 van 0" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19 #, no-c-format msgid "Exchange Rate/Price Editor" msgstr "(Wissel-)koers editor" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158 #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163 #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179 #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137 #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183 #, no-c-format msgid "xxx" msgstr "xxx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Convert from" msgstr "Omzetten van" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171 #, no-c-format msgid "Convert to" msgstr "Omzetten naar" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247 #, no-c-format msgid "To amount" msgstr "Naar bedrag" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255 #, no-c-format msgid "Exchange rate / Price" msgstr "Wisselkoers / Koers" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300 #, no-c-format msgid "" "xx\n" "xx" msgstr "" "xx\n" "xx" #: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Update price history" msgstr "Koershistorie bijwerken" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Currencies" msgstr "Munteenheden" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151 #, no-c-format msgid "real ID" msgstr "werkelijke ID" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Online Source" msgstr "Online gegevensbron" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292 #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "If this button is not activated, select the base currency first." msgstr "" "Als deze knop niet geactiveerd is, kies dan eerst uw standaard munteenheid." #: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, " "select your base currency." msgstr "" "Druk op deze knop om de dialoog te sluiten. Als de knop niet geactiveerd is, " "selecteer dan eerst uw standaard munteenheid." #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Edit Equity" msgstr "Bewerk aandeel" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Smallest fraction:" msgstr "Kleinste deel:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81 #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232 #, no-c-format msgid "1 /" msgstr "1 /" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Investment Type:" msgstr "Type belegging:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Equity Name:" msgstr "Naam van aandeel:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99 #, no-c-format msgid "Market Symbol:" msgstr "Marktsymbool:" #: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Price History" msgstr "Koershistorie" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Scheduled transaction" msgstr "Periodieke transactie bewerken" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Schedule name:" msgstr "Naam voor periodieke transactie:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Frequency:" msgstr "Frequentie:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Number of selected periods between entries" msgstr "Aantal periodes tussen invoer" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Payment information" msgstr "Informatie over betaling" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259 #, no-c-format msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281 #, no-c-format msgid "If this schedule occurs on the weekend:" msgstr "Als deze periodieke transactie in het weekend valt:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299 #, no-c-format msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment" msgstr "Dit is een schatting omdat het bedrag varieert per betaling" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337 #, no-c-format msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due" msgstr "" "Deze periodieke transactie automatisch invoeren in het kasboek op de " "vervaldatum" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345 #, no-c-format msgid "This schedule will end at some time" msgstr "Deze periodieke transactie stopt op een bepaalde datum" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Number of transactions remaining:" msgstr "Aantal resterende transacties:" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406 #, no-c-format msgid "Date of final transaction:" msgstr "Datum van laatste transactie:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reconciliation Wizard" msgstr "Saldo Controle wizard" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Reconciling your account assures, that your recordings match those of your " "institution and that there are no mistakes on either side. You should " "reconcile your account whenever you receive a statement from your " "institution.\n" "\n" "All relevant information necessary for this process is usually printed on " "your statement.\n" "\n" "On the next page you will verify, that the starting and ending balance are " "matching those on your statement. If not, please modify the figures." msgstr "" "Elke keer als u een bankafschrift ontvangt, dient u uw rekeningen sluitend " "te maken. De belangrijkste reden voor het sluitend maken van rekeningen is " "om ervoor te zorgen dat uw gegevens synchroon lopen met die van de bank. Het " "is het handigst als u het sluitend maken uitvoert na ontvangst van een " "bankafschrift.\n" "\n" "Alle benodigde informatie voor deze wizard staat normaal gesproken op uw " "bankafschrift.\n" "\n" "Op de volgende pagina geeft u aan of het begin- en eindsaldo overeenstemmen " "met uw laatste bankafschrift. Indien dit niet het geval is kunt u dit zelf " "aanpassen." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can " "deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have " "to adjust amortization, interest and other costs according to your " "statement.\n" "\n" "Please enter the following information found on your statement:" msgstr "" "KMyMoney berekent de betalingen voor uw lening automatisch. Het bedrag dat " "door uw bank is berekend kan hiervan afwijken. Daarom moet u mogelijk " "aflossingen, rente en andere kosten aanpassen aan uw bankafschrift.\n" "\n" "Voer a.u.b. de volgende informatie in, gebaseerd op uw bankafschrift:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Ending date of statement" msgstr "Einddatum van de bankafschrift" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "Starting date of statement" msgstr "Startdatum van de bankafschrift" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Verify payments" msgstr "Controleer betalingen" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4972 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4988 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5015 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5077 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5093 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5109 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5169 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5249 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5276 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5303 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5330 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5357 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5384 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5422 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335 #, no-c-format msgid "" "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and " "correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the " "later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the " "ledger." msgstr "" "Als uw afschrift andere bedragen laat zien, annuleer dan deze dialoog en " "corrigeer de foutieve transacties of corrigeer de waarden in deze dialoog. " "In het laatste geval zal KMyMoney een aanpassingstransactie aanmaken en deze " "toevoegen aan het kasboek." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382 #, no-c-format msgid "" "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account " "and possibly an interest category to assign the differences to. Please " "select an account and - if necessary - a category." msgstr "" "Om de aanpassingstransactie aan te maken, heeft KMyMoney een rekening nodig " "en mogelijk een rentecategorie om de verschillen aan toe te wijzen. " "Selecteer een rekening en, indien nodig, een rubriek." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453 #, no-c-format msgid "Interest-Category" msgstr "Rente rubriek" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492 #, no-c-format msgid "Restarting postponed reconciliation" msgstr "Herstarten van uitgestelde Saldo Controle" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509 #, no-c-format msgid "" "You have previously postponed the reconciliation of this account. If you " "have entered charges or interests the last time you started reconciling this " "account you can modify these in the ledger later on.\n" "\n" "It is important, that you continue with the same statement you used when you " "postponed the reconciliation.\n" "\n" "All information you have entered into this wizard will be shown and all " "transactions that you already cleared are marked with a 'C'." msgstr "" "U heeft in een eerder stadium de Saldo Controle voor deze rekening " "afgebroken. Als u toen kosten of rente heeft ingevoerd voor deze rekening " "dan kunt u deze later handmatig aanpassen in het kasboek.\n" "\n" "Het is belangrijk door te gaan met dezelfde bankafschrift als die waar u mee " "bezig was toen deze Saldo Controle is afgebroken.\n" "\n" "Alle informatie die al ingevoerd was via deze wizard wordt aan u getoond, " "alle betaalde transacties zijn gemarkeerd met een 'B'." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526 #, no-c-format msgid "Statement Information" msgstr "Bankafschrift informatie" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232 #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607 #, no-c-format msgid "Statement date:" msgstr "Datum bankafschrift:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620 #, no-c-format msgid "Starting balance of this statement:" msgstr "Beginsaldo van dit bankafschrift:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633 #, no-c-format msgid "Ending balance of this statement:" msgstr "Eindsaldo van dit afschrift:" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694 #, no-c-format msgid "Interest / Charges" msgstr "Rente / Kosten" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705 #, no-c-format msgid "" "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney " "will create transactions and clear them directly for you." msgstr "" "Indien noodzakelijk kunt u hier extra informatie over rente of kosten " "invoeren. KMyMoney voert deze transactie automatisch in en markeert ze " "direct als betaald (B)." #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868 #, no-c-format msgid "Charges" msgstr "Kosten" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Enter Schedule" msgstr "Nieuwe periodieke transactie" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Schedule Details" msgstr "Periodieke transactie details" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71 #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Enter" msgstr "Invoeren" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269 #, no-c-format msgid "" "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the " "next payment date." msgstr "Voer deze transactie in en pas de vervaldatum aan." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:283 #, no-c-format msgid "" "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule " "to the next payment date." msgstr "Voer deze transactie niet in maar pas de vervaldatum aan." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:291 #, no-c-format msgid "Ignore" msgstr "Negeer" #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next " "schedule." msgstr "" "Sla deze betaling over en ga door met de volgende periodieke transactie." #: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:305 #, no-c-format msgid "Cancel processing of schedule entry." msgstr "Annuleer het invoeren van periodieke transacties." #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17 #, no-c-format msgid "Update Stock and Currency Prices" msgstr "Koersen van munteenheden en aandelen bijwerken" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on." msgstr "" "Lijst van bekende aandelen en de datum waarop ze voor het laatst zijn " "bijgewerkt." #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Update All" msgstr "Alles bijwerken" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Update Selected" msgstr "Selectie bijwerken" #: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8 #, no-c-format msgid "QIF Export" msgstr "QIF Export" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible " "file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the " "path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n" "\n" "You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file " "(profile). Choose Account to export all the transactions between the " "specified dates or just categories. You can also limit the transactions " "that are exported by start and ending date. Once you have pressed the " "Export button a message box will appear when the export has completed " "detailing how many transactions, categories and payees were exported." msgstr "" "Vanuit deze dialoog kunt u transacties exporteren naar een quicken " "compatibel bestand, (bekend als een QIF bestand, vanwege de extensie). Voer " "het pad naar het QIF bestand in of selecteer deze door Bladeren te " "selecteren.\n" "\n" "U kunt het pad kiezen, alsmede de rekening en het formaat van het QIF " "bestand (profiel). Kies Rekening om alle transacties tussen bepaalde datums " "of van bepaalde rubrieken te exporteren. U kunt de te exporteren transacties " "ook beperken met een start- en einddatum. Als u op de Export knop heeft " "gedrukt, zal er een bericht verschijnen zodra de export gereed is met daarin " "informatie over hoeveel transacties, rubrieken en relaties zijn geëxporteerd." #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "File to export to:" msgstr "Bestand om naar te exporteren:" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "Account to export" msgstr "Rekening om te exporteren" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119 #, no-c-format msgid "QIF Profile" msgstr "QIF Profiel" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249 #, no-c-format msgid "Contents to Export" msgstr "Inhoud om te exporteren" #: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Gegevensbereik" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Search transactions" msgstr "Transacties doorzoeken" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Randvoorwaarden" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "Define your search criteria" msgstr "Bepaal uw zoekcriteria" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Bevat" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Does not contain" msgstr "Bevat niet" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Treat text as regular expression" msgstr "Tekst behandelen als reguliere expressie" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207 #, no-c-format msgid "Range" msgstr "Bereik" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220 #, no-c-format msgid "" "_: To (Date)\n" "To" msgstr "Tot" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "" "_: From (Date)\n" "From" msgstr "" "_: From (Date)\n" "Van" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320 #, no-c-format msgid "Search this amount" msgstr "Zoek dit bedrag" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328 #, no-c-format msgid "Search amount in the range" msgstr "Bedrag zoeken binnen het bereik" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "_: to (amount)\n" "to" msgstr "tot" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384 #, no-c-format msgid "" "_: from (amount)\n" "from" msgstr "van" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508 #, no-c-format msgid "Select transactions without payees" msgstr "Selecteer transacties zonder relaties" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540 #, no-c-format msgid "Select none" msgstr "Niets selecteren" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Validity" msgstr "Geldigheid" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610 #, no-c-format msgid "All states" msgstr "Alle toestanden" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635 #, no-c-format msgid "All types" msgstr "Alle typen" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660 #, no-c-format msgid "Any transaction" msgstr "Elke transactie" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665 #, no-c-format msgid "Valid transaction" msgstr "Geldige transactie" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670 #, no-c-format msgid "Invalid transaction" msgstr "Ongeldige transactie" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Toestand" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733 #, no-c-format msgid "Search this number" msgstr "Zoek dit nummer" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749 #, no-c-format msgid "Search number in range" msgstr "Nummer zoeken binnen het bereik" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775 #, no-c-format msgid "" "_: to (number)\n" "to" msgstr "tot" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793 #, no-c-format msgid "" "_: from (number)\n" "from" msgstr "van" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847 #, no-c-format msgid "text" msgstr "tekst" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870 #, no-c-format msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897 #, no-c-format msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Herstel" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Zoek" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GnuCash Import Options" msgstr "GnuCash Importeer Opties" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Use 'Help' for more information on these options" msgstr "Gebruik 'Help' voor meer informatie over deze opties" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "Investment Handling" msgstr "Beleggings handeling" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "One investment account for each stock" msgstr "Een beleggingsrekening voor ieder aandeel" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "One investment account for all stocks" msgstr "Een beleggingsrekening voor alle aandelen" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Prompt for an investment account for each stock" msgstr "Vraag naar een beleggingsrekening voor ieder aandeel" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Online price quotes" msgstr "Online wisselkoersen" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote for share price quotes" msgstr "Gebruik Financiën::Koers voor aandelen" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Betalingsagenda" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Drop suspect scheduled transactions" msgstr "Negeer verdachte periodieke transacties" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Decoding option" msgstr "Decodeeroptie" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "Decode using" msgstr "Het gebruik van decodering" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191 #, no-c-format msgid "Transaction Notes option" msgstr "Opties voor notities bij transacties" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206 #, no-c-format msgid "Use transaction notes on non-split transactions" msgstr "Gebruik notitie veld bij transacties." #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Debug Options" msgstr "Debug Opties" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226 #, no-c-format msgid "General debug data" msgstr "Algemene debug gegevens" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234 #, no-c-format msgid "Display XML data" msgstr "Toon XML data" #: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242 #, no-c-format msgid "Anonymize data" msgstr "Gegevens anoniem maken" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quotes - Select price source" msgstr "Online koersen - Selecteer bron" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below." msgstr "" "Deze bron voor deze koers is niet bekend bij KMyMoney. Kies één van " "onderstaande opties." #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Do not perform online quotes for this investment" msgstr "Voer geen online koers update uit voor deze belegging" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180 #, no-c-format msgid "Select a known KMyMoney source from the list below" msgstr "Kies een bekende KMyMoney bron uit onderstaande lijst" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Use the following name for the price source.\n" "(Click Help for further information.)" msgstr "" "Gebruik de volgende naam voor de koers bron.\n" "(Klik Help voor verdere informatie.)" #: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215 #, no-c-format msgid "Always use this selection for this price source." msgstr "Altijd deze selectie gebruiken als bron voor deze koers." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "QIF Import" msgstr "QIF Import" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "" "From this dialog you are able to import transactions from a Quicken™" " compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).

\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "In dit venster kunt u transacties uit een Quicken compatibel bestand " "importeren, (beter bekend als een QIF bestand, vanwege de extensie).

\n" "\n" "Selecteer de map en het te importeren QIF bestand middels klikken op de knop " "Bladeren. Als u het juiste bestand heeft geselecteerd, druk dan op de " "Importeren knop en KMyMoney zal alle transacties, categoriëen en relaties " "die het kan vinden, importeren." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "QIF bestand om te importeren:" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82 #, no-c-format msgid "Import options" msgstr "Importeer opties" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Bank statement" msgstr "Bankafschrift" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Other application" msgstr "Andere applicatie" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "Het selecteren van Bankafschrift zorgt voor automatische toewijzing " "van een rubriek. Kiest u voor Historisch gegevens dan wordt dit niet " "gedaan. Deze laatste optie is met name bedoeld voor het importeren van " "gegevens uit andere Financiële software (bv MS-Money, GNUCash)" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Source of QIF" msgstr "Bron voor QIF" #: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "Mijn Dialoog" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Bestands Informatie" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Rekeningen/Rubrieken" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "Prices" msgstr "Wisselkoersen" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Created on" msgstr "Gecreëerd op" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Betalingsagenda" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Splits" msgstr "Splitsing" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Standaard munteenheid" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Last modified on" msgstr "Voor het laatst aangepast op" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Price Editor" msgstr "(Wissel-)koers editor" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Toon alle wisselkoersen" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193 #: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nieuw" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Delete Range..." msgstr "Bereik Verwijderen..." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Nieuwe Rekening Dialoog" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Opening information" msgstr "Start informatie" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Currency:" msgstr "Munteenheid:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Totaal:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231 #, no-c-format msgid "Last check number:" msgstr "Laatste controle nummer:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Opmerkingen:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277 #, no-c-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Geen automatische BTW-toewijzing" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Price entry" msgstr "Invoermethode" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319 #, no-c-format msgid "Preferred Account" msgstr "Voorkeursrekening" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Hiërarchie" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505 #, no-c-format msgid "Subaccount" msgstr "Subrekening" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limieten" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Op deze pagina kunt u bepaalde limieten instellen. KMyMoney waarschuwt u als " "deze limieten worden overschreden." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564 #, no-c-format msgid "Absolute limit" msgstr "Absolute limiet" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572 #, no-c-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Maximale kredietlimiet" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604 #, no-c-format msgid "Minimum balance" msgstr "Minimum saldo" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, no-c-format msgid "Early warning" msgstr "Vroegtijdige waarschuwing" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666 #, no-c-format msgid "VAT details" msgstr "BTW details" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685 #, no-c-format msgid "VAT category" msgstr "BTW rubriek" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710 #, no-c-format msgid "VAT percentage" msgstr "BTW percentage" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Automatische BTW-toewijzing inschakelen" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837 #, no-c-format msgid "Amount entered" msgstr "Ingevuld bedrag" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848 #, no-c-format msgid "Gross amount" msgstr "Bruto bedrag" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859 #, no-c-format msgid "Net amount" msgstr "Netto bedrag" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892 #, no-c-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Meenemen in Belasting overzichten" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Nieuwe financiële instelling dialoog" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Institution Details" msgstr "Details voor financiële instelling" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Plaats:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123 #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Straat:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197 #: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203 #, no-c-format msgid "Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefoon/Fax:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Routing Number:" msgstr "Banknummer:" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Nieuw Budget" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Equity" msgstr "Nieuw Aandeel" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Handelssymbool van het aandeel of beleggingsfonds, niet verplicht." #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138 #, no-c-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Naam van het bedrijf of beleggingsfonds." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Dialog" msgstr "Nieuw Bestand Dialoog" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Dit venster biedt u de gelegenheid uw persoonlijke gegevens in te voeren.\n" "\n" "Alle velden zijn optioneel en worden uitsluitend gebruikt voor het " "persoonlijk maken van uw KMyMoney bestand." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62 #, no-c-format msgid "County/State:" msgstr "Provincie/Staat:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Your name:" msgstr "Uw naam:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefoon:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Town:" msgstr "Woonplaats:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Ophalen uit Adresboek" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Wizard voor nieuwe beleggingen " #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Investment Type" msgstr "Type belegging" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34 #, no-c-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Met deze wizard kunt u een nieuwe belegging aanmaken" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62 #, no-c-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "In de eerste stap dient u aan te geven welk type belegging het betreft. In " "de daaropvolgende stappen worden de overige details van uw belegging " "verzameld." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Type of investment" msgstr "Type belegging" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164 #, no-c-format msgid "Investment details" msgstr "Beleggingsdetails" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Voer onderstaande details in en klik Volgende om het invoeren van " "online update details te vervolgen." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258 #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Fractie" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266 #, no-c-format msgid "Trading Currency" msgstr "Handelsvaluta" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285 #, no-c-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290 #, no-c-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295 #, no-c-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305 #, no-c-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310 #, no-c-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Trading symbol" msgstr "Handelssymbool" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificatie" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Voer aandelen symbool in (b.v. RHAT)." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Voer het CUSIP/ISIN/WKN identificatienummer hier in" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362 #, no-c-format msgid "Trading market" msgstr "Handelsmarkt" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Online Update" msgstr "Online Update" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402 #, no-c-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Kies een online bron en klik Voltooien om de beleggingsgegevens op te " "slaan. Als u geen online updates wilt gebruiken, laat de gegevens dan zoals " "ze nu zijn." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Gebruik Financiën::Koers" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22 #, no-c-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Nieuwe Lening wizard" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85 #, no-c-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Nieuwe Lening wizard" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Welkom bij de Nieuwe Lening wizard, welke u zal begeleiden bij het creëren " "van een lening voor bijv. uw huis, uw auto of een andere lening waarvoor u " "rente betaalt of ontvangt.\n" "\n" "Zorg er a.u.b. voor dat u de relevante informatie bij de hand hebt. " "Doorgaans staat deze informatie in uw contract of op een bankafschrift." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Bewerk Lening wizard" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Welkom bij de wizard voor het bewerken van uw lening rekening. Gebruik deze " "wizard om gegevens voor uw lening bij te werken.\n" "\n" "Zorg ervoor dat u alle relevante informatie bij de hand heeft. Meestal vindt " "u de gevraagde informatie op uw contract of laatste bankafschrift." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "In de eerste stap zal KMyMoney u wat algemene informatie vragen over de " "lening rekening die aangemaakt moet worden." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900 #, no-c-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Algemene Informatie" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Bereken Lening\n" "\n" "3. Betalingen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433 #, no-c-format msgid "Edit selection" msgstr "Selectie bewerken" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Kies a.u.b. welke gegevens van de lening u wilt wijzigen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Wijzig het rentepercentage" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541 #, no-c-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Wijzig additionele kosten" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549 #, no-c-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Wijzig overige informatie over de lening" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597 #, no-c-format msgid "Effective date" msgstr "Effectieve datum" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667 #, no-c-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "Wanneer moeten de wijzigingen actief worden?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701 #, no-c-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Geld lenen of uitlenen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Wilt u geld lenen of uitlenen?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57 #, no-c-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Ik leen geld" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62 #, no-c-format msgid "I am lending money" msgstr "Ik leen geld uit" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840 #, no-c-format msgid "Name of the loan" msgstr "Naam van de lening" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851 #, no-c-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Hoe wilt u deze lening noemen? Voorbeelden voor namen zijn 'auto lening', " "'doorlopend krediet', 'lening voor keuken' etc." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926 #, no-c-format msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942 #, no-c-format msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976 #, no-c-format msgid "Type of interest" msgstr "Type rente" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993 #, no-c-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Is de rente van deze lening vastgesteld voor een bepaalde tijd of wordt deze " "periodiek aangepast? Als het rentepercentage wijzigt gedurende de aflossing " "van de lening, dan moet u kiezen voor de optie 'variabel rentepercentage'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059 #, no-c-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Vast rentepercentage" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067 #, no-c-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Variabel rentepercentage" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115 #, no-c-format msgid "Payments?" msgstr "Betalingen?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132 #, no-c-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Hebben er al betalingen plaatsgevonden voor deze lening, ongeacht of ze wel " "of niet in KMyMoney zijn ingevoerd?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198 #, no-c-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nee, er zijn nog geen betalingen gedaan." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206 #, no-c-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Ja, er zijn betalingen gedaan." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252 #, no-c-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Opmerking: Betalingen om de lening te verkrijgen (bijv. Disagio) worden in " "deze context niet beschouwd als betalingen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282 #, no-c-format msgid "Recording payments?" msgstr "Betalingen opnemen?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Wilt u alle betalingen van deze leningen opnemen in KMyMoney?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365 #, no-c-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Ja, neem alle betalingen op." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373 #, no-c-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nee, neem alleen de betalingen op vanaf het begin van dit jaar." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421 #, no-c-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Datum van volgende rentewijziging" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Kies de datum wanneer het rentepercentage voor deze lening gewijzigd zal " "worden en de frequentie van toekomstige wijzigingen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469 #, no-c-format msgid "Next interest change on" msgstr "Volgende rentewijziging op" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510 #, no-c-format msgid "Time until next change" msgstr "Tijd tot volgende wijziging" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Voer het bedrag in dat u betaald voor rente en aflossing of laat het veld " "leeg om het te berekenen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635 #, no-c-format msgid "Current amount" msgstr "Huidig bedrag" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berekent ofwel het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor " "aflossing en rente. Als u het bedrag voor aflossing en rente weet, voer het " "dan hier in.\n" "\n" "Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Vul het rentepercentage in of laat het veld leeg om het te berekenen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816 #, no-c-format msgid "Current rate" msgstr "Huidig percentage" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney berekent het nieuwe rentepercentage of het bedrag voor aflossing en " "rente. Als u het rentepercentage weet, voer het dan hier in.\n" "\n" "Als KMyMoney deze waarde voor u moet berekenen, laat het veld dan leeg." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885 #, no-c-format msgid "Date of first payment" msgstr "Datum van eerste betaling" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "First payment due on" msgstr "Eerste betaling gepland op" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989 #, no-c-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Lening Berekenen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006 #, no-c-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "U heeft met succes de algemene informatie over uw lening ingevoerd. KMyMoney " "heeft nu informatie nodig over de berekeningsmethode van de lening." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Lening Berekenen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926 #, no-c-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Betalingen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189 #, no-c-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Hoe vaak zullen er betalingen worden gedaan voor deze lening?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292 #, no-c-format msgid "Interest calculation" msgstr "Berekening van de rente" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309 #, no-c-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Wanneer wordt het werkelijke rentepercentage berekend?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375 #, no-c-format msgid "When the payment is received." msgstr "Wanneer de betaling is ontvangen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383 #, no-c-format msgid "When the payment is due." msgstr "Wanneer de betaling gedaan moet zijn." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Bedrag van de lening" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5395 #, no-c-format msgid "Loan amount:" msgstr "Bedrag van de lening:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5287 #, no-c-format msgid "Interest rate:" msgstr "Rentepercentage:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5260 #, no-c-format msgid "Term:" msgstr "Looptijd:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5368 #, no-c-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Aflossing + rente:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711 #, no-c-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Laatste aflossing" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Voer a.u.b. de looptijd voor deze lening in of laat het veld leeg om het te " "berekenen. De looptijd is de tijd die nodig is om de lening volledig af te " "betalen. Deze tijdsduur kan verschillen van de looptijd van het contract." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Looptijd" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Voer a.u.b. het bedrag in van de laatste aflossing of laat het veld leeg om " "het te berekenen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601 #, no-c-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Overzicht Berekening" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney heeft de lening berekend zoals getoond in het onderstaande " "overzicht. U kunt deze waarden accepteren door \"Volgende\" te kiezen of ze " "wijzigen door \"Terug\" te kiezen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "In de volgende stappen helpt KMyMoney u bij het opstellen van rubrieken en " "periodieke transacties voor de aflossing van uw lening." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Rente rubriek" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Kies a.u.b. een rubriek waaraan u de rentebetalingen wilt toekennen of maak " "een nieuwe rubriek." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103 #, no-c-format msgid "Additional Fees" msgstr "Additionele kosten" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120 #, no-c-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Als uw periodieke betalingen ook additionele kosten omvat, klik dan op de " "knop \"Additionele kosten\" om deze in te voeren." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169 #, no-c-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= periodieke betaling:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336 #, no-c-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Als u periodieke betalingen geen additionele kosten omvat of u heeft deze al " "ingevoerd klik dan op \"Volgende\"." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney zal een periodieke transactie maken voor deze betaling en u eraan " "herinneren als u een betaling moet doen.

\n" "Als u ervoor gekozen heeft om alle betalingen op te nemen, dan is voor deze " "datum al een waarde ingevoerd. Als u ervoor heeft gekozen om alleen de " "betalingen van dit jaar op te nemen, dan is de Eerste geplande betaling de datum van de eerste betaling die gemaakt is in dit jaar." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436 #, no-c-format msgid "First payment due on:" msgstr "Eerste betaling gepland op:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444 #, no-c-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Doe betaling van/naar:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney heeft de lening berekend zoals hieronder getoond. Als u deze " "waarden wilt accepteren, gebruikt u de knop \"Voltooien\" om uw rekening bij " "te werken, anders kunt u de knop \"Vorige\" gebruiken om uw instellingen te " "wijzigen." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553 #, no-c-format msgid "Additional fees:" msgstr "Additionele kosten:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564 #, no-c-format msgid "Total payment:" msgstr "Totale betaling:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586 #, no-c-format msgid "Valid from:" msgstr "Geldig van:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597 #, no-c-format msgid "Affected payments:" msgstr "Betroffen betalingen:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72 #, no-c-format msgid "Asset Account" msgstr "Vermogensrekening" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Als deze rekening bedoeld is voor vermogen, zoals een huis of auto, dan kunt " "u nu een vermogensrekening aanmaken. Een vermogensrekening vertegenwoordigt " "de waarde van al uw bezittingen. Het geld van deze lening wordt overgeboekt " "naar de door u aangemaakte vermogensrekening.\n" "Als de lening een consumptieve lening is (voor willekeurig gebruik), dan " "kunt u ook een betaalrekening aanmaken." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Betalings transactie niet aanmaken" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4797 #, no-c-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Klik hier om een vermogensrekening aan te maken" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4817 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125 #, no-c-format msgid "Date of payment" msgstr "Datum van betaling" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4868 #, no-c-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Deze pagina toont een samenvatting van de door u ingevoerde gegevens. Als u " "iets wilt wijzigen, gebruik dan de knop \"Vorige\" om naar de betreffende " "pagina te gaan. Zoniet, gebruik dan de knop \"Voltooien\" om de rekening aan " "te maken." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4956 #, no-c-format msgid "Payee:" msgstr "Relatie:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4999 #, no-c-format msgid "First payment:" msgstr "Eerste betaling:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5026 #, no-c-format msgid "Amount is:" msgstr "Bedrag is:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5041 #, no-c-format msgid "Loan calculation" msgstr "Berekenen van de lening" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5120 #, no-c-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Periodieke Betaling:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5131 #, no-c-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Additionele kosten:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5142 #, no-c-format msgid "Interest category:" msgstr "Rente rubriek:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5153 #, no-c-format msgid "Payment from:" msgstr "Betaling van:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5196 #, no-c-format msgid "Next due date:" msgstr "Volgende vervaldatum:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5314 #, no-c-format msgid "Final Payment:" msgstr "Laatste Betaling:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5341 #, no-c-format msgid "Interest is due:" msgstr "Rente moet betaald zijn op:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5406 #, no-c-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Betalingsfrequentie:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Online koersen configuratie" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:114 #, no-c-format msgid "Perl Location:" msgstr "Perl Locatie:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Script:" msgstr "Script:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign payees" msgstr "Relaties opnieuw toewijzen" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "De transacties welke zijn gekoppeld aan de geselecteerde relatiemoeten aan " "een andere relatieworden toegewezen alvorens deze kan worden verwijderd. " "Selecteer een relatieuit onderstaande lijst." #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available payees:" msgstr "Beschikbare relaties:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97 #, no-c-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "Ken verwijderde namen toe aan de bovengenoemde relaties." #: dialogs/kplugindlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PluginDlg" msgstr "PluginDlg" #: dialogs/kplugindlg.ui:28 #, no-c-format msgid "PlugIn" msgstr "Invoegtoepassing" #: dialogs/kplugindlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Feature" msgstr "Kenmerk" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Saldo Controle dialoog" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Deze dialoog assisteert u bij het controleren van uw rekeningsaldo.\n" "\n" "Klik op de juiste transactie om deze als gecontroleerd te markeren. Om een " "transactie alsnog aan te passen of aan te maken\n" "kunt u naar het kasboek gaan en op de Bewerk Transactie knop drukken.\n" "\n" "Uw huidige rekening is gecontroleerd als het Verschil 0,00 is. Klik op " "afsluiten als u gereed met met het controleren van de transacties." #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Withdrawals" msgstr "Opnames" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Previous Balance:" msgstr "Vorig Saldo:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478 #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451 #, no-c-format msgid "Ending Balance:" msgstr "Eindsaldo:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Cleared Balance:" msgstr "Gecontroleerd Saldo:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591 #, no-c-format msgid "Difference:" msgstr "Verschil:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645 #, no-c-format msgid "Edit Transactions..." msgstr "Bewerk Transacties..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Security List Editor" msgstr "Aandelen lijst editor" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Market" msgstr "Markt" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Contanten deel" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201 #, no-c-format msgid "Show national currencies" msgstr "Toon nationale munteenheden" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34 #, no-c-format msgid "Sort options" msgstr "Sorteer opties" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Use default" msgstr "Gebruik standaard" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22 #, no-c-format msgid "Correct splits" msgstr "Corrigeer splitsing" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61 #, no-c-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "Hoe wil u verder gaan?" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Doorgaan met Bewerk Splitsing" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Totaal bedrag van transactie wijzigen naar %1." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111 #, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Verdeel het verschil van %1 over alle splitsingen." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Laat %1 niet toegewezen." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Splits Transactie" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137 #, no-c-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182 #, no-c-format msgid "Unassigned" msgstr "Niet toegewezen" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Sum of splits" msgstr "Som van splitsingen" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, no-c-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Transaction amount" msgstr "Transactie bedrag" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Merge" msgstr "&Mix" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Voegt gesplitste transacties uit dezelfde rubriek samen tot één gesplitste " "transactie." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332 #, no-c-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "In het geval u meerdere gesplitste transacties heeft in dezelfde categorie " "die u separaat wilt behouden, druk dan op deze knop. Het totale bedrag voor " "de identieke categorien wordt dan opgeteld en in een gesplitste transactie " "voor die rubriek opgeslagen." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343 #, no-c-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Verwijder &Maak 0" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Verwijder alle gesplitste transacties die een waarde van 0 hebben." #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New price entry" msgstr "Invoer van nieuwe wisselkoers" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Void mark" msgstr "Ongeldigheids markering" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Naam beginsaldo" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Type field text" msgstr "Veldtype naam" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Account delimiter" msgstr "Scheidingsteken rekening" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185 #, no-c-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Proberen identieke transacties te vinden" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256 #, no-c-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Het formaat van de datums in het QIF-bestand." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Date Format" msgstr "Datum formaat" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281 #, no-c-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Als een QIF bestand datums bevat waarin jaartallen met twee cijfers worden " "weergegeven, dan kunt u een apostrof of een slash gebruiken om het jaartal " "in de datums toe te kennen aan een bepaalde eeuw. Dit stelt u in staat om " "1905 te onderscheiden van 2005. Geef hier op welk bereik van jaren is " "aangegeven met een apostrof (bijv. voor Quicken is dit doorgaans 1900-1949)." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278 #, no-c-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Omgang met Apostrof" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Amounts" msgstr "Bedragen" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Veld" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349 #, no-c-format msgid "QIF-Record" msgstr "QIF-Record" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Scheidingsteken Decimalen" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371 #, no-c-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Scheidingsteken Duizendtallen" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382 #, no-c-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SorteerKolomOnzichtbaar" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425 #, no-c-format msgid "Split-Value" msgstr "Splitsings Waarde" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457 #, no-c-format msgid "Commission" msgstr "Vergoeding" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610 #, no-c-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Scheidingsteken Duizendtallen" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688 #, no-c-format msgid "Output filter location" msgstr "Uitgaande filter locatie" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715 #, no-c-format msgid "Input filter file type" msgstr "Invoerfilter bestandstype" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723 #, no-c-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737 #, no-c-format msgid "Input filter location" msgstr "Lokatie van invoerfilter" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Kleur opties" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Text colors" msgstr "Tekst kleuren" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Grid color" msgstr "Rasterlijn kleur" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Erronous transaction" msgstr "Foutieve transactie" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Waarde met ontbrekende wisselkoers" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Negative value" msgstr "Negatieve waarde" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Use system colors" msgstr "Gebruik systeemlettertypen" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193 #, no-c-format msgid "List background colors" msgstr "Toon achtergrond kleuren" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Variabel" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Special background colors" msgstr "Speciale achtergrond kleuren" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Kasboek scheiding" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Required field" msgstr "Verplicht veld" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Imported transaction" msgstr "Geïmporteerde transactie" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348 #, no-c-format msgid "Matched transaction" msgstr "Identieke transactie" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Font settings" msgstr "Lettertype opties" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Gebruik systeemlettertypen" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Individual font settings" msgstr "Individuele lettertype opties" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Lettertype voor Cel" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Lettertype voor Kop" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Prognose Opties" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Aantal dagen voor rekening cyclus:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Dag van de maand waarop de prognose start:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Aantal dagen te budgetteren:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Budget methode" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Geplande en toekomstige transacties" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Historie gebaseerd" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "History-based settings" msgstr "Opties gebaseerd op historie" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172 #, no-c-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Aantal cycli te gebruiken in de prognose:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262 #, no-c-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Prognose op basis van historie" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Eenvoudige Lopend gemiddelde" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Gewogen gemiddelde" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineaire regressie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Algemene Opties" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globaal" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Startpagina opties" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56 #, no-c-format msgid "Start with homepage" msgstr "Begin met startpagina" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Start met laatst gekozen overzicht" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Precision settings" msgstr "Nauwkeurigheids opties" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Price precision" msgstr "Koers nauwkeurigheid" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "digits" msgstr "cijfers" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Opties voor automatisch opslaan" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Sla periodiek op" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minuten" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "Fiscaal jaar" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Uw fiscale jaar start op" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235 #, no-c-format msgid "January" msgstr "Januari" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240 #, no-c-format msgid "February" msgstr "Februari" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245 #, no-c-format msgid "March" msgstr "Maart" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250 #, no-c-format msgid "April" msgstr "April" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255 #, no-c-format msgid "May" msgstr "Mei" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260 #, no-c-format msgid "June" msgstr "Juni" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265 #, no-c-format msgid "July" msgstr "Juli" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270 #, no-c-format msgid "August" msgstr "Augustus" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, no-c-format msgid "September" msgstr "September" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280 #, no-c-format msgid "October" msgstr "Oktober" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285 #, no-c-format msgid "November" msgstr "November" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290 #, no-c-format msgid "December" msgstr "December" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Overzicht" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Synchroniseer rekening selectie van het kasboek met het beleggingen overzicht" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Markeer de overzichten die u wilt gebruiken, demarkeer de overzichten die u " "wilt verbergen omdat u die niet nodig heeft." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Pictogram grootte voor de navigatie balk" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405 #, no-c-format msgid "Micro (16px)" msgstr "Micro (16px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, no-c-format msgid "Small (32px)" msgstr "Klein (32px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421 #, no-c-format msgid "Normal (48px)" msgstr "Normaal (48px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432 #, no-c-format msgid "Large (64px)" msgstr "Groot (64px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Toon kop boven iedere pagina" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Rekeningen / Rubrieken" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491 #, no-c-format msgid "Don't show unused categories" msgstr "Ongebruikte rubrieken niet tonen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494 #, no-c-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Deze optie verbergt in het overzicht alle rubrieken die niet gebruikt " "worden. U kunt ze wel zien in de rubriek selectie lijst." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502 #, no-c-format msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Gesloten rekeningen niet tonen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505 #, no-c-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Deze optie verbergt alle rekeningen die zijn gesloten door de gebruiker, " "zodat ze niet worden getoond in overzichten/lijsten.\n" "\n" "U kunt de optie Bekijk/toon alle rekeningen gebruiken om deze " "verborgen rekeningen tijdelijk zichtbaar te maken." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Toon aandelenrekeningen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536 #, no-c-format msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Afgesloten periodieke transacties niet tonen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539 #, no-c-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "Deze optie verbergt alle periodieke transacties die zijn betaald." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568 #, no-c-format msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Toon geen transacties voor" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605 #, no-c-format msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Gecontroleerde transacties niet tonen" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608 #, no-c-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "Deze optie verbergt alle gecontroleerde transacties in het kasboek." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Opties voor GPG versleuteling" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Op deze pagina kunt u de parameters instellen voor het versleutelen van uw " "KMyMoney database gebaseerd op GPG.

\n" "Toegang tot deze opties is uitgesloten als GPG niet aanwezig is op uw " "systeem. In dat geval is het belangrijk vast te stellen of GPG goed " "functioneert voor de huidige gebruiker.

\n" "De Herstel versleuteling groep is uitsluitend toegankelijk, als de " "juiste sleutel voor kmymoney-recover@users.sourceforge.net met id " "0x8AFDDC8E is gevonden." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Gebruik GPG versleuteling" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43 #, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "GPG versleuteling" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "Uw sleutel" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Dit venster laat alle geheime sleutels zien in uw sleutelring. Selecteer de " "sleutel die u wilt gebruiken als u het bestand opslaat." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Additonal keys" msgstr "Additionele sleutels" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dit symbool geeft aan of de sleutel voor de opgegeven Gebruikers-ID is " "gevonden. Groen geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat " "deze niet is gevonden." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173 #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Dit symbool geeft aan, of de KMyMoney herstelsleutel is gevonden. Groen " "geeft aan dat de sleutel is gevonden, zwart geeft aan dat deze niet is " "gevonden." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, no-c-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Herstelsleutel is beschikbaar in de sleutelring" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Versleutel ook met de kMyMoney herstelsleutel" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "U kunt specificeren of de gegevens ook met de KMyMoney herstelsleutel moeten " "worden versleuteld. Alleen de KMyMoney ontwikkelaars zijn in bezit van de " "bijbehorende privé-sleutel om op deze wijze versleutelde gegevens te lezen." "

\n" "\n" "Deze methode wordt gebruikt voor het geval u uw sleutel verliest en de " "gegevens niet meer kunnen worden gelezen. Als deze optie is geactiveerd " "kunnen de KMyMoney ontwikkelaars de gegevens ontsleutelen en in een leesbaar " "formaat aan u opleveren. Alvorens deze optie actief is dient u een aantal " "gedetailleerde vragen te beantwoorden over uw database welke worden " "verzonden naar de KMyMoney ontwikkelaars.." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Startpagina Opties" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.

\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "De geselecteerde items worden getoond op de startpagina.

\n" "Gebruik de knoppen en keuzevakjes om de lay-out van de startpagina aan te " "passen." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Tekstgrootte voor Start-/Samenvatting pagina" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Percentage van standaard letter grootte:" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Onthoudt de grootte van het lettertype als het programma wordt afgesloten" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Information display" msgstr "Toon informatie" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Toon informatie over de rekening limiet" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Voer standaard expressies in die gebruikt kunnen worden om de gegevens te " "verwerken die terugkomen vanaf de aangegeven URL. Het symbool, de koers en " "datum welke worden gevonden in de koers gegevens moeten bruikbaar zijn. U " "kunt ook via de KMyMoney gebruikers mailinglijst op href=\"mailto:" "kmymoney2-user@lists.sourceforge.net \">kmymoney2-user@lists.sourceforge." "net proberen te achterhalen welke opties voor andere gebruikers in uw " "land werken." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "" "Normale expressie voor het extraheren van symbolen uit de gedownloade " "gegevens" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "" "Normale expressie voor het extraheren van de koers uit de gedownloade " "gegevens" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125 #, no-c-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "URL voor het downloaden van de koersen" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Voer de URL in van waaruit de aandelen koersen moeten worden opgehaald. " "%1 wordt vervangen door het symbool van de aandeel waarvoor de koers " "wordt opgevraagd. Voor munteenheid conversies wordt %2 vervangen door " "de conversie koers die is opgevraagd en wordt %1 vervangen door de " "munteenheid waarop de koers is gebaseerd." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "" "Normale expressie voor het extraheren van de datum uit de gedownloade " "gegevens" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163 #, no-c-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Annuleer HTML schoning" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "" "

For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.

\n" "\n" "

The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags such as <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters such as &nbsp;
  • \n" "
  • duplicate whitespace
  • \n" "
\n" "

" msgstr "" "

KMyMoney verwijdert niet standaard informatie uit de geimporteerde " "gegevens alsvorens deze worden gebruikt . Mocht u toch gebruik willen maken " "van deze niet standaard informatie gebruik dan deze optie, zodat u wel alle " "informatie importeert.

\n" "\n" "

De volgende items worden standaard verwijderd:\n" "\n" "

    \n" "
  • HTML tags zoals <tag>
  • \n" "
  • & encoded characters zoals &nbsp;
  • \n" "
  • dubbele spaties
  • \n" "
\n" "

" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Register settings" msgstr "Kasboek opties" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Toon" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187 #, no-c-format msgid "Show a grid in the register" msgstr "Toon een raster in het kasboek" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50 kmymoney2.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Use the ledger lens" msgstr "De Kasboek Lens gebruiken" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus " "in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line " "summary is displayed for each transaction as the details are shown in the " "form." msgstr "" "Maakt gebruik van de Kasboek Lens om details weer te geven over de " "transactie die is geselecteerd in het kasboek. Als u het transactie " "formulier gebruikt wordt normaal gesproken slechts één regel per transactie " "getoond. Details worden getoond in het transactie formulier." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:61 kmymoney2.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Show transaction form" msgstr "Transactieformulier tonen" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Always show a No. field" msgstr "Toon altijd een Nr. veld" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Show group header between transactions" msgstr "Toon groeperings regel tussen de transacties" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends " "on the current sort order." msgstr "" "Toont een grote kop boven iedere transactie groep. De groepering wordt " "bepaald door de volgorde van sorteren." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "Show header for the previous and current fiscal year" msgstr "Toon kop voor het vorige en het huidige fiscale jaar" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Normal view" msgstr "Normaal overzicht" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:153 #, no-c-format msgid "Reconciliation view" msgstr "Sluitend maken overzicht" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:176 #, no-c-format msgid "Search view" msgstr "Zoek overzicht" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Use the left and right buttons to add and remove sort options. " "Use the up and down buttons to modify the sort order. Double-" "Click a selected entry to toggle the sort order between ascending and " "descending." msgstr "" "Gebruik de links en rechts knoppen om sorteer opties toe te " "voegen of te verwijderen. Gebruik de omhoog en omlaag knoppen " "om de sorteer volgorde te wijzigen. Dubbelklik op de geselecteerde kolom/" "regel om de sorteer volgorde te wijzigen in Oplopend of " "Neerwaarts." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Data entry" msgstr "Gegevens invoer" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:221 kmymoney2.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions" msgstr "Transactie type invoegen in Nr. veld voor nieuwe transacties" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:229 kmymoney2.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Auto increment check number" msgstr "Automatisch ophogen controle nummer" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:237 kmymoney2.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split" msgstr "Bewaar wijzigingen als u een andere transactie of splitsing selecteert" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:245 #, no-c-format msgid "Use Enter to move between fields" msgstr "Gebruik Enter om naar een ander veld te gaan" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "Match names from start" msgstr "Vergelijk namen vanaf het begin" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:256 #, no-c-format msgid "" "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the " "start. If unset, any substring is matched." msgstr "" "Selecteer deze optie als u standaard namen van bv. relaties wilt zoeken/" "vergelijken. Als u deze optie niet gebruikt dan wordt elke willekeurige " "tekst gezocht/vergeleken." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Default reconciliation state" msgstr "Standaard status bij het sluitend maken van de rekening" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation " "of an account" msgstr "" "Standaard status voor transacties die worden ingevoerd tijdens het sluitend " "maken van een rekening." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:322 #, no-c-format msgid "Autofill" msgstr "Automatisch invullen" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:339 #, no-c-format msgid "No Autofill" msgstr "Niet automatisch invullen" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:342 #, no-c-format msgid "Don't do autofill of transaction data at all." msgstr "Transactie gegevens nooit automatisch invullen" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:358 #, no-c-format msgid "Same transaction if amount differs less than" msgstr "Identieke transactie als het verschil kleiner is dan" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:361 #, no-c-format msgid "" "Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that " "refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If " "more than one transaction is found, a list of them is presented to the " "user.\n" "\n" "Selecting 0% will list all transactions." msgstr "" "Verzamel alle transacties voor de geselecteerde relatie. Behandel alle " "transacties die verwijzen naar dezelfde rubriek en een bedrag binnen een " "marge van +/- X % als identiek. Als er meerdere transactie worden gevonden, " "dan wordt een lijst getoond.\n" "\n" "Als u 0% selecteert worden alle transacties getoond." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:377 #, no-c-format msgid "" "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer " "the same accounts. They are treated as different transactions though, when " "their amount varies by more than the percentage given here." msgstr "" "Twee transacties zijn normaal gesproken identiek als hun bedragen identiek " "zijn en ze naar dezelfde rekening verwijzen. Ze worden als verschillende " "transacties behandeld indien de bedragen met meer dan het aangegeven " "percentage van elkaar afwijken." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:385 #, no-c-format msgid "" "_: Same transaction if amount differs less than percent.\n" "percent." msgstr "Procent." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:395 #, no-c-format msgid "with previously most often used transaction for the payee" msgstr "inclusief de meest gebruikte transactie voor deze gebruiker" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398 #, no-c-format msgid "" "The data of the last transaction assigned to the category used most often " "for this payee is autofilled into the transaction editor." msgstr "" "De gegevens van de laatste transacties gekoppeld aan de meeste gebruikte " "rubriek voor deze gebruiker wordt automatisch ingevuld in de transactie " "editor." #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "Match transactions within days" msgstr "Aantal dagen waarbinnen transacties moeten worden vergelijken" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:466 #, no-c-format msgid "" "Search for matching transactions within the range of the posting date of the " "imported transaction +/- the number of given days." msgstr "" "Zoek naar identieke transacties binnen de periode zoals aangegeven (datum " "+/- een aantal opgegeven dagen)" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:493 #, no-c-format msgid "Ask for a new payee's default category" msgstr "Vraag naar een nieuwe standaard rubriek voor deze relatie" #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:496 #, no-c-format msgid "" "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will " "be asked to assign a default category for this user when this option is " "selected." msgstr "" "Als deze optie wordt geselecteerd zal, zodra een nieuwe relatie is " "gedetecteerd tijdens het importeren van transacties, gevraagd worden een " "standaard rubriek aan deze relatie toe te kennen." #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedule Settings" msgstr "Opties voor betalingsagenda" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Startup options" msgstr "Opties voor opstarten" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Check schedules on startup" msgstr "Betalingsagenda controleren bij opstarten" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enter transactions this number of days in advance" msgstr "Transacties dit aantal dagen van te voren invoeren" #: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Number of days to preview schedules in ledger" msgstr "Aantal toekomstige dagen zichtbaar in het kasboek" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Confirm Manual Enter" msgstr "Bevestig Handmatige invoer" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "The following changes have been made to the transaction data:" msgstr "De volgende wijzigingen zijn aangebracht in de transactie gegevens:" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please choose what you wish to do with the above changes" msgstr "Kies wat u wilt doen met bovenstaande wijzigingen" #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Discard the changes and enter the original transaction into the register." msgstr "" "Annuleer de wijzigingen en leg de originele transactie vast in het kasboek." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only." msgstr "Voer deze nieuwe waarden eenmalig in." #: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values." msgstr "Stel alle verdere periodieke transactie in op deze waarden." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "KMyMoney - Select Database" msgstr "KMyMoney - Selecteer Database" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "CAUTION!" msgstr "LET OP!" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This software is still in an experimental stage, and " "there are still some known response time problems. Please be patient; we are " "working on them.\n" "As always, please make sure you have adequate backups of your data." msgstr "" "Deze software is nog in ontwikkeling, er kunnen af " "en toe problemen optreden. Wij werken hard aan het oplossen van deze " "problemen. Zorg ervoor dat u altijd een goede reservekopie heeft van uw " "gegevens." #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Database Type" msgstr "Database Type" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Database Name" msgstr "Database Naam" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Host Name" msgstr "Systeem Naam" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Preload &all data" msgstr "Laad &alle gegevens" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192 #, no-c-format msgid "&Generate SQL" msgstr "&Maak SQL aan" #: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "A&nnuleer" #: kmymoney2.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Always show a No. field in transaction form" msgstr "Altijd een Nr. veld tonen in transactieformulier" #: kmymoney2.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Auto fill with previous transaction data" msgstr "Autovullen met vorige transactiegegevens" #: kmymoney2.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Prefill payee with previous used value" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than" msgstr "" "Behandel twee transacties als identiek als de bedragen minder verschillen dan" #: kmymoney2.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Autosave file periodically" msgstr "Periodiek opslaan" #: kmymoney2.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Autosave interval in minutes" msgstr "Interval voor periodiek opslaan" #: kmymoney2.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Check schedules upon startup" msgstr "Periodieke transacties nakijken bij opstarten" #: kmymoney2.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Name of external calculator program" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Using the Enter key moves between the fields" msgstr "Gebruik de Enter toets om te wisselen tussen velden" #: kmymoney2.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Price Precision" msgstr "Koers nauwkeurigheid" #: kmymoney2.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Start with last selected view or homepage" msgstr "Start met laatst gekozen pagina of startpagina" #: kmymoney2.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Use GPG to encrypt data file" msgstr "Gebruik GPG om het bestand te versleutelen" #: kmymoney2.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Also encrypt against recover key" msgstr "Versleutel ook met de herstelsleutel" #: kmymoney2.kcfg:99 #, no-c-format msgid "GPG User ID (deprecated)" msgstr "GPG Gebruikers ID" #: kmymoney2.kcfg:102 #, no-c-format msgid "GPG User ID" msgstr "GPG Gebruikers ID" #: kmymoney2.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Run in expert (accountant) mode" msgstr "Start in expert (accountant) modus" #: kmymoney2.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Show splash screen during startup" msgstr "Laat splash-screen zien tijdens opstarten" #: kmymoney2.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Synchronize account in ledger and investment view" msgstr "Synchroniseer rekening in kasboek en beleggings overzicht" #: kmymoney2.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Icon size for view selection" msgstr "Pictogram grootte voor overzichten" #: kmymoney2.kcfg:121 #, no-c-format msgid "list of hidden views" msgstr "lijst van verborgen overzichten" #: kmymoney2.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Firsttime switch to start new user wizard" msgstr "Eerste keer starten van de wizard voor nieuwe gebruikers" #: kmymoney2.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Show title bar on each view" msgstr "Toon titels in ieder scherm" #: kmymoney2.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string" msgstr "Tekst is identiek aan bv. relaties vanaf begin van de tekst." #: kmymoney2.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in transaction form" msgstr "Altijd een Nr. veld tonen in transactieformulier" #: kmymoney2.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Tab order of edit widgets in register" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Order of items on homepage" msgstr "Volgorde van items op de startpagina" #: kmymoney2.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page" msgstr "" "Percentage van de standaard lettergrootte te gebruiken voor het bekijken van " "de HTML startpagina" #: kmymoney2.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end." msgstr "" "Onthoud de grootte van de lettertypes bij het afsluiten van het programma." #: kmymoney2.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Show account limit information on the Homepage" msgstr "Toon rekening limiet op de Startpagina" #: kmymoney2.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Hide closed accounts" msgstr "Verberg gesloten rekeningen" #: kmymoney2.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Hide finished schedules" msgstr "Verberg afgehandelde periodieke transacties" #: kmymoney2.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Show all register entries in full detail" msgstr "Laat alle kasboek transacties volledig zien" #: kmymoney2.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Show fancy group markers" msgstr "Laat mooie groeps markeringen zien" #: kmymoney2.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year" msgstr "" "Laat mooie markeringen zien voor het vorige en het huidige fiscale jaar" #: kmymoney2.kcfg:199 #, no-c-format msgid "Starting month of the fiscal year" msgstr "Start maand van het fiscale jaar" #: kmymoney2.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Starting day of the fiscal year" msgstr "Startdatum voor het fiscale jaar" #: kmymoney2.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Start date" msgstr "Aanvangsdatum" #: kmymoney2.kcfg:219 #, no-c-format msgid "List color" msgstr "Lijst kleuren" #: kmymoney2.kcfg:223 #, no-c-format msgid "List background color" msgstr "Lijst achtergrond kleur" #: kmymoney2.kcfg:227 #, no-c-format msgid "List grid color" msgstr "Lijst raster kleur" #: kmymoney2.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Background color for imported transactions" msgstr "Achtergrond kleur voor geïmporteerde transacties" #: kmymoney2.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Background color for matched transactions" msgstr "Achtergrond kleur voor identieke transacties" #: kmymoney2.kcfg:239 #, no-c-format msgid "List color for erronous transactions" msgstr "Kleur van de lijst met foutieve transacties" #: kmymoney2.kcfg:243 #, no-c-format msgid "List color for missing conversion rate" msgstr "Kleur van de lijst voor ontbrekende wisselkoersen" #: kmymoney2.kcfg:247 #, no-c-format msgid "List color for negative values" msgstr "Kleur van de lijst voor negatieve waarden" #: kmymoney2.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Background color for group marker" msgstr "Achtergrondkleur voor groep markering" #: kmymoney2.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Background color for required fields" msgstr "Achtergrondkleur voor verplichte velden" #: kmymoney2.kcfg:259 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Gebruik systeemlettertypen" #: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273 #, no-c-format msgid "Sort order of register in normal view" msgstr "Sorteervolgorde in het standaard kasboek overzicht" #: kmymoney2.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Sort order of register in search dialog" msgstr "Sorteervolgorde in de kasboek zoek dialoog" #: kmymoney2.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation" msgstr "" "Standaard status voor transactie ingevoerd tijdens het sluitend maken van de " "rekening" #: kmymoney2.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions" msgstr "" "Aaantal dagen (plus/minus) waarbinnen naar overeenkomstige transacties moet " "worden gezocht." #: kmymoney2.kcfg:291 #, no-c-format msgid "During import, ask for a new payee's default category" msgstr "" "Vraag naar de standaard rubriek voor een nieuwe relatie tijdens het " "importeren" #: kmymoney2.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Method to calculate forecast" msgstr "Methode om de prognose te berekenen" #: kmymoney2.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Days to forecast" msgstr "Dagen te prognotiseren" #: kmymoney2.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Days of normal account cycle" msgstr "Dagen voor een normale rekening cyclus" #: kmymoney2.kcfg:315 #, no-c-format msgid "Number of historic cycles to use in forecast" msgstr "Nummer van historische cycli te gebruiken in de prognose" #: kmymoney2.kcfg:321 #, no-c-format msgid "Day of month to start forecast" msgstr "Dag van de maand waarop de prognose start" #: kmymoney2.kcfg:327 #, no-c-format msgid "Method to calculate history-based forecast" msgstr "" "Methode voor het berekenen van een prognose gebaseerd op historische gegevens" #: kmymoney2.kcfg:331 #, no-c-format msgid "Skip opening date when fetching transactions" msgstr "Sla startdatum over tijdens ophalen van transacties" #: kmymoney2.kcfg:335 #, no-c-format msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast" msgstr "Toekomstige transacties opnemen in periodieke transactie prognose" #: kmymoney2.kcfg:339 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast" msgstr "Periodieke transacties opnemen in Periodieke transactie prognose" #: kmymoney2.kcfg:345 #, no-c-format msgid "additional names for cash account" msgstr "additionele namen voor de kasrekening" #: kmymoney2.kcfg:349 #, no-c-format msgid "additional names for checking account" msgstr "additionele namen voor de betaalrekening" #: kmymoney2.kcfg:353 #, no-c-format msgid "additional names for credit card account" msgstr "additionele namen voor de creditcard rekening" #: kmymoney2.kcfg:357 #, no-c-format msgid "additional names for asset account" msgstr "additionele namen voor de bezittingen rekening" #: kmymoney2.kcfg:361 #, no-c-format msgid "additional names for opening balance payee" msgstr "additionele namen voor beginsaldo relatie" #: kmymoney2.kcfg:365 #, no-c-format msgid "additional names for invoice accounts" msgstr "additionele namen voor de factuur rekeningen" #: kmymoney2.kcfg:371 #, no-c-format msgid "Show accounts view expanded when loaded" msgstr "" #: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kmymoney2ui.rc:16 #, no-c-format msgid "E&xport" msgstr "E&xporteer" #: kmymoney2ui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Institution" msgstr "&Financiële instelling" #: kmymoney2ui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "&Rekening" #: kmymoney2ui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Category" msgstr "&Rubriek" #: kmymoney2ui.rc:71 #, no-c-format msgid "&Transaction" msgstr "&Transactie" #: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215 #, no-c-format msgid "Mark transaction as..." msgstr "Markeer transactie als..." #: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216 #, no-c-format msgid "Mark transaction" msgstr "Markeer transactie" #: kmymoney2ui.rc:96 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "G&ereedschappen" #: kmymoney2ui.rc:118 #, no-c-format msgid "Account options" msgstr "Rekening opties" #: kmymoney2ui.rc:145 #, no-c-format msgid "Category options" msgstr "Rubriek opties" #: kmymoney2ui.rc:152 #, no-c-format msgid "Institution options" msgstr "Opties voor financiële instelling" #: kmymoney2ui.rc:160 #, no-c-format msgid "Payee options" msgstr "RelatieOpties" #: kmymoney2ui.rc:166 #, no-c-format msgid "Budget options" msgstr "Budget opties" #: kmymoney2ui.rc:175 #, no-c-format msgid "Investment options" msgstr "Beleggings opties" #: kmymoney2ui.rc:188 #, no-c-format msgid "Scheduled transactions options" msgstr "Opties voor periodieke transacties " #: kmymoney2ui.rc:203 #, no-c-format msgid "Transaction options" msgstr "Transactie Opties" #: kmymoney2ui.rc:210 #, no-c-format msgid "Move transaction to..." msgstr "Transacties verplaatsen naar..." #: kmymoney2ui.rc:211 #, no-c-format msgid "Select account" msgstr "Selecteer rekening" #: kmymoney2ui.rc:230 #, no-c-format msgid "Currency options" msgstr "Munteenheid opties" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "OFX Direct Connect" msgstr "OFX Directe Verbinding" #: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Contacting bank..." msgstr "Bezig contact te leggen met de bank..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Banking Account Setup" msgstr "Set-up voor online bankieren" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Financial Institution" msgstr "Selecteer een financiële instelling" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Please select your financial institution from the list below..." msgstr "Selecteer een financiële instelling uit onderstaande lijst..." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Financial Institution" msgstr "Financiële instelling" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130 #, no-c-format msgid "Org" msgstr "Org" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138 #, no-c-format msgid "FID" msgstr "FID" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190 #, no-c-format msgid "Enter Login Details" msgstr "Voer aanmeld gegevens in" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Please enter the username and password you use to log into this bank for " "online banking. Please note that many banks require a separate signup, and " "assign a separate PIN or password just for online banking from home." msgstr "" "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om in te loggen bij uw bank voor " "online bankieren. Let op: sommige banken vereisen een separate wijze van " "aanmelden, bv met een PINcode of wachtwoord specifiek voor het online " "bankieren." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259 #, no-c-format msgid "Connection Details" msgstr "Verbindings details" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173 #, no-c-format msgid "Header Version" msgstr "Versie" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Identify as" msgstr "Identificeer als" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Select Account" msgstr "Selecteer Rekening" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Please select the account from your financial institution from the list " "below which matches this account." msgstr "" "Selecteer een rekening bij uw financiële instelling uit de onderstaande " "lijst, welke overeenkomt met deze rekening in kMyMoney." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393 #, no-c-format msgid "Bank" msgstr "Bank" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404 #, no-c-format msgid "Branch" msgstr "Sector" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426 #, no-c-format msgid "WizardPage" msgstr "Wizard pagina" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462 #, no-c-format msgid "" "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking " "via OFX." msgstr "" "Gefeliciteerd! U heeft online bankieren via OFX correct geconfigureerd." #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "Account Details" msgstr "Rekening details" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "<Not configured>" msgstr "<Niet geconfigureerd>" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56 #, no-c-format msgid "BANK/BROKER:" msgstr "BANK/EFFECTENMAKELAAR" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "ACCOUNT:" msgstr "REKENING:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "STATUS:" msgstr "STATUS:" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "OFX Details" msgstr "OFX details" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Start date of import" msgstr "Aanvangsdatum bij importeren" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "To&day minus" msgstr "Van&daag en eerder" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270 #, no-c-format msgid "days" msgstr "dagen" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288 #, no-c-format msgid "Last &update" msgstr "Laatste &update" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314 #, no-c-format msgid "Pi&ck date" msgstr "Ki&es datum" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363 #, no-c-format msgid "Name is derived from" msgstr "Naam is afgeleid van" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402 #, no-c-format msgid "P&AYEEID" msgstr "B&egunstigdeID" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "&NAME" msgstr "&NAAM" #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423 #, no-c-format msgid "field if both are present in download" msgstr "veld indien beide aanwezig zijn tijdens download" #: views/kaccountsviewdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "List" msgstr "Lijst" #: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46 #, no-c-format msgid "Collapse all accounts in the list" msgstr "Alle rekeningen in deze lijst inklappen" #: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Expand all accounts in the list" msgstr "Alle rekeningen in deze lijst uitvouwen" #: views/kaccountsviewdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Iconen" #: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings." msgstr "" "N.B.: Ongebruikte rubrieken worden niet getoond, zoals ingesteld in " "Instellingen - KMyMoney instellen." #: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123 #: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66 #, no-c-format msgid "Total Profits:" msgstr "Totale Winsten:" #: views/kbudgetviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Your budgets" msgstr "Uw budgetten" #: views/kbudgetviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Ren" msgstr "Ren" #: views/kbudgetviewdecl.ui:89 #, no-c-format msgid "Del" msgstr "Del" #: views/kbudgetviewdecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Res" msgstr "Res" #: views/kbudgetviewdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Upd" msgstr "Upd" #: views/kbudgetviewdecl.ui:183 #, no-c-format msgid "Hide unused budget categories" msgstr "Verberg niet gebruikte budget rubrieken" #: views/kbudgetviewdecl.ui:199 #, no-c-format msgid "Assignments" msgstr "Toewijzingen" #: views/kbudgetviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Include subaccounts" msgstr "Inclusief sub-rekeningen" #: views/kforecastviewdecl.ui:54 #, no-c-format msgid "Days to Forecast:" msgstr "Aantal dagen te prognotiseren:" #: views/kforecastviewdecl.ui:81 #, no-c-format msgid "Days of Accounts Cycle:" msgstr "Dagen voor rekening cyclus:" #: views/kforecastviewdecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Historic Cycles:" msgstr "Historische cycli:" #: views/kforecastviewdecl.ui:146 #, no-c-format msgid "Chart Detail:" msgstr "Grafiek details:" #: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60 #, no-c-format msgid "Top-Level" msgstr "Hoogste niveau" #: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70 #, no-c-format msgid "Totals" msgstr "Totalen" #: views/kforecastviewdecl.ui:177 #, no-c-format msgid "

Choose what level of detail to show on the chart.

" msgstr "

Kies wel detail niveau moet worden getoond in de grafiek.

" #: views/kforecastviewdecl.ui:232 #, no-c-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Huidige prognose methodiek:" #: views/kforecastviewdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "method" msgstr "Methode" #: views/kforecastviewdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "0 days" msgstr "0 dagen" #: views/kforecastviewdecl.ui:424 #, no-c-format msgid "30 days" msgstr "30 dagen" #: views/kforecastviewdecl.ui:435 #, no-c-format msgid "60 days" msgstr "60 dagen" #: views/kforecastviewdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "90 days" msgstr "90 dagen" #: views/kforecastviewdecl.ui:476 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nieuw onderwerp" #: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Detail" msgstr "Detail" #: views/kforecastviewdecl.ui:534 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: views/kforecastviewdecl.ui:558 #, no-c-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Budget prognose" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Investment Summary" msgstr "Beleggingen: Samenvatting" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Select Account:" msgstr "Rekening Selecteren:" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Samenvatting van alle aandelen voor deze rekening. Hier ziet u uw " "portefeuille en de actuele waarde." #: views/kpayeesviewdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Balance: " msgstr "Saldo: " #: views/kpayeesviewdecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adres" #: views/kpayeesviewdecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Payee Information" msgstr "Relatie Informatie" #: views/kpayeesviewdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:392 #, no-c-format msgid "Matching" msgstr "Vergelijken" #: views/kpayeesviewdecl.ui:403 #, no-c-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Transacties vergelijken" #: views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, no-c-format msgid "No matching" msgstr "Niet vergelijken" #: views/kpayeesviewdecl.ui:461 #, no-c-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Vergelijk op naam van relatie" #: views/kpayeesviewdecl.ui:477 #, no-c-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Vergelijk op onderstaande naam" #: views/kpayeesviewdecl.ui:495 #, no-c-format msgid "List of matching names" msgstr "Lijst van identieke namen" #: views/kpayeesviewdecl.ui:498 #, no-c-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Deze lijst bevat de namen die vergeleken worden met relaties als een " "transactie wordt geimporteerd vanuit een externe bron. Let op: U kunt hier " "ook eigen regels invoeren." #: views/kpayeesviewdecl.ui:506 #, no-c-format msgid "Ignore Case" msgstr "Hoofd- en kleine letters" #: views/kpayeesviewdecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Default Account" msgstr "Standaard Rubriek/Rekening" #: views/kpayeesviewdecl.ui:544 #, no-c-format msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Gebruik een standaard rubriek/rekening voor\n" "alle transacties van of naar deze relatie" #: views/kpayeesviewdecl.ui:561 #, no-c-format msgid "Default category:" msgstr "Standaard rubriek" #: views/kpayeesviewdecl.ui:574 #, no-c-format msgid "Suggest a category" msgstr "Stel een rubriek of rekening voor" #: views/kscheduledviewdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Nieuwe periodieke transactie..." #: views/kscheduledviewdecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filter rekeningen" #: views/kscheduledviewdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Lijst Weergave" #: views/kscheduledviewdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Kalender Weergave" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Types" msgstr "Rekening Types" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Detailed description" msgstr "Gedetailleerde omschrijving" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Periode" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "Individueel" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.

\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.

\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Op deze pagina kunt u de parameters instellen voor het versleutelen van uw " "KMyMoney database gebaseerd op GPG.

\n" "Toegang tot deze opties is uitgesloten als GPG niet aanwezig is op uw " "systeem. In dat geval is het belangrijk vast te stellen of GPG goed " "functioneert voor de huidige gebruiker.

\n" "De Herstel versleuteling groep is uitsluitend toegankelijk, als de " "juiste sleutel voor kmymoney-recover@users.sourceforge.net met id " "0x8AFDDC8E is gevonden." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Voer de sleutel in die u wilt gebruiken voor het versleutelen van de " "gegevens. Dit mag zowel een E-Mail adres zijn als een hexadecimale sleutel " "id. Gebruikt u een hex sleutel id vergeet dan niet de voorafgaande 0x." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "Gebruikers ID" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Recovery encryption" msgstr "Herstel versleuteling" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Versleutel ook met de kMyMoney herstelsleutel" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.

\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "U kunt specificeren of u de gegevens ook wilt versleutelen met de KMyMoney " "herstelsleutel. Alleen de KMyMoney ontwikkelaars zijn in het bezit van de " "bijbehorende privé sleutel om versleutelde gegevens weer terug te lezen.

\n" "\n" "Op deze wijze is het alsnog mogelijk bij verlies van uw eigen sleutel de " "gegevens toch nog te lezen. Als u deze optie activeert, dan kunnen de " "KMyMoney ontwikkelaars de gegevens ontsleutelen en deze in een leesbaar " "formaat aan u opleveren. U dient wel eerst een aantal gedetailleerde vragen " "te beantwoorden over uw opgeslagen gegevens voordat we de informatie " "verzenden." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "Rapportage Tab" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you set the basic properties of this report.

" msgstr "" "

Op dit tabblad moet u de standaard instellingen van het rapport " "vastleggen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, no-c-format msgid "Report Name" msgstr "Rapport naam" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49 #, no-c-format msgid "

Choose a name for this report.

" msgstr "

Kies een naam voor dit rapport.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75 #, no-c-format msgid "

Enter a comment to help you remember the details of this report.

" msgstr "" "

Voeg commentaar toe om informatie over dit rapport vast te leggen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85 #, no-c-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Converteer waardes naar de standaard munteenheid" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "

Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.

Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.

If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.

" msgstr "" "

Selecteer deze optie om alle waarden in dit rapport om te zetten naar de " "standaard munteenheid.

Zet deze optie uit als u de waarden wilt zien " "in de originele munteenheid.

Als de munteenheid niet worden " "geconverteerd, dan worden geen subtotalen berekend.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96 #, no-c-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Markeer als favoriet rapport" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to notate this report as one of your favorites.

All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.

" msgstr "" "

Selecteer deze optie om dit rapport als eén van uw favorieten aan te " "merken.

Al uw favoriete rapporten worden gegroepeerd op één plaats in " "de lijst van rapporten zodat u ze eenvoudig kunt vinden.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Rijen/kolommen tabblad" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.

" msgstr "" "

Op dit tabblad kunt u aangeven hoe u rijen en kolommen wilt selecteren en " "organiseren.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176 #, no-c-format msgid "" "

Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.

" msgstr "" "

Kies wel type rekeningen moeten worden getoond als rijen in dit rapport." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141 #, no-c-format msgid "Bi-Monthly" msgstr "Tweemaandelijks" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158 #, no-c-format msgid "

Choose how large of a time period each column should encompass

" msgstr "

Kies de tijdsperiode die iedere kolom moet omspannen

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164 #, no-c-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Inkomsten & Uitgaven" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169 #, no-c-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Bezittingen & Schulden" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195 #, no-c-format msgid "Show totals column" msgstr "Toon totalen kolom" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203 #, no-c-format msgid "Average days" msgstr "Gemiddelde aantal dagen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Inclusief periodieke transacties" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251 #, no-c-format msgid "Include transfers" msgstr "Inclusief overboekingen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259 #, no-c-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Toon ook niet gebruikte rekeningen/rubrieken" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61 #, no-c-format msgid "Organize by:" msgstr "Organiseer als:" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72 #, no-c-format msgid "Top Categories" msgstr "Hoofd rubrieken" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87 #, no-c-format msgid "Top Accounts" msgstr "Hoofdrekeningen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115 #, no-c-format msgid "

Choose how to group the transactions in this report

" msgstr "

Kies hoe u transacties wilt groeperen in dit rapport.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Toon kolommen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "

Choose which columns should be shown in the report.

The date and " "transaction amount are always shown.

" msgstr "" "

Kies hoe de kolommen moeten worden getoond in dit rapport.

De datum " "en het bedrag van transacties worden altijd getoond.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Memo column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de Memo kolom te tonen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Shares column for investments

" msgstr "

Selecteer deze optie om de Aandelen kolom te tonen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Price column for investments

" msgstr "" "

Selecteer deze optie om de Koers voor een Investering kolom te tonen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Reconciled column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de Transactie Controle kolom te tonen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Account column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de Rekening kolom te tonen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Number column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de Nummer kolom te tonen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Payee column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de Relatiekolom te tonen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Category column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de rubrieken kolom te tonen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Action column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de Actie kolom te tonen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304 #, no-c-format msgid "

Select this option to show the Running balance column

" msgstr "

Selecteer deze optie om de \"Lopend Saldo\" kolom te tonen.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341 #, no-c-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Uitsluitend leningen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349 #, no-c-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Alleen beleggingsrekeningen meenemen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, no-c-format msgid "" "

Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"

" msgstr "" "

Vink dit aan om alléén die rubrieken mee te nemen die zijn gemarkeerd met " "\"Opnemen in Belasting rapport\"

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360 #, no-c-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Verberg details van gesplitste transactie" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Laat niet de individuele transacties zien die in deze gesplitste transactie " "zijn opgenomen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371 #, no-c-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Alleen Belasting rubrieken tonen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Tabblad Grafiek" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "

On this tab, you configure the chart drawn forthis report.

" msgstr "

Op dit tabblad kunt u de grafiek voor dit rapport configureren.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Grafiek Type" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52 #, no-c-format msgid "

Select what form you would like the chart to be drawn as.

" msgstr "" "

Selecteer welk formulier u wilt gebruiken als basis voor de te tekenen " "grafiek.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Regel" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Bar" msgstr "Balk" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Stacked Bar" msgstr "Gestapelde Balk" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Taart" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "Ring" msgstr "Cirkel" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Show grid lines" msgstr "Toon rasterlijnen" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.

" msgstr "" "

Selecteer deze optie om zowel horizontale als verticale lijnen te tonen " "in de grafiek.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Zet waarden op de grafiek" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.

" msgstr "" "

Selecteer deze optie om numerieke waardes weer te geven direct naast hun " "locatie op de grafiek.

" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Laat standaard als grafiek zien" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134 #, no-c-format msgid "" "

Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.

" msgstr "" "

Selecteer deze optie om het rapport als grafiek te tonen als u dit " "rapport voor het eerst opent. Anders wordt deze als tekst rapport getoond." #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Lijndikte" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161 #, no-c-format msgid "

Select what width should be used to draw the line on the chart

" msgstr "

Selecteer welke lijndikte moet worden gebruikt in de grafiek

" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "ReportControl" msgstr "RapportControle" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Configure this report" msgstr "Configureer dit rapport" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Creëer een nieuw rapport gebaseerd op deze" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Kopiëer dit rapport naar het klembord" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exporteer dit rapport als een HTML of CSV bestand" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Verwijder dit rapport" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit venster" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "n of n" msgstr "n van n" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Rekening:" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303 #, no-c-format msgid "Enter..." msgstr "Invoeren..." #: widgets/transactionsortoption.ui:17 #, no-c-format msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "TransactionSortOptionDecl" #: widgets/transactionsortoption.ui:129 #, no-c-format msgid "Sort order" msgstr "Sorteer volgorde" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Deze pagina toont een samenvatting van de door u ingevoerde gegevens. Druk " "op Voltooien om de rekening, periodieke transacties etc. aan te " "maken, of gebruik Terug om uw gegevens te corrigeren." #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Item" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Voer de naam in van de rekening zoals deze in KMyMoney bekend is.\n" "Selecteer het juiste type voor deze rekening. Gebruik de Wat is dit? " "optie om meer details te zien aangaande de verschillende rekening types.\n" "Voer de datum in waarop deze rekening is aangemaakt, en de juiste " "munteenheid." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Selecteer de munteenheid welke wordt gebruikt voor deze rekening." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89 #, no-c-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "Het beginsaldo is het bedrag op de rekening op het moment dat u start met " "het bijhouden van uw financiën in KMyMoney. Voor nieuwe rekeningen is dit " "beginsaldo meestal 0,00. Uiteraard kan dit ook een ander bedrag zijn. Voer " "hier het juist bedrag in." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "
\n" "Note: If you do not know the exact amount of the opening balance, " "enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this " "account for the first time." msgstr "" "De openingssdatum voor deze rekening is de datum op uw laatst ontvangen " "afschrift. In het geval u transacties vóór deze datum wilt gebruiken voer " "dan een eindsaldo en datum van een eerder afschrift in en voeg ook alle " "voorgaande transacties toe.\n" "
\n" "Opmerking: Als u het exacte beginsaldo niet weet, voer dan een " "schatting in. U kunt deze waarde later alsnog wijzigen voordat u de rekening " "sluitend maakt." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Account type" msgstr "Rekening type" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137 #, no-c-format msgid "" "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This " "should be the price of the foreign currency in the base currency on the " "opening date of the account." msgstr "" "Voor vreemde munteenheden moet een wisselkoers worden opgegeven. Dit moet de " "waarde zijn van de vreemde munteenheid, omgerekend in de eigen munteenheid, " "op het moment dat u de rekening opende." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "Account name" msgstr "Rekening naam" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "

Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.

\n" "\n" "

Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account.\n" "\n" "

Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card.\n" "\n" "

Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.

\n" "\n" "

Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).

\n" "\n" "

Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.

\n" "\n" "

Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).

\n" "\n" "

Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.

" msgstr "" "

Betaal\n" "Gebruik dit type rekening om uw inkomsten en uitgaven te beheren, zoals " "kasopnames en (pin)-betalingen.

\n" "\n" "

Sparen\n" "Gebruik dit type rekening om uw spaargelden te beheren.

." "\\n

Creditcard\n" "Gebruik dit type rekening om al uw betalingen met een creditcard te beheren." "

\n" "\n" "

Kas\n" "\n" "Gebruik dit type rekening om al uw contanten (geld in kas) te beheren.

\n" "\n" "

Lening\n" "Gebruik dit type rekening om al uw leningen te beheren.

\n" "\n" "

Belegging\n" "Gebruik dit type rekening om al uw beleggingen te beheren.

\n" "\n" "

Bezitting\n" "Gebruik dit type rekening om uw bezittingen/vermogen te beheren.(bv. kunst " "of andere kostbaarheden).

\n" "\n" "

Schuld\n" "Gebruik dit type rekening voor het beheren van al uw schulden anders dan " "leningen of hypotheken. Bv. leningen van vrienden of belastingschulden. Voor " "alle andere schulden moet u een lening aanmaken.

" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Preferred account" msgstr "Voorkeursrekening" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "Vink dit aan als deze rekening uw voorkeursrekening moet blijven." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Het selecteren van het Voorkeursrekening keuzehokje zorgt ervoor dat " "in sommige dialogen en overzichten deze rekening als standaard wordt " "gebruikt." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239 #, no-c-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "Voer een naam in waaronder deze rekening bekend is in KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247 #, no-c-format msgid "Online quote" msgstr "Online koers" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?

\n" "\n" "Check the mark if this investment account has an associated account " "for money that is not invested.
\n" "\n" "Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. " "You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or " "broker." msgstr "" "Heeft deze beleggingsrekening een gekoppelde kasrekening?

\n" "\n" "Selecteer deze markering als deze beleggingsrekening een gekoppelde " "kasrekening heeft voor (nog) niet geïnvesteerd geld.
\n" "\n" "Deselecteer als u deze beleggingsrekening geen gekoppelde kasrekening " "heeft of niet wordt beheerd door een finaniële instelling of " "effectenmakelaar." #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39 #, no-c-format msgid "Create brokerage account" msgstr "Creëer kasrekening" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79 #, no-c-format msgid "Account number" msgstr "Rekeningnummer" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Please select the required options. Please use the What's this? " "feature to see more information about the items." msgstr "" "Selecteer de verplichte opties. Gebruik de Wat is dit? functie om " "meer informatie te krijgen over deze items." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51 #, no-c-format msgid "What is the type of the loan?" msgstr "Wat is het type lening?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Who is the payee/payer of the loan?" msgstr "Wie is de schuldenaar van de lening?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n" "\n" "If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you " "want to create it." msgstr "" "Voer de naam in van de persoon of de bank aan wie u geld verschuldigd bent " "of van wie u nog geld krijgt.\n" "\n" "Als deze naam nog niet bestaat in de KMyMoney database, wordt u gevraagd of " "u deze naam wilt aanmaken." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "Did you make/receive any payments yet?" msgstr "Heeft u al betalingen gedaan/ontvangen?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?\n" "\n" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Zijn er betalingen gedaan voor deze rekening, ongeacht of ze wel of niet in " "KMyMoney zijn ingevoerd?\n" "\n" "Opmerking: betalingen gedaan om de lening te verkrijgen (bv. disagio) worden " "in deze context niet beschouwd als betalingen." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Which payments do you want to record?" msgstr "Welke betalingen wilt u opslaan?" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "All payments" msgstr "Alle betalingen" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Start with this year's payments" msgstr "Start met betalingen uit dit jaar" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Select which transactions should be recorded.\n" "\n" "All payments allows you to enter all payments made for this loan.\n" "\n" "The option to start from the beginning of the current year is meant " "for loans that are active for a longer period of time already and you don't " "want to enter all transactions of the past.\n" "" msgstr "" "Selecteer welke transacties moeten worden geregistreerd\n" "\n" "Alle betalingen maakt het mogelijk alle betalingen van/naar deze " "lening in te voeren\n" "\n" "De optie om te starten vanaf het begin van dit jaar is bedoeld voor " "leningen die al langer lopen en waarvoor u niet alle transacties uit het " "verleden wilt invoeren.\n" "" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Balance before start of recording" msgstr "Saldo bij aanvang" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before " "you want to start recording this loan in KMyMoney." msgstr "" "Voer het laatste bekende eindsaldo in zoals dit is vermeld op uw " "bankafschrift, voordat u bent begonnen met het bijhouden van de transacties " "in KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162 #, no-c-format msgid "" "You have selected to record only payments from the beginning of this year. " "Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the " "balance of the loan on January 1st of this year." msgstr "" "U hebt geselecteerd om betalingen bij te houden vanaf het begin van dit " "jaar. Omdat voorgaande transacties niet worden geregistreerd moet u het " "beginsaldo van deze lening opgeven zoals dat was op 1 januari van dit jaar." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Interest Compounding frequency" msgstr "Rente betalings frequentie" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, " "select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for " "details." msgstr "" "Selecteer de rentevast periode. Als u dit niet weet gebruik dan dezelfde " "frequentie als die waarmee de betalingen plaatsvinden. Kijk in het contract " "voor uw lening voor meer details." #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202 #, no-c-format msgid "Due date of first payment to be recorded" msgstr "Datum waarop eerste betaling moet plaatsvinden" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213 #, no-c-format msgid "" "Depending on the answer to What do you want to record? this field " "means the following:

\n" "\n" "All payments
\n" "Enter the due date of the very first payment

\n" "\n" "Start with this year's payments
\n" "Enter the due date of the first payment in the current year" msgstr "" "Afhankelijk van het antwoord opWat wilt u vastleggen? betekent dit " "veld het volgende:

\n" "\n" "Alle betalingen
\n" "Voer de verval datum voor de eerste betaling in

\n" "\n" "Start met de betalingen voor dit jaar
\n" "Voer de eerste betaaldatum voor dit jaar in" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227 #, no-c-format msgid "Type of interest rate" msgstr "Type rente" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233 #, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Vast" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Time between interest changes" msgstr "Periode tussen rente wijzigingen" #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304 #, no-c-format msgid "Next interest change is due" msgstr "Volgende datum van rente wijziging" #: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "This page allows you to select the parent account." msgstr "Op deze pagina kunt u de moederrekening selecteren." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If this account is managed by an institution please select the institution " "from the list. If the institution does not exist yet, please choose the " "New Institution button to create it. Otherwise, leave this field " "empty.\n" "Enter the account number used by the institution to identify the account." msgstr "" "Als dit een rekening is bij een financiële instelling, zoals een bank of een " "effectenhandelaar, selecteer dan de naam van de instelling, of kies " "Nieuwe financiële instelling om deze alsnog aan te maken. Laat in " "anders dit veld leeg.\n" "Geef tevens het rekening nummer op waaronder deze bekend is bij de " "financiële instelling." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Select the institution which manages this account or leave empty" msgstr "" "Selecteer de financiële instelling die uw rekening beheert of laat dit veld " "leeg" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71 #, no-c-format msgid "New Institution" msgstr "Nieuwe financiële instelling" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "" "Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number " "the so called account number. Enter that number here.\n" "\n" "KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions." msgstr "" "Rekeningen die worden beheerd bij een financiële instelling zijn meestal " "bekend onder een uniek nummer of rekening nummer. Voer dat hier in a.u.b.\n" "\n" "KMyMoney gebruikt dit nummer soms bij online bankieren." #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105 #, no-c-format msgid "Enter the International Bank Account Number into this field" msgstr "Voer in dit veld het International Bank Account Number (IBAN) in" #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field " "if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number " "or it is printed on your statements.\n" "\n" "See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for " "more information.\n" "\n" "KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use " "it otherwise." msgstr "" "U kunt in dit veld het IBAN nummer invoeren als het bij u bekend is.\n" "\n" "Zie ook http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number voor " "meer informatie.\n" "\n" "KMyMoney onthoudt deze waarde uitsluitend voor documentatie doeleinden." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty " "and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. " "Before you can continue with the next page you also need to press " "Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the " "values you have supplied." msgstr "" "U kunt nu informatie over uw lening invoeren. U kunt één van de velden leeg " "laten waarna KMyMoney de juiste waarde voor dit veld berekent als u op de " "Berekenen knop drukt. Voordat u doorgaat naar de volgende pagina " "dient u op Berekenen te drukken zodat KMyMoney kan controleren of de " "ingevoerde waarden logisch en correct zijn." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "The interest rate gets calculated" msgstr "Het rentepercentage wordt berekend" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "when the payment is received" msgstr "als de betaling is ontvangen" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79 #, no-c-format msgid "when the payment is due" msgstr "als de betaling is uitgevoerd" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this " "field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is " "marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the " "fact that there were already some payments towards the loan. In this case, " "please enter the ending balance of your last statement." msgstr "" "Voer het bedrag van de lening in. Als u dit bedrag wilt berekenen vanuit de " "overige waarden, laat dit veld dan leeg. Als dit veld als verplicht is " "aangemerkt (gekleurde achtergrond) dan heeft u al kenbaar gemaakt dat er " "betalingen voor deze lening hebben plaatsgevonden. In dat geval dient u het " "eindsaldo zoals dat is vermeldt op uw laatste bankafschrift in te voeren." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118 #, no-c-format msgid "" "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to " "calculate it." msgstr "Vul het rentepercentage in of laat het veld leeg om het te berekenen." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is " "the time that is required to fully repay the loan. This time might be " "different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "Voer de looptijd voor deze lening in of laat het veld leeg om het te " "berekenen. De looptijd is de tijd die nodig is om de lening volledig af te " "lossen. Deze tijdsduur kan verschillen van de looptijd van het contract." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160 #, no-c-format msgid "Payment (principal and interest)" msgstr "Betaling (aflossing en rente)" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "Voer het bedrag in dat u betaald voor rente en aflossing of laat het veld " "leeg om het te berekenen." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176 #, no-c-format msgid "Balloon payment" msgstr "Laatste aflossing" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "Voer het bedrag in van een laatste aflossing of laat het veld leeg om het te " "berekenen." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217 #, no-c-format msgid "Calculate" msgstr "Berekenen" #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220 #, no-c-format msgid "Press this button to calculate/verify your loan details." msgstr "" "Druk op deze knop om de gegevens van deze lening te controleren/berekenen." #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan " "or verifies that the values entered match. If something is not correct you " "will receive information about it." msgstr "" "Als u op deze knop drukt wordt de ontbrekende waarde berekend, dan wel " "worden alle ingevoerde waarden geverifiëerd. Als iets niet klopt dan wordt " "dit gemeld." #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your " "regular payments contains any additional fees, click on the Additional " "fees button to enter them." msgstr "" "Voer nu de informatie in aangaande de verplichte periodieke betalingen. Als " "uw periodieke betaling inclusief extra kosten is, klik dat op Additionele " "kosten om deze in te voeren." #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Principal + Interest" msgstr "Aflossing + rente" #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "= periodical payments" msgstr "= periodieke betalingen" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Refinance existing loan" msgstr "Herfinancieren van bestaande lening" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney" msgstr "Vink dit aan als u een in KMyMoney bestaande lening herfinanciert" #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Loan account" msgstr "Rekening voor lening" #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made. Please select the account to/from which payments will " "be made and the category the interest will be assigned to.

\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney zal een periodieke transactie maken voor deze betaling en u eraan " "herinneren als u een betaling moet doen.

\n" " Selecteer de rekening waarheen/waarnaar de betalingen worden verricht, en " "de rubriek waarop de rente moet worden geboekt.Als u ervoor gekozen heeft om " "alle betalingen op te nemen, dan is de dag van betalen al bekend. Als u " "ervoor heeft gekozen om alleen de betalingen van dit jaar op te nemen, dan " "is de Eerste geplande betaling de datum van de eerste betaling die " "gemaakt is in dit jaar." #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "" "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you " "borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense " "category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, " "select an income category here." msgstr "" "De rubriek waar de betaalde rente wordt geboekt. Als u geld leent dan " "betaalt u meestal rente, dus dit dient een uitgaven rubriek te zijn. Als u " "geld uitleent en u ontvangt rente dan kunt u een inkomsten rubriek " "selecteren." #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Select the account from which you make your periodical payments or where you " "receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is " "a checking account." msgstr "" "Selecteer een rekening waar de periodieke betaling van worden afgeboekt dan " "wel waar deze plaatsvinden. In de meeste gevallen is dit een betaalrekening." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will " "automatically remind you about the payment. Please fill in the details about " "this payment here." msgstr "" "Voor creditcard rekeningen kunt u een maandelijkse periodieke transactie " "aanmaken om u aan de betalingen te herinneren. Vul hier de details omtrent " "deze betalingen in." #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Yes, remind me when the payment is due" msgstr "Ja, herinner mij eraan als de betaling plaats moet vinden" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Name of schedule" msgstr "Naam van periodieke transactie" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "Estimated monthly payment" msgstr "Geschatte maandelijkse betaling" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116 #, no-c-format msgid "Due date of next payment" msgstr "Vervaldatum voor de eerstvolgende betaling" #: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Payment should be made\n" "from account" msgstr "" "Betaling moet gedaan worden\n" "van rekening" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution " "and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please " "deselect the checkbox below and continue on the next page." msgstr "" "Een doorsnee KMyMoney gebruiker heeft tenminste één betaalrekening bij een " "financiële instelling. Als dit niet het geval is haal dan het kruisje weg " "bij de onderstaande regel en ga naar de volgende pagina." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35 #, no-c-format msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney" msgstr "Ik heb een betaalrekening die ik wil beheren met KMyMoney" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "The name of the instititution that issued the account." msgstr "De naam van de Bank die deze rekening heeft uitgegeven." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave " "the field blank. You can modify it later." msgstr "" "Iedere financiële instelling heeft een eigen identificatie/rekening nummer. " "Voer dat hier in. Als u het niet weet laat dit veld dan leeg. Het kan later " "alsnog worden ingevuld." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the institution" msgstr "Naam van de financiële instelling" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "Routing number" msgstr "IBAN nummer van de bank" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "In general the institution that issued the account also issued a number for " "it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later." msgstr "" "Normaal gesproken verstrekt de financiële instelling ook een uniek nummer " "voor de rekening. Voer dat hier in. Als u het niet weet dan kunt u dat later " "alsnog invullen." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your " "checking account." msgstr "" "Voer een beschrijving in van de betaalrekening. KMyMoney gebruikt dit dan in " "alle overzichten." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in " "that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, " "leave as is." msgstr "" "Voer in vanaf welke datum u transacties gaat bijhouden voor deze rekening. " "Normaal gesproken is dit de datum van de laatste bankafschrift. Als u het " "niet weet, laat deze datum dan ongewijzigd." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Number of the account" msgstr "Nummer van de rekening" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159 #, no-c-format msgid "Name of the account" msgstr "Naam van de rekening" #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194 #, no-c-format msgid "" "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance " "of the last statement. If uncertain, leave as is." msgstr "" "Voer het saanvangssaldo in voor deze rekening. Dit is normalerwijze het " "eindsaldo zoals dit is vermeld op uw laatste bankafschrift. Indien u het " "niet weet, laat dan deze waarde ongewijzigd." #: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224 #, no-c-format msgid "" "The fields below allow you to enter some information about your checking " "account. Once this wizard finishes, the account will be created for you " "within KMyMoney." msgstr "" "In onderstaande velden kunt u informatie invullen over uw betaalrekening. " "Als deze wizard eindigt wordt de betaalrekening aangemaakt in KMyMoney." #: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a " "default curreny which you can select here. The default for new accounts is " "also the currency you select here." msgstr "" "KMyMoney ondersteunt meerdere munteenheid. Uw rapporten worden gebaseerd op " "de standaard munteenheid die u hier selecteert. Deze standaard munteenheid " "wordt ook gebruikt bij het aanmaken van nieuwe rekeningen." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Please enter some information about yourself.

\n" "\n" "This information will be seen and used only by you. The information is used " "to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc." msgstr "" "Gebruik deze dialoog om informatie over uzelf in te voeren

\n" "\n" "Alle informatie is optioneel en wordt gebruikt voor het persoonlijk maken " "van uw KMyMoney bestand." #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184 #, no-c-format msgid "Zip code" msgstr "Postcode" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30 #, no-c-format msgid "Welcome to KMyMoney!" msgstr "Welkom bij KMyMoney!" #: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41 #, no-c-format msgid "" "You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this " "program can help you to manage your finances, it needs to collect some data " "from you.

\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Dit is de eerste keer dat u KMyMoney gebruikt op deze computer. Voordat u " "kunt beginnen met het vastleggen van uw financiële transacties dient u een " "aantal basis gegevens in te voeren.

\n" "\n" "Op de volgende pagina's wordt u door de noodzakelijke stappen geleid." #: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.

" msgstr "" "

KMyMoney kan gegevens versleutelen middels GPG versleuteling. GPG " "versleuteling is één van de veiligste methodes ter wereld om uw gegevens te " "beveiligen. Al uw rekening nummers en andere financiële informatie is zo " "perfect beschermd.

" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "Als u uw ingevoerde gegevens nogmaals wilt bekijken of wijzigen dan kan dat " "door op de knop Voorkeuren instellen te drukken. Selecteer anders " "Volgende." #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Configure preferences now" msgstr "Voorkeuren instellen" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90 #, no-c-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Na het sluiten van deze wizard kunt u de ingevoerde gegevens altijd wijzigen " "via het menu. Selecteer KMyMoney instellen... uit het " "Instellingen menu." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney slaat alle gegevens op in een bestand op uw harde schijf. Op basis " "van uw persoonlijke gegevens heeft KMyMoney onderstaande bestandsnaam " "toegekend. Uiteraard kunt u de naam van het bestand en de lokatie waar u " "deze wilt opslaan aanpassen aan uw persoonlijk wensen." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "
    \n" "
  • the selected directory exists and
  • \n" "
  • the filename is not currently used in this directory.
  • \n" "
" msgstr "" "De geselecteerde map bestaat niet of u heeft een bestandsnaam opgegeven " "welke al in gebruik is. Stel zeker dat\n" "\n" "
    \n" "
  • de geselecteerde map bestaat en
  • \n" "
  • dat de bestandsnaam nog niet bestaat in deze map.
  • \n" "
" #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80 #, no-c-format msgid "" "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the " "Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions." msgstr "" "Hiermee eindigt de wizard 'KMyMoney nieuw bestand set-up'. U kunt nu op de " "Voltooien knop drukken en starten met het invoeren van uw financiële " "transacties." #: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use " "KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories " "to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always " "create additional accounts manually later." msgstr "" "Selecteer een sjabloon in uw taal. Afhankelijk van uw taalkeuze wordt een " "set standaard inkomsten en uitgaven rubrieken aangemaakt. U kunt op elk " "gewenst moment nieuwe rubrieken toevoegen en/of wijzigingen hierin " "aanbrengen." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24 #, no-c-format msgid "" "

KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "

KMyMoney ondersteunt het gebruik van meerdere munteenheden. Er kan echter " "slechts één gebruikt worden als standaard munteenheid. Deze wordt gebruikt " "in alle uw rekeningen en rapporten. Selecteer a.u.b. uw standaard " "munteenheid uit onderstaande lijst." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, no-c-format msgid "ISO Code" msgstr "ISO code" #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "

Use the fields below to enter some information about yourself.

\n" "\n" "

All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.

" msgstr "" "

In dit venster heeft u de mogelijkheid informatie over uzelf invoeren.\n" "\n" "

Alle hier gevraagde informatie is optioneel en wordt uitsluitend gebruikt " "voor het persoonlijk maken van uw KMyMoney bestand.

" #: tips:3 msgid "" "

...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "

...u de sorteervolgorde van het kasboek kunt wijzigen door\n" "met de rechter muistoets te klikken op de labels in het kasboek overzicht?\n" #: tips:10 msgid "" "

...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "

...u snel naar de tegenrekening van een overboekings transactie kunt \n" "schakelen door het openen van het context menu met de rechter muisknop en " "één van de 'Ga naar ...' functie te selecteren?\n" #: tips:18 msgid "" "

...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "

...u een transactie kunt bewerken door te dubbelklikken op de \n" "transactie in het kasboek?\n" #: tips:25 msgid "" "

...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "

...u meer details over de geselecteerde transactie kunt bekijken in het\n" "kasboek door de 'Kasboek Lens' mogelijkheid aan te zetten in het opties " "menu?\n" #: tips:32 msgid "" "

...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "

...transacties zonder rubriek, of splitsingen met bedragen die niet\n" "zijn toegewezen, in het kasboek gemarkeerd worden met een uitroepteken \n" "of een gele driehoek?\n" #: tips:39 msgid "" "

...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "

...u alle details van een transactie in het kasboek kunt zien\n" "door <Ctrl-T> in te typen of via het menu 'Opties/Laat Transactie " "Details zien'\n" "te kiezen? Via dezelfde handelingen kunt u dit ook weer uitschakelen.\n" #: tips:46 msgid "" "

...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "

...u kunt wisselen van een lijst van alle rekeningen naar\n" "een pictogrammen overzicht van de rekeningen middels tabbladen\n" "in het rekeningen overzicht?\n" #: tips:54 msgid "

...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "

...het KMyMoney ontwikkel team u een prettige dag toewenst?\n" #: tips:60 msgid "" "

...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "

...u een eigen extern filter programma kunt gebruiken om elk\n" "formaat direct naar het QIF formaat om te zetten? Ga hiervoor naar de\n" "QIF profiel editor voor meer details.\n" #: tips:68 msgid "" "

...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "

...u een periodieke transactie kunt maken van een bestaande\n" "transactie via het context menu (rechter muisknop) of via het \n" "\"Meer...\"-menu in het transactieformulier?\n" #: tips:76 msgid "" "

...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "

...u kunt wisselen naar de relatievan een transactie\n" "via het contextmenu (rechter muisknop) in het kasboek of via het\n" " \"Meer...\"-menu in het transactie formulier?\n" #: tips:84 msgid "" "

...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "

... u kleuren en lettertypes voor het kasboek kunt wijzigen\n" "via Instellingen/KMyMoney instellen/kasboek...?\n" #: tips:91 msgid "" "

...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "

...u transacties voor een bepaalde datum kunt verbergen?\n" "De datum kan worden aangepast via Instellingen/KMyMoney instellen/Kasboek/" "Filter.\n" #: tips:98 msgid "" "

...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "

...u de \"Startpagina\" kunt aanpassen\n" "via Instellingen/KMyMoney instellen/Start..?\n" #: tips:105 msgid "" "

...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "

...u een nieuwe transactie kunt invoeren tijdens Saldo Controle\n" "van een rekening? U kunt ook het transactie formulier zichtbaar maken.\n" #: tips:112 msgid "" "

...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.

\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.

\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "

...u het KMyMoney team actief kunt ondersteunen?

\n" #: tips:126 msgid "" "

... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.\n" "

Provided by Jose Jorge

\n" msgstr "" "

u bankafschriften kunt importeren zonder een netwerk aansluiting.\n" "Selecteer het OFX of QIF bestandstype via het Bestand->Importeer.. menu \n" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Willekeurige fout" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Verwijderen..." #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Gesloten" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Bevat" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Openen" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Bijwerken" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Opslaan als..." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Lening Informatie" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "waarschuwing" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "Gestart & geconfigureerd" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Gesloten" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "A&nnuleer" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "A&nnuleer" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "RelatieVerwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties voor gesplitste transacties" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configureer dit rapport" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Bladeren..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exporteren" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importeren" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen..." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nr." #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jaren" #~ msgid "Verify Import" #~ msgstr "Importeren bevestigen" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "Koers informatie" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Herstel"