# translation of ro.po to Română
#
# Cristian Onet Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK. Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog) Vă rog să verificaţi dacă toate detaliile din următoarea casetă de dialog "
"sunt corecte şi să apăsaţi OK. Datele editabile pot fi schimbate şi "
"aplicate fie pentru această ocurenţă, fie pentru toate ocurenţelele acestei "
"programări. (După ce veţi apăsa OK, veţi fi întrebat, în următoarea casetă "
"de dialog, care e alegerea dumneavoastră.)
"
msgstr "Aţi descărcat un extras pentru următorul cont:
"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1278
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Numele contului: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipul contului: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1280
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numărul contului: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1288
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Doriţi să importaţi tranzacţii în acest cont?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1290
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the Create button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney nu poate determina care dintre conturile dumneavoastră să-l "
"folosească. Puteţi crea un cont nou folosind butonul Creează sau "
"alegeţi unul dintre opţiunile de mai jos."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1296
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the Create button."
msgstr ""
"Nu au fost găsite informaţii despre cont în fişierul bilanţ ales. Vă rog să "
"alegeţi un cont folosind opţiunile din dialog sau creaţi un cont nou "
"folosind butonul Creează."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1303
msgid "Import transactions"
msgstr "Importă tranzacţii"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1339
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the Abort "
"button."
msgstr ""
"Trebuie să selectaţi un cont, să creaţi unul nou sau să apăsaţi butonul "
"Renunţă."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "%1 is not a template file."
msgstr "%1 nu este un fişier şablon."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr "Eroare de tip de fişier"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file %1 in line %2, column %3"
msgstr ""
"Eroare la citirea fişierului şablon %1 în linia %2, la coloana %3s"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Eroare de şablon"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Fişierul '%1' nu a fost găsit!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag %1 in template file %2!"
msgstr "Identificatorul %1 este invalid în fişierul %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:716 views/kaccountsview.cpp:363
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Activ"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:719 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Pasiv"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:725 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:187
#: views/khomeview.cpp:1803 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Venituri"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:728 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Cheltuieli"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:737
#: views/kaccountsview.cpp:380 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Capital"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Se încarcă şablonul %1s"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type %1 in template file %2!"
msgstr ""
"Tipul de cont rădăcină %1 este invalid în fişierul şablon %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type %1 for account %3 in template file %2!"
msgstr ""
"Tipul de stare %1 pentru contul %3 este invalid în fişierul "
"şablon %2!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Nu s-au putut salva schimbările în '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Nu s-a putut încărca la '%1'"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Simbol găsit: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Preţ găsit: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Data găsită: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Nu s-a putut deschide preţul pentru %1"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Brokeraj)"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:425 dialogs/investtransactioneditor.cpp:218
#: reports/listtable.cpp:222 widgets/transaction.cpp:1577
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "Taxe"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:228 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/transaction.cpp:1609
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Dobândă"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 reports/listtable.cpp:198
#: views/khomeview.cpp:447 views/khomeview.cpp:517 views/khomeview.cpp:551
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:73
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1054
#: widgets/transaction.cpp:1590 widgets/transaction.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Sumă"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:369 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:763
#: reports/listtable.cpp:202 reports/pivottable.cpp:1353
#: reports/pivottable.cpp:1603 views/kbudgetviewdecl.ui:227
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:175 views/khomeview.cpp:444
#: views/khomeview.cpp:514 views/khomeview.cpp:548 views/khomeview.cpp:783
#: views/khomeview.cpp:974 views/khomeview.cpp:1427 views/kscheduledview.cpp:71
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:566
#: widgets/transaction.cpp:977 widgets/transaction.cpp:1547
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Cont"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:427 dialogs/investactivities.cpp:508
#: dialogs/investactivities.cpp:549 dialogs/investtransactioneditor.cpp:242
#: reports/listtable.cpp:210 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Acţiuni"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:428 widgets/transaction.cpp:1560
msgid "Price/share"
msgstr "Preţ/acţiune"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:370 dialogs/investactivities.cpp:429
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:361
#: reports/listtable.cpp:365 reports/listtable.cpp:561
#: reports/listtable.cpp:563 reports/pivottable.cpp:1360
#: reports/pivottable.cpp:1462 reports/pivottable.cpp:1522
#: reports/pivottable.cpp:1615 reports/pivottable.cpp:1785
#: reports/pivottable.cpp:1862 reports/pivottable.cpp:2182
#: reports/pivottable.cpp:2184 reports/pivottable.cpp:2204
#: reports/pivottable.cpp:2206 reports/querytabletest.cpp:134
#: reports/querytabletest.cpp:135 reports/querytabletest.cpp:136
#: reports/querytabletest.cpp:137 reports/querytabletest.cpp:162
#: reports/querytabletest.cpp:163 reports/querytabletest.cpp:164
#: reports/querytabletest.cpp:197 reports/querytabletest.cpp:198
#: reports/querytabletest.cpp:224 reports/querytabletest.cpp:250
#: reports/querytabletest.cpp:251 reports/querytabletest.cpp:252
#: reports/querytabletest.cpp:275 reports/querytabletest.cpp:276
#: reports/querytabletest.cpp:277 reports/querytabletest.cpp:366
#: reports/querytabletest.cpp:422 reports/querytabletest.cpp:423
#: views/kbudgetviewdecl.ui:254 views/kforecastview.cpp:568
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: dialogs/investactivities.cpp:592
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Fracţia 1/"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:204
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:538
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:580 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Titlu de valoare"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:212
msgid "Asset account"
msgstr "Cont de activ"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:249
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1070
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1071
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:211
#: reports/listtable.cpp:212 reports/pivottable.cpp:2458
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Preţ"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1076
msgid "Price/Share"
msgstr "Preţ/acţiune"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Omite"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Omite această tranzacţie"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Folosiţi funcţia aceasta pentru a omite importarea acestei tranzacţii şi să "
"continuaţi cu tranzacţia următoare."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Creează..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Creează o categorie nouă / cont nou"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr ""
"Folosiţi această funcţie pentru a adăuga un cont/o categorie nouă la fişier"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "&Renunţă"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Anulează operaţia de import şi renunţă la toate modificările făcute"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Folosiţi această funcţie pentru a anula importul. Datele dumneavoastră "
"financiare vor fi în starea de dinaintea începerii importului QIF."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:57
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Alege..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:59
msgid "Select mount point"
msgstr "Alegeţi locul de montare"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:60
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Folosiţi acest buton pentru a naviga până la locul de montare"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Soldul %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 istoricul soldului"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3438
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:302 views/khomeview.cpp:1374
#: views/kreportsview.cpp:620
msgid "Generated Report"
msgstr "Raport generat"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:193 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:986
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:783 widgets/kmymoneywizard.cpp:124
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:204 dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:154
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:320 dialogs/kplugindlg.ui:97
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:390
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:229
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:849
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category %1. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Cel puţin o tranzacţie/programare se referă încă la categoria %1. "
"Oricum, cel puţin o categorie cu aceeaşi valută trebuie să existe astfel "
"încât tranzacţiile/programările să poată fi reasignate."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Această casetă de dialog nu permite crearea de noi categorii. Vă rog să "
"selectaţi o categorie din listă."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "Category creation"
msgstr "Creare categorie"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:42
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Vă rog să alegeţi tipul importului pe care doriţi să-l efectuaţi. O "
"explicaţie simplă a tipului de import este disponibilă în partea de jos a "
"ecranului şi este actualizată când alegeţi o opţiune din lista de opţiuni.\n"
"\n"
"Odată ce aţi ales un tip de import vă rog să apăsaţi pe butonul OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Alege tipul de import:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Alege caseta de dialog pentru tipul de import"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:49
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Vă rog să alegeţi tipul de export pe care-l preferaţi. O explicaţie simplă\n"
" a tipului de export este valabilă la baza ecranului şi e actualizată când "
"selectaţi \n"
" un item din caseta cu alegeri.\n"
"\n"
"Odată ce aţi ales un tip pentru export, vă rog să apăsaţi butonul OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid "Choose export type:"
msgstr "Alege tipul de export:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Alege caseta de dialog pentru tipul de export"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Fişierele QIF sunt create cu răspânditul program financiar Quicken.\n"
" Dacă alegeţi acest tip, va apărea o altă casetă de dialog unde veţi fi "
"întrebat de\n"
" viitoarele informaţii relevante pentru formatul Quicken."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Tipul CSV foloseşte o delimitare prin virgulă a fişierului de text, care "
"poate fi\n"
" folosită de cele mai populare programe de calcul tabelar valabile pentru "
"Linux\n"
" şi alte sisteme de operare."
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:58 dialogs/kimportdlg.cpp:66 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importă"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:61 dialogs/kexportdlg.cpp:61
msgid "&Export"
msgstr "&Exportă"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65
msgid "C&lose"
msgstr "În&chide"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:243
msgid " of "
msgstr " din "
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:284
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:84
#: kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:722
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:234
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Monedă"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:75 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:72
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Modifică..."
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifică intrarea selectată"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Scimbă informaţia de preţ a intrării selectate."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Expertul de modificare a împrumuturilor"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Introduceţi, vă rog, data de la care se vor aplica următoarele schimbări. "
"Data de intrare trebuie să fie după data deschiderii acestui cont (%1), dar "
"nu trebuie să fie în viitor. Data implicită va fi data de astăzi."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Notă: nu veţi putea modifica acest cont astăzi, pentru că data deschiderii "
"\"%1\" este în viitor. Vă rog să revedeţi această casetă de dialog atunci "
"când timpul va corespunde."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Alegerea dumneavoastră anterioară a fost \"%1\". Dacă alegeţi altceva, "
"KMyMoney va anula schimbările pe care tocmai le-aţi introdus. Doriţi să "
"continuaţi?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4854 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Conţinut"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:944
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depozit direct"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depozit manual"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Debit direct"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:956
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr "Ordin de plată"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:959
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transfer bancar"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:953
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Scrie cec"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
msgid "Next due date"
msgstr "Următoarea dată scadentă"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:484 dialogs/transactioneditor.cpp:813
#: dialogs/transactioneditor.cpp:878
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:59
#: widgets/transaction.cpp:997
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Număr"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in %1."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi în următoarele câmpuri informaţiile de pe extrasul "
"dumneavoastră de cont. Aveţi grijă să introduceţi toate valorile în %1"
"b>."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Extrasul de cont folosit pentru ultima reconciliere: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Tranzacţie de ajustare"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"KMyMoney a calculat următoarele valori ale dobânzii şi ale amortizării în "
"concordanţă cu plăţile înregistrate între %1 şi %2."
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Nu s-au putut încărca detaliile plăţii programate"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
msgid ""
"
"
msgstr ""
"Beneficiarul a fost schimbat.
Vechiul beneficiar: "
"%1 Noul beneficiar: %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:102
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Contul a fost schimbat. Vechiul cont: \"%1\", Noul cont: \"%2\"s"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:109
msgid "Account changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Contul a fost schimbat.
Vechiul cont: %1 Noul "
"cont: %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:117
msgid ""
"Transfer account changed.
Old: %1, New: %2"
"b>
"
msgstr ""
"Contul de transfer a fost schimbat.
Vechiul cont: "
"%1 Noul cont: %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:135 views/kpayeesview.cpp:750
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:850 widgets/transaction.cpp:1409
#: widgets/transaction.cpp:1423
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Tranzacţie compusă"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:145
msgid ""
"Category changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Categoria a fost schimbată.
Vechia categorie: %1 "
"Noua categorie: %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:155
msgid "empty"
msgstr "gol"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "Memo changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Detaliile au fost schimbate.
Vechiul detaliu: %1 "
"Noul detaliu: %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:168
msgid "Amount changed.
Old: %1, New: %2
"
msgstr ""
"Suma a fost schimbată.
Vechia sumă: %1 Noua "
"sumă: %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:177
msgid ""
"Reconciliation flag changed.
Old: %1, New: "
"%2
"
msgstr ""
"Indicatorul de reconciliere a fost schimbat.
Vechiul "
"indicator: %1 Noul indicator: %2
"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:184
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Eroare fatală la determinarea datelor: "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"Nu există drivere Qt SQL instalate pe sistemul dumneavoastră.\n"
" Vă rog să consultaţi documentaţia pentru distribuţia dumneavoastră sau să "
"vizitaţi site-ul web (www.trolltech.com) pentru a căuta driverele SQL."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:110
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Driverul SQL Qt %1 nu mai este instalat pe sistemul dumneavoastră"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "Driverul SQL Qt %1 nu este compatibil"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:173
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:185
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "fişiere SQLLite (*.sql);; Toate fişierele (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Alege fişierul SQLite"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:209
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Toate fişierele (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212
msgid "Select output file"
msgstr "Selectează numele fişierului de ieşire"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Alege o tranzacţie"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Alegeţi o tranzacţie şi apăsaţi butonul OK sau folosiţi butonul Renunţă "
"pentru a nu alege nicio tranzacţie."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:223
msgid ""
"The number %1 has already been used in account %2. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Numărul %1 a fost deja folosit în contul %2. Vreţi să-l "
"înlocuiţi cu următorul număr valabil?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:223
msgid "Duplicate number"
msgstr "Creează un duplicat pentru număr"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Această tranzacţie are mai mult de două părţi şi se bazează pe o monedă "
"diferită (%1). Folosirea acestui cont pentru modificarea tranzacţiei nu este "
"în acest moment foarte bine suportată de KMyMoney şi pot apărea rezultate "
"false."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney nu a putut găsi un cont potrivit pentru a modifica această "
"tranzacţie. Totuşi puteţi modifica tranzacţia. Dacă nu doriţi să modificaţi "
"această tranzacţie, vă rog să renunţaţi la modificări."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"Using e.g. %1 to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Folosire, de exemplu, a %1 pentru editarea acestei tranzacţii este o "
"alegere mai bună. Totuşi, puteţi modifica tranzacţia. Dacă, în schimb, "
"doriţi să folosiţi contul sugerat, vă rog anulaţi modificările şi schimbaţi "
"vizualizarea la contul sugerat."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Această tranzacţie are mai mult de două părţi şi se bazează pe o monedă "
"diferită (%1). Folosirea acestui cont pentru modificarea tranzacţiei poate "
"genera o serie de erori. Vreţi să continuaţi?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:414
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cel puţin una dintre tranzacţiile selectate are mai multe decât două părţi "
"şi se bazează pe o monedă diferită (%1). Folosirrea acestui cont pentru "
"modificarea tranzacţiilor poate avea ca rezultat diferite erori. Vreţi să "
"continuaţi?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:559
msgid "Storing transactions"
msgstr "Memorează tranzacţii"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "&Introdu"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:608
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Folosiţi aceasta pentru a introduce tranzacţia în registru."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "&Schedule"
msgstr "&Plată programată"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:611
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Accetă datele introduse şi le memorează ca programare"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Folosiţi aceasta pentru a programa tranzacţia pentru o înregistrare "
"ulterioară în registru."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:614
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.
Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"Tranzacţia pe care sunteţi pe cale să o introduceţi are o amânare în viitor."
"
Doriţi s-o introduceţi în registru sau să o adăugaţi printre "
"programări?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:614
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Introducere sau programare?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:682
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Soldul contului %1 a căzut sub soldul de avertisment al %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:688
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Soldul contului %1 a căzut sub soldul minim al %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:694
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Soldul contului %1 a căzut sub limita de avertisment a creditului "
"maxim %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:700
msgid ""
"The balance of account %1 dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr "Soldul contului %1 a căzut sub limita maximă a creditului %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:769
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Plătitor/Beneficiar"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:777
msgid "Category/Account"
msgstr "Categorie/Cont"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1010 dialogs/transactioneditor.cpp:1046
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1409 dialogs/transactioneditor.cpp:1430
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1453 dialogs/transactioneditor.cpp:1476
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1539 dialogs/transactioneditor.cpp:1543
#: widgets/transaction.cpp:901
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferă din"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1012 dialogs/transactioneditor.cpp:1048
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1432 dialogs/transactioneditor.cpp:1478
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1540 widgets/transaction.cpp:901
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferă în"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1290
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Selectare tranzacţie pentru autocompletare"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "Nu pot fi create tranzacţii când nu e selectat niciun cont."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Prima tranzacţie nu îndeplineşte cerinţele pentru asociere"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Cea de-a doua tranzacţie nu îndeplineşte cerinţele pentru asociere"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Părţile pentru %1 are valori conflictuale (%2, %3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Ambele aceste tranzacţii au fost importate în %1. Totuşi ele nu pot fi "
"asociate. Asocierea funcţionează între o tranzacţie importată şi una "
"neimportată."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Nu s-au putut asocia niciuna dintre părţi (%1)"
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Open database..."
msgstr "Deschide baza de date..."
#: kmymoney2.cpp:317
msgid "Save as database..."
msgstr "Salvează ca bază de date..."
#: kmymoney2.cpp:318
msgid "Backup..."
msgstr "Copie de siguranţă..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:325
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:320
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:321
msgid "Statement file..."
msgstr "Fişier extras de cont..."
#: kmymoney2.cpp:323 kmymoney2.cpp:324
msgid "Account Template..."
msgstr "Cont şablon..."
#: kmymoney2.cpp:326
msgid "Personal Data..."
msgstr "Date personale..."
#: kmymoney2.cpp:329
msgid "Dump Memory"
msgstr "Copie a memoriei"
#: kmymoney2.cpp:331
msgid "File-Information..."
msgstr "Informaţii despre fişier..."
#: kmymoney2.cpp:336
msgid "Find transaction..."
msgstr "Caută tranzacţia..."
#: kmymoney2.cpp:341
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Afişează detaliile tranzacţiei"
#: kmymoney2.cpp:342 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Ascunde tranzacţiile reconciliate"
#: kmymoney2.cpp:343 kmymoney2.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Ascunde categoriile neutilizate"
#: kmymoney2.cpp:344
msgid "Show all accounts"
msgstr "Afişează toate conturile"
#: kmymoney2.cpp:349
msgid "New institution..."
msgstr "Instituţie nouă..."
#: kmymoney2.cpp:350
msgid "Edit institution..."
msgstr "Modifică instituţia..."
#: kmymoney2.cpp:351
msgid "Delete institution..."
msgstr "Şterge instituţia..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid "New account..."
msgstr "Cont nou..."
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Open ledger"
msgstr "Deschide registrul"
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Reconcile..."
msgstr "Reconciliază..."
#: kmymoney2.cpp:360
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Termină"
#: kmymoney2.cpp:361
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Amână"
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Edit account..."
msgstr "Modifică contul..."
#: kmymoney2.cpp:363
msgid "Delete account..."
msgstr "Şterge contul..."
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Close account"
msgstr "Închide contul"
#: kmymoney2.cpp:365
msgid "Reopen account"
msgstr "Redeschide contul"
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Transaction report"
msgstr "Raport al tranzacţiilor"
#: kmymoney2.cpp:368
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Vizualizează graficul soldului..."
#: kmymoney2.cpp:370
msgid "Map to online account"
msgstr "Asociaţi la un cont online"
#: kmymoney2.cpp:371
msgid "Unmap account"
msgstr "Disociaţi contul"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:372
#: views/kpayeesview.cpp:368 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizează"
#: kmymoney2.cpp:376
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizează cont..."
#: kmymoney2.cpp:377
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizează toate conturile..."
#: kmymoney2.cpp:382
msgid "New category..."
msgstr "Categorie nouă..."
#: kmymoney2.cpp:383
msgid "Edit category..."
msgstr "Modifică categoria..."
#: kmymoney2.cpp:384
msgid "Delete category..."
msgstr "Şterge categoria..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor de profil QIF"
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Securities..."
msgstr "Titluri de valoare..."
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Currencies..."
msgstr "Monede..."
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "Prices..."
msgstr "Preţuri..."
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizaţi cotaţiile acţiunilor şi ale monedelor..."
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "Consistency Check"
msgstr "Verificarea consistenţei"
#: kmymoney2.cpp:396
msgid "Performance-Test"
msgstr "Verificarea performanţei"
#: kmymoney2.cpp:397
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:403
msgid "Enable all messages"
msgstr "Activează toate mesajele"
#: kmymoney2.cpp:404
msgid "TDE language settings..."
msgstr "Setări de limbă TDE..."
#: kmymoney2.cpp:409
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Afişează sfatul zilei"
#: kmymoney2.cpp:414
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Creează"
#: kmymoney2.cpp:419
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Modifică"
#: kmymoney2.cpp:421
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Salvează"
#: kmymoney2.cpp:424
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Modifică părţi de tranzacţie"
#: kmymoney2.cpp:425
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Renunţă"
#: kmymoney2.cpp:426
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Şterge"
#: kmymoney2.cpp:427
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Creează un duplicat"
#: kmymoney2.cpp:429 kmymoney2.cpp:4943 kmymoney2.cpp:5224
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Asociază"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Acceptă"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Schimbă starea"
#: kmymoney2.cpp:433
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Verificate"
#: kmymoney2.cpp:434
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Reconciliate"
#: kmymoney2.cpp:435
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Nereconciliate"
#: kmymoney2.cpp:436
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Alege toate"
#: kmymoney2.cpp:438 kmymoney2.cpp:5616
msgid "Goto account"
msgstr "Du-te la cont"
#: kmymoney2.cpp:439 kmymoney2.cpp:5614
msgid "Goto payee"
msgstr "Du-te la beneficiar/plătitor"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Creează o tranzacţie programată"
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Assign next number"
msgstr "Alocă numărul următor"
#: kmymoney2.cpp:442
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Combină"
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "New investment"
msgstr "Investiţie nouă"
#: kmymoney2.cpp:445
msgid "Edit investment..."
msgstr "Modifică investiţia..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "Delete investment..."
msgstr "Şterge investiţia..."
#: kmymoney2.cpp:447
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizează preţul online..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizează preţul manual..."
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Tranzacţie programată nouă"
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Modifică tranzacţia programată"
#: kmymoney2.cpp:452
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Șterge tranzacţia programată"
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Creează un duplicat al tranzacţiei programate"
#: kmymoney2.cpp:454
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Introdu tranzacţia următoare"
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Omite tranzacţia următoare"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New payee"
msgstr "Beneficiar/plătitor nou"
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename payee"
msgstr "Redenumeşte beneficiarul/plătitorul"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "Delete payee"
msgstr "Şterge beneficiarul/plătitorul"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "New budget"
msgstr "Buget nou"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid "Rename budget"
msgstr "Redenumeşte bugetul"
#: kmymoney2.cpp:463
msgid "Delete budget"
msgstr "Şterge bugetul"
#: kmymoney2.cpp:464
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiază bugetul"
#: kmymoney2.cpp:465
msgid "Change budget year"
msgstr "Schimbă anul bugetului"
#: kmymoney2.cpp:466
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Estimare"
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4027 kmymoney2.cpp:4030 kmymoney2.cpp:4036
msgid "New currency"
msgstr "Monedă nouă"
#: kmymoney2.cpp:472 kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063
msgid "Rename currency"
msgstr "Redenumeşte moneda"
#: kmymoney2.cpp:473 kmymoney2.cpp:4076
msgid "Delete currency"
msgstr "Şterge moneda"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Alege ca monedă de bază"
#: kmymoney2.cpp:485
msgid "View back"
msgstr "Vizualizare înapoi"
#: kmymoney2.cpp:486
msgid "View forward"
msgstr "Vizualizare înainte"
#: kmymoney2.cpp:616
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "Fişierul KMyMoney are nevoie de salvare. Salvaţi?"
#: kmymoney2.cpp:762
msgid "Creating new document..."
msgstr "Se creează un document nou..."
#: kmymoney2.cpp:874 kmymoney2.cpp:889
msgid "Open a file."
msgstr "Deschide un fişier."
#: kmymoney2.cpp:877
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Fişiere KMyMoney\n"
"%2|Toate fişierele (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:878
msgid "Open File..."
msgstr "Deschide fişier..."
#: kmymoney2.cpp:930
msgid "Loading file..."
msgstr "Se încarcă fişierul..."
#: kmymoney2.cpp:991
msgid ""
"%1 is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"%1 este un nume de fişier greşit sau fişierul nu există. Puteţi "
"deschide un alt fişier sau creaţi un fişier nou."
#: kmymoney2.cpp:991
msgid "File not found"
msgstr "Fişierul nu a fost găsit"
#: kmymoney2.cpp:994
msgid "File %1 is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr ""
"Fişierul %1 este deja deschis de către o altă instanţă a programului "
"KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:994
msgid "Duplicate open"
msgstr "Deschidere multiplă"
#: kmymoney2.cpp:1006
msgid "Saving file..."
msgstr "Se salvează fişierul..."
#: kmymoney2.cpp:1042 kmymoney2.cpp:1054 kmymoney2.cpp:1078
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Chei adiţionale de criptare folosite: %1"
#: kmymoney2.cpp:1063
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Se salvează fişierul cu un nume nou..."
#: kmymoney2.cpp:1074
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Cheia de criptare folosită"
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gestionează cheile de criptare"
#: kmymoney2.cpp:1086
msgid "No encryption"
msgstr "Fără criptare"
#: kmymoney2.cpp:1109
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Fişiere KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1110
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "Fişiere XML"
#: kmymoney2.cpp:1111
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Fişiere anonime"
#: kmymoney2.cpp:1112
msgid "All files"
msgstr "Toate fişierele"
#: kmymoney2.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Salvează ca..."
#: kmymoney2.cpp:1200
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Se salvează fişierul în baza de date..."
#: kmymoney2.cpp:1214
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Nu s-a putut salva în baza de date curentă"
#: kmymoney2.cpp:1232
msgid "Closing window..."
msgstr "Se închide fereastra..."
#: kmymoney2.cpp:1235 kmymoney2.cpp:1256
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Fişierul a fost modificat, Salvati?"
#: kmymoney2.cpp:1346 kmymoney2.cpp:1359
msgid "Ready."
msgstr "Gata."
#: kmymoney2.cpp:1404 kmymoney2.cpp:1440
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Nu există fişier KMyMoney deschis"
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Se vizualizează datele personale..."
#: kmymoney2.cpp:1415
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Modifică Datele personale"
#: kmymoney2.cpp:1431
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Nu s-au putut salva datele utilizator: %1"
#: kmymoney2.cpp:1454
msgid "Importing account templates."
msgstr "Se importă şabloane de cont"
#: kmymoney2.cpp:1469
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nu s-au putut importa şabloanele de cont: %1, excepţie în %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:1478
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Se exportă şabloanele de cont"
#: kmymoney2.cpp:1481
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Fişiere şablon KMyMoney\n"
"*.*|Toate fişierele"
#: kmymoney2.cpp:1482
msgid "Save as..."
msgstr "Salvează ca..."
#: kmymoney2.cpp:1524
msgid "Importing file..."
msgstr "Se importă fişierul..."
#: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Bilanţul a fost procesat şi s-au obţinut următoarele rezultate:"
#: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:1763 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183
msgid "Statement stats"
msgstr "Statistici ale bilanţului"
#: kmymoney2.cpp:1609
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Nu puteţi importa fişiere GnuCash în fişiere existente. Doriţi să salvaţi "
"acest fişier?"
#: kmymoney2.cpp:1622
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Se importă un fişier GnuCash."
#: kmymoney2.cpp:1625
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Fişiere Gnucash\n"
"%2|Toate fişierele (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1626
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importă un fişier GnuCash..."
#: kmymoney2.cpp:1665
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Se importă un bilanţ în format XML."
#: kmymoney2.cpp:1668
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Fişiere XML\n"
"%2|Toate fişierele (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1669
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importă un bilanţ în format XML..."
#: kmymoney2.cpp:1725
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Eroare la importul fişierului %1. Acest fişier nu conţine un bilanţ KMM "
"valid."
#: kmymoney2.cpp:1725
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Bilanţ invalid."
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Bilanţul a fost procesat şi s-au obţinut următoarele rezultate:"
#: kmymoney2.cpp:1772
msgid "Exporting file..."
msgstr "Se exportă fişierul..."
#: kmymoney2.cpp:1795
msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Fişierul %1 deja există. Doriţi într-adevăr să-l suprascrieţi?"
#: kmymoney2.cpp:1795
msgid "File already exists"
msgstr "Fişierul deja există"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4928
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmymoney2.cpp:1825
msgid "Register"
msgstr "Registru"
#: kmymoney2.cpp:1826 views/khomeview.cpp:112 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Prima pagină"
#: kmymoney2.cpp:1827 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Tranzacţii\n"
" programate"
#: kmymoney2.cpp:1828
msgid "Encryption"
msgstr "Codificare"
#: kmymoney2.cpp:1829
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#: kmymoney2.cpp:1830
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1831
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotaţii online"
#: kmymoney2.cpp:1832 reports/pivottable.cpp:2443
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1416
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Estimare"
#: kmymoney2.cpp:1833
msgid "Plugins"
msgstr "Funcţii suplimentare"
#: kmymoney2.cpp:1902
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Fişierul trebuie salvat înainte de a crea copia de siguranţă. Doriţi să "
"continuaţi?"
#: kmymoney2.cpp:1919
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Implementarea curentă a funcţionalităţii de realizare de copii de siguranţă "
"funcţionează doar cu fişiere sursă locale! Fişierul sursă curent este '%1'."
#: kmymoney2.cpp:1922
msgid "Local files only"
msgstr "Doar fişiere locale"
#: kmymoney2.cpp:1937
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Se montează %1"
#: kmymoney2.cpp:1976
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
"Există deja o copie de siguranţă creată astăzi pe dispozitivul dat. Doriţi "
"să înlocuiţi această copie?"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1976 kmymoney2.cpp:2003
#: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2041 kmymoney2.cpp:2066 kmymoney2.cpp:2068
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Copie de siguranţă"
#: kmymoney2.cpp:1976
msgid "&Replace"
msgstr "Î&nlocuieşte"
#: kmymoney2.cpp:1981 kmymoney2.cpp:2006 kmymoney2.cpp:2025 kmymoney2.cpp:2044
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Se demontează %1"
#: kmymoney2.cpp:1996
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Se scrie %1"
#: kmymoney2.cpp:2003
msgid "Error mounting device"
msgstr "Eroare la montarea dispozitivului"
#: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2066
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Copia de securitate a fişierului s-a salvat cu succes"
#: kmymoney2.cpp:2041
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Eroare la copierea fişierului pe dispozitiv"
#: kmymoney2.cpp:2068
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Eroare la demontarea dispozitivului"
#: kmymoney2.cpp:2156
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Nu se poate adăuga instituţia: %1"
#: kmymoney2.cpp:2198
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Nu se poate salva instituţia: %1"
#: kmymoney2.cpp:2205
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Nu se poate modifica instituţia: %1"
#: kmymoney2.cpp:2216
msgid "Do you really want to delete institution %1 ?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi înstituţia %1 ?"
#: kmymoney2.cpp:2224 kmymoney2.cpp:2228
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Nu s-a putut şterge instituţia: %1"
#: kmymoney2.cpp:2281
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Nu s-a putut găsi contul: %1"
#: kmymoney2.cpp:2322
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Acest cont este un cont de pasive iar dacă soldul iniţial reprezintă bani "
"datoraţi, atunci ar trebui să fie negativ. Doriţi să negaţi suma?\n"
"\n"
"Vă rog să folosiţi Da pentru a schimba soldul iniţial în %1,\n"
"Vă rog să folosiţi Nu pentru a lăsa soldul ca %2,\n"
"Vă rog să folosiţi Renunţă pentru a întrerupe procesul de creere a contului."
#: kmymoney2.cpp:2358 kmymoney2.cpp:2359
msgid "Loan payout"
msgstr "Achitarea împrumutului"
#: kmymoney2.cpp:2405
msgid ""
"The category %1 currently does not exist. Do you want to create it?"
"
The parent account will default to %2 but can be changed in the " "following dialog." msgstr "" "Categoria %1 nu există. Doriţi să o creaţi?
Contul părinte va " "lua valoare implicită %2 dar se poate schimba în dialogul următor." #: kmymoney2.cpp:2405 msgid "Create category" msgstr "Creează o categorie" #: kmymoney2.cpp:2450 msgid "Create a new Category" msgstr "Creează o categorie nouă" #: kmymoney2.cpp:2526 #, c-format msgid "Unable to create account: %1" msgstr "Nu s-a putut crea contul: %1" #: kmymoney2.cpp:2537 msgid "" "The security %1 currently does not exist as sub-account of %2. " "Do you want to create it?" msgstr "" "Titlul de valoare %1 nu există ca un subcont al contului %2. " "Doriţi sa îl creaţi acum?" #: kmymoney2.cpp:2538 msgid "Create security" msgstr "Creează titlul de valoare" #: kmymoney2.cpp:2572 msgid "Do you really want to delete the investment %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi investiţia %1 ?" #: kmymoney2.cpp:2572 msgid "Delete investment" msgstr "Şterge investiţia" #: kmymoney2.cpp:2579 #, c-format msgid "Unable to delete investment: %1" msgstr "Nu s-a putut şterge investiţia: %1" #: kmymoney2.cpp:2669 kmymoney2.cpp:2675 msgid "Unable to add scheduled transaction: " msgstr "Nu s-a putut adăuga tranzacţia programată:" #: kmymoney2.cpp:2751 msgid "Adjusting transactions..." msgstr "Se ajustează tranzacţii..." #: kmymoney2.cpp:2776 msgid "Adjusting scheduled transactions..." msgstr "Se ajustează tranzacţiile programate..." #: kmymoney2.cpp:2794 msgid "Adjusting budgets..." msgstr "Se ajustează bugete..." #: kmymoney2.cpp:2812 msgid "" "Unable to exchange category %1 with category %2. Reason: %3" msgstr "" "Nu s-a putut schimba categoria %1 cu categoria %2. Motivul: %3" #: kmymoney2.cpp:2833 msgid "Do you really want to delete category %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi categoria %1?" #: kmymoney2.cpp:2840 msgid "Unable to delete category %1. Cause: %2" msgstr "Nu s-a putut şterge categoria%1. Motivul: %2" #: kmymoney2.cpp:2852 msgid "" "Do you want to delete category %1 with all its sub-categories or only " "the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-" "categories will be made sub-categories of %2." msgstr "" "Doriţi să ştergeţi categoria %1 cu toate subcategoriile ei sau doriţi " "să ştergeţi doar categoria? Dacă ştergeţi doar categoria atunci toate " "subcategoriile ei vor deveni subcategorii al %2." #: kmymoney2.cpp:2856 msgid "Delete all" msgstr "Şterge tot" #: kmymoney2.cpp:2857 msgid "Just the category" msgstr "Doar categoria" #: kmymoney2.cpp:2887 msgid "" "Some sub-categories of category %1 cannot be deleted, because they " "are still used. They will be made sub-categories of %2. Proceed?" msgstr "" "Unele sub-categorii al categoriei %1 nu se pot şterge deoarece sunt " "încă folosite. Ele vor deveni sub-categorii al categoriei %2. " "Continuaţi?" #: kmymoney2.cpp:2907 msgid "Unable to delete a sub-category of category %1. Reason: %2" msgstr "" "Nu s-a putut şterge o sub-categorie a categoriei %1. Motivul: %2" #: kmymoney2.cpp:2918 msgid "Do you really want to delete account %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi contul %1?" #: kmymoney2.cpp:2930 msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2" msgstr "Nu s-a putut şterge contul '%1'. Motivul: %2" #: kmymoney2.cpp:2946 msgid "Edit account '%1'" msgstr "Modifică contul '%1'" #: kmymoney2.cpp:2951 msgid "Edit category '%1'" msgstr "Modifică categoria '%1'" #: kmymoney2.cpp:3037 msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2" msgstr "Nu s-a putut modifica contul '%1'. Motivul: %2" #: kmymoney2.cpp:3094 msgid "" "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. " "Do you want to enter those scheduled transactions now?" msgstr "" "KMyMoney a detectat existenţa unor tranzacții programate întârziate pentru " "acest cont. Doriţi să introduceţi acele tranzacţii acum?" #: kmymoney2.cpp:3094 msgid "Scheduled transactions found" msgstr "Au fost găsite tranzacţii programate" #: kmymoney2.cpp:3192 msgid "" "You are about to finish the reconciliation of this account with a difference " "between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n" "Are you sure you want to finish the reconciliation ?" msgstr "" "Sunteţi pe punctul de a termina procesul de reconciliere pentru acest cont " "cu o diferenţă între extrasul bancar şi tranzacţiile marcate ca verificate.\n" "Sunteţi siguri că doriţi să terminaţi procesul de reconciliere?" #: kmymoney2.cpp:3194 msgid "Confirm end of reconciliation" msgstr "Confirmaţi sfârşitul reconcilierii" #: kmymoney2.cpp:3368 msgid "" "You have closed this account. It remains in the system because you have " "transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can " "make it visible again by going to the View menu and selecting Show all " "accounts or by unselecting the Don't show closed accounts setting." msgstr "" "Aţi închis acest cont. A rămas în sistem deoarece aveţi tranzacţii care încă " "se referă la acest cont, dar nu este afişată. Îl puteţi face vizibil din nou " "accesând meniul Vizualizează şi alegând opţiunea Arată toate conturile" "b> sau renunţând la opţiunea Ascunde conturile închise." #: kmymoney2.cpp:3368 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informaţii despre împrumut" #: kmymoney2.cpp:3408 msgid "%1 cannot be moved to institution %2. Reason: %3" msgstr "%1 nu poate fi mutat la instituţia %2. Motivul: %3" #: kmymoney2.cpp:3422 msgid "%1 cannot be moved to %2. Reason: %3" msgstr "%1 nu poate fi mutat în %2. Motivul: %3" #: kmymoney2.cpp:3437 msgid "%1 YTD Account Transactions" msgstr "%1 Tranzacţii de cont YTD" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3440 #: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83 #: views/kreportsview.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Transactions" msgstr "Tranzacţii" #: kmymoney2.cpp:3478 #, c-format msgid "Unable to add scheduled transaction: %1" msgstr "Nu s-a putut adăuga tranzacția programată: %1" #: kmymoney2.cpp:3478 msgid "Add scheduled transaction" msgstr "Adăugați o tranzacţie programată" #: kmymoney2.cpp:3518 msgid "" "You have entered a scheduled transaction date of %1. Because the " "scheduled transaction was last paid on %2, KMyMoney will " "automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless " "the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?" msgstr "" "Aţi introdus data %1 ca dată a tranzacției programate. Deoarece " "transzacția programată a fost efectuată ultima dată la %2, KMyMoney " "va actualiza automat data tranzacției programate la următoarea dată scadentă " "în cazul în care ultima dată a tranzacției nu este reactualizată. Doriţi să " "reactualizaţi data ultimului transfer?" #: kmymoney2.cpp:3518 msgid "Reset Last Payment Date" msgstr "Resetează ultima dată de plată" #: kmymoney2.cpp:3528 kmymoney2.cpp:3548 kmymoney2.cpp:3560 msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'" msgstr "Nu s-a putut modifica tranzacția programată '%1'" #: kmymoney2.cpp:3572 msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction %1?" msgstr "Sunteţi siguri că doriţi să ştergeţi tranzacția programată %1?" #: kmymoney2.cpp:3575 msgid "" "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the " "scheduled transaction." msgstr "" "În cazul plăţilor pentru împrumuturi, în acest moment, nu este posibilă " "recreerea programului." #: kmymoney2.cpp:3584 msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'" msgstr "Tranzacția programată '%1' nu a putut fi ştearsă" #: kmymoney2.cpp:3598 #, c-format msgid "" "_: Copy of scheduled transaction name\n" "Copy of %1" msgstr "Copie a tranzacției programate %1" #: kmymoney2.cpp:3610 kmymoney2.cpp:4389 msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nu s-a(u) putut duplica tranzacţia(iile): %1, excepţie în %2:%3" #: kmymoney2.cpp:3624 msgid "" "Do you really want to skip the %1 transaction scheduled for %2?" msgstr "" "Doriţi într-adevăr să omiteţi tranzacţia programată %1 în data de " "%2?" #: kmymoney2.cpp:3634 msgid "Unable to skip scheduled transaction %1." msgstr "Nu s-a putut omite tranzacţia programată %1." #: kmymoney2.cpp:3647 msgid "Unknown scheduled transaction '%1'" msgstr "Tranzacție programată necunoscută '%1'" #: kmymoney2.cpp:3702 msgid "" "Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered " "into the register?\n" "\n" "KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter " "it later." msgstr "" "Sunteţi siguri că doriţi să opriţi înregistrarea acestei tranzacții " "programate în registru?\n" "\n" "KMyMoney vă va întreba din nou la următoarea pornire în cazul în care nu o " "veţi introduce manual mai târziu." #: kmymoney2.cpp:3754 kmymoney2.cpp:3761 msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'" msgstr "Nu s-a putut introduce tranzacţia programată '%1'" #: kmymoney2.cpp:3772 kmymoney2.cpp:3820 msgid "New Payee" msgstr "Beneficiar/plătitor nou" #: kmymoney2.cpp:3774 msgid "Do you want to add %1 as payer/receiver ?" msgstr "Doriţi să adăugaţi pe %1 ca plătitor/beneficiar ?" #: kmymoney2.cpp:3810 msgid "Unable to add payee" msgstr "Nu s-a putut adăuga beneficiarul" #: kmymoney2.cpp:3863 msgid "Do you really want to remove the payee %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi beneficiarul/plătitorul %1?" #: kmymoney2.cpp:3865 msgid "Do you really want to remove all selected payees?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi toţi beneficiarii/plătitorii selectaţi?" #: kmymoney2.cpp:3867 msgid "Remove Payee" msgstr "Şterge beneficiar/plătitor" #: kmymoney2.cpp:3907 msgid "" "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a " "payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee " "must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned." msgstr "" "Cel puţin o tranzacţie programată este referită de către un beneficiar. În " "acest moment toţi beneficiarii sunt marcaţi. Dar cel puţin un beneficiar " "trebuie să rămână astfel încât tranzacţiile programate să poate fi " "reasignate." #: kmymoney2.cpp:3962 msgid "Unable to reassign payee of transaction/split" msgstr "Nu s-a putut reasigna beneficiarul tranzacţiei/părţii de tranzacţie" #: kmymoney2.cpp:4019 msgid "Unable to remove payee(s)" msgstr "Nu s-a putut şterge beneficiarul(ii)" #: kmymoney2.cpp:4027 msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency" msgstr "Introduceţi codul ISO 4217 pentru moneda nouă" #: kmymoney2.cpp:4036 #, c-format msgid "Cannot create new currency. %1" msgstr "Nu s-a putut crea moneda nouă. %1" #: kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063 #, c-format msgid "Cannot rename currency. %1" msgstr "Nu s-a putut redenumi moneda. %1" #: kmymoney2.cpp:4076 msgid "Cannot delete currency %1. %2" msgstr "Nu s-a putut şterge moneda %1. %2" #: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Cannot set %1 as base currency: %2" msgstr "Nu s-a putut seta %1 ca moneda de bază. %2" #: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271 msgid "Set base currency" msgstr "Alege moneda de bază" #: kmymoney2.cpp:4102 #, c-format msgid "Budget %1" msgstr "Bugetul %1" #: kmymoney2.cpp:4112 msgid "Budget %1 (%2)" msgstr "Bugetul %1 (%2)" #: kmymoney2.cpp:4127 kmymoney2.cpp:4176 msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nu s-a putut adăuga bugetul: %1, excepţie în %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4142 msgid "Do you really want to remove the budget %1?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi bugetul %1?" #: kmymoney2.cpp:4144 msgid "Do you really want to remove all selected budgets?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi toate bugetele selectate?" #: kmymoney2.cpp:4146 msgid "Remove Budget" msgstr "Şterge bugetul" #: kmymoney2.cpp:4159 msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nu s-a putut şterge bugetul: %1, excepţie în %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4171 views/kreportsview.cpp:660 #, c-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copie a %1" #: kmymoney2.cpp:4201 msgid "Select year" msgstr "Alege anul" #: kmymoney2.cpp:4201 msgid "Budget year" msgstr "Anul bugetului" #: kmymoney2.cpp:4213 kmymoney2.cpp:4251 kmymoney2.cpp:4311 msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nu s-a putut modifica bugetul:%1, excepţie în %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4229 kmymoney2.cpp:4287 msgid "" "The current budget already contains data. Continuing will replace all " "current values of this budget." msgstr "" "Bugetul curent conţine deja date. Continuând veţi înlocui toate valorile din " "acest moment al bugetului." #: kmymoney2.cpp:4229 kmymoney2.cpp:4259 kmymoney2.cpp:4287 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "avertisment" #: kmymoney2.cpp:4259 msgid "" "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE " "applications not only KMyMoney." msgstr "" "Vă rog să aveţi în vedere că modificările efectuate în acest dialog vor " "afecta toate aplicaţiile TDE nu doar KMyMoney." #: kmymoney2.cpp:4329 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to delete the transactions anyway?" msgstr "" "Cel puţin o parte de tranzacţie aparţinând tranzacţiilor marcate a fost " "reconciliată. Doriţi totuşi să ştergeţi aceste tranzacţii?" #: kmymoney2.cpp:4332 views/kgloballedgerview.cpp:1054 msgid "Transaction already reconciled" msgstr "Tranzacţia a fost deja reconciliată" #: kmymoney2.cpp:4338 msgid "Do you really want to delete the selected transaction?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi tranzacţia marcată?" #: kmymoney2.cpp:4340 msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?" msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi toate cele %1 tranzacţii marcate?" #: kmymoney2.cpp:4342 msgid "Delete transaction" msgstr "Şterge tranzacţia" #: kmymoney2.cpp:4343 msgid "Deleting transactions" msgstr "Se şterg tranzacţiile" #: kmymoney2.cpp:4358 msgid "Duplicating transactions" msgstr "Se duplică tranzacţiile" #: kmymoney2.cpp:4415 msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nu s-a putut şterge tranzacţia(iile): %1, excepţie în %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4499 kmymoney2.cpp:4669 msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3" msgstr "Nu s-a putut modifica tranzacţia: %1, excepţie în %2:%3" #: kmymoney2.cpp:4561 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?
- "
"Yes cancels editing the transaction
- No saves the "
"transaction prior to cancelling and
- Cancel returns to the "
"transaction editor.
You can also select an option to save the transaction " "automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Doriţi într-adevăr să renunţaţi la modificarea acestei tranzacţii fără a-l " "salva?
- Da anulează modificarea tranzactiei
- Nu "
"salvează tranzacţia înainte de a opri procesul de modificare şi Anulează"
"b> vă reîntoarce în procesul de modificare a tranzacţiei.
Puteţi de " "asemenea alege opţiunea de a salva în mod automat o tranzacţie în curs de " "modificare când de ex. se alege o altă tranzacţie." #: kmymoney2.cpp:4561 kmymoney2.cpp:4564 msgid "Cancel transaction edit" msgstr "Renunţă la modificarea tranzacţiei" #: kmymoney2.cpp:4564 msgid "" "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?
- "
"Yes cancels editing the transaction
- No saves the "
"transaction prior to cancelling.
You can also select an option to save the " "transaction automatically when e.g. selecting another transaction." msgstr "" "Doriţi într-adevăr să renunţaţi la modificarea acestei tranzacţii fără a-l " "salva?
- Da anulează modificarea tranzactiei
- Nu "
"salvează tranzacţia înainte de a opri procesul de modificare.
Puteţi de "
"asemenea alege opţiunea de a salva în mod automat o tranzacţie în curs de "
"modificare când de ex. se alege o altă tranzacţie."
#: kmymoney2.cpp:4714
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nu s-a putut accepta tranzacţia: %1, excepţie în %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4963
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Nu s-au putut disocia tranzacţiile selectate"
#: kmymoney2.cpp:5002
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Nu sunt selectate tranzacţii introduse manual pentru asociere"
#: kmymoney2.cpp:5004
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Nu sunt selectate tranzacţii importate pentru asociere"
#: kmymoney2.cpp:5012
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Nu s-au putut asocia tranzacţiile selectate"
#: kmymoney2.cpp:5100
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5214
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Creează o tranzacţie nouă"
#: kmymoney2.cpp:5280
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Creează duplicate pentru tranzacţiile marcate"
#: kmymoney2.cpp:5340
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Disociază"
#: kmymoney2.cpp:5570 kmymoney2.cpp:5592
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Du-te la '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5701
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Se execută o verificare de consistenţă..."
#: kmymoney2.cpp:5709
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Verificarea consistenţei a eşuat: %1"
#: kmymoney2.cpp:5713
msgid "Consistency check result"
msgstr "Rezultatul verificării consistenţei"
#: kmymoney2.cpp:5722
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Se verifică existenţa unor tranzacții programate restante..."
#: kmymoney2.cpp:5859
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Înainte să puteţi importa un bilanţ trebuie să alegeţi un fişier KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:5865
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importă un bilanţ nou prin Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5878
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Nu s-a putut importa %1 folosind modulul %2. Modulul a întors următoarea "
"eroare: %3"
#: kmymoney2.cpp:5878 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650
msgid "Importing error"
msgstr "Eroare de import"
#: kmymoney2.cpp:5899
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Toate mesajele au fost activate"
#: kmymoney2.cpp:5899
msgid "All messages"
msgstr "Toate mesajele"
#: kmymoney2.cpp:5974
msgid "Auto saving..."
msgstr "Se salvează automat..."
#: kmymoney2.cpp:6032
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Nu s-au putut configura parametrii online pentru contul '%1'"
#: kmymoney2.cpp:6047
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account %1 to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi asocierea contului %1 cu un cont "
"online? În funcţie de detaliile metodei de online banking folosită efectele "
"aceastei acţiuni nu pot fi anulate."
#: kmymoney2.cpp:6047
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Şterge asocierea cu contul online"
#: kmymoney2.cpp:6058
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Nu s-a putut realiza dezasocierea de contul online: %1"
#: kmymoney2.cpp:6075
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Brokeraj)"
#: kmymoney2.cpp:6076
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Aţi încercat să asociaţi un cont de brokeraj cu un cont online. Acest lucru "
"nu este recomandat. În general contul de investiţii este cel care trebuie "
"asociat cu contul online. Vă rugăm să renunţaţi la această operaţie dacă "
"intenţionaţi să asociaţi contul de investiţii, continuaţi în caz contrar."
#: kmymoney2.cpp:6076
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Asociază un cont de brokeraj"
#: kmymoney2.cpp:6083
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Alegeţi modulul de online banking"
#: kmymoney2.cpp:6124
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Nu s-a putut asocia contul cu contul online: %1"
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:692
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Cont curent"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:695
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Economii"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:698
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Card de credit"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:701
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Numerar"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:704
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Împrumut"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:707
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificat de depozit"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:710
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Investiţie"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:713
msgid "Money Market"
msgstr "Piaţa financiară"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:731
msgid "Investment Loan"
msgstr "Împrumut de investiţie"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:92
#: kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:734
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Acţiune"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:107
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fond deschis pentru investiţii"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:109
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Bond"
msgstr "Obligaţiune"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "Programare &nouă..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Creează o programare nouă."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Folosiţi pentru a crea o nouă plată programată."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrează"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrează conturi"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Folosiţi pentru a filtra conturi"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Conturi preferate"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Conturi de plată"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Rapoarte favorite"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Estimare (programare)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Estimare a valorii nete"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Estimare (istoric)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Active şi pasive"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2433 views/khomeview.cpp:1383
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr "Buget"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Fluxul de numerar"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Nereconciliate"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Verificate"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Reconciliate"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Îngheţate"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:402
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:740 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:929
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 views/kforecastview.cpp:174
#: widgets/register.cpp:54 widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:707
#: widgets/transaction.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut(ă)"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "V"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "R"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "F"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: kstartuplogo.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Se încarcă fişierul..."
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, programul de gestionare a finanţelor personale pentru TDE.\n"
"\n"
"Vă rog să luaţi în considerare o contribuţie la acest proiect cu cod sursă "
"şi/sau sugestii."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "limba folosită"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "nu deschide ultimul fişier folosit"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "activează măsurătorile de performanţă"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "activează mesajele de programare a aplicaţiei"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"trimite numele tuturor obiectelor TDEAction la ieşirea standard şi termină "
"execuţia"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "fişier de deschis"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Detecţia pierderii de memorie"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilat cu următoarele opţiuni:\n"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Idee iniţială, cod sursă iniţial mai mult, administrare proiect"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motor de bază, manager de realizări, administrator de proiect"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Raport logic, Import QFX"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Baza de date din fundal, menţinător versiune stabilă"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Estimare, Rapoarte"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrator de proiect"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Dezvoltator"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Baza de date din fundal"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Suport de investiţii iniţial"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Dezvoltator & artist"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconiţe & ecran de pornire"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Adaosuri"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
"value and start KMyMoney again."
msgstr ""
"Simbolul zecimal monetar nu e stabilit corect în Centrul de Control TDE, "
"setările pentru ţară/regiune & limbă. Vă rog setaţi-l la o valoare "
"rezonabilă şi reporniţi din nou KMyMoney."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Setări invalide"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "O altă instanţă a programului KMyMoney rulează deja. Doriţi să ieşiţi?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Eroare necunoscută. Vă rog să raportaţi detaliile dezvoltatorilor"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Contul %1 are un sold de deschidere. Vă rog să folosiţi o versiune de "
"KMymoney mai mare sau egală cu 0.8 şi mai mică de 0.9 pentru a corecta "
"problema."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Brokeraj"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Solduri iniţiale"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Nu se poate şterge o tranzacţie care se referă la un cont închis."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1421 mymoney/mymoneyfile.cpp:1451
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1470 mymoney/mymoneyfile.cpp:1485
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1507
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Este o problemă cu contul '%1'"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1422
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423
#, fuzzy
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Noul cont părinte este contul rădăcină '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1456
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Contul părinte aparţine unui grup diferit."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1457 mymoney/mymoneyfile.cpp:1488
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Noul cont părinte este contul rădăcină '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1473
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Contul părinte '%1' nu conţine contul '%2' ca subcont."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Părintele cu identificatorul %1 nu mai există."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Subcontul cu identificatorul %1 nu mai există."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1510
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Lista subconturilor va fi refăcută."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1530
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Nu s-a putut actualiza datele contului."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1537
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Se reface lista subelementelor pentru"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1574
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Nu s-a putut actualiza datele contului %1"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1592
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Beneficiarul %1 a fost recreat cu identificator fix"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1621
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Identificatorul beneficiarului a fost actualizat în tranzacţia '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1634
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * acţiunile a fost transformate în valoare în tranzacţia '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1637
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * valoarea a fost transformată în acţiuni în tranzacţia '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Partea %2 din tranzacţia '%1' conţine o referinţă la contul invalid %3. "
"Vă rog să corectaţi eroarea manual."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1654
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * acţiune marcată ca dobândă în partea de tranzacţie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1681
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Identificatorul beneficiarului a fost actualizat în plata programată "
"'%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1687
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * O parte din tranzacţia '%1' conţine o valoare nenulă iar acţiunile au "
"valoare nulă."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1688
msgid " Shares set to value."
msgstr " Acţiunile transformate în valoare."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1696
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * S-a şters identificatorul băncii dintr-o parte a tranzactiei programate "
"'%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1709
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * acţiunile a fost transformate în valoare în plata programată '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1712
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * valoarea a fost transformată în acţiuni în plata programată '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1718
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Partea %2 din tranzacţia '%1' conţine o referinţă la contul invalid %3. "
"Vă rog să corectaţi problema manual."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1744
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Identificatorul beneficiarului a fost actualizat în raportul '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1761
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Beneficiarul '%1' a fost şters."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1768
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Gata! Datele sunt consistente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "Gata! %1 probleme corectate. %2 probleme au rămas necorectate."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:797 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:840
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893
msgid "Any"
msgstr "Oricare"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:800 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:896 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1192
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1353
msgid "Once"
msgstr "O dată"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:851
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1194 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1354
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:804 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:858
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1196 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1355
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:806 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1198
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1357
msgid "Fortnightly"
msgstr "La fiecare paisprezece zile"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:808 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:859
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1200 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1356
msgid "Every other week"
msgstr "La fiecare două săptămâni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:810 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:868
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1202 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
msgid "Every half month"
msgstr "La fiecare jumătate de lună"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:812 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:860
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1204
msgid "Every three weeks"
msgstr "La fiecare trei săptămâni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:814 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:861
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1206 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
msgid "Every four weeks"
msgstr "La fiecare patru săptămâni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:816 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:852
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1208
msgid "Every thirty days"
msgstr "La fiecare treizeci de zile"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:818 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:874
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1210 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Lunar"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:820 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:862
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1212 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
msgid "Every eight weeks"
msgstr "La fiecare opt săptămâni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:822 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1214 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
msgid "Every two months"
msgstr "La fiecare două luni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:824 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:876
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1216 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
msgid "Every three months"
msgstr "La fiecare trei luni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:826 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1218
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestrial"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:828 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1220 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
msgid "Every four months"
msgstr "La fiecare patru luni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:830 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:878
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1222 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
msgid "Twice yearly"
msgstr "De două ori pe an"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:832 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:884
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1224 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:834 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1226 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
msgid "Every other year"
msgstr "La fiecare doi ani"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:900 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "Săptămână"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:902
msgid "Half-month"
msgstr "Jumătate de lună"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:904 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:906
#: views/kbudgetviewdecl.ui:139
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "An"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:916
msgid "Bill"
msgstr "Factură"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:919
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:420 widgets/register.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Deposit"
msgstr "Depozit"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:922 reports/querytable.cpp:597
#: reports/querytable.cpp:699 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr "Plata împrumut"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:962
msgid "Any (Error)"
msgstr "Oricare (Eroare)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Schimbă data pe vinerea precedentă"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Schimbă data pe lunea următoare"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:980
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nu face nimic"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1159
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Nici una"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "nereconciliate"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "verificate"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "reconciliate"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "îngheţate"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "necunoscute"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:194
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Baza de date pare deschisă\n"
"Deschisă de către %1 în %2 la %3.\n"
"Deschideţi oricum?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:232
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr "Nu se poate crea baza de date pentru %1; vă rog să o creaţi manual"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Eroare la crearea bazei de date %1; aveţi drepturi de creere?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
msgid "Loading securities..."
msgstr "Se încarcă titlurile de valoare..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
msgid "Loading reports..."
msgstr "Se încarcă rapoartele..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "S-a găsit elementul XML necunoscut %1 la linia %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "A avut loc următoarea excepţie la crearea unui element %1: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
msgid "Loading file information..."
msgstr "Se încarcă informaţiile despre fişier..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
msgid "Loading user information..."
msgstr "Se încarcă informaţiile despre utilizator..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Se salvează conturile..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Se salvează tranzacţiile..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
msgid "Saving reports..."
msgstr "Se salvează rapoartele..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Se salvează bugetele..."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Cererea HTTP a eşuat"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "Failed"
msgstr "Greşit"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Încarcă lista băncilor"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Obţinerea listei băncilor de la http://moneycentral.msn.com/\n"
"Aceasta ar putea dura ceva vreme, în funcţie de lăţimea de bandă valabilă."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements
"
msgstr "Suportă extrase de cont online
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments
"
msgstr "Suportă investiţii
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)
"
msgstr "Suportă plata facturii (dar încă nesuportat de KMyMoney)
"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking
%2" msgstr "" "Nu s-a putut importa %1 folosind plugin-ul de import OFX. Plugin-ul a " "returnat următoarea eroare:
%2" #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681 msgid "Importing process terminated unexpectedly." msgstr "Procesul de import s-a terminat în mod neaşteptat." #: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681 msgid "Failed to import all statements." msgstr "Nu au putut fi importate toate extrasele de cont." #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul %1 pentru scriere" #: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416 msgid "OFX setup error" msgstr "Eroare de configurare OFX" #: reports/listtable.cpp:160 reports/listtable.cpp:164 #: reports/pivottable.cpp:1581 msgid "" "_: Report date range\n" "%1 through %2" msgstr "din %1 până în %2" #: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1588 #, c-format msgid "All currencies converted to %1" msgstr "Toate monedele au fost convertite la %1" #: reports/listtable.cpp:173 reports/pivottable.cpp:1345 msgid "All currencies converted to %1\n" msgstr "Toate monedele au fost convertite la %1\n" #: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1590 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted" msgstr "" "Toate valorile sunt afişate în %1 excepţie cazurile în care se specifică " "altceva" #: reports/listtable.cpp:178 reports/pivottable.cpp:1347 msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n" msgstr "" "Toate valorile sunt afişate în %1 excepţie cazurile în care se specifică " "altceva\n" #: reports/listtable.cpp:199 msgid "Num" msgstr "Num" #: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:200 #: views/kscheduledview.cpp:72 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262 #: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87 #, no-c-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiar/Plătitor" #: reports/listtable.cpp:204 msgid "Top Category" msgstr "Categoria rădăcină" #: reports/listtable.cpp:205 msgid "Category Type" msgstr "Tip de categorie" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625 #: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:306 reports/listtable.cpp:208 #: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217 #, no-c-format msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliate" #: reports/listtable.cpp:209 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: reports/listtable.cpp:213 msgid "Net Value" msgstr "Valoare netă" #: reports/listtable.cpp:214 msgid "Buys" msgstr "Achiziţii" #: reports/listtable.cpp:215 msgid "Sells" msgstr "Vânzări" #: reports/listtable.cpp:216 msgid "Dividends Reinvested" msgstr "Dividende reinvestite" #: reports/listtable.cpp:217 msgid "Dividends Paid Out" msgstr "Dividende plătite" #: reports/listtable.cpp:218 msgid "Starting Balance" msgstr "Sold iniţial" #: reports/listtable.cpp:219 msgid "Ending Balance" msgstr "Sold final" #: reports/listtable.cpp:220 msgid "Annualized Return" msgstr "Întoarcere anuală" #: reports/listtable.cpp:221 msgid "Return On Investment" msgstr "Întoarcere pe investiţii" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5216 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:224 #: widgets/register.cpp:570 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Plată" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:225 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:575 #, no-c-format msgid "Balance" msgstr "Sold" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55 #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382 #: reports/listtable.cpp:226 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 #: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: reports/listtable.cpp:228 views/kscheduledview.cpp:74 msgid "Next Due Date" msgstr "Următoarea dată scadentă" #: reports/listtable.cpp:229 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684 msgid "Occurence" msgstr "Ocurenţă" #: reports/listtable.cpp:230 views/kscheduledview.cpp:76 msgid "Payment Method" msgstr "Metoda de plată" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361 #: reports/listtable.cpp:231 #: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616 #, no-c-format msgid "Institution" msgstr "Instituţie" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:232 #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descriere" #: reports/listtable.cpp:233 msgid "Opening Date" msgstr "Data de deschidere" #: reports/listtable.cpp:235 msgid "Balance Early Warning" msgstr "Avertisment pentru soldul iniţial" #: reports/listtable.cpp:236 msgid "Balance Max Limit" msgstr "Limita maximă a soldului" #: reports/listtable.cpp:237 msgid "Credit Early Warning" msgstr "Avertisment pentru creditul iniţial" #: reports/listtable.cpp:238 msgid "Credit Max Limit" msgstr "Limita maximă a creditului" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:239 #, no-c-format msgid "Tax" msgstr "Impozit" #: reports/listtable.cpp:240 msgid "Preferred" msgstr "Preferat" #: reports/listtable.cpp:241 msgid "Loan Amount" msgstr "Suma împrumutată" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:242 #, no-c-format msgid "Interest Rate" msgstr "Rata dobânzii" #: reports/listtable.cpp:243 msgid "Next Interest Change" msgstr "Variaţia netă a dobânzii" #: reports/listtable.cpp:244 msgid "Periodic Payment" msgstr "Plată periodică" #: reports/listtable.cpp:245 msgid "Final Payment" msgstr "Plată finală" #: reports/listtable.cpp:246 views/khomeview.cpp:785 views/khomeview.cpp:1255 #: views/khomeview.cpp:1263 msgid "Current Balance" msgstr "Soldul curent" #: reports/listtable.cpp:445 msgid "Initial Market Value" msgstr "Valoare iniţială pe piaţă" #: reports/listtable.cpp:446 msgid "Ending Market Value" msgstr "Valoarea finală pe piaţă" #: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:651 msgid "Opening Balance" msgstr "Soldul la deschidere" #: reports/listtable.cpp:450 reports/querytabletest.cpp:652 #: reports/querytabletest.cpp:653 msgid "Closing Balance" msgstr "Soldul la închidere" #: reports/listtable.cpp:491 reports/listtable.cpp:492 msgid "Calculated" msgstr "Calculat" #: reports/listtable.cpp:577 reports/listtable.cpp:579 #: reports/pivottable.cpp:1547 reports/pivottable.cpp:1903 #: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165 #: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225 #: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278 #: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402 #: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548 #: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586 msgid "Grand Total" msgstr "Total mare" #: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:696 #: reports/querytable.cpp:739 reports/querytable.cpp:1368 #: reports/querytable.cpp:1387 views/kpayeesview.cpp:747 #, c-format msgid "Transfer from %1" msgstr "Transfer din %1" #: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:697 #: reports/querytable.cpp:738 reports/querytable.cpp:1367 #: reports/querytable.cpp:1386 views/kpayeesview.cpp:745 #, c-format msgid "Transfer to %1" msgstr "Transfer în %1" #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:342 #: views/kscheduledview.cpp:174 views/kscheduledview.cpp:433 #: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48 #, no-c-format msgid "Transfers" msgstr "Transferuri" #: reports/pivottable.cpp:1968 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: reports/pivottable.cpp:2428 views/khomeview.cpp:1396 #: views/khomeview.cpp:1433 msgid "Actual" msgstr "Actual" #: reports/pivottable.cpp:2438 views/khomeview.cpp:1399 #: views/khomeview.cpp:1436 msgid "Difference" msgstr "Diferenţa" #: reports/pivottable.cpp:2448 msgid "Moving Average" msgstr "Media glisantă" #: reports/pivottable.cpp:2453 msgid "Moving Average Price" msgstr "Prețul mediu glisant" #: reports/querytable.cpp:435 reports/querytable.cpp:1212 #, c-format msgid "Month of %1" msgstr "Luna din %1" #: reports/querytable.cpp:436 reports/querytable.cpp:1213 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Săptămăna din %1" #: reports/querytable.cpp:579 reports/querytable.cpp:742 #: reports/querytable.cpp:861 reports/querytable.cpp:1337 #: reports/querytable.cpp:1493 msgid "No Institution" msgstr "Nu există instituţie" #: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:1341 msgid "[Empty Payee]" msgstr "[Beneficiar lipsă]" #: reports/querytable.cpp:618 reports/querytable.cpp:1373 msgid "[Split Transaction]" msgstr "[Parte de tranzacţie]" #: reports/querytable.cpp:619 reports/querytable.cpp:620 msgid "Split" msgstr "Parte de tranzacţie" #: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1145 msgid "Investment Transactions" msgstr "Tranzacţii de investiţie" #: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564 msgid "Test Report" msgstr "Raport de test" #: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550 msgid "Total Stock 1" msgstr "Total acţiune 1" #: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1175 msgid "Investment Performance by Account" msgstr "Performanţă investiţiilor după cont" #: views/kaccountsview.cpp:537 views/kinstitutionsview.cpp:307 msgid "Net Worth: " msgstr "Valoare netă: " #: views/kbudgetview.cpp:109 msgid "Creates a new budget" msgstr "Creează un buget nou" #: views/kbudgetview.cpp:110 msgid "Use this to create a new empty budget." msgstr "Foloseşte asta pentru a crea un buget nou şi gol." #: views/kbudgetview.cpp:116 msgid "Rename the current selected budget" msgstr "Redenumeşte bugetul selectat curent." #: views/kbudgetview.cpp:117 msgid "Use this to start renaming the selected budget." msgstr "Foloseşte asta pentru a începe redenumirea bugetului selectat." #: views/kbudgetview.cpp:123 msgid "Delete the current selected budget" msgstr "Şterge bugetul selectat curent" #: views/kbudgetview.cpp:124 msgid "Use this to delete the selected budget." msgstr "Foloseşte asta pentru a şterge bugetul selectat curent." #: views/kbudgetview.cpp:130 msgid "Accepts the entered values and stores the budget" msgstr "Acceptă valorile introduse şi salvează bugetul" #: views/kbudgetview.cpp:131 msgid "Use this to store the modified data." msgstr "Foloseşte asta pentru a salva datele modificate." #: views/kbudgetview.cpp:137 msgid "Revert budget to last saved state" msgstr "Readu bugetul la ultima stare salvată" #: views/kbudgetview.cpp:138 msgid "Use this to discard the modified data." msgstr "Foloseşte asta pentru a descărca datele modificate." #: views/kbudgetview.cpp:489 msgid "Do you want to save the changes for %1" msgstr "Doriţi să slavaţi modificările pentru %1" #: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:570 msgid "Save changes" msgstr "Salvaţi modificările" #: views/kbudgetview.cpp:610 msgid "" "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have " "multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would " "like to rename the budget?" msgstr "" "Un buget cu numele '%1' deja există. Nu este recomandat să aveţi mai multe " "bugete cu acelaşi nume de identificare. Sunteţi sigur că doriţi să " "redenumiţi bugetul?" #: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750 msgid "Unable to modify budget" msgstr "Nu s-a putut modifica bugetul" #: views/kbudgetview.cpp:736 msgid "Unable to reset budget" msgstr "Nu s-a putut reseta bugetul" #: views/kcategoriesview.cpp:289 msgid "Profit: " msgstr "Profit: " #: views/kcategoriesview.cpp:291 msgid "Loss: " msgstr "Pierdere: " #: views/kforecastview.cpp:164 msgid "Scheduled" msgstr "Programată" #: views/kforecastview.cpp:169 msgid "History" msgstr "Istorie" #: views/kforecastview.cpp:296 msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today." msgstr "Astăzi soldul pentru %2 este sub soldul minim %3." #: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1050 msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days." msgstr "Soldul pentru %1 va cădea sub soldul minim %2 în %3 zile." #: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1066 msgid "The balance of %1 is below %2 today." msgstr "Astăzi soldul pentru %1 este sub %2." #: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1071 msgid "The balance of %1 is above %2 today." msgstr "Astăzi soldul pentru %1 este peste %2." #: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1077 msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days." msgstr "Soldul pentru %1 va cădea sub %2 în %3 zile." #: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1082 msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days." msgstr "Soldul pentru %1 va urca peste %2 în %3 zile." #: views/kforecastview.cpp:348 msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle." msgstr "Contul %1 scade cu %2 pe ciclu." #: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114 #, c-format msgid "Min Bal %1" msgstr "Sold min. %1" #: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116 #, c-format msgid "Min Date %1" msgstr "Dată min. %1" #: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119 #, c-format msgid "Max Bal %1" msgstr "Sold max. %1" #: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121 #, c-format msgid "Max Date %1" msgstr "Dată max. %1" #: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123 msgid "Average" msgstr "Medie" #: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:294 views/khomeview.cpp:301 msgid "Networth Forecast" msgstr "Estimarea valorii nete" #: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211 msgid "Ledgers" msgstr "Registre" #: views/kgloballedgerview.cpp:519 msgid "Statement Details" msgstr "Detaliile bilanţului" #: views/kgloballedgerview.cpp:523 msgid "Statement Deposit Details" msgstr "Detaliie depozitelor din bilanţ" #: views/kgloballedgerview.cpp:524 msgid "Statement Payment Details" msgstr "Detaliile comenzii de plată" #: views/kgloballedgerview.cpp:653 msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)" msgstr "%1 depozite (%3), %2 plăţi (%4)" #: views/kgloballedgerview.cpp:660 msgid "%1 payments (%2)" msgstr "%1 plăţi (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:664 msgid "%1 deposits (%2)" msgstr "%1 depozite (%2)" #: views/kgloballedgerview.cpp:732 #, c-format msgid "Statement: %1" msgstr "Extras: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:733 views/kgloballedgerview.cpp:748 #, c-format msgid "Cleared: %1" msgstr "Verificate: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:734 #, c-format msgid "Difference: %1" msgstr "Diferenţă: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:741 #, c-format msgid "Last reconciled: %1" msgstr "Ultima reconciliere: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:743 msgid "Never reconciled" msgstr "Nu s-a făcut nicio reconciliere până acum" #: views/kgloballedgerview.cpp:749 views/kpayeesview.cpp:667 #: views/kpayeesview.cpp:758 #, c-format msgid "Balance: %1" msgstr "Soldul: %1" #: views/kgloballedgerview.cpp:783 msgid "Investment value: %1%2" msgstr "Valoarea investiţiilor: %1 %2s" #: views/kgloballedgerview.cpp:1051 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you " "wish to continue to edit the transactions anyway?" msgstr "" "Cel puţin o parte a tranzacţiilor selectate a fost reconciliată. Vrei oricum " "să continui modificare tranzacţiilor?" #: views/kgloballedgerview.cpp:1062 msgid "" "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the " "transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Cel puţin o parte a tranzacţiilor selectate a fost îngheţată. De aceea " "modificarea tranzacţiei e interzisă." #: views/kgloballedgerview.cpp:1064 msgid "Transaction already frozen" msgstr "Tranzacţie deja îngheţată" #: views/kgloballedgerview.cpp:1069 msgid "" "At least one split of the selected transaction references an account that " "has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited." msgstr "" "Cel puţin o parte din tranzacţia selectată se referă la un cont care a fost " "închis. Modificarea tranzacţiei este de aceea interzisă." #: views/kgloballedgerview.cpp:1071 msgid "Account closed" msgstr "Cont închis" #: views/kgloballedgerview.cpp:1360 msgid "Cannot create transactions when no account is selected." msgstr "Nu pot fi create tranzacţii când nu e selectat niciun cont." #: views/kgloballedgerview.cpp:1365 msgid "Cannot create transactions in the context of a category." msgstr "Nu pot fi create tranzacţii în contextul unei categorii." #: views/kgloballedgerview.cpp:1369 msgid "Cannot create transactions in a closed account." msgstr "Nu pot fi create tranzacţii într-un cont închis." #: views/kgloballedgerview.cpp:1381 msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected." msgstr "" "Nu poate fi procesată tranzacţia care deţine focusul, dacă nu e selectată." #: views/kgloballedgerview.cpp:1411 msgid "Cannot edit transactions with frozen splits." msgstr "Nu pot fi modificate tranzacţii care au părţi îngheţate." #: views/kgloballedgerview.cpp:1422 msgid "Cannot edit transactions in the context of a category." msgstr "Nu pot fi modificate tranzacţii în contextul unei categorii." #: views/kgloballedgerview.cpp:1441 msgid "" "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together." msgstr "" "Nu pot fi modificate împreună tranzacţii de investiţii şi fără investiţi." #: views/kgloballedgerview.cpp:1449 msgid "Cannot edit multiple split transactions at once." msgstr "Nu pot fi modificate deodată tranzacţii compuse din mai multe părţi." #: views/kgloballedgerview.cpp:1459 msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account." msgstr "Nu pot fi modificate tranzacţii în contextul acestui cont." #: views/khomeview.cpp:229 msgid "Your Financial Summary" msgstr "Sumarul dumneavoastră financiar" #: views/khomeview.cpp:244 msgid "Preferred Accounts" msgstr "Conturi preferate" #: views/khomeview.cpp:251 views/khomeview.cpp:253 msgid "Payment Accounts" msgstr "Conturi de plată" #: views/khomeview.cpp:282 msgid "Show KMyMoney welcome page" msgstr "Afişează pagina de bun venit a programului KMyMoney" #: views/khomeview.cpp:435 msgid "Overdue payments" msgstr "Plăţi cu termen depăşit" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:441 #: views/khomeview.cpp:511 views/khomeview.cpp:545 #: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Programare" #: views/khomeview.cpp:450 views/khomeview.cpp:520 views/khomeview.cpp:554 msgid "Balance after" msgstr "Soldul după" #: views/khomeview.cpp:505 msgid "Today's payments" msgstr "Plăţile de astăzi" #: views/khomeview.cpp:539 msgid "Future payments" msgstr "Plăţi viitoare" #: views/khomeview.cpp:615 msgid "Less..." msgstr "Mai puţin..." #: views/khomeview.cpp:617 msgid "More..." msgstr "Mai mult..." #: views/khomeview.cpp:652 msgid "Enter schedule" msgstr "Introduce plata programată" #: views/khomeview.cpp:654 msgid "Skip schedule" msgstr "Omite programarea" #: views/khomeview.cpp:657 msgid "Edit schedule" msgstr "Modifică plata programată" #: views/khomeview.cpp:661 msgid " (%1 payments)" msgstr "(%1 plăţi)" #: views/khomeview.cpp:790 msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit" msgstr "La soldul minim / Credit maxim" #: views/khomeview.cpp:916 views/kreportsview.cpp:471 msgid "Favorite Reports" msgstr "Rapoarte favorite" #: views/khomeview.cpp:921 views/kreportsview.cpp:330 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentarii" #: views/khomeview.cpp:971 msgid "%1 Day Forecast" msgstr "Estimare pe %1 zile" #: views/khomeview.cpp:980 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67 msgid "%1 days" msgstr "%1 zile" #: views/khomeview.cpp:1046 msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today." msgstr "Astăzi soldul pentru %1 este sub soldul minim %2." #: views/khomeview.cpp:1182 msgid "" "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial " "status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows " "the welcome page instead." msgstr "" "Înainte ca KMyMoney să vă poată da informaţii detaliate despre starea " "dumneavoastră financiară, trebuie să creaţi cel puţin un cont. Până atunci, " "KMyMoney vă arată pagina de bun venit." #: views/khomeview.cpp:1248 msgid "Assets and Liabilities Summary" msgstr "Sumarul activelor şi pasivelor" #: views/khomeview.cpp:1252 msgid "Asset Accounts" msgstr "Conturi de active" #: views/khomeview.cpp:1260 msgid "Liability Accounts" msgstr "Conturi de pasive" #: views/khomeview.cpp:1338 msgid "Total Assets" msgstr "Total active" #: views/khomeview.cpp:1344 msgid "Total Liabilities" msgstr "Total pasive" #: views/khomeview.cpp:1351 views/kreportsview.cpp:991 msgid "Net Worth" msgstr "Valoare netă" #: views/khomeview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1362 msgid "Monthly Budgeted vs. Actual" msgstr "Bugetul lunar vs. starea actuală" #: views/khomeview.cpp:1389 msgid "Current Month Summary" msgstr "Sumarul lunii curente" #: views/khomeview.cpp:1393 views/khomeview.cpp:1430 msgid "Budgeted" msgstr "Bugetate" #: views/khomeview.cpp:1423 msgid "Budget Overruns" msgstr "Depăşiri bugetare" #: views/khomeview.cpp:1492 msgid "No Budget Categories have been overrun" msgstr "Nicio categorie de buget nu a avut depăşiri" #: views/khomeview.cpp:1791 msgid "Cash Flow Summary" msgstr "Sumarul fluxului financiar" #: views/khomeview.cpp:1798 msgid "Income and Expenses of Current Month" msgstr "Venituri şi cheltuieli în această lună" #: views/khomeview.cpp:1806 msgid "Scheduled Income" msgstr "Venit programat" #: views/khomeview.cpp:1809 msgid "Expenses" msgstr "Cheltuieli" #: views/khomeview.cpp:1812 msgid "Scheduled Expenses" msgstr "Cheltuieli programate" #: views/khomeview.cpp:1840 msgid "Liquid Assets and Liabilities" msgstr "Active şi pasive lichide" #: views/khomeview.cpp:1845 msgid "Liquid Assets" msgstr "Active lichide" #: views/khomeview.cpp:1848 msgid "Transfers to Liquid Liabilities" msgstr "Transferuri în pasive lichide" #: views/khomeview.cpp:1851 msgid "Liquid Liabilities" msgstr "Pasive lichide" #: views/khomeview.cpp:1854 msgid "Other Transfers" msgstr "Alte transferuri" #: views/khomeview.cpp:1898 msgid "Cash Flow Status" msgstr "Starea fluxului financiar" #: views/khomeview.cpp:1904 msgid "Expected Liquid Assets" msgstr "Active lichide estimate" #: views/khomeview.cpp:1907 msgid "Expected Liquid Liabilities" msgstr "Pasive lichide estimate" #: views/khomeview.cpp:1910 msgid "Expected Profit/Loss" msgstr "Profit estimat/Pierdere estimată" #: views/kinstitutionsview.cpp:43 msgid "Institution/Account" msgstr "Instituţie/Cont" #: views/kinstitutionsview.cpp:157 msgid "Accounts with no institution assigned" msgstr "Conturi pentru care nu s-a ales nicio instituţie" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:74 #: widgets/register.cpp:574 #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valoare" #: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142 #: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521 #: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:77 #: widgets/register.cpp:572 #, no-c-format msgid "Quantity" msgstr "Cantitate" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148 #: views/kmymoneyview.cpp:150 #, no-c-format msgid "Institutions" msgstr "Instituţii" #: views/kmymoneyview.cpp:176 msgid "Bills & Reminders" msgstr "Facturi şi memoratori" #: views/kmymoneyview.cpp:178 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Tranzacţii programate" #: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228 #: views/kreportsview.cpp:1138 msgid "Investments" msgstr "Investiţii" #: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:315 #: views/kreportsview.cpp:327 msgid "Reports" msgstr "Rapoarte" #: views/kmymoneyview.cpp:349 msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Tranzacţiile se pot crea doar în modul de vizualizare registru" #: views/kmymoneyview.cpp:363 msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Tranzacţiile se pot modifica doar în modul de vizualizare registru" #: views/kmymoneyview.cpp:378 msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view" msgstr "Tranzacţiile se pot duplica doar în modul de vizualizare registru" #: views/kmymoneyview.cpp:390 msgid "Edit the current selected transactions" msgstr "Modifică tranzacţiile marcate" #: views/kmymoneyview.cpp:598 msgid "%1 is not a KMyMoney file." msgstr "%1 nu este un fişier KMyMoney." #: views/kmymoneyview.cpp:639 msgid "GPG is not available for decryption of file %1" msgstr "GPG nu este disponibil pentru decriptarea fişierului %1" #: views/kmymoneyview.cpp:717 msgid "" "File %1 contains the old binary format used by KMyMoney. Please use " "an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to " "convert it to the new XML based format." msgstr "" "Fişierul %1 conţine vechiul format binar folosit de către KMyMoney. " "Vă rog să folosiţi o versiune mai veche de KMyMoney (0.8.x) care mai " "foloseşte acest format pentru a-l converti la noul format bazat pe XML." #: views/kmymoneyview.cpp:719 msgid "File %1 contains an unknown file format!" msgstr "Fişierul %1 conţine datele într-un format necunoscut!" #: views/kmymoneyview.cpp:724 msgid "Cannot read from file %1!" msgstr "Nu se poate citi fişierul %1!" #: views/kmymoneyview.cpp:728 msgid "Cannot load file %1. Reason: %2" msgstr "Nu se poate încărca fişierul %1. Motivul: %2" #: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744 msgid "File %1 not found!" msgstr "Fişierul %1 nu a fost găsit!" #: views/kmymoneyview.cpp:808 msgid "Can't open database %1\n" msgstr "Nu se poate deschide baza de date %1 \n" #: views/kmymoneyview.cpp:840 msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database" msgstr "O eroare ireparabilă a apărut în cursul citirii bazei de date" #: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204 msgid "Database malfunction" msgstr "Funcţionare defectuoasă a bazei de date" #: views/kmymoneyview.cpp:934 msgid "Unknown fix level in input file" msgstr "Nivel de reparare necunoscut pentru fişierul de intrare" #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "" "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG " "can be found using the standard search path. This time, encryption is " "disabled." msgstr "" "GPG nu pare să fie instalat pe sistemul dumneavoastră. Vă rog, fiţi sigur că " "GPG poate fi găsit folosind calea de căutare standard. În acest timp, " "criptarea este dezactivată." #: views/kmymoneyview.cpp:980 msgid "GPG not found" msgstr "GPG nu a fost găsit" #: views/kmymoneyview.cpp:987 msgid "" "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, " "but the key with id
\n" "\n" "Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse " "button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney " "will import all the transactions, categories and payees it finds." msgstr "" "Din acest dialog puteţi importa tranzacţii dintr-un fişier compatibil cu " "aplicaţia Quicken™ (cunoscut ca fişier QIF din cauza " "extensiei)
\n" "\n" "Vă rog să introduceţi calea către fişierul QIF sau localizaţi-l făcând click " "pe butonul Răsfoieşte. Odată ce aţi introdus calea fişierului acţionând " "butonul Importă KMyMoney vă va importa toate tranzacţiile, categoriile şi " "beneficiarii/plătitorii pe care îi găseşte." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "QIF File to Import:" msgstr "Fişier QIF de importat" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82 #, no-c-format msgid "Import options" msgstr "Opţiuni de import" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Bank statement" msgstr "Extras bancar" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Other application" msgstr "Altă aplicaţie" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select Bank statement turns on automatic category matching which is " "turned off in case of Historic data. Use the latter if you import " "files from other Personal Finance Management software." msgstr "" "opţiunii Alegerea Extras bancar activează asocierea automată a " "categoriilor care este oprită în cazul folosirii opţiunii Date istorice" "b>. Folosiţi-o pe cea din urmă dacă importaţi fişiere din ale aplicaţii de " "gestionare a finanţelor personale." #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111 #, no-c-format msgid "Source of QIF" msgstr "Sursa QIF" #: dialogs/kimportdlgdecl.ui:219 dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:448 #, fuzzy, no-c-format msgid "Import" msgstr "&Importă" #: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "Dialogul meu" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Informaţii despre fişier" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "Closed" msgstr "Închis" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Accounts/Categories" msgstr "Conturi/Categorii" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "Prices" msgstr "Preţuri" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Created on" msgstr "Creat la" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525 #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Schedules" msgstr "Programări" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Splits" msgstr "Părţi de tranzacţie" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216 #, no-c-format msgid "Base currency" msgstr "Moneda de bază" #: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Last modified on" msgstr "Ultima modificare la" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Price Editor" msgstr "Editor de preţuri" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Show all stored prices" msgstr "Arată toate preţurile stocate" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193 #: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nou" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:74 #, no-c-format msgid "Modify" msgstr "" #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:82 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:201 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:196 #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Şterge..." #: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Delete Range..." msgstr "Şterge intervalul..." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Account Dialog" msgstr "Cont nou" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86 #, no-c-format msgid "Opening information" msgstr "Informaţii despre deschidere" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Dată:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Sold:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231 #, no-c-format msgid "Last check number:" msgstr "Ultimul număr de cec" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277 #, no-c-format msgid "No auto-VAT-assignment" msgstr "Nu efectua asignare automată de TVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250 #, no-c-format msgid "Price entry" msgstr "Intrare preţ" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319 #, no-c-format msgid "Preferred Account" msgstr "Cont preferat" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Număr:" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167 #, no-c-format msgid "BIC" msgstr "CIB (cod de identificare a băncii)" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494 #, no-c-format msgid "Hierarchy" msgstr "Ierarhie" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505 #, no-c-format msgid "Subaccount" msgstr "Subcont" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Limite" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532 #, no-c-format msgid "" "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the " "account balance reaches a limit." msgstr "" "Această pagină vă permite configurarea unor limite. KMyMoney vă va avertiza " "în momentul în care soldul contului va atinge una dintre limite." #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564 #, no-c-format msgid "Absolute limit" msgstr "Limită absolută" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572 #, no-c-format msgid "Maximum credit limit" msgstr "Limita maximă de credit" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604 #, no-c-format msgid "Minimum balance" msgstr "Soldul minim" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626 #, no-c-format msgid "Early warning" msgstr "Avertizare din timp" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666 #, no-c-format msgid "VAT details" msgstr "Detalii TVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685 #, no-c-format msgid "VAT category" msgstr "Categorie TVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710 #, no-c-format msgid "VAT percentage" msgstr "Procent TVA" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable auto VAT assignment" msgstr "Activează asignarea TVA automată" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837 #, no-c-format msgid "Amount entered" msgstr "Suma introdusă" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848 #, no-c-format msgid "Gross amount" msgstr "Suma brută" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859 #, no-c-format msgid "Net amount" msgstr "Suma netă" #: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892 #, no-c-format msgid "Include on Tax Reports" msgstr "Include în raporturile de impozite" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Institution Dialog" msgstr "Instituţie nouă" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Institution Details" msgstr "Detalii ale instituţiei" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72 #, no-c-format msgid "City:" msgstr "Oraş:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123 #: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Street:" msgstr "Stradă:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197 #: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203 #, no-c-format msgid "Postal Code:" msgstr "Cod poştal:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272 #, no-c-format msgid "Telephone/Fax:" msgstr "Telefon/Fax:" #: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Routing Number:" msgstr "Cod de identifcare bancă:" #: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Budget" msgstr "Buget nou" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Equity" msgstr "Capital nou" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57 #, no-c-format msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required." msgstr "Simbolul acţiunii sau a fondului mutual, nu este obligatoriu" #: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138 #, no-c-format msgid "Name of the company, or mutual fund." msgstr "Numele companiei sau a fondului mutual" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Dialog" msgstr "Fişier nou" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Use this dialog to enter personal information about yourself.\n" "\n" "All information is optional and is provided to personalize\n" "your KMyMoney file." msgstr "" "Folosiţi acest dialog pentru a introduce informaţii personale despre " "dumneavoastră.\n" "\n" "Toate informaţiile sunt opţionale şi sunt date doar pentru a vă personaliza " "fişierul KMyMoney." #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62 #, no-c-format msgid "County/State:" msgstr "Judeţ:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Poşta electronică:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132 #, no-c-format msgid "Your name:" msgstr "Numele dumneavoastră:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124 #, no-c-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48 #, no-c-format msgid "Town:" msgstr "Oraş:" #: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212 #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Load from Addressbook" msgstr "Încărcaţi din cartea de adrese" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New Investment wizard" msgstr "Expertul de configurare pentru o investiţie nouă" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23 #, no-c-format msgid "Investment Type" msgstr "Tip de investiţie" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34 #, no-c-format msgid "This wizard allows you to create a new investment." msgstr "Acest expert vă permite crearea unei investiţii noi." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62 #, no-c-format msgid "" "The first step in this process requires to select the type of investment. " "The following steps collect more details about the investment from you." msgstr "" "Primul pas al acestui proces constă în alegerea tipului de investiţie. Paşii " "următori vor colecta detalii suplimentare despre investiţie de la " "dumneavoastră." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98 #, no-c-format msgid "Type of investment" msgstr "Tipul investiţiei" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164 #, no-c-format msgid "Investment details" msgstr "Detalii ale investiţiei" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Enter the details below and click Next to continue entering the " "online update details." msgstr "" "Introduceţi detaliile mai jos şi faceţi clic pe Următor pentru a " "continua introducerea detaliilor actualizării online." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258 #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102 #, no-c-format msgid "Fraction" msgstr "Fracţie" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266 #, no-c-format msgid "Trading Currency" msgstr "Moneda de tranzacţionare" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285 #, no-c-format msgid "AMEX" msgstr "AMEX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290 #, no-c-format msgid "EUREX" msgstr "EUREX" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295 #, no-c-format msgid "FUND" msgstr "FUND" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300 #, no-c-format msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305 #, no-c-format msgid "NYSE" msgstr "NYSE" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310 #, no-c-format msgid "XETRA" msgstr "XETRA" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Trading symbol" msgstr "Simbol" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificare" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)." msgstr "Introduceţi simbolul de pe piaţa de capital (de exemplu RHAT)" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354 #, no-c-format msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here" msgstr "Introduceţi numărul de identificare CUSIP/ISIN/WKN aici" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362 #, no-c-format msgid "Trading market" msgstr "Piaţa de tranzacţionare" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Online Update" msgstr "Actualizare online" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402 #, no-c-format msgid "" "Select an online source and click Finish to store the investment " "data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is." msgstr "" "Alegeţi o sursă online şi faceţi clic pe Termină pentru a salva " "datele investiţiei. Dacă nu doriţi să folosiţi actualizarea online lăsaţi " "datele nemodificate." #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443 #, no-c-format msgid "Use Finance::Quote" msgstr "Folosiţi Finance::Quote" #: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503 #, no-c-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22 #, no-c-format msgid "New Loan Wizard" msgstr "Expert de creare a unui împrumut nou" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85 #, no-c-format msgid "New Loan Account Wizard" msgstr "Expert de creare a unui cont de împrumut nou" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the " "creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that " "you pay or gain interest for.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bine aţi venit în Expertul de creare a unui împrumut nou ce vă va îndruma în " "procesul de creere a unui împrumut nou ca de exemplu a unui împrumut pentru " "o locuinţă, pentru un automobil sau orice alt tip de împrumut dat sau luat.\n" "\n" "Vă rog să vă asiguraţi că aveţi toate informaţiile necesare la îndemână. În " "cele mai multe cazuri puteţi obţine toate informaţiile necesare din " "contractul de credit şi din ultimul extras de cont." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Edit Loan Account Wizard" msgstr "Expert de modificare a unui cont de împrumut" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify " "information about your loan account.\n" "\n" "Please make sure that you have the relevant information handy. You usually " "get the information out of your contract and the last statement." msgstr "" "\n" "Bine aţi venit în Expertul de modificare a unui cont de împrumut. Vă rog să " "folosiţi acest expert pentru a modifica informaţiile legate de contul " "dumneavoastră de împrumut.\n" "\n" "Vă rog să vă asiguraţi că aveţi toate informaţiile necesare la îndemână. În " "cele mai multe cazuri puteţi obţine toate informaţiile necesare din " "contractul de credit şi din ultimul extras de cont." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the " "loan account to be created." msgstr "" "\n" "În acest prim pas KMyMoney vă va cere câteva informaţii generale despre " "contul de împrumut care va fi creat." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900 #, no-c-format msgid "1. General Information" msgstr "1. Informaţii generale" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan\n" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "2. Calculează împrumutul\n" "\n" "3. Plăţi" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433 #, no-c-format msgid "Edit selection" msgstr "Modifică selecţia" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select, which data of the loan you want to modify." msgstr "" "\n" "Vă rog să alegeţi parametrii împrumutului pe care doriţi să-i modificaţi." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Modify the interest rate" msgstr "Modifică rata dobânzii" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541 #, no-c-format msgid "Modify additional fees" msgstr "Modifică comisioanele" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549 #, no-c-format msgid "Modify other loan information" msgstr "Modifică alte informaţii despre debit" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597 #, no-c-format msgid "Effective date" msgstr "Data efectivă" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667 #, no-c-format msgid "When should the changes become active?" msgstr "De când ar trebui să între în vigoare schimbările efectuate?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701 #, no-c-format msgid "Lending or borrowing money" msgstr "Daţi sau luaţi împrumut" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you borrow or lend money?" msgstr "" "\n" "Daţi bani împrumut sau luaţi bani cu împrumutul?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57 #, no-c-format msgid "I am borrowing money" msgstr "Iau bani cu împrumut" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792 #: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62 #, no-c-format msgid "I am lending money" msgstr "Dau bani cu împrumut" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840 #, no-c-format msgid "Name of the loan" msgstr "Numele împrumutului" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851 #, no-c-format msgid "" "\n" "How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', " "'school loan', 'home owner loan'." msgstr "" "\n" "Cum doriţi să denumiţi acest împrumut? Exemple de nume pot fi 'Împrumut " "auto', 'Împrumut de studii', 'Împrumut pentru locuinţă'." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926 #, no-c-format msgid "TextLabel6" msgstr "TextLabel6" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942 #, no-c-format msgid "TextLabel7" msgstr "TextLabel7" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976 #, no-c-format msgid "Type of interest" msgstr "Tipul de dobândă" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993 #, no-c-format msgid "" "\n" "Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted " "from time to time? If the interest rate changes during the amortization " "phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'." msgstr "" "\n" "Rata dobânzii este fixă pe durata împrumutului sau este modificată din când " "în când? Dacă rata dobânzii se schimbă în faza amortizării împrumutului ar " "trebui să alegeţi varianta 'Rată variabilă'" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059 #, no-c-format msgid "Fixed interest rate" msgstr "Rată fixă" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067 #, no-c-format msgid "Variable interest rate" msgstr "Rată variabilă" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115 #, no-c-format msgid "Payments?" msgstr "Plăţi?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132 #, no-c-format msgid "" "\n" "Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney " "or not?" msgstr "" "\n" "Există plăţi deja efectuate pentru acest împrumut indiferent dacă ele au " "fost introduse sau nu în KMyMoney?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198 #, no-c-format msgid "No, no payments were made yet." msgstr "Nu, nu a fost încă efectuate plăţi." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206 #, no-c-format msgid "Yes, payments were made." msgstr "Da, există plăţi efectuate." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252 #, no-c-format msgid "" "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as " "payments in this context." msgstr "" "Notă: Plăţile efectuate pentru obţinerea împrumutului (de exemplu comisionul " "de acordare) nu sunt considerate plăţi în acest context." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282 #, no-c-format msgid "Recording payments?" msgstr "Înregistraţi plăţi?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299 #, no-c-format msgid "" "\n" "Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?" msgstr "" "\n" "Doriţi să înregistraţi toate plăţile pentru acest împrumut în KMyMoney?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365 #, no-c-format msgid "Yes, record all payments." msgstr "Da, înregistrează toate plăţile." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373 #, no-c-format msgid "No, only record payments since the beginning of this year." msgstr "Nu, înregistrează numai plăţile efectuate începând cu acest an." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421 #, no-c-format msgid "Date of next interest change" msgstr "Data următoarei recalculări a ratei dobânzii" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the date when the interest rate for this loan will be modified and " "the frequency of the future changes." msgstr "" "\n" "Alegeţi data în care rata dobânzii va fi modificată şi frecvenţa " "modificărilor viitoare." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469 #, no-c-format msgid "Next interest change on" msgstr "Următoarea schimbare a ratei dobânzii va avea loc la" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510 #, no-c-format msgid "Time until next change" msgstr "Durata până la următoarea recalculare" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the " "field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Vă rog să introduceţi suma plătită pentru împrumut şi dobânda aferentă sau " "lăsaţi câmpul gol pentru a fi calculat." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635 #, no-c-format msgid "Current amount" msgstr "Suma curentă" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the amount for principal and interest then enter " "it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calculează fie o nouă rată a dobânzii fie suma împrumutului şi " "dobânda. Dacă cunoaşteţi suma împrumutului şi dobânda introduceţi-le aici.\n" "\n" "Dacă KMyMoney ar trebui să calculeze această valoare pentru dumneavoastră, " "lăsaţi acest câmp gol." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Vă rog să daţi rata dobânzii sau lăsaţi câmpul gol pentru a fi calculat " "pentru dumneavoastră." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816 #, no-c-format msgid "Current rate" msgstr "Rata actuală" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal " "and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n" "\n" "If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank." msgstr "" "KMyMoney calculează fie o nouă rată a dobânzii fie suma împrumutului şi " "dobânda. Dacă cunoaşteţi rata dobânzii introduceţi-o aici.\n" "\n" "Dacă KMyMoney ar trebui să calculeze această valoare pentru dumneavoastră, " "lăsaţi acest câmp gol." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885 #, no-c-format msgid "Date of first payment" msgstr "Data primei plăţi" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84 #, no-c-format msgid "First payment due on" msgstr "Prima plată scadentă la" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989 #, no-c-format msgid "Calculate Loan" msgstr "Calculează împrumutul" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006 #, no-c-format msgid "" "\n" "You have successfully entered the general information about your loan. Next, " "KMyMoney needs some information about the calculation of the loan." msgstr "" "\n" "Aţi introdus cu succes informaţiile generale despre împrumutul " "dumneavoastră. În pasul următor KMyMoney are nevoie de unele informaţii " "despre calcularea împrumutului." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914 #, no-c-format msgid "" "\n" "2. Calculate Loan" msgstr "" "\n" "2. Calculează împrumutul" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926 #, no-c-format msgid "" "\n" "3. Payments" msgstr "" "\n" "3. Plăţi" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189 #, no-c-format msgid "" "\n" "How often will there be payments made to this loan?" msgstr "" "\n" "Cât de dese vor fi plăţile pentru acest împrumut?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292 #, no-c-format msgid "Interest calculation" msgstr "Calculul dobânzii" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309 #, no-c-format msgid "" "\n" "When does the actual interest rate get calculated?" msgstr "" "\n" "Când va fi calculată rata actuală a dobânzii?" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375 #, no-c-format msgid "When the payment is received." msgstr "Când plata este recepţionată." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383 #, no-c-format msgid "When the payment is due." msgstr "Când plata este scadentă." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91 #, no-c-format msgid "Loan amount" msgstr "Suma împrumutată" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5398 #, no-c-format msgid "Loan amount:" msgstr "Suma împrumutată:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5290 #, no-c-format msgid "Interest rate:" msgstr "Rata dobânzii:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5263 #, no-c-format msgid "Term:" msgstr "Termenul:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5371 #, no-c-format msgid "Principal + Interest:" msgstr "Împrumut + Dobândă:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427 #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711 #, no-c-format msgid "Final amortization payment" msgstr "Plata finală de amortizare" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898 #, no-c-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. " "The term is the time that is required to fully repay the loan. This time " "might be different from the time your loan contract is signed for." msgstr "" "\n" "Vă rog să daţi termenul acestui împrumut sau lăsaţi acest câmp gol pentru a-" "l calcula. Termenul împrumutului este periada necesară pentru plata " "integrală a împrumutului. Acestă perioadă poate fi diferită de cea din " "contractul dumneavoastră de împrumut." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954 #: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126 #, no-c-format msgid "Term" msgstr "Termen" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field " "empty to calculate it." msgstr "" "\n" "Vă rog să introduceţi suma plătii de amortizare finale sau lăsaţi câmpul gol " "pentru a-l calcula." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601 #, no-c-format msgid "Calculation Overview" msgstr "Prezentare de ansamblu a calculului" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can " "accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back" "\" to return to the input field for the information you want to change." msgstr "" "\n" "KMyMoney a calculat împrumutul după cum este afişat în prezentarea de " "ansamblu de mai jos. Puteţi să acceptaţi aceste valori alegând \"Următor\" " "sau schimbaţi valorile alegând \"Înapoi\" pentru a vă întoarce în ecranul de " "introducere a datelor pe care doriţi să le modificaţi." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823 #, no-c-format msgid "" "\n" "In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and " "schedules for your loan payments." msgstr "" "\n" "În paşii următori, KMyMoney vă va asista în crearea catagoriilor şi a " "plăţilor programate pentru plăţile împrumutului dumneavoastră." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992 #: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52 #, no-c-format msgid "Interest category" msgstr "Categoria dobânzii" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009 #, no-c-format msgid "" "\n" "Please select the category you want to assign the interest payments to or " "create a new category." msgstr "" "\n" "Vă rog să alegeţi categoria pe care doriţi să o asignaţi plăţilor dobânzii " "sau creaţi o categorie nouă." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103 #, no-c-format msgid "Additional Fees" msgstr "Comisioane" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120 #, no-c-format msgid "" "\n" "If your regular payment contains any additional fees, click on the button " "\"Additional fees\" to enter them." msgstr "" "\n" "Dacă plăţile dumneavoastră periodice conţin comisioane, faceţi click pe " "butonul \"Comisioane\" pentru a le introduce." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169 #, no-c-format msgid "= periodical payment:" msgstr "= plată periodică:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232 #: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336 #, no-c-format msgid "" "If no additional fees are included in your periodical payment or you have " "entered all such fees, then click on \"Next\"." msgstr "" "Dacă plătile dumneavoastră periodice nu conţin comisioane sau dacă aţi " "introdus deja toate aceste comisioane atunci faceţi click pe \"Următor\"." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a " "payment must be made.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney va crea o plată programată pentru această plată şi vă va reaminti " "de fiecare dată când o plată va trebui efectuată.
\n" "Dacă aţi ales să înregistraţi toate plăţile această dată a fost deja dată. " "Dacă aţi ales să înregistraţi doar plăţile începând cu acest an, atunci data " "Data primei plăţi va fi data primei plăţi efectuate în acest an." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436 #, no-c-format msgid "First payment due on:" msgstr "Prima plată scadentă în:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444 #, no-c-format msgid "Make payment from/to:" msgstr "Efectuează plata din/în:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493 #, no-c-format msgid "" "\n" "KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these " "values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the " "\"Back\" button to modify your settings." msgstr "" "\n" "KMyMoney a calculat împrumutul după cum este afişat mai jos. Dacă doriţi să " "acceptaţi aceste valori folosiţi butonul \"Termină\" pentru a vă actualiza " "contul, altfel folosiţi butonul \"Înapoi\" pentru a vă modifica schimbările." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553 #, no-c-format msgid "Additional fees:" msgstr "Comisioane:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564 #, no-c-format msgid "Total payment:" msgstr "Plata totală:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586 #, no-c-format msgid "Valid from:" msgstr "Valid din:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597 #, no-c-format msgid "Affected payments:" msgstr "Plăţi afectate:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72 #, no-c-format msgid "Asset Account" msgstr "Cont de activ" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the " "asset account now. An asset account represents the total value of an asset. " "The money from this loan will be transfered into the asset account you " "create or select.\n" "If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can " "use a checking account instead." msgstr "" "Dacă acest împrumut este pentru achiziţionarea unui activ, cum ar fi o " "maşină sau o casă, puteţi crea contul de active corespunzător acum. Un cont " "de active reprezintă valoare totală a activului dumneavoastră. Banii din " "acest împrumut vor fi transferaţi în contul dumneavoastră de active pe care " "îl creaţi sau îl alegeţi.\n" "Dacă, în schimb, acest împrumut este un împrumut de consum (bani folosiţi " "după cum doriţi dumneavoastră), puteţi folosi un cont curent." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36 #, no-c-format msgid "Don't create payout transaction" msgstr "Nu creaţi o tranzacţie de plată completă a împrumutului" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4800 #, no-c-format msgid "Press this to create a new asset account" msgstr "Apăsaţi acest buton pentru a crea un nou cont de active" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4820 #: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125 #, no-c-format msgid "Date of payment" msgstr "Data plăţii" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4871 #, no-c-format msgid "" "\n" "This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, " "please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the " "\"Finish\" button to create the account." msgstr "" "\n" "Această pagină prezintă sumarul datelor introduse de către dumneavoastră. " "Dacă doriţi să modificaţi ceva vă rog să folosiţi butonul \"Înapoi\" pentru " "a naviga la pagina corespunzătoare. Altfel folosiţi butonul \"Termină\" " "pentru a crea contul." #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4959 #, no-c-format msgid "Payee:" msgstr "Beneficiar:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5002 #, no-c-format msgid "First payment:" msgstr "Prima plată:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5029 #, no-c-format msgid "Amount is:" msgstr "Suma este:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5044 #, no-c-format msgid "Loan calculation" msgstr "Calculul împrumutului" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5123 #, no-c-format msgid "Periodic Payment:" msgstr "Plată periodică:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5134 #, no-c-format msgid "Additional Fees:" msgstr "Comisioane:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5145 #, no-c-format msgid "Interest category:" msgstr "Categoria împrumutului:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5156 #, no-c-format msgid "Payment from:" msgstr "Plată din:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5199 #, no-c-format msgid "Next due date:" msgstr "Următoarea dată scadentă:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5317 #, no-c-format msgid "Final Payment:" msgstr "Plată finală:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5344 #, no-c-format msgid "Interest is due:" msgstr "Dobânda este scadentă la:" #: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5409 #, no-c-format msgid "Payment frequency:" msgstr "Frecvenţă de plată:" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Online Quote Configuration" msgstr "Configurarea actualizării online a cotaţiilor" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Perl Location:" msgstr "Locaţia executabilului Perl" #: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:136 #, no-c-format msgid "Script:" msgstr "Script-ul:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Reassign payees" msgstr "Reasignează plătitorul/beneficiarul" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39 #, no-c-format msgid "" "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned " "to a different payee before the selected payees can be deleted. Please " "select a payee from the list below." msgstr "" "Tranzacţiile asociate cu plătitorii/beneficiarii selectaţi trebuie să fie " "reasociate la alt plătitor/beneficiar înainte ca plătitorii/beneficiarii " "selectaţi să poată fi şterşi. Vă rog alegeţi un plătitor/beneficiar din " "lista de mai jos." #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Available payees:" msgstr "Beneficiari/plătitori disponibili:" #: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97 #, no-c-format msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list" msgstr "" "Asigneaza numele şterse listei de asociere a plătitorului/beneficiarului " "ales mai sus" #: dialogs/kplugindlg.ui:16 #, no-c-format msgid "PluginDlg" msgstr "Funcţii suplimentare" #: dialogs/kplugindlg.ui:28 #, no-c-format msgid "PlugIn" msgstr "Funcţia suplimentară" #: dialogs/kplugindlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Feature" msgstr "Funcţionalitate implementată" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "Reconciliation Dialog" msgstr "Dialogul de reconciliere" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59 #, no-c-format msgid "" "This dialog will assist in helping you to balance your account.\n" "\n" "Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark " "it as reconciled. To create a transaction or edit\n" "a transaction you can return to the register by clicking on the Edit " "Transactions button.\n" "\n" "Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish " "button to save the reconciled transactions." msgstr "" "Acest dialog vă va asista în procesul de echilibrare a contului " "dumneavoastră.\n" "\n" "Faceţi clic pe o tranzacţie din una din cele două moduri de vizualizare " "listă pentru a o marca ca reconciliată. Pentru a crea sau a modifica\n" " o tranzacţie puteţi să vă întoarceţi la registru facând clic pe butonul " "Modifică tranzacţii.\n" "\n" "Contul dumneavoastră este echilibrat când diferenţa este egală cu zero. " "Faceţi clic pe butonul Termină pentru a salva tranzacţiile reconciliate." #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141 #, no-c-format msgid "Withdrawals" msgstr "Retrageri" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428 #, no-c-format msgid "$" msgstr "$" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387 #, no-c-format msgid "Previous Balance:" msgstr "Soldul anterior:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478 #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451 #, no-c-format msgid "Ending Balance:" msgstr "Soldul final:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521 #, no-c-format msgid "Cleared Balance:" msgstr "Soldul tranzacţiilor verificate:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591 #, no-c-format msgid "Difference:" msgstr "Diferenţă:" #: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645 #, no-c-format msgid "Edit Transactions..." msgstr "Modifică tranzacţiile..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Security List Editor" msgstr "Editor pentru lista titlurilor de valoare" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80 #, no-c-format msgid "Market" msgstr "Piaţa" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113 #, no-c-format msgid "Cash Fraction" msgstr "Precizia" #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201 #, no-c-format msgid "Show national currencies" msgstr "Afişează monedele naţionale" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34 #, no-c-format msgid "Sort options" msgstr "Opţiuni de sortare" #: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30 #, no-c-format msgid "Use default" msgstr "Foloseşte valoare implicită" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22 #, no-c-format msgid "Correct splits" msgstr "Corecteză părţi de tranzacţie" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61 #, no-c-format msgid "How do you want to proceed?" msgstr "În ce mod doriţi să continuaţi?" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Continue to edit splits" msgstr "Continuă să modifici părţlei de tranzacţie" #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Change total amount of transaction to %1." msgstr "Schimbă suma totală a tranzacţiei în %1." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111 #, no-c-format msgid "Distribute difference of %1 among all splits." msgstr "Distribuie diferenţa de %1 între celelalte părţi de tranzacţie." #: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119 #, no-c-format msgid "Leave %1 unassigned." msgstr "Păstrează suma %1 neasignată." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Split transaction" msgstr "Împarte tranzacţia" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137 #, no-c-format msgid "11,00" msgstr "11,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "111,00" msgstr "111,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182 #, no-c-format msgid "Unassigned" msgstr "Neasignat" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Sum of splits" msgstr "Suma părţilor de tranzacţie" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227 #, no-c-format msgid "100,00" msgstr "100,00" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251 #, no-c-format msgid "Transaction amount" msgstr "Suma tranzacţiei" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326 #, no-c-format msgid "Merge" msgstr "Combină" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Merges splits with the same category to one split" msgstr "" "Combină părţile de tranzacţie din aceeaşi categorie într-o singură parte de " "tranzacţie" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332 #, no-c-format msgid "" "In case you have multiple split entries to the same category and you like to " "keep them as a single split, press this button. The amount for identical " "categories will be added and stored in a single split for that category." msgstr "" "În cazul în care aveţi mai multe părţi de tranzacţie din aceeaşi categorie " "şi aţi dori să le păstraţi ca o singură parte, folosiţi acest buton. Sumele " "pentru categoriile identice vor fi însumate şi stocate într-o singură parte " "de tranzacţie pentru acea categorie." #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343 #, no-c-format msgid "Clear &Zero" msgstr "Curăţă valorile nule" #: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346 #, no-c-format msgid "Removes all splits that have a value of zero." msgstr "Şterge toate părţile de tranzacţie care au valoarea zero." #: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "New price entry" msgstr "Înregistrare de preţ nouă" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Void mark" msgstr "Semn null" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Opening Balance text" msgstr "Text pentru soldul de deschidere" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Type field text" msgstr "Text pentru tipuri câmp" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151 #, no-c-format msgid "Account delimiter" msgstr "Delimitator de cont" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185 #, no-c-format msgid "Attempt to match similar transactions" msgstr "Încercare de a asocia tranzacţii similare" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256 #, no-c-format msgid "The format of the dates in the QIF file." msgstr "Formatul datelor în fişierul QIF." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152 #, no-c-format msgid "Date Format" msgstr "Format dată" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281 #, no-c-format msgid "" "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits " "then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the " "dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from " "2005. Specify here which range of years will have year delimited by an " "apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)." msgstr "" "Dacă un fişier QIF conţine intrări de date cu anii reprezentaţi cu două " "cifre atunci se poate folosi sau un apostrof sau caracterul '/' pentru a " "delimita anul în reprezentarea datelor pentru anumite secole. Astfel 1905 se " "poate diferenţia faţă de 2005. Specificaţi ce interval de ani au anul " "delimitat de către un apostrof (de exemplu în Quicken acesta este de obicei " "1900-1949)." #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278 #, no-c-format msgid "Apostrophe Handling" msgstr "Tratarea apostrofului" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329 #, no-c-format msgid "Amounts" msgstr "Sume" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Câmp" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349 #, no-c-format msgid "QIF-Record" msgstr "Intrare QIF" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360 #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596 #, no-c-format msgid "Decimal Symbol" msgstr "Simbol decimal" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371 #, no-c-format msgid "Thousand Delimiter" msgstr "Delimitatorul miilor" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382 #, no-c-format msgid "SortColumnInvisible" msgstr "SortColumnInvisible" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396 #, no-c-format msgid "T" msgstr "T" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425 #, no-c-format msgid "Split-Value" msgstr "Valoarea părţii de tranzacţie" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457 #, no-c-format msgid "Commission" msgstr "Comision" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524 #, no-c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610 #, no-c-format msgid "Thousands Separator" msgstr "Separatorul miilor" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663 #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688 #, no-c-format msgid "Output filter location" msgstr "Locaţia filtrului de ieşire" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715 #, no-c-format msgid "Input filter file type" msgstr "Tipul filtrului de intrare" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723 #, no-c-format msgid "*.qif" msgstr "*.qif" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737 #, no-c-format msgid "Input filter location" msgstr "Locaţia filtrului de intrare" #: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813 #, no-c-format msgid "Rename" msgstr "Redenumeşte" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Color settings" msgstr "Setări de culoare" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Culoare faţadă" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Text colors" msgstr "Culori text" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Grid color" msgstr "Grilă culoare" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61 #, no-c-format msgid "Erronous transaction" msgstr "Tranzacţie eronată" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69 #, no-c-format msgid "Value with missing conversion rate" msgstr "Valoare cu rata de conversie lipsă" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107 #, no-c-format msgid "Negative value" msgstr "Valoare negativă" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fundal" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Use system colors" msgstr "Foloseşte culorile sistem" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193 #, no-c-format msgid "List background colors" msgstr "Listează culorile de fundal" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212 #, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Alternează" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260 #, no-c-format msgid "Special background colors" msgstr "Culori speciale pentru fundal" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271 #, no-c-format msgid "Ledger group separator" msgstr "Separator pentru grupul de registre" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Required field" msgstr "Câmp cerut" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325 #, no-c-format msgid "Imported transaction" msgstr "Tranzacţie importată" #: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348 #, no-c-format msgid "Matched transaction" msgstr "Tranzacţie asociată" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Font settings" msgstr "Setări pentru font" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Use system fonts" msgstr "Foloseşte fonturile sistemului" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "Individual font settings" msgstr "Setări individuale pentru font" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263 #, no-c-format msgid "Cell font" msgstr "Fontul celulei" #: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266 #, no-c-format msgid "Header font" msgstr "Fontul antetului" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27 #, no-c-format msgid "Forecast Settings" msgstr "Setări estimare" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67 #, no-c-format msgid "Number of Days of Account Cycle:" msgstr "Număr de zile ale ciclului de cont:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108 #, no-c-format msgid "Day of Month to start Forecast:" msgstr "Ziua din lună pentru începerea estimării:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Number of Days to Forecast:" msgstr "Număr de zile de estimat:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122 #, no-c-format msgid "Forecast Method" msgstr "Metoda de estimare" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133 #, no-c-format msgid "Scheduled and Future Transactions" msgstr "Tranzacţii viitoare şi programate" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "History-based" msgstr "Bazate pe istoric" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157 #, no-c-format msgid "History-based settings" msgstr "Setări bazate pe istorie" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172 #, no-c-format msgid "Number of Cycles to use in Forecast:" msgstr "Numărul de cicluri de folosit la estimare:" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262 #, no-c-format msgid "History Forecast Method" msgstr "Metoda de estimare bazată pe istoric" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273 #, no-c-format msgid "Simple Moving Average" msgstr "Mutarea mediei simplă" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284 #, no-c-format msgid "Weighted Moving Average" msgstr "Mutarea mediei extinsă" #: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295 #, no-c-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresie liniară" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Optiuni generales" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42 #, no-c-format msgid "Startup page options" msgstr "Opţiuni pentru pagina de pornire" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56 #, no-c-format msgid "Start with homepage" msgstr "Porneşte cu prima pagină" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70 #, no-c-format msgid "Start with last selected view" msgstr "Porneşte cu ultima vizualizare selectată" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83 #, no-c-format msgid "Precision settings" msgstr "Setări precizie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94 #, no-c-format msgid "Price precision" msgstr "Precizie preţ" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "digits" msgstr "zecimale" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137 #, no-c-format msgid "Autosave options" msgstr "Opţiuni pentru salvarea automată" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148 #, no-c-format msgid "Autosave periodically" msgstr "Salvare automată periodică" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minute" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213 #, no-c-format msgid "Fiscal Year" msgstr "An fiscal" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224 #, no-c-format msgid "Your fiscal year starts on" msgstr "Anul dumneavoastră fiscal începe în" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235 #, no-c-format msgid "January" msgstr "ianuarie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240 #, no-c-format msgid "February" msgstr "februarie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245 #, no-c-format msgid "March" msgstr "martie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250 #, no-c-format msgid "April" msgstr "aprilie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255 #, no-c-format msgid "May" msgstr "mai" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260 #, no-c-format msgid "June" msgstr "iunie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265 #, no-c-format msgid "July" msgstr "iulie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270 #, no-c-format msgid "August" msgstr "august" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275 #, no-c-format msgid "September" msgstr "septembrie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280 #, no-c-format msgid "October" msgstr "octombrie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285 #, no-c-format msgid "November" msgstr "noiembrie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290 #, no-c-format msgid "December" msgstr "decembrie" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Vizualizări" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351 #, no-c-format msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view" msgstr "" "Sincronizează selecţia de cont a registrului cu vizualizarea investiţiei" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367 #, no-c-format msgid "" "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because " "you don't need the functionality." msgstr "" "Bifaţi vizualizările pe care doriţi să le actualizaţi, debifaţi-le pe cele " "pe care vreţi să le ascundeţi dacă nu aveţi nevoie de această " "funcţionalitate." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391 #, no-c-format msgid "Icon size of navigation bar" msgstr "Mărimea iconiţei de pe bara de navigare" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405 #, no-c-format msgid "Micro (16px)" msgstr "Micro (16px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413 #, no-c-format msgid "Small (32px)" msgstr "Mic (32px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421 #, no-c-format msgid "Normal (48px)" msgstr "Normal (48px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432 #, no-c-format msgid "Large (64px)" msgstr "Mare (64px)" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442 #, no-c-format msgid "Show title bar on each page" msgstr "Arată bara de titlu în fiecare ecran" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480 #, no-c-format msgid "Accounts / Categories" msgstr "Conturi / Categorii" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491 #, no-c-format msgid "Don't show unused categories" msgstr "Ascunde categoriile nefolosite" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494 #, no-c-format msgid "" "This option hides all categories in the categories view that are not used in " "at least a single transaction. They are still shown in the category " "selection lists." msgstr "" "Această opţiune ascunde toate categoriile, în modul de vizualizare a " "categoriilor, care nu sunt folosite măcar într-o tranzacţie. Aceste " "categorii vor apărea totuşi în listele de alegere a categoriilor." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502 #, no-c-format msgid "Don't show closed accounts" msgstr "Ascunde conturile închise" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505 #, no-c-format msgid "" "This option hides all accounts that have been closed by the user in views " "and selection lists.\n" "\n" "You can use View/Show all accounts to temporarily show hidden " "accounts in the views." msgstr "" "Această opţiune ascunde toate conturile care au fost închise de către " "utilizator din toate modurile de vizualizare şi din toate listele de " "selecţie\n" "\n" "Puteţi folosi Vizualizează/Afişează toate conturile pentru a afişa " "temporar conturrile ascunse în toate modurile de vizualizare." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515 #, no-c-format msgid "Show equity accounts" msgstr "Afișează conturi de capital" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536 #, no-c-format msgid "Don't show finished schedules" msgstr "Nu afişa programările terminate" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539 #, no-c-format msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view." msgstr "" "Această opţiune ascunde toate plăţile programate încheiate din modul de " "vizualizare a programelor." #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568 #, no-c-format msgid "Don't show transactions prior to" msgstr "Acunde tranzacţii înainte de" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605 #, no-c-format msgid "Don't show reconciled transactions" msgstr "Ascunde tranzacţiile reconciliate" #: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608 #, no-c-format msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view." msgstr "" "Această opţiune ascunde toate tranzacţiile reconciliate în modul de " "vizualizare registru." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "GPG encryption settings" msgstr "Ssetări de criptare GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.
\n" "Access to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The additional recovery encryption is only accessible, if the " "necessary key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id " "0x8AFDDC8E is found in your keyring." msgstr "" "Această pagină vă permite să configuraţi parametrii pentru criptarea " "fişierului dumneavoastră KMyMoney cu ajutorul sistemului GPG." "
\n" "Accesul la aceste setări este dezactivat dacă sistemul GPG nu a putut " "fi detectat pe sistemul dumneavoastră. În acest caz vă rog să vă asiguraţi " "că sistemul GPG funcţionează corect pentru utilizatorul curent.
\n" "Grupul de criptare de recuperare este accesibil doar în cazul în care " "cheia necesară, emisă pentru kmymoney-recover@users.sourceforge.net " "cu identificatorul 0x8AFDDC8E a fost găsită." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32 #, no-c-format msgid "Use GPG encryption" msgstr "Foloseşte criptarea GPGs" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43 #, no-c-format msgid "GPG encryption" msgstr "Criptarea GPG" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62 #, no-c-format msgid "Your key" msgstr "Cheia dumneavoastră" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "" "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select " "the one you want to use for encryption when saving to a file." msgstr "" "Această lista conţine toate cheile secrete pe care le aveţi în inelul de " "chei. Alegeţi cheia pe care doriţi să o utilizaţi pentru criptare la " "salvarea fişierului." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Additonal keys" msgstr "Chei adiţionale" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Acest simbol indică dacă cheia pentru identificatorul de utilizator dat a " "fost găsită în inelul de chei. Este verde dacă s-a găsit cheia, opac în caz " "contrar." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173 #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your " "keyring. It is green when found, dark otherwise." msgstr "" "Acest simbol indică dacă cheia de recuperare KMyMoney a fost găsită în " "inelul de chei. Este verde dacă s-a găsit cheia, opac în caz contrar." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181 #, no-c-format msgid "Recover Key available in keyring" msgstr "Cheia de recupeare este disponibilă în inelul de chei" #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208 #, no-c-format msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key" msgstr "Criptează de asemenea cu cheia de recuperare KMyMoney." #: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out.." msgstr "" "Puteţi alege să criptaţi datele de asemenea cu cheia de recuperare KMyMoney. " "Doar dezvoltatorii cheie a aplicaţiei KMyMoney sunt în posesia cheii private " "respective necesară pentru a reciti datele criptate.
\n" "\n" "Acest mecanism este pus la dispozitia utilizatorului pentru cazul în care " "acesta îsi pierde cheia şi nu îşi mai poate accesa datele. Cu aceasta " "opţiune activată, dezvoltatorii KMyMoney pot decripta datele şi le pot pune " "la dispoziţia utilizatorului. Utilizatorul trebuie să fie pregătit să " "răspundă la unele înrebări detaliate despre conţinutul datelor înainte să " "poată intra în posesia acestora." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Homepage Settings" msgstr "Setări prima pagină" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Sus" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Jos" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Selected entries are shown on the home page of the application.
\n" "Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page." msgstr "" "Alegeţi intrările care sunt afişate în pagina de start a aplicaţiei.
\n" "Folosiţi acest buton şi căsuţele de bifat pentru a personaliza modul de " "aşezare a paginii de start a dumneavoastră." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150 #, no-c-format msgid "Homepage/Summary page font scaling" msgstr "Scalarea fonturilor de pe pagina de start." #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Percentage of default font size:" msgstr "Procent din mărimea implicită de font:" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-" "wheel" msgstr "" "Reţine-mi mărime fontului la închiderea programului dacă aceasta a fost " "modificată manual cu ajutorul rotiţei de la mouse" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210 #, no-c-format msgid "Information display" msgstr "Afişează informaţii" #: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221 #, no-c-format msgid "Show Account Limit Information" msgstr "Afişează informaţii despre limitele conturilor" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enter regular expressions which can be used to parse the data returned " "from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in " "the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's " "mailinglist at kmymoney2-user@lists.sourceforge.net to find what settings work for " "other users in your country." msgstr "" "Introduceţi expresii regulate care port fi folosite pentru a prelucra " "datele descărcate de la adresa dată mai sus. Simbolul, preţul şi data " "trebuie să se regăsească în datele despre cotaţie ca acestea să poată fi " "utilizabile. Puteţi de asemenea încerca să scrieţi un mesaj listei de " "utilizatori KMyMoney la kmymoney2-user@lists.sourceforge.net pentru a afla ce fel de setări " "funcţionează pentru alţi utilizatori din ţara dumneavoastră." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data" msgstr "Expresia regulată pentru extragerea simbolului din datele descărcate" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data" msgstr "Expresia regulată pentru extragerea preţului din datele descărcate" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125 #, no-c-format msgid "URL to be used to download the quote" msgstr "Adresa folosită pentru a descărca cotaţia" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. %1 will be " "replaced with the symbol for the security being quoted. For currency " "conversions, %2 will be replaced with the currency to be quoted and " "%1 with the currency the quote is based on." msgstr "" "Introduceţi adresa de la care se vor descărca datele cotaţiei online. %1" "b> va fi înlocuit cu simbolul titlului de valoare a cărui cotatie se " "actualizează. Pentru a realiza conversii valutare, %2 va fi înlocuit " "cu valuta în care se doreşte cotaţia iar %1 cu valuta pe care se " "bazează cotaţia." #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131 #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data" msgstr "Expresia regulată pentru extragerea datei din datele descărcate" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147 #: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156 #: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163 #, no-c-format msgid "Skip HTML stripping" msgstr "Omite curățirea marcajelor HTML" #: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166 #, no-c-format msgid "" "
For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney " "usually strips unused parts before it is parsed with the regular " "expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this " "option to turn stripping off.
\n" "\n" "The following items are usually removed by stripping:\n" "\n" "
Pentru o procesare mai ușoară a datelor obținute de la sursa online " "KMyMoney curăță marcajele HTML înainte de a prelucra datele cu o expresie " "regulată. Dacă găsirea câmpurilor cu ajutorul expresiei regulate se bazează " "be acele marcaje atunci folosiți această opțiune pentru a dezactiva " "curățirea marcajelor HTML
\n" "\n" "Următoarele marcaje sunt de obicei șterse:\n" "\n" "
Choose what level of detail to show on the chart.
" msgstr "" "Alegeţi ce fel de conturi să fie afişate ca rânduri ale acestui raport." "p>" #: views/kforecastviewdecl.ui:232 #, no-c-format msgid "Current Forecast Method:" msgstr "Metoda curentă de estimare:" #: views/kforecastviewdecl.ui:253 #, no-c-format msgid "method" msgstr "metodă" #: views/kforecastviewdecl.ui:363 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "" #: views/kforecastviewdecl.ui:413 #, no-c-format msgid "0 days" msgstr "0 zile" #: views/kforecastviewdecl.ui:424 #, no-c-format msgid "30 days" msgstr "30 de zile" #: views/kforecastviewdecl.ui:435 #, no-c-format msgid "60 days" msgstr "60 de zile" #: views/kforecastviewdecl.ui:446 #, no-c-format msgid "90 days" msgstr "90 de zile" #: views/kforecastviewdecl.ui:476 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Înregistrare nouă" #: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Detail" msgstr "Detalii" #: views/kforecastviewdecl.ui:534 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avansate" #: views/kforecastviewdecl.ui:558 #, no-c-format msgid "Budget Forecast" msgstr "Estimare a bugetului" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Investment Summary" msgstr "Sumarul investiţiei" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:38 #, no-c-format msgid "Select Account:" msgstr "Alegeti un cont:" #: views/kinvestmentviewdecl.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and " "their most recent price." msgstr "" "Sumarul activelor conţinute în acest cont, care vă afişează ceea ce deţineţi " "şi împreună cu preţul cel mai recent." #: views/kpayeesviewdecl.ui:169 #, no-c-format msgid "Balance: " msgstr "Soldul: " #: views/kpayeesviewdecl.ui:186 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresă" #: views/kpayeesviewdecl.ui:197 #, no-c-format msgid "Payee Information" msgstr "Informaţii beneficiar/plătitor" #: views/kpayeesviewdecl.ui:228 #, no-c-format msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:294 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Note" #: views/kpayeesviewdecl.ui:360 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adresă:" #: views/kpayeesviewdecl.ui:392 #, no-c-format msgid "Matching" msgstr "Asociere" #: views/kpayeesviewdecl.ui:403 #, no-c-format msgid "Transaction Matching" msgstr "Asociere tranzacţii" #: views/kpayeesviewdecl.ui:442 #, no-c-format msgid "No matching" msgstr "Fără asociere" #: views/kpayeesviewdecl.ui:461 #, no-c-format msgid "Match on Payee name" msgstr "Asociere cu numele de beneficiar/plătitor" #: views/kpayeesviewdecl.ui:477 #, no-c-format msgid "Match on a name listed below" msgstr "Asociere cu un nume listat mai jos" #: views/kpayeesviewdecl.ui:495 #, no-c-format msgid "List of matching names" msgstr "Lista asocierilor" #: views/kpayeesviewdecl.ui:498 #, no-c-format msgid "" "This list contains the names that will match this payee if a transaction is " "imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular " "expressions here." msgstr "" "Această listă conţine nume care vor asocia acest beneficiar/plătitor dacă o " "tranzacţie este importată dintr-o sursă externă. Nu uitaţi că puteţi " "specifica aici şi expresii regulate." #: views/kpayeesviewdecl.ui:506 #, no-c-format msgid "Ignore Case" msgstr "Ignoră diferenţa dintre majuscule şi minuscule" #: views/kpayeesviewdecl.ui:533 #, no-c-format msgid "Default Account" msgstr "Cont implicit" #: views/kpayeesviewdecl.ui:544 #, no-c-format msgid "" "Use the default account for\n" "new transactions with this payee" msgstr "" "Folosiţi contul implicit pentru\n" " tranzacții noi cu acest beneficiar/plătitor" #: views/kpayeesviewdecl.ui:561 #, no-c-format msgid "Default category:" msgstr "Categorie implicită" #: views/kpayeesviewdecl.ui:574 #, no-c-format msgid "Suggest a category" msgstr "Sugerează o categorie" #: views/kscheduledviewdecl.ui:35 #, no-c-format msgid "New Scheduled transaction..." msgstr "Tranzacţie programată nouă" #: views/kscheduledviewdecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrează conturi" #: views/kscheduledviewdecl.ui:88 #, no-c-format msgid "List View" msgstr "Vizualizare listă" #: views/kscheduledviewdecl.ui:121 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Vizualizare calendar" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25 #, no-c-format msgid "Account Types" msgstr "Tipuri de cont" #: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96 #, no-c-format msgid "Detailed description" msgstr "Descriere detaliată" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323 #, no-c-format msgid "Period" msgstr "Perioadă" #: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350 #, no-c-format msgid "Individual" msgstr "Individual" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of " "your KMyMoney data based on GPG.
\n" "Acces to the settings is disabled if GPG could not be detected on " "your system. In this case, please make sure that GPG is working " "properly for the current user.
\n" "The Recovery encryption group is only accessible, if the necessary " "key for kmymoney-recover@users.sourceforge.net with id 0x8AFDDC8E is " "found." msgstr "" "Această pagină vă permite să configuraţi parametrii stocării datelor " "dumneavoastră KMyMoney într-un fişier criptat bazat pe sistemul " "GPG.
\n" "Accesul la aceste setări este dezactivat dacă sistemul GPG nu a putut " "fi detectat pe sistemul dumneavoastră. În acest caz vă rog să vă asiguraţi " "că sistemul GPG funcţionează corect pentru utilizatorul curent.
\n" "Grupul de criptare de recuperare este accesibil doar în cazul în care " "cheia necesară, emisă pentru kmymoney-recover@users.sourceforge.net " "cu identificatorul 0x8AFDDC8E a fost găsită." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either " "be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't " "forget the leading 0x." msgstr "" "Introduceţi identificatorul cheii pe care o doriţi să o folosiţi pentru " "criptare. Acesta poate fi fie o adresă de poştă electronică fie " "identificatorul hexazecimal al cheii. În cazul identificatorului hexazecimal " "nu uitaţi prefixul 0x." #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104 #, no-c-format msgid "Recovery encryption" msgstr "Criptare de recuperare" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key" msgstr "Criptează de asemenea cu cheia de recuperare KMyMoney" #: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only " "the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key " "required to read back such encrypted data.
\n" "\n" "This mechanism is provided for the case that you have lost your key and " "cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney " "developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. " "Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about " "the contents of your data before we will send it out." msgstr "" "Puteţi alege să criptaţi datele de asemenea cu cheia de recuperare KMyMoney. " "Doar dezvoltatorii cheie a aplicaţiei KMyMoney sunt în posesia cheii private " "respective necesară pentru a reciti datele criptate.
\n" "\n" "Acest mecanism este pus la dispozitia utilizatorului pentru cazul în care " "acesta îsi pierde cheia şi nu îşi mai poate accesa datele. Cu aceasta " "opţiune activată, dezvoltatorii KMyMoney pot decripta datele şi le pot pune " "la dispoziţia utilizatorului. Utilizatorul trebuie să fie pregătit să " "răspundă la unele înrebări detaliate despre conţinutul datelor înainte să " "poată intra în posesia acestora." #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16 #, no-c-format msgid "Report Tab" msgstr "Fila raporturilor" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22 #, no-c-format msgid "
On this tab, you set the basic properties of this report.
" msgstr "" "În aceasta filă puteţi alege parametrii de bază a acestui raport.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41 #, no-c-format msgid "Report Name" msgstr "Numele raportului" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49 #, no-c-format msgid "Choose a name for this report.
" msgstr "Alegeţi un nume pentru acest raport.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75 #, no-c-format msgid "Enter a comment to help you remember the details of this report.
" msgstr "" "Introduceţi un comentariu pentru a va ajuta să vă reamintiţi detaliile " "acestui raport.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85 #, no-c-format msgid "Convert values to base currency" msgstr "Coverteşte valorile la moneda de bază" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Convert 'em!!\n" "Select this option to convert all values in the report to your base " "currency.
Leave it unchecked if you'd like to see values in their " "original currency.
If currencies are not converted, then subtotals " "will not be shown.
" msgstr "" "Alegeţi această opţiune pentru a converti toate valorile din raport la " "moneda de bază.
Lăsaţi opţiunea debifată dacă doriţi să vedeţi " "valorile în valuta originală.
Dacă valorile nu sunt convertite atunci " "nu se vor afişa subtotaluri.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96 #, no-c-format msgid "Mark as a favorite report" msgstr "Marchează ca raport favorit" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to notate this report as one of your favorites." "p>
All your favorite reports are grouped in one place on the report list " "for easy access.
" msgstr "" "Alegeţi această opţiune pentru a declara acest raport un raport favorit." "p>
Toate rapoartele favorite ale dumneavoastră sunt grupate la un loc în " "lista de raporturi favorite pentru a facilita accesul la ele.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24 #, no-c-format msgid "Rows/Columns Tab" msgstr "Fila rândurilor/coloanelor" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30 #, no-c-format msgid "" "On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be " "selected and organized.
" msgstr "" "În această filă puteţi configura modul în care doriţi selectate şi " "organizate rândurile şi coloanele.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176 #, no-c-format msgid "" "Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.
" msgstr "" "Alegeţi ce fel de conturi să fie afişate ca rânduri ale acestui raport." "p>" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141 #, no-c-format msgid "Bi-Monthly" msgstr "Bilunar" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158 #, no-c-format msgid "
Choose how large of a time period each column should encompass
" msgstr "" "Alegeţi perioada de timp care ar trebui să fie cuprinsă într-o coloană
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164 #, no-c-format msgid "Income & Expenses" msgstr "Venituri şi cheltuieli" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169 #, no-c-format msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Active şi pasive" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Rânduri" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195 #, no-c-format msgid "Show totals column" msgstr "Afişează coloana totalurilor" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203 #, no-c-format msgid "Average days" msgstr "Număr mediu de zile" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243 #, no-c-format msgid "Include scheduled transactions" msgstr "Include tranzacţiile programate" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251 #, no-c-format msgid "Include transfers" msgstr "Include transferuri" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259 #, no-c-format msgid "Include unused accounts/categories" msgstr "Include conturile şi categoriile nefolosite" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61 #, no-c-format msgid "Organize by:" msgstr "Organizează după:" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72 #, no-c-format msgid "Top Categories" msgstr "Categorii rădăcină" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87 #, no-c-format msgid "Top Accounts" msgstr "Conturi rădăcină" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115 #, no-c-format msgid "Choose how to group the transactions in this report
" msgstr "Alegeţi cum să grupez tranzacţiile în acest raport
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161 #, no-c-format msgid "Show Columns" msgstr "Afişează coloane" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164 #, no-c-format msgid "" "Choose which columns should be shown in the report.
The date and " "transaction amount are always shown.
" msgstr "" "Alege care coloane ar trebui să fie afişate în raport.
Data şi suma " "tranzacţiei sunt întotdeauna afişate.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Memo column
" msgstr "Alege această opţiune pentru a afişa coloana Memo
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Shares column for investments
" msgstr "" "Alegeţi această opţiune pentru a afişa coloana Acţiuni pentru investiţii" "p>" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209 #, no-c-format msgid "
Select this option to show the Price column for investments
" msgstr "Alege această opţiune pentru a afişa coloana Preţ
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Reconciled column
" msgstr "Alege această opţiune pentru a afişa coloana Reconciliate
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Account column
" msgstr "Alege această opţiune pentru a afişa coloana Cont
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Number column
" msgstr "Alege această opţiune pentru a afişa coloana Număr
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Payee column
" msgstr "" "Alege această opţiune pentru a afişa coloana Beneficiar/Plătitor
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Category column
" msgstr "Alege această opţiune pentru a afişa coloana Categorie
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Action column
" msgstr "Alege această opţiune pentru a afişa coloana Acţiune
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304 #, no-c-format msgid "Select this option to show the Running balance column
" msgstr "Alegeţi această opţiune pentru a afişa coloana Soldul curent
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341 #, no-c-format msgid "Include only Loan accounts" msgstr "Include doar conturi de împrumut" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349 #, no-c-format msgid "Include only Investment accounts" msgstr "Include doar conturi de investiţii" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352 #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374 #, no-c-format msgid "" "Check this box to include only those categories which have been marked to " "\"Include on Tax Reports\"
" msgstr "" "Bifaţi aceasta căsută pentru a include doar categoriile care au fost " "marcate ca \"Include în raporturile de impozite\"
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360 #, no-c-format msgid "Hide Split Transaction Details" msgstr "Ascunde detaliile tranzacţiei împărţite" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Do not display the individual transactions that make up a split transaction" msgstr "" "Nu afişa tranzacţiile individuale care foarmează o tranzacţie împărţită" #: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371 #, no-c-format msgid "Include only Tax categories" msgstr "Include doar categoriile de impozite" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16 #, no-c-format msgid "Chart Tab" msgstr "Fila de grafice" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22 #, no-c-format msgid "On this tab, you configure the chart drawn forthis report.
" msgstr "" "Pe această filă puteţi configura graficul desenat pentru acest raport." "p>" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Tipul graficului" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52 #, no-c-format msgid "
Select what form you would like the chart to be drawn as.
" msgstr "Alegeţi forma in care aţi dori să fie reprezentat graficul.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58 #, no-c-format msgid "Line" msgstr "Linie" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63 #, no-c-format msgid "Bar" msgstr "Bară" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68 #, no-c-format msgid "Stacked Bar" msgstr "Bare suprapuse" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73 #, no-c-format msgid "Pie" msgstr "Diagramă circulară" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78 #, no-c-format msgid "Ring" msgstr "Inel" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109 #, no-c-format msgid "Show grid lines" msgstr "Afişează linii de marcaj" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the " "chart.
" msgstr "" "Alegeţi această opţiune pentru a afişa linii orizontale şi verticale de " "marcaj pe grafic.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120 #, no-c-format msgid "Draw values on chart" msgstr "Reprezintă valorile pe grafic" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Select this option to draw the numeric values for data points next to " "their plot location.
" msgstr "" "Alegeţi această opţiune pentru a reprezenta valorile numerice ale " "punctelor de pe grafic
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131 #, no-c-format msgid "Show as chart by default" msgstr "Afişează implicit ca grafic " #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Select this option to cause the report to be shown as a chart when you " "first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.
" msgstr "" "Alegeţi această opţiune în cazul în care doriţi afişarea raportului ca " "grafic la prima deschidere a raportului. Altfel se va deschide ca un raport " "text.
" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158 #, no-c-format msgid "Line width" msgstr "Grosimea liniei" #: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161 #, no-c-format msgid "Select what width should be used to draw the line on the chart
" msgstr "" "Alegeţi grosimea liniei cu ajutorul căruia se desenează graficul.
" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16 #, no-c-format msgid "ReportControl" msgstr "Controlul raportului" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59 #, no-c-format msgid "Configure this report" msgstr "Personalizează acest raport" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76 #, no-c-format msgid "Create a new report based on this one" msgstr "Creează un raport nou pe baza acestuia" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:90 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93 #, no-c-format msgid "Copy this report to the clipboard" msgstr "Copiază acest raport în memorie" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110 #, no-c-format msgid "Export this report as an HTML or CSV file" msgstr "Exportă acest raport ca fişier HTML sau CSV" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127 #, no-c-format msgid "Permanently delete this report" msgstr "Şterge pentru totdeauna acest raport" #: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144 #, no-c-format msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "n of n" msgstr "n din n" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Account:" msgstr "Cont:" #: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303 #, no-c-format msgid "Enter..." msgstr "Introdu..." #: widgets/transactionsortoption.ui:17 #, no-c-format msgid "TransactionSortOptionDecl" msgstr "TransactionSortOptionDecl" #: widgets/transactionsortoption.ui:129 #, no-c-format msgid "Sort order" msgstr "Ordinea de sortare" #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "This page summarizes the data you have entered. Press Finish to " "create the account, schedules, etc. or use Back to modify your " "entries." msgstr "" "Această pagină conţine un sumar cu datele pe care le-aţi introdus. Apăsaţi " "Termină pentru a crea contul, transferurile programate, etc. sau " "folosiţi Înapoi pentru a modifica datele introduse." #: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33 #, no-c-format msgid "Item" msgstr "Item" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n" "Select the type for the new account. Use the What's this? feature to " "see more details about the various account types.\n" "Enter the date the account was opened and its currency." msgstr "" "Introduceţi numele contului aşa cum va fi identificat acesta în cadrul " "aplicaţiei KMyMoney.\n" "Alegeţi tipul contului creat. Folosiţi unealta Ce este asta? pentru a " "afla mai multe detalii despre diferitele tipuri de cont.\n" "Introduceţi data şi moneda în care a fost deschis contul." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53 #, no-c-format msgid "Select the currency in which this account is denominated." msgstr "Selectaţi valuta acestui cont." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89 #, no-c-format msgid "" "The opening balance is the balance of the account when you start using it " "with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts " "this may well differ. Please consult the account statements to figure out " "this value. The opening balance is to be provided in the currency of the " "account as selected with the currency button." msgstr "" "Soldul de deschidere este soldul contului în momentul în care începeţi " "gestionarea acestuia cu ajutorul KMyMoney. Pentru conturi noi de obicei " "această valoare este 0 dar pentru conturi existente ea poate fi diferită. " "Consultaţi extrasele de cont pentru a afla această valoare. Soldul de " "deschidere se va da în valuta contului care a fost aleasă cu butonul pentru " "valute." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108 #, no-c-format msgid "" "The opening date would be the date of the last statement. In case you want " "to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance " "and statement date of a prior statement and add all following transactions " "into KMyMoney.\n" "Checking\n" "Use the checking account type to manage activities on your checking account " "e.g. payments, checks and cash card purchases.
\n" "\n" "Savings\n" "Use the savings account type to manage activities on your savings account." "p>\n" "\n" "
Credit Card\n" "Use the credit card account type to manage activities on your credit card." "p>\n" "\n" "
Cash\n" "\n" "Use the cash account type to manage activities in your wallet.
\n" "\n" "Loan\n" "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car " "loan, money you lend, private loans etc.).
\n" "\n" "Investment\n" "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other " "investments.
\n" "\n" "Asset\n" "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art " "collection).
\n" "\n" "Liability\n" "Use the liability account type to manage any type of liability except " "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from " "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan " "account.
" msgstr "" "Cont curent\n" "Folosiţi acest tip de cont pentru a gestiona operaţiile din contul " "dumneavoastră curent cum ar fi: plăţi, operaţii de plată cu cardul.
\n" "\n" "Economii\n" "Folosiţi acest tip de cont pentru a gestiona operaţiile din contul " "dumneavoastră de economii.
\n" "\n" "Card de credit\n" "Folosiţi acest tip de cont pentru a gestiona operaţiile din contul " "dumneavoastră de credit
\n" "\n" "Numerar\n" "\n" "Folosiţi contul de tip numerar pentru a gestiona operaţiile din portofelul " "dumneavoastră
\n" "\n" "Împrumut\n" "Folosiţi acest tip de cont pentru a gestiona amortizarea împrumuturilor (de " "exemplu credite ipotecare, împrumuturi auto, împrumuturi acordate de către " "dumneavoastră etc.).
\n" "\n" "Investiţii\n" "Folosiţi contul de tip investiţii pentru a vă gestiona investiţiile în " "acţiuni, obligaţiuni, fonduri de investiţii şi alte tipuri de investiţii." "p>\n" "\n" "
Active\n" "Folosiţi acest tip de cont pentru a vă gestiona activele (de exemplu casa, " "maşina sau o colecţie de artă a dumneavoastră).
\n" "\n" "Pasive\n" "Folosiţi contul de pasive pentru a gestiona toate pasivele cu excepţia celor " "cu împrumuturi amortizate . Puteţi folosi acest tip de cont pentru taxe " "datorate sau bani împrumutaţi de la prieteni. Pentru împrumuturi amortizate " "ca de exemplu creditele ipotecare creaţi un cont de tip împrumut.
" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200 #, no-c-format msgid "Preferred account" msgstr "Cont preferat" #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account" msgstr "" "Bifaţi acestă căsuţă dacă doriţi ca acest cont să fie un cont preferat." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Preferred Account checkbox will allow preferred access " "in some dialogs and views of KMyMoney." msgstr "" "Bifând căsută Cont preferat va permite accesul mai uşor la acest cont " "din câteva ecrane ale aplicaţiei KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239 #, no-c-format msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney." msgstr "" "Introduceţi numele contului aşa cum va fi identificat acesta în cadrul " "aplicaţiei KMyMoney." #: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247 #, no-c-format msgid "Online quote" msgstr "Cotaţie online" #: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Does this investment account have a brokerage account?\n"
"\n"
"Check the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.
\n"
"\n"
"Uncheck it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Acest cont de investiţii are ataşat un cont de brokeraj?
\n"
"\n"
"Bifaţi dacă acest cont de investiţii are asociat un cont pentru bani "
"care nu sunt investiţi .
\n"
"\n"
"Debifaţi dacă nu folosiţi acest cont pentru activităţi de brokeraj. "
"De asemenea debifaţi dacă acest cont nu este întreţinut de o bancă sau de "
"către un broker."
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Creează un cont de brokeraj"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "Numărul contului"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the What's this? "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Vă rog să alegeţi opţiunile necesare. Folosiţi unealta Ce este asta? "
"pentru a afla mai multe detalii despre opţiuni."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Care este tipul împrumutului dat?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Cine este beneficiarul/plătitorul împrumutului?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Introduceţi numele persoanei sau băncii căruia îi datoraţi bani sau care vă "
"datorează bani.\n"
"\n"
"Dacă numele dat nu există în baza de date KMyMoney veţi fi întrebat dacă "
"vreţi sa-l creaţi."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Aţi efectuat/încasat deja plăţi?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No"
msgstr "Nr."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "Ani"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Au fost efectuate plăţi introduse în KMyMoney pentru acest împrumut?\n"
"\n"
"Observaţie: Plăţile efectuate pentru obţinerea acestui împrumut (de exemplu "
"comisioane pentru schimb valutar) nu sunt considerate plăţi în acest context."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Ce plăţi doriţi să înregistraţi?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "Toate plăţile"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Plăţile începând cu anul acesta"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"
\n"
"\n"
"All payments
\n"
"Enter the due date of the very first payment
\n"
"\n"
"Start with this year's payments
\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Depinzând de răspunsul la întrebarea Care dintre plăţi doriţi să le "
"înregistraţi? acest câmp are următoarele semnificaţii:
\n"
"\n"
"Toate plăţile
\n"
"Data de scadenţă a primei plăţi
\n"
"\n"
"Plăţile începând cu anul acesta
\n"
"Data de scadenţă a primei plăţi din anul acesta"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipul ratei dobânzii"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fixă"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabilă"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr ""
"Intervalul de timp dintre momentele în care se recalculează rata dobânzii"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Următoare recalculare a ratei dobânzii va avea loc"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Această pagină vă permite să alegeţi contul părinte."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"New Institution button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Dacă acest cont este gestionat de către o instituţie vă rog să o alegeţi din "
"listă. Dacă instituţia nu există încă, vă rog să folosiţi butonul "
"Instituţie nouă pentru a o crea, altfel lăsaţi acest câmp gol.\n"
"Introduceţi numărul folosit de către instituţie pentru a indentifica contul."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Alegeţi instituţia care gestionează contul sau lăsaţi necompletat"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Instituţie nouă"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Conturile gestionate de către o instituţie sunt de obicei identificabile cu "
"ajutorul unui număr unic care se mai numeşte şi numărul (codul) contului. "
"Întroduceţi acest număr aici.\n"
"\n"
"KMyMoney foloseşte acest număr în acest moment doar în câteva dintre "
"funcţiile de online banking."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
"Introduceţi un număr de cont IBAN (număr de cont bancar internaţional) în "
"acest câmp"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Puteţi să introduceţi numărul de cont IBAN (International Bank Account "
"Number) în acest câmp dacă îl cunoaşteţi. De obicei, cei de la instituţia "
"care gestionează acest cont vă pot spune acest număr sau îl aveţi imprimat "
"pe extrasele contului. \n"
"Vedeţi de asemenea http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number pentru mai multe informaţii.\n"
"\n"
"KMyMoney păstrează acest câmp în scopuri de documentaţie şi nu îl foloseşte "
"în alte moduri."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the Calculate button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"Calculate so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Acum introduceţi detaliile împrumutului dumneavoastră. Puteţi lăsa unul "
"dintre câmpuri necompletat iar KMyMoney va calcula valoarea respectivă în "
"momentul în care veţi folosi butonul Calculează. Înainte de a "
"continua cu pagina următoare va fi necesar, de asemenea, să folosiţi butonul "
"Calculează ca KMyMoney să poată verifica corectitudinea logică a "
"valorilor pe care le-aţi introdus."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Se calculează rata dobânzii"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "momentul în care se încasează plata"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "data de scadenţă a plăţii"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Introduceţi în acest câmp suma împrumutată. Dacă doriţi calcularea acestui "
"câmp cu ajutorul celorlalţi parametrii va rugăm sa-l lăsaţi necompletat. "
"Dacă câmpul este marcat ca obligatoriu (fundal colorat) aţi informat "
"KMyMoney despre faptul că există deja plăti efectuate pentru acest împrumut. "
"În acest caz, vă rog introduceţi soldul final al ultimului extras al "
"împrumutului."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi rata dobânzii sau lăsaţi câmpul necompletat petru a-l "
"calcula."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi termenul acestui împrumut sau 0 pentru a-l calcula. "
"Termenul împrumutului este timpul necesar pentru plata completă a "
"împrumutului. Acest timp poate să difere de cel din contractul de "
"împrumutare."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Suma de plată (parte din împrumut şi dobânda)"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi suma pe care o plătiţi pentru restituirea împrumutului "
"împreună cu dobânda sau lăsaţi valoarea necompletată pentru a fi calculată."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Suma de plată la termen a împrumutului"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi suma finală de plată a amortizării sau lăsaţi câmpul "
"necompletat pentru a fi calculat."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calculează"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Utilizaţi acest buton pentru a calcula/verifica detaliile împrumutului "
"dumneavoastră."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Folosirea acestui buton determină calcularea unui parametru lăsat "
"necompletat a împrumutului dumneavoastră sau verifică faptul că valorile "
"introduse sunt coerente. Dacă ceva nu este corect veţi primi informaţii "
"clarificatoare."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the Additional "
"fees button to enter them."
msgstr ""
"Acum introduceţi informaţia necesară pentru plăţile periodice legate de "
"împrumut. Dacă plăţile dumneavoastră periodice conţin comisioane adiţionale, "
"folosiţi butonul Comisioane adiţionale pentru a le introduce."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Împrumutul + dobânda"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= plăţi periodice"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanţează un împrumut existent"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Bifaţi această opţiune dacă refinanţaţi un împrumut care există deja în "
"KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "Cont de împrumut"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.
\n" "If you selected to record all payments this date has already been supplied. " "If you selected to record only this years payments, then the First " "payment due date is the date of the first payment made in this year." msgstr "" "KMyMoney va crea un transfer programat pentru această plată şi vă va aduce " "la cunoştinţă fiecare dată la care va trebui efectuată plata. Vă rog să " "selectaţi contul din/în care se vor efectua plăţile şi categoria din care va " "face parte dobânda.
\n"
"Dacă aţi ales să înregistraţi toate plăţile această dată a fost deja dată. "
"Dacă aţi ales să înregistraţi doar plăţile începând cu acest an atunci "
"Data primei plăţi va deveni data primei plăţi din acest an."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Categoria din care va face parte partea de dobândă a plăţilor pentru "
"împrumut. Dacă împrumutaţi bani de obicei trebuie să plătiţi dobândă, deci "
"ar trebui să facă parte dintr-o categorie de cheltuieli. Dacă aţi dat bani "
"împrumut veţi primi dobândă. În acest caz alegeţi o categorie de venituri."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Alegeţi contul din care veţi realiza plăţile periodice sau în care veţi "
"depozita plăţile periodice încasate în cazul în care aţi dat un împrumut. În "
"cele mai multe cazuri acesta este un cont curent."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"În cazul conturilor cardurilor de credit puteţi crea un transfer programat "
"lunar care vă va reaminti în mod automat necesitatea efectuării plăţii. Vă "
"rog să introduceţi detaliile acesteî plăţi."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Da, aminteşte-mi când plata e scadentă"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Numele programării"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Plata lunară estimată"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data scadentă a următoarei plăţi"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Plata trebuie efectuată\n"
"din contul"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un utilizator normal a aplicaţiei KMyMoney are un cont curent la o anumită "
"instituţie şi îl foloseşte pentru a încasa plăţi sau pentru a plăti facturi. "
"Dacă însă nu e cazul vă rog să debifaţi căsuţa de mai jos şi continuaţi cu "
"pagina următoare."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr ""
"Am un cont curent şi vreau să-l gestionez cu ajutorul aplicaţiei KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "Numele instituţiei la care a fost creat contul curent."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Fiecare instituţie are un număr de identificare. Daţi acest număr aici. Dacă "
"nu sunteţi siguri lăsaţi-l necompletat deoarece îl puteţi schimba ulterior."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Numele instituţiei"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Routing number"
msgstr "Număr de identificare"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"În general instituţia care a creat contul i-a asociat şi un număr de "
"identificare. Da-ţi acest număr aici. Dacă nu sunteţi siguri lăsaţi câmpul "
"necompletat deoarece îl puteţi modifica ulterior."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Introduceţi un nume sugestiv, care va fi folosit de KMyMoney pentru a "
"identifica contul dumneavoastră curent."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Întroduceţi data din care intenţionaţi să gestionaţi tranzacţiile din acel "
"cont. Această dată este de obicei data ultimului extras de cont. Dacă nu "
"sunteţi siguri lăsaţi câmpul neschimbat."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numărul de cont"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
#, no-c-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Numele contului"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Introduceţi soldul de deschidere al contului. Acesta este, de obicei, soldul "
"de pe ultimul extras de cont. Dacă nu sunteţi siguri lăsaţi câmpul "
"neschimbat."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Câmpurile de mai jos vă permit introducerea unor informaţii despre contul "
"dumneavoastră curent. Odată cu terminarea acestui formular contul curent va "
"fi creat în KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney permite folosirea mai multor monede. Rapoartele dumneavoastră vor "
"fi tipărite în moneda implicită pe care o puteţi alege aici. Moneda aleasă "
"va fi, de asemenea, moneda implicită pentru conturile noi create."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.
\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi câteva informaţii despre dumneavoastră.
\n"
"\n"
"Aceste informaţii vor fi văzute şi folosite doar de către dumneavoastră. "
"Informaţie este folosită pentru a personaliza KMyMoney, pentru a vă codifica "
"fişierul, etc."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Zip code"
msgstr "Cod poştal"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bine aţi venit în KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.
\n" "\n" "On the next few pages you will be guided through the steps necessary to " "setup the program. This will happen only once." msgstr "" "Aţi pornit KMyMoney pentru prima oară pe acest calculator. Înainte ca " "această aplicaţie să vă poată ajuta să vă gestionaţi finanţele " "dumneavoastră, are nevoie să colecteze anumite date de la dumneavoastră.
\n" "\n" "În următoarele câteva pagini veţi fi îndrumat prin paşii necesari pentru a " "iniţializa aplicaţia. Această operaţie va trebui efectuată doar odată." #: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "
KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption " "is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of " "your account numbers and other important financial information will be very " "secure.
" msgstr "" "KMyMoney poate să codifice fişierul dumneavoastră de date folosind " "criptarea GPG. Codificarea GPG este una dintre cele mai sigure metode care " "există pentru a vă proteja datele. Toate informaţiile dumneavoastră legate " "de conturi cât şi celelalte informaţii financiare vor fi în siguranţă.
" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney " "at this time, you can do so here. If not just click Next." msgstr "" "Dacă doriţi să revedeţi sau să schimbaţi opţiunile KMyMoney ale " "dumneavoastră o puteţi face în acest moment. Dacă nu folosiţi butonul " "Următor." #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60 #, no-c-format msgid "Configure preferences now" msgstr "Configurează preferinţele acum" #: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90 #, no-c-format msgid "" "You can change the configuration options at any time using the configuration " "dialog. Just select the Configure KMyMoney... option in the " "Settings menu." msgstr "" "Puteţi să schimbaţi opţiunile de configurare oricând cu ajutorul dialogului " "de configurare. Alegeţi acţiunea Personalizează KMyMoney... din " "meniul de Setări." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard " "filename within your TDE user environment will be the default. This is just " "provided for convenience and you can choose any other location here." msgstr "" "KMyMoney va stoca datele dumneavoastră financiare într-un fişier de pe " "discul calculatorului. Un nume de fişier standard a utilizatorului din " "mediul dumneavoastră TDE va fi folosit implicit. Aceasta opţiune este " "furnizată doar pentru comoditate şi puteţi selecta orice altă locaţie aici." #: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Either the currently selected file exists or the selected directory does not " "exist. Please make sure, that\n" "\n" "KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be " "used as your base currency. The base currency is used as default for new " "accounts and reports. Please select the base currency from the following " "list." msgstr "" "
KMyMoney poate lucra cu mai multe monede, cu toate acestea una dintre ele " "va fi aleasă ca moneda de bază. Moneda de bază este folosită ca moneda " "implicită pentru conturi şi rapoarte noi. Vă rog să selectaţi moneda de bază " "din lista următoare." #: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41 #, no-c-format msgid "ISO Code" msgstr "Cod ISO" #: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27 #, no-c-format msgid "" "
Use the fields below to enter some information about yourself.
\n" "\n" "All information is optional and only used to personalize your KMyMoney " "file.
" msgstr "" "Folosiţi câmpurile de mai jos pentru a introduce informaţii despre " "dumneavoastră.
\n" "\n" "Toate informaţiile sunt opţionale şi sunt folosite doar pentru a vă " "personaliza fişierul KMyMoney.
" #: tips:3 msgid "" "...that you can change the sort order of ledger entries by\n" "right-clicking the header of the ledger view?\n" msgstr "" "
...puteţi schimba ordinea de sortare a intrărilor din registru, dacă\n" "faceţi clic dreapta în antetul vizualizării registrului?\n" #: tips:10 msgid "" "
...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n" "by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of " "the\n" "'Goto' functions?\n" msgstr "" "
...puteţi cu uşurinţă să vă mutaţi în cealaltă parte a unei tranzacţii de " "transfer\n" ", dacă deschideţi meniul contextual cu butonul drept al mausului şi " "selectaţi\n" " funcţia 'Du-te la...'?\n" #: tips:18 msgid "" "
...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n" "transaction in the register?\n" msgstr "" "
...puteţi începe să editaţi o tranzacţie făcând dublu clic pe \n" " tranzacţie în registru?\n" #: tips:25 msgid "" "
...that you can show more details of the selected transaction in the\n" "register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n" msgstr "" "
...puteţi vedea mai multe detalii ale tranzacţiei selectate în registru\n" " selectând facilitatea 'lupă pentru registru' în caseta de dialog pentru " "setări?\n" #: tips:32 msgid "" "
...that transactions with no category assigned or split\n" "transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n" "on a yellow triangle in the register?\n" msgstr "" "
...tranzacţiile cărora nu li s-au atribuit categorii sau tranzacţiile\n" "necompuse cu valori neatribuite sunt marcate în registru cu un semn \n" "de exclamare pe un triunghi galben?\n" #: tips:39 msgid "" "
...that you can show all details of the transactions in the register\n" "by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction " "Detail'\n" "menu entry? You can turn this feature off the same way.\n" msgstr "" "
...puteţi vedea toate detaliile tranzacţiilor în registru tastând\n" "<Ctrl-T> sau selectând din meniu 'Setări/Afişează detaliile " "tranzacţiei'?\n" "Puteţi anula această facilitate în aceeaşi manieră.\n" #: tips:46 msgid "" "
...that you can switch between a listing of all accounts or\n" "an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n" "in the accounts view?\n" msgstr "" "
...puteţi schimba între fila cu o listă a tuturor conturilor şi\n" "cea cu o vizualizare cu iconiţe a tuturor conturilor de active şi pasive\n" " din fereastra de vizualizare a conturilor?\n" #: tips:54 msgid "
...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n" msgstr "" "
...echipa de dezvoltare a programului KMyMoney vă urează o zi minunată?\n" #: tips:60 msgid "" "
...you can use your own external filter program to convert any\n" "import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n" "more details.\n" msgstr "" "
...puteţi folosi programul dumneavoastră extern de filtrare\n" " pentru a converti din zbor orice format de import în QIF? Pentru mai multe\n" "detalii, a se vedea editorul de profiluri QIF.\n" #: tips:68 msgid "" "
...that you can create a scheduled transaction from an existing\n" "one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n" msgstr "" "
...puteţi crea o tranzacţie programată din una existentă,\n" "selectând meniul contextual al tranzacţiei în registru\n" "sau meniul \"Mai mult...\" în formularul tranzacţiei?\n" #: tips:76 msgid "" "
...that you can switch to the payee of a transaction\n" "by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n" "or in the transaction menu?\n" msgstr "" "
...puteţi ajunge la beneficiarul/plătitorul tranzacţiei\n" "selectând meniul contextual al tranzacţiei în registru\n" "sau în formularul tranzacţiei?\n" #: tips:84 msgid "" "
...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n" "via Configure/Register/...?\n" msgstr "" "
...puteţi modifica culorile şi fonturile folosite în registre\n" "via Configurare/Registru/...?\n" #: tips:91 msgid "" "
...that you can hide transactions prior to a specific date?\n" "The date can be modified via Configure/Register/Filter.\n" msgstr "" "
...puteţi ascunde tranzacţiile până la o dată anterioară specificată?\n" "Data poate fi modificată via Configurare/Registru/Filtru.\n" #: tips:98 msgid "" "
...that you can customize the \"Home-Page\"\n" "via Configure/Home?\n" msgstr "" "
...puteţi personaliza \"Prima pagină\"\n" "via Configurare/Acasă?\n" #: tips:105 msgid "" "
...that you can enter new transactions even while reconciling\n" "an account? You can also make the transaction form visible.\n" msgstr "" "
...puteţi introduce tranzacţii noi chiar în timpul reconcilierii\n" "unui cont? Puteţi, de asemenea, face vizibil formularul tranzacţiei.\n" #: tips:112 msgid "" "
...that you can actively support the KMyMoney development team in\n" "cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n" "anonymized way for this support.
\n" "Just open your data file and immediately\n" "select File/Save as.... In the Save As... dialog\n" "select the filter Anonymous Files and make sure your file gets\n" "the extensions .anon.xml.
\n" "To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n" "this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n" msgstr "" "
...puteţi în mod activ ajuta echipa de dezvoltare a KMyMoney\n" "cu datele dumneavoastră? Puteţi salva datele într-o manieră anonimă\n" "pentru acest ajutor.
\n" "Doar deschideţi fişierul dumneavoastră de date şi selectaţi\n" "Fişier/Salvează ca.... În dialogul Salvează ca..., \n" "selectaţi filtrul Fişiere anonime şi fiţi sigur că fişierul\n" "dumneavoastră primeşte extensia .anon.xml.\n" "Pentru a verifica modul în care arată datele pe care tocmai sunteţi \n" "pe cale să le trimiteţi, puteţi deschide acest fişier în KMyMoney şi \n" "să vedeţi cum vor vedea dezvoltatorii datele dumneavoastră.\n" #: tips:126 msgid "" "
... that you can import your bank statements even without a network \n" "connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu." "p>\n" "
Provided by Jose Jorge
\n" msgstr "" "...puteţi importa extrasele de cont goale chiar fără o conexiune \n" "la reţea? Selectaţi doar fişierul (OFX sau QIF) din meniul Fişier->Importă." "p>\n" "
Oferit de Jose Jorge
\n" #~ msgid "Verify Import" #~ msgstr "Verifică importul" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "PriceInfo" #~ msgstr "Informaţie de preţ" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniţializează" #~ msgid "No plugins loaded" #~ msgstr "Nu au fost încărcate funcţii suplimentare" #~ msgid "Create schedule..." #~ msgstr "Creează programare..." #~ msgid "New schedule..." #~ msgstr "Programare nouă..." #~ msgid "Edit schedule..." #~ msgstr "Modifică programarea..." #~ msgid "Delete schedule..." #~ msgstr "Şterge programarea..." #~ msgid "Duplicate schedule" #~ msgstr "Creează un duplicat al programării" #~ msgid "Enter schedule..." #~ msgstr "Introdu programarea..." #~ msgid "Skip schedule..." #~ msgstr "Omite programarea..." #~ msgid "Adjusting schedules..." #~ msgstr "Se ajustează programările... " #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Adaugă programare" #~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut introduce tranzacţia aparţinând plăţii programate '%1'." #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Încărcată" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "Online access" #~ msgstr "Acces online" #~ msgid "" #~ "_: Plugin interface description\n" #~ "File import" #~ msgstr "Importă fişier" #~ msgid "not loaded: %1" #~ msgstr "neîncărcată: %1" #~ msgid "Schedule options" #~ msgstr "Opţiuni programare" #~ msgid "New Schedule" #~ msgstr "Plată programată noua" #~ msgid "Edit Schedule" #~ msgstr "Modifică plata programată" #~ msgid "Search transactions containing the following text" #~ msgstr "Caută după tranzacţii care conţin următorul text" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Caută" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Caută" #~ msgid "Start the search" #~ msgstr "Începe căutarea" #~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions." #~ msgstr "Caută după tranzacţii potrivite în funcţie de criteriul de căutare." #~ msgid "Reset all settings" #~ msgstr "Reveniţi la setările iniţiale" #~ msgid "" #~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was " #~ "opened." #~ msgstr "" #~ "Folosiţi această funcţie pentru a readuce toate opţiunile la valoarea pe " #~ "care au avut-o în momentul pornirii acestui dialog." #~ msgid "Use this button to close the window" #~ msgstr "Foloseşte acest buton pentru a închide fereastra"