You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/po/it.po

15468 lines
442 KiB

# translation of it.po to Italiano
# Samuel Algisi <woodhouse@member.fsf.org>, 2005.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Sandro Bonazzola <sandrobonazzola@users.sourceforge.net>, 2008.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-22 17:30+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kmymoney/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Nironi,Samuel Algisi,Sandro Bonazzola"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,,sandrobonazzola@users.sourceforge.net"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr ""
"%1: Spiacente. L'importatore non può gestire la versione %2 dell'elemento %3"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conto%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Azione%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Pianifica%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "La versione dell'importatore non può gestire file multi-book."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Intestazione non valida per il file. Dovrebbe essere 'gnc-v2'"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Importazione non riuscita\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "Importazione completata"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Maschera la tua ricchezza"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Ogni valore monetario nel tuo file sarà moltiplicato per un numero casuale "
"tra 0.01 e 1.99\n"
"con un valore diverso per ogni transazione. In aggiunta, per camuffare i "
"valori reali, puoi inserire un numero tra %1 e %2 che sarà applicato a tutti "
"i valori.\n"
"Questi numeri non saranno salvati nel file."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Caricamento merci..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Caricamento prezzi..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "Storico importato"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Caricamento dei conti..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "L'importatore attuale non riconosce il tipo di conto GnuCash %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Caricamento transazioni..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Transazioni importate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Caricamento modelli..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario sconosciuto"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Caricamento pianificazioni..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Impossibile trovare modello transazione per pianificare %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1911
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Riorganizzare conti..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1973
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"La valuta principale sembra essere %1 (%2), vuoi impostarla come la tua "
"valuta base?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1994
msgid "More"
msgstr "Altro"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1996 kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2064
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1998
msgid "Save Report"
msgstr "Salva report"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2018
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione "
"'%1'.\n"
"Si desidera esaminarla o modificarla ora?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trovato:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " merci (capitali)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " prices\n"
msgstr " prezzi\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " accounts\n"
msgstr " conti\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " transactions\n"
msgstr " transazioni\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2045
msgid " schedules\n"
msgstr " pianificazioni\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2048
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Nessuna inconsistenza è stata rilevata"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2050
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " inconsistenze sono state rilevate e corrette\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2055
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " conti orfani sono stati creati\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2060
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " possibili errori di pianificazione sono stati registrati\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funzionalità per la piccola impresa (clienti, fatture, ecc.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Budget"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2067
msgid "Lots"
msgstr "Lotti"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2069
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Le seguenti caratteristiche trovate nel tuo file non sono al momento "
"supportate:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2072
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Premi Altro per ulteriori informazioni"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2140
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Orfano creato da conto gnucash sconosciuto"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2171
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Errore interno - intervallo char non valido in incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Inserisci il nome del conto d'investimento "
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2235
msgid "My Investments"
msgstr "Investimenti"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2270
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Seleziona un conto di investimento genitore o inserisci un nuovo nome. "
"Azione %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2293 converter/mymoneygncreader.cpp:2308
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 non è un conto di investimento. Vuoi renderlo tale?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2409
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Un conto Investimento deve essere figlio di un conto Attività\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Attività principale"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2411
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Un conto Entrata deve essere figlio di un conto Entrata\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Entrata principale"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2413
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Un conto Uscita deve essere figlio di un conto Uscita\n"
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Uscita principale"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2415
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Una o più transazioni contenenti un riferimento ad un conto sconosciuto\n"
"Un conto attività con il nome %1 è stato creato per contenere i dati"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"La pianificazione %1 ha intervallo di %2 che al momento non è disponibile"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Pianificazione %1 scartata alla richiesta dell'utente"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene un'azione sconosciuta (tasto = %2, tipo = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene azioni multiple, solo una è stata importata"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "La pianificazione %1 non contiene suddivisioni valide"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"La pianificazione %1 sembra contenere una formula. Le formule di GnuCash non "
"sono convertibili"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo sconosciuto; "
"controllare la correttezza dell'operazione"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo differito; "
"controllare la correttezza dell'operazione"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2425
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Conto o Categoria %1, data transazione %2; la suddivisione contiene valori "
"non validi; verificare"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Dividendi reinvestiti"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendi reinvestiti (lungo termine)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendi reinvestiti (breve termine)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Dividendi"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Interessi"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Guadagno di capitale (breve termine)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Guadagno di capitale (medio termine)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Guadagno di capitale (lungo termine)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr "Interessi"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Entrate varie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Uscite varie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Spese d'investimemto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo QIF %1 sconosciuto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Date format selection"
msgstr "Selezione del formato data"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Scegli il formato della data adatto al tuo file di input"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Importazione QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:586
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Errore nel caricamento del file '%1'!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:988
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:588
msgid "File access error"
msgstr "Errore nell'accesso al file"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Lettura QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Aggiungere transazioni"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Aggiungo la transazione al registro..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Impossibile aggiungere transazioni"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:968
#: kmymoney2.cpp:3963 kmymoney2.cpp:4020 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:524 views/kpayeesview.cpp:875
msgid "thrown in"
msgstr "introdotto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:574
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr "Altre pass"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:579
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Invest"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:592
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "Cat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:595
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr "Strumento finanziario"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:598
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr "Prezzi"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:604
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr "Classe"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:776 converter/mymoneyqifreader.cpp:2226
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Il conto %1 al momento ha un bilancio d'apertura di %2. Questo file QIF "
"riporta un bilancio d'apertura di %3. Vuoi sovrascrivere il bilancio "
"d'apertura corrente con quello del file QIF?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:777 converter/mymoneyqifreader.cpp:2227
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sovrascrivi saldo iniziale"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:902 converter/mymoneyqifreader.cpp:913
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:937
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Generato automaticamente dall'importatore QIF"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:930
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF importato, nessun nome fornito per il conto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney ha importato una seconda transazione di saldo di apertura "
"nell'account<b>%1</b> che differisce da quella trovata già nel file. Si "
"prega di correggere questo manualmente una volta che l'importazione è stata "
"completata."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema di bilancio iniziale"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:986
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Errore durante la creazione della transazione del saldo di apertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1052 converter/mymoneyqifreader.cpp:1299
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"La data \"%1\" letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
"impostazione del profilo data: \"%2\".\n"
"\n"
"La pressione del pulsante \"Continua\" assegnerà la data odierna alla "
"transazione. La pressione di \"Annulla\" annullerà l'importazione. Puoi "
"ricominciare l'importazione e selezionare un altro profilo QIF o crearne uno "
"nuovo."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1058 converter/mymoneyqifreader.cpp:1305
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato data non valido"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1421 converter/mymoneystatementreader.cpp:594
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:597
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importatore di estratti conto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1436 converter/mymoneystatementreader.cpp:649
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Il conto investimento non contiene lo strumento finanziario \"%1\". Le "
"transazioni che coinvolgono questo strumento finanziario saranno ignorate."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1438 converter/mymoneystatementreader.cpp:617
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:649
msgid "Security not found"
msgstr "Strumento finanziario non trovato"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2044
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investmento)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2045
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Autogenerato dall'importatore QIF dal tipo Entrata di account reciproca"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2108 converter/mymoneyqifreader.cpp:2251
msgid "account"
msgstr "conto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2109
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2116
msgid "category"
msgstr "categoria"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2117
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2118
msgid "Category selection"
msgstr "Selezione categoria"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2133
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Conto \"%1\" scomparso: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "Il %1 '%2' non esiste. Vuoi crearlo?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2163
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Seleziona %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2165
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
"Il %1 <b>%2</b> attualmente esiste. Vuoi importare le transazioni in questo "
"conto?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2170
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"Il %1 <b>%2</b> attualmente non esiste. Puoi crearne un nuovo %3 premendo il "
"pulsante <b>Crea</b> o selezionando un altro %4 manualmente dalla casella di "
"selezione."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2177
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Importa transazioni a %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2178
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Nessuna informazione %1 è stata trovata nel file QIF selezionato. "
"Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creare "
"un nuovo %2 premendo il pulsante <b>Crea</b>."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2252
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Devi selezionare o creare un conto."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2254
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Devi selezionare o creare una categoria."
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Eccezione inattesa '%1' lanciata in %2, riga %3 verificatasi in "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "_Tasse"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importa un estratto conto per il conto %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:296
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importazione di una dichiarazione senza transazioni"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Il bilancio dell'estratto conto non è contenuto nell'estratto conto."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Il saldo delle dichiarazioni su %1 è segnalato come %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Transactions"
msgstr " Transazioni"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 processato"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:396
msgid " %1 added"
msgstr " %1 aggiunto"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:397
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 verificata"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:398
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 duplicati"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:399
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiari"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:400
msgid " %1 created"
msgstr " %1 creato"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:488
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Errore durante la creazione del record di sicurezza: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:617
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Questa dichiarazione importata contiene transazioni di investimento senza "
"sicurezza. Queste transazioni saranno ignorate."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:668
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Questa dichiarazione importata contiene transazioni di investimento senza "
"importo di azioni. Queste transazioni saranno ignorate."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:668
msgid "No share amount provided"
msgstr "Nessuna quota di partecipazione fornita"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:812
msgid "(Fees) "
msgstr "(Pagamenti) "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:889
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Vuoi aggiungere \"%1\" come creditore/beneficiario?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:890
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Selezionando \"Sì\" verrà creato il creditore, selezionando \"No\" non verrà "
"creata la voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore "
"verranno rimosse dalla transazione. Selezionando \"Annulla\" l'importazione "
"verrà terminata.\n"
"\n"
"Se selezioni \"No\" qui e spunti la casella di selezione \"Non chiederlo più"
"\", le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si "
"riferiscono a \"%1\" saranno rimosse."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:901 kmymoney2.cpp:3776
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nuovo creditore/beneficiario"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Save Category"
msgstr "Salva categoria"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:927
msgid "No Category"
msgstr "Nessuna categoria"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:928
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:935
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Seleziona una categoria predefinita per il creditore '%1':"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:967
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Impossibile aggiungere il creditore/beneficiario"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata denominata <b>%1</b> che "
"corrisponde a una transazione importata. Vuoi che KMyMoney inserisca questo "
"programma ora in modo che la transazione possa essere abbinata? "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171
msgid "Schedule found"
msgstr "Pianificazione trovata"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1228
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problemi ad aggiungere o verificare la transazione importata con id '%1': %2 "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1277
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b>Hai scaricato un estratto conto per il seguente conto:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1278
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome conto: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo conto: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1280
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numero conto: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1288
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Vuoi aggiungere le transazioni importate a questo conto?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1290
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney non può determinare quale dei tuoi conti usare. Puoi creare un "
"nuovo conto premendo il pulsante <b>Crea</b> o selezionandone uno "
"manualmente dalla casella di selezione sottostante."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1296
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Nessuna informazione sul conto è stata trovata nel file dell'estratto conto."
"Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creando "
"un nuovo conto premendo il pulsante <b>Crea</b>."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1303
msgid "Import transactions"
msgstr "Importa transazioni"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1339
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Devi selezionare un conto, crearne uno nuovo, o premere il pulsante "
"<b>Annulla</b>."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b> non è un file di tipo modello."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr "Errore nel tipo di file"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr ""
"Errore nella lettura del file modello <b>%1</b> alla riga %2, colonna %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Errore modello"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "File '%1' non trovato!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Tag non valido <b>%1</b> nel file modello <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:716 views/kaccountsview.cpp:363
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Attività"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:719 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Passività"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:725 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:187
#: views/khomeview.cpp:1803 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Entrate"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:728 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Uscite"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:737
#: views/kaccountsview.cpp:380 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Deposito"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Caricamento modello %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Tipo di conto di primo livello <b>%1</b> non valido nel file modello <b>%2</"
"b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Tipo <b>%1</b> non valido per il conto <b>%3</b> nel file modello <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Impossibile scrivere i cambiamenti in '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Impossibile eseguire l'invio a '%1'"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Simbolo trovato: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Prezzo trovato: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Data trovata: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Intermediazione)"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:425 dialogs/investtransactioneditor.cpp:218
#: reports/listtable.cpp:222 widgets/transaction.cpp:1577
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "Tasse"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:228 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/transaction.cpp:1609
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Interesse"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 reports/listtable.cpp:198
#: views/khomeview.cpp:447 views/khomeview.cpp:517 views/khomeview.cpp:551
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:73
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1054
#: widgets/transaction.cpp:1590 widgets/transaction.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:369 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:763
#: reports/listtable.cpp:202 reports/pivottable.cpp:1353
#: reports/pivottable.cpp:1603 views/kbudgetviewdecl.ui:227
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:175 views/khomeview.cpp:444
#: views/khomeview.cpp:514 views/khomeview.cpp:548 views/khomeview.cpp:783
#: views/khomeview.cpp:974 views/khomeview.cpp:1427 views/kscheduledview.cpp:71
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:566
#: widgets/transaction.cpp:977 widgets/transaction.cpp:1547
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Conto"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:427 dialogs/investactivities.cpp:508
#: dialogs/investactivities.cpp:549 dialogs/investtransactioneditor.cpp:242
#: reports/listtable.cpp:210 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Quote"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:428 widgets/transaction.cpp:1560
msgid "Price/share"
msgstr "Prezzo/quota"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:370 dialogs/investactivities.cpp:429
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:361
#: reports/listtable.cpp:365 reports/listtable.cpp:561
#: reports/listtable.cpp:563 reports/pivottable.cpp:1360
#: reports/pivottable.cpp:1462 reports/pivottable.cpp:1522
#: reports/pivottable.cpp:1615 reports/pivottable.cpp:1785
#: reports/pivottable.cpp:1862 reports/pivottable.cpp:2182
#: reports/pivottable.cpp:2184 reports/pivottable.cpp:2204
#: reports/pivottable.cpp:2206 reports/querytabletest.cpp:134
#: reports/querytabletest.cpp:135 reports/querytabletest.cpp:136
#: reports/querytabletest.cpp:137 reports/querytabletest.cpp:162
#: reports/querytabletest.cpp:163 reports/querytabletest.cpp:164
#: reports/querytabletest.cpp:197 reports/querytabletest.cpp:198
#: reports/querytabletest.cpp:224 reports/querytabletest.cpp:250
#: reports/querytabletest.cpp:251 reports/querytabletest.cpp:252
#: reports/querytabletest.cpp:275 reports/querytabletest.cpp:276
#: reports/querytabletest.cpp:277 reports/querytabletest.cpp:366
#: reports/querytabletest.cpp:422 reports/querytabletest.cpp:423
#: views/kbudgetviewdecl.ui:254 views/kforecastview.cpp:568
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: dialogs/investactivities.cpp:592
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Rapporto 1/"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:204
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:538
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:580 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Strumenti finanziari"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:212
msgid "Asset account"
msgstr "Conto attività"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:249
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1070
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1071
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:211
#: reports/listtable.cpp:212 reports/pivottable.cpp:2458
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1076
msgid "Price/Share"
msgstr "Prezzo/Quota"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Salta questa transazione"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Premi qui per saltare l'importazione di questa transazione e passare alla "
"successiva."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Crea..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crea un nuovo conto/categoria"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Premi qui per aggiungere un nuovo conto/categoria al file"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "&Annulla"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Termina l'importazione e annulla tutti i cambiamenti"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Premi qui per annullare l'importazione. I tuoi dati finanziari rimarranno "
"nello stato precedente all'inizio dell'importazione QIF."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:57
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Scegli..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:59
msgid "Select mount point"
msgstr "Seleziona il punto di montaggio"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:60
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Premi qui per navigare il punto di montaggio."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo di %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Cronologia saldo per %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3438
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:302 views/khomeview.cpp:1374
#: views/kreportsview.cpp:620
msgid "Generated Report"
msgstr "Report generato"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/pianificazione fa ancora riferimento alla categoria "
"<b>%1</b>. Tuttavia, almeno una categoria con la stessa valuta deve esistere "
"in modo che le transazioni/pianificazioni possano essere riassegnate."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Questa finestra non consente di creare nuove categorie. Seleziona una "
"categoria dall'elenco."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "Category creation"
msgstr "Creazione categoria"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:42
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegli il tipo di importazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
"dei diversi tipi di importazione è disponibile nella parte bassa dello "
"schermo e viene aggiornata quando\n"
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Scegli il tipo di importazione:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Finestra di scelta del tipo di importazione"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:49
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegli il tipo di esportazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
"dei diversi tipi di esportazione è disponibile nella parte bassa dello "
"schermo e viene aggiornata quando\n"
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di esportazione premi il pulsante OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid "Choose export type:"
msgstr "Scegli il tipo di esportazione:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Finestra di scelta del tipo di esportazione"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"I file QIF sono creati dal popolare programma di contabilità Quicken.\n"
"Se scegli questo tipo di file si aprirà un'altra finestra, in cui potrai\n"
"specificare informazioni aggiuntive per il formato Quicken."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Il tipo CSV utilizza un file di testo con la virgola come separatore di "
"campo;\n"
"può essere importato in diversi fogli di calcolo disponibili per Linux e "
"per\n"
"altri sistemi operativi."
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:58 dialogs/kimportdlg.cpp:66 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:61 dialogs/kexportdlg.cpp:61
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65
msgid "C&lose"
msgstr "&Chiudi"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:243
msgid " of "
msgstr " di "
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:284
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:84
#: kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:722
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:234
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifica la voce selezionata"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Cambia le informazioni del prezzo per la voce selezionata."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Modifica procedura guidata del prestito"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Inserire la data da cui i cambiamenti elencati diverranno effettivi. La data "
"inserita deve essere successiva alla data d'apertura di questo conto (%1), "
"ma non deve essere futura. Il valore predefinito è la data odierna."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: potresti non poter modificare questo conto oggi, perché la data "
"d'apertura \"%1\" è futura. Visitare questa sezione quando sarà il momento."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"La tua selezione precedente era \"%1\". Se selezioni un'altra opzione, "
"KMyMoney annullerà le modifiche che hai appena inserito. Continuare?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4854 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:944
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Deposito diretto"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Deposito manuale"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Addebitamento"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:956
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr "Ordine permanente"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:959
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
msgid "Bank transfer"
msgstr "Trasferimento bancario"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:953
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Scrivi assegno"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
msgid "Next due date"
msgstr "Prossima data di scadenza"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:484 dialogs/transactioneditor.cpp:813
#: dialogs/transactioneditor.cpp:878
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:59
#: widgets/transaction.cpp:997
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Compilare i seguenti campi con le informazioni così come sono stampate sul "
"tuo estratto conto. Assicurati di inserire tutti i valori in <b>%1</b>."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo estratto conto riconciliato: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Transazione correttiva"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"KMyMoney ha calcolato i seguenti importi per gli interessi e gli "
"ammortamenti, in accordo coi pagamenti registrati tra %1 e %2."
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Impossibile caricare i dettagli pianificati"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Controllare che tutti i dettagli nella finestra di dialogo seguente siano "
"corretti e premere OK. </p><p> I dati modificabili possono essere cambiati e "
"applicati solo per questa ricorrenza o per tutte le ricorrenze di questa "
"pianificazione. (Ti verrà chiesto a cosa applicarlo una volta premuto il "
"pulsante OK)</p>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserisci la transazione pianificata"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:227
#: views/kbudgetviewdecl.ui:128 views/kinvestmentview.cpp:71
#: views/kpayeesview.cpp:356 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80
#: dialogs/transactioneditor.cpp:874 reports/listtable.cpp:197
#: views/khomeview.cpp:438 views/khomeview.cpp:508 views/khomeview.cpp:542
#: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 widgets/register.cpp:565
#: widgets/transaction.cpp:1026 widgets/transaction.cpp:1496
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unità in %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Impossibile ottenere il tasso di cambio per %1 da %2. Sarò omesso per questa "
"volta."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Aggiornamento prezzo fallito"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"impossibile recuperare una quota per %1 da %2. Premi <b>No</b> per rimuovere "
"definitivamente la fonte di prezzo online da questa sicurezza, <b>Sì </b> "
"per continuare ad aggiornare questa sicurezza durante gli aggiornamenti dei "
"prezzi futuri o <b>Annulla</b> per interrompere la corrente operazione di "
"aggiornamento."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Aggiornamento prezzo fallito"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Impossibile aggiornare lo strumento finanziario <b>%1</b>: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Prezzo per %1 aggiornato (id %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Ricevuto un prezzo non valido per %1, impossibile aggiornare."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"È stato ricevuto un prezzo per %1 (id %2), ma questo simbolo non è nella "
"lista! L'intero aggiornamento verrà annullato."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:68
msgid "Start operation"
msgstr "Inizia operazione"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:64
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Premi qui per iniziare l'esportazione"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:69 dialogs/kimportdlg.cpp:74
msgid "Select filename"
msgstr "Seleziona il nome del file"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:70 dialogs/kimportdlg.cpp:75
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Premi qui per selezionare il nome del file in cui esportare"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:75 dialogs/kimportdlg.cpp:80
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea nuovo profilo"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:76 dialogs/kimportdlg.cpp:81
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Premi qui per aprire l'editor del profilo"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:844
#: dialogs/transactioneditor.cpp:861 dialogs/transactioneditor.cpp:1405
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1427
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1483 dialogs/transactioneditor.cpp:1490
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1538 reports/listtable.cpp:201
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/kpayeesviewdecl.ui:134
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:62
#: widgets/transaction.cpp:847 widgets/transaction.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiari"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:568
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Avviso: il filtro per categoria escludera tutti i trasferimenti dai "
"risultati."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
msgid "Current selections: "
msgstr "Selezioni attuali: "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "Trovate %1 transazioni corrispondenti (D %2 / P %3 = %4)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "Trovate %1 transazioni corrispondenti"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte quotazioni: %1"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
msgid "Select additional keys"
msgstr "Seleziona chiavi aggiuntive"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "User identification"
msgstr "Identificazione utente"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. Questo "
"può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
"quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Trovate le chiavi per tutti gli ID utente sopra riportati"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Premi qui per iniziare l'operazione di importazione"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|File importati\n"
"%2|Tutti i file (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
msgid "Import File..."
msgstr "Importa file..."
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Unisci transazioni"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Sei sicuro di voler unire queste transazioni?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
msgid "Delete this entry"
msgstr "Elimina questa voce"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Rimuovi questo prezzo dal file"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungi una nuova voce"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crea una nuova voce relativa a un prezzo."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambia i dettagli delle informazioni del prezzo selezionato."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
msgid "Close the dialog"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr ""
"Premi qui per chiudere la finestra e ritornare alla schermata principale."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare la voce prezzo selezionata?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Delete price information"
msgstr "Eliminare le informazioni del prezzo"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:850
#: reports/listtable.cpp:203 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184
#: widgets/transaction.cpp:1041 widgets/transaction.cpp:1640
#, no-c-format
msgid "Memo"
msgstr "Promemoria"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
msgid "Split Options"
msgstr "Opzioni suddivisione"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Delete ..."
msgstr "Elimina..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "CTRL+c"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:563
msgid "will be calculated"
msgstr "sarà calcolato"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:651
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Stai per eliminare la suddivisione selezionata. Vuoi davvero continuare?"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:278
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"tu dovresti assegnare una categoria a questa divisione prima che possa "
"essere inserita."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700
msgid "Enter split"
msgstr "immetti suddivisioni"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98
#: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "È un sottoconto"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr "<predefinito>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
msgid "Price per share"
msgstr "Prezzo per quota"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
msgid "Total for all shares"
msgstr "Totale per tutte le quote"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "Conto IVA"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Non hai specificato un nome.\n"
"Compilare questo campo."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Selezionare un conto padre."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Nessun istituto>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
"Un conto con nome <b>%1</b> esiste già. Non è possibile creare un secondo "
"conto con lo stesso nome."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Una categoria con nome <b>%1</b> esiste già. Non è possibile creare una "
"seconda categoria con lo stesso nome."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Hai scelto di non visualizzare le categorie inutilizzate nella finestra di "
"configurazione di KMyMoney. La categoria che hai appena creato sarà mostrata "
"solo se utilizzata. Altrimenti, sarà nascosta nella vista conti/categorie."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorie nascoste"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "È un sottoconto di %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Non è possibile aggiungere l'istituto"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Il campo del nome istituto è vuoto. Inserire il nome."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Aggiunta nuovo istituto"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Specifica un nome per il budget"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Impossibile caricare i dati, perché nessun contatto è stato associato al "
"proprietario della rubrica standard."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Importa rubrica"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Procedura guidata per i dettagli dell'investimento"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Procedura guidata per i dettagli dei certificati"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr ""
"Questa procedura guidata ti permette di modificare l'investimento "
"selezionato."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr ""
"Questa procedura guidata ti permette di modificare lo strumento finanziario "
"selezionato."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Il simbolo selezionato è già nel file. Vuoi riutilizzare lo strumento "
"finanziario esistente?"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid "Security found"
msgstr "Strumento finanziario trovato"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Impossibile creare tutti gli oggetti per l'investimento"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
msgid "Create a new category"
msgstr "Crea una nuova categoria"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Premi qui per aprire l'editor del nuovo conto"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Pagamenti &aggiuntivi..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Inserisci tasse addizionali"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Usalo per aggiungere ogni tassa addizionale che non sia capitale e interesse "
"contenuti nei tuoi pagamenti periodici."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crea un nuovo conto attività"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Premi qui per creare un nuovo conto col quale sarà fatto il pagamento "
"iniziale"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A chi effettui i pagamenti?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
msgid "Payments to"
msgstr "Pagamenti a"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Da chi ti vengono effettuati pagamenti?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
msgid "Payments from"
msgstr "Pagamenti da"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Inserire la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per "
"questo prestito."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulta il contratto del prestito per dettagli sulla data del primo "
"pagamento. Ricorda che la data della prima rata di solito differisce dalla "
"data di firma del contratto"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Inserire l'importo originale del prestito nel campo sottostante o lasciarlo "
"vuoto per farlo calcolare automaticamente."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Inserire la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per "
"questo prestito durante l'anno corrente."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Puoi facilmente dedurre la data del primo pagamento di quest'anno "
"consultando la data dell'ultimo pagamento dell'anno scorso."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Inserire l'importo residuo dell'anno scorso nel campo sottostante. Non "
"bisognerebbe lasciare il campo vuoto."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
msgid "calculate"
msgstr "calcola"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
msgid "borrowed"
msgstr "preso in prestito"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
msgid "lend"
msgstr "prestito"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "not assigned"
msgstr "non assegnato"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
msgid "on reception"
msgstr "al ricevimento"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
msgid "on due date"
msgstr "alla data di scadenza"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"L'assistente prestito non può calcolare due valori differenti per il tuo "
"prestito nello stesso momento. Inserisci un valore per il %1 in questa "
"pagina o salva alla pagina in cui è definito il valore attuale che deve "
"essere calcolato e inserisci un valore."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Selezionato, tali pagamenti sono già stati eseguiti per questo prestito. Ciò "
"richiede che tu abbia inserito l'esatto importo del prestito come risulta "
"dalla tua ultima dichiarazione."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
msgid "Calculation error"
msgstr "Errore di calcolo"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
msgid "interest rate"
msgstr "tasso interesse"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
msgid "term"
msgstr "scadenza"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
msgid "principal and interest"
msgstr "Capitale e interesse"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:636
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:191
#: views/khomeview.cpp:425 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney ha calcolato il totale del prestito che ammonta a %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney ha calcolato che il tasso d'interesse ammonta al %1%."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney ha calcolato un pagamento periodico di %1 per coprire capitale e "
"interesse."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato "
"modificato in %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney ha calcolato che il termine del prestito è %1. "
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 di questo prestito."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney ha verificato con successo le informazioni sul prestito."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Hai inserito informazioni discordanti. Torna alla pagina appropriata e "
"aggiorna le cifre o lascia un valore vuoto per lasciare che KMyMoney lo "
"calcoli per te."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Accetta o modifica le informazioni sul prestito e ricalcola."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
msgid "Calculation successful"
msgstr "Calcolo completato con successo"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr ""
"un mese\n"
"%n mesi"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"un anno\n"
"%n anni"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr ""
"un pagamento\n"
"%n pagamenti"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2387
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere il conto: %1"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
"La finestra non consente di creare nuovi beneficiari. Scegli un beneficiario "
"dall'elenco."
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid "Payee creation"
msgstr "Creazione beneficiario"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configurazione report"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:919
#: views/kreportsview.cpp:295 views/kreportsview.cpp:329
msgid "Report"
msgstr "Report"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Righe/Colonne"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Chart"
msgstr "Grafico"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Rimuovi la voci relativa a questo strumento finanziario da questo file"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Crea una nuova voce strumento finanziario."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr ""
"Cambia le informazioni sullo strumento finanziario della voce selezionata."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"Vuoi davvero rimuovere la valuta <b>%1</b> dal file?</p><i>Nota: l'aggiunta "
"di valute non è ancora supportata.</i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere il %1 <b>%2</b> dal file?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "Elimina strumento finanziario"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Pulisci &tutto"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
msgid "Clear all splits"
msgstr "Pulisci tutte le suddivisioni"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Premi qui per pulire tutte le suddivisioni di questa transazione"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "&Merge"
msgstr "&Unisci"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"L'importo totale di questa transazione è %1, mentre la somma delle "
"suddivisioni è %2. Il rimanente %3 rimane non assegnato."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia l'impor&to totale della transazione a %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Lascia l'importo totale della transazione a %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Lascia %1 non assegnato."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:276
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Stai per eliminare tutte le suddivisioni di questa transazione. Vuoi davvero "
"continuare?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:55
msgid "Start Dialog"
msgstr "Finestra iniziale"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Select templates"
msgstr "Seleziona modelli"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Nuovo documento KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:86
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Apri un documento KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:92
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|File di KMyMoney (*.kmy)\n"
"%2|Tutti i file (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:98
msgid "Recent Files"
msgstr "File recenti"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:213
msgid "Blank Document"
msgstr "Documento vuoto"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Premi qui per creare un nuovo profilo di importazione/esportazione QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor del profilo QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selezione di profili QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Il profilo predefinito QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare il profilo '%1'?"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
"Hai attivato il supporto alla cifratura GPG. Ciò significa che i nuovi file "
"salvati saranno cifrati. I file esistenti non saranno cifrati "
"automaticamente. Per ottenere la cifratura dei file esistenti, utilizza la "
"funzione <b>File/Salva come...</b> e salva il file con un altro nome. Dopo "
"aver verificato il risultato, puoi eliminare il vecchio file e rinominare "
"quello cifrato con il nome originale."
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Cifratura GPG attivata"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
msgid "Move selected item up"
msgstr "Sposta elemento selezionato in alto"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Usalo per spostare l'elemento selezionato in alto di una posizione nella "
"lista."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item down"
msgstr "Sposta elemento selezionato in basso"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Usalo per spostare l'elemento selezionato in basso di una posizione nella "
"lista."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607 views/kpayeesview.cpp:370
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:371
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Premi qui per accettare le modifiche ai dati."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Premi qui per eliminare la voce del sorgente in linea selezionata"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crea una nuova voce sorgente per le quotazioni in linea"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Premi qui per creare una nuova voce per le quotazioni in linea"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nuova sorgente quotazioni"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:67
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr ""
"Il conto di origine e il conto di destinazione coincidono. Cambiane uno."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:86
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Beneficiario cambiato.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>"
"%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:102
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Conto cambiato. Vecchio: \"%1\", nuovo: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:109
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Conto cambiato.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:117
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr ""
"Conto di trasferimento cambiato.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, "
"Nuovo: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:135 views/kpayeesview.cpp:750
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:850 widgets/transaction.cpp:1409
#: widgets/transaction.cpp:1423
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Suddividi transazione"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:145
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Categoria cambiata.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchia: <b>%1</b>, Nuova: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:155
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Promemoria modificato.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>"
"%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:168
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Importo cambiato.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:177
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b><p>"
msgstr ""
"Contrassegno di riconciliazione modificato.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vecchio: <b>"
"%1</b>, Nuovo: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:184
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Errore nell'identificazione dei dati"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"Non ci sono driver TQt SQL installati sul tuo sistema.\n"
"Consulta la documentazione della tua distribuzione, o visita il sito web Qt "
"(www.trolltech.com) e cerca i driver SQL."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:110
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Il driver TQt SQL %1 non è installato sul sistema"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "Il driver TQt SQL %1 non è supportato"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:173
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Il driver TQt SQL %1 non è stato completamente testato in un ambiente "
"KMyMoney. Assicurati di disporre di backup adeguati dei tuoi dati. Si prega "
"di segnalare eventuali problemi alla mailing list degli sviluppatori su "
"kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:185
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "File SQLite (*.sql);; Tutti i file (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Seleziona file SQLite"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:209
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tutti i file (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212
msgid "Select output file"
msgstr "Seleziona il file di uscita"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Seleziona transazione"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Seleziona una transazione e premi il pulsante OK o usa Annulla per "
"selezionarne una."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:223
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Il numero <b>%1</b> è già stato usato nel conto <b>%2</b>. Vuoi sostituirlo "
"con il successivo numero disponibile?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:223
msgid "Duplicate number"
msgstr "Duplica numero"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta "
"diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione non "
"è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire risultati non "
"corretti."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney non è in grado di trovare un conto più appropriato per modificare "
"questa transazione. Tuttavia, ti è consentito modificare la transazione. Se "
"non vuoi modificare questa transazione, annulla la modifica."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"L'utilizzo ad es. di <b>%1</b> per modificare questa transazione è una "
"scelta migliore. Tuttavia, ti è consentito di modificare la transazione. Se "
"invece vuoi usare il conto suggerito, annulla la modifica e cambia la vista "
"del conto suggerito."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta "
"diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare potrebbe generare "
"errori inattesi. Vuoi continuare?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:414
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Almeno una delle transazioni selezionate ha più di due suddivisioni ed è "
"originariamente basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo "
"account per modificare le transazioni può causare errori di arrotondamento. "
"Vuoi continuare?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:559
msgid "Storing transactions"
msgstr "Memorizzazione transazioni"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "Ins&erisci"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:608
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "&Schedule"
msgstr "Piani&fica"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:611
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva come pianificazione"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Premi qui per pianificare la transazione per inserirla successivamente nel "
"libro mastro."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:614
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"La transazione che stai per inserire ha una data di post in futuro. <br/><br/"
"> Vuoi inserirla nel libro mastro o aggiungerla agli orari?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:614
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Inserire o pianificare?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:682
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"Il bilancio del conto <b>%1</b> è sceso sotto il bilancio di allarme di %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:688
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso sotto il saldo minimo di %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:694
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso sotto il limite di allarme di credito "
"massimo di %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:700
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso al di sotto del limite di credito "
"massimo di %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:769
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Pagatore/Ricevitore"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:777
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoria/Conto"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1010 dialogs/transactioneditor.cpp:1046
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1409 dialogs/transactioneditor.cpp:1430
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1453 dialogs/transactioneditor.cpp:1476
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1539 dialogs/transactioneditor.cpp:1543
#: widgets/transaction.cpp:901
msgid "Transfer from"
msgstr "Trasferisci da"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1012 dialogs/transactioneditor.cpp:1048
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1432 dialogs/transactioneditor.cpp:1478
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1540 widgets/transaction.cpp:901
msgid "Transfer to"
msgstr "Trasferisci a"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1290
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleziona completamento automatico transazione"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1752
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Impossibile inserire la transazione con postdatato prima della data di "
"apertura dell'account."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "La prima transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "La seconda transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Le suddivisioni per %1 presentano valori in conflitto (%2,%3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Entrambe queste transazioni sono state importate in %1. Pertanto non possono "
"essere abbinati. La corrispondenza funziona con una transazione importata e "
"una transazione non importata."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Impossibile verificare tutte le suddivisioni (%1)"
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Open database..."
msgstr "Apri database..."
#: kmymoney2.cpp:317
msgid "Save as database..."
msgstr "Salva come database..."
#: kmymoney2.cpp:318
msgid "Backup..."
msgstr "Backup..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:325
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:320
msgid "Gnucash..."
msgstr "GnuCash..."
#: kmymoney2.cpp:321
msgid "Statement file..."
msgstr "File estratto conto..."
#: kmymoney2.cpp:323 kmymoney2.cpp:324
msgid "Account Template..."
msgstr "Modello di conto..."
#: kmymoney2.cpp:326
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dati personali..."
#: kmymoney2.cpp:329
msgid "Dump Memory"
msgstr "Dump della memoria"
#: kmymoney2.cpp:331
msgid "File-Information..."
msgstr "Informazioni sul file..."
#: kmymoney2.cpp:336
msgid "Find transaction..."
msgstr "Trova transazione..."
#: kmymoney2.cpp:341
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostra dettagli della transazione"
#: kmymoney2.cpp:342 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Nascondi transazioni riconciliate"
#: kmymoney2.cpp:343 kmymoney2.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Nascondi categorie inutilizzate"
#: kmymoney2.cpp:344
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostra tutti i conti"
#: kmymoney2.cpp:349
msgid "New institution..."
msgstr "Nuovo istituto..."
#: kmymoney2.cpp:350
msgid "Edit institution..."
msgstr "Modifica istituto..."
#: kmymoney2.cpp:351
msgid "Delete institution..."
msgstr "Elimina istituto..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid "New account..."
msgstr "Nuovo conto..."
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Open ledger"
msgstr "Apri libro mastro"
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Reconcile..."
msgstr "Riconcilia..."
#: kmymoney2.cpp:360
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Fine"
#: kmymoney2.cpp:361
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Rinvia"
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Edit account..."
msgstr "Modifica conto..."
#: kmymoney2.cpp:363
msgid "Delete account..."
msgstr "Elimina conto..."
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Close account"
msgstr "Chiudi conto"
#: kmymoney2.cpp:365
msgid "Reopen account"
msgstr "Riapri conto"
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Transaction report"
msgstr "Report della transazione"
#: kmymoney2.cpp:368
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostra rendiconto..."
#: kmymoney2.cpp:370
msgid "Map to online account"
msgstr "Mappa su un conto online"
#: kmymoney2.cpp:371
msgid "Unmap account"
msgstr "Rimuovi mappa conto"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:372
#: views/kpayeesview.cpp:368 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: kmymoney2.cpp:376
msgid "Update account..."
msgstr "Aggiorna conto..."
#: kmymoney2.cpp:377
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Aggiorna tutti i conti..."
#: kmymoney2.cpp:382
msgid "New category..."
msgstr "Nuova categoria..."
#: kmymoney2.cpp:383
msgid "Edit category..."
msgstr "Modifica categoria..."
#: kmymoney2.cpp:384
msgid "Delete category..."
msgstr "Elimina categoria..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor profilo QIF..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Securities..."
msgstr "Strumenti finanziari..."
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Currencies..."
msgstr "Valute..."
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "Prices..."
msgstr "Prezzi..."
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Aggiorna prezzi di azioni e valute..."
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "Consistency Check"
msgstr "Controllo di consistenza"
#: kmymoney2.cpp:396
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test prestazioni"
#: kmymoney2.cpp:397
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:403
msgid "Enable all messages"
msgstr "Abilita tutti i messaggi"
#: kmymoney2.cpp:404
msgid "TDE language settings..."
msgstr "Impostazioni della lingua di TDE..."
#: kmymoney2.cpp:409
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Suggerimento del giorno"
#: kmymoney2.cpp:414
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Nuova"
#: kmymoney2.cpp:419
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Modifica"
#: kmymoney2.cpp:421
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Inserisci"
#: kmymoney2.cpp:424
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Modifica suddivisioni"
#: kmymoney2.cpp:425
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Annulla"
#: kmymoney2.cpp:426
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Elimina"
#: kmymoney2.cpp:427
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: kmymoney2.cpp:429 kmymoney2.cpp:4943 kmymoney2.cpp:5224
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Verifica"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Accetta"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Commuta"
#: kmymoney2.cpp:433
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Compensata"
#: kmymoney2.cpp:434
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Riconciliata"
#: kmymoney2.cpp:435
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Non riconciliata"
#: kmymoney2.cpp:436
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Seleziona tutte"
#: kmymoney2.cpp:438 kmymoney2.cpp:5616
msgid "Goto account"
msgstr "Vai al conto"
#: kmymoney2.cpp:439 kmymoney2.cpp:5614
msgid "Goto payee"
msgstr "Vai al creditore"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crea transazione pianificata..."
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Assign next number"
msgstr "Assegna il prossimo numero"
#: kmymoney2.cpp:442
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Combina"
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "New investment"
msgstr "Nuovo investimento"
#: kmymoney2.cpp:445
msgid "Edit investment..."
msgstr "Modifica investimento..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "Delete investment..."
msgstr "Elimina investimento..."
#: kmymoney2.cpp:447
msgid "Online price update..."
msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "Manual price update..."
msgstr "Aggiornamento manuale dei prezzi..."
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Nuova transazione pianificata..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Modifica transazione pianificata..."
#: kmymoney2.cpp:452
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Elimina transazione pianificata..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplica la transazione pianificata"
#: kmymoney2.cpp:454
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Inserisci transazione successiva..."
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Salta alla prossima transazione..."
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New payee"
msgstr "Nuovo beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename payee"
msgstr "Rinomina beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "Delete payee"
msgstr "Elimina beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "New budget"
msgstr "Nuovo budget"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid "Rename budget"
msgstr "Rinomina budget"
#: kmymoney2.cpp:463
msgid "Delete budget"
msgstr "Elimina budget"
#: kmymoney2.cpp:464
msgid "Copy budget"
msgstr "Copia budget"
#: kmymoney2.cpp:465
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambia anno del budget"
#: kmymoney2.cpp:466
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Previsione"
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4027 kmymoney2.cpp:4030 kmymoney2.cpp:4036
msgid "New currency"
msgstr "Nuova valuta"
#: kmymoney2.cpp:472 kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063
msgid "Rename currency"
msgstr "Rinomina valuta"
#: kmymoney2.cpp:473 kmymoney2.cpp:4076
msgid "Delete currency"
msgstr "Elimina valuta"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Seleziona come valuta base"
#: kmymoney2.cpp:485
msgid "View back"
msgstr "Indietro"
#: kmymoney2.cpp:486
msgid "View forward"
msgstr "Avanti"
#: kmymoney2.cpp:616
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "Il file KMyMoney necessita di un salvataggio. Salvare?"
#: kmymoney2.cpp:762
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creazione del nuovo documento..."
#: kmymoney2.cpp:874 kmymoney2.cpp:889
msgid "Open a file."
msgstr "Apri un file."
#: kmymoney2.cpp:877
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|File di KMyMoney\n"
"%2|Tutti i file (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:878
msgid "Open File..."
msgstr "Apri file..."
#: kmymoney2.cpp:930
msgid "Loading file..."
msgstr "Caricamento file..."
#: kmymoney2.cpp:991
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"<b>%1</b> ha un nome non valido, o il file non esiste. Puoi aprire un altro "
"file o crearne uno nuovo."
#: kmymoney2.cpp:991
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: kmymoney2.cpp:994
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "Il file <b>%1</b> è già aperto da un'altra istanza di KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:994
msgid "Duplicate open"
msgstr "Duplica apertura"
#: kmymoney2.cpp:1006
msgid "Saving file..."
msgstr "Salva file..."
#: kmymoney2.cpp:1042 kmymoney2.cpp:1054 kmymoney2.cpp:1078
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Chiave/i di cifratura aggiuntiva/e da utilizzare: %1"
#: kmymoney2.cpp:1063
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salva file con un nuovo nome..."
#: kmymoney2.cpp:1074
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Chiave di cifratura da utilizzare"
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gestisci chiavi aggiuntive"
#: kmymoney2.cpp:1086
msgid "No encryption"
msgstr "Nessuna cifratura"
#: kmymoney2.cpp:1109
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "File di KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1110
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "File XML"
#: kmymoney2.cpp:1111
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "File anonimi"
#: kmymoney2.cpp:1112
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: kmymoney2.cpp:1200
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Salvataggio file nel database..."
#: kmymoney2.cpp:1214
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Impossibile salvare nel database corrente."
#: kmymoney2.cpp:1232
msgid "Closing window..."
msgstr "Chiusura finestra..."
#: kmymoney2.cpp:1235 kmymoney2.cpp:1256
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Il file è stato modificato, salvarlo?"
#: kmymoney2.cpp:1346 kmymoney2.cpp:1359
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kmymoney2.cpp:1404 kmymoney2.cpp:1440
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Nessun file di KMyMoney aperto"
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visualizzazione dati personali..."
#: kmymoney2.cpp:1415
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Modifica dati personali"
#: kmymoney2.cpp:1431
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Impossibile memorizzare le informazioni sull'utente: %1"
#: kmymoney2.cpp:1454
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importa modelli di conto."
#: kmymoney2.cpp:1469
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile importare il(i) modello(i): %1, in %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:1478
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Esportazione modelli di conto."
#: kmymoney2.cpp:1481
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Modelli di KMyMoney\n"
"*.*|Tutti i file"
#: kmymoney2.cpp:1482
msgid "Save as..."
msgstr "Salva con nome..."
#: kmymoney2.cpp:1524
msgid "Importing file..."
msgstr "Importa file..."
#: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Le istruzioni sono state elaborate con i seguenti risultati:"
#: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:1763 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183
msgid "Statement stats"
msgstr "Statistiche estratto conto"
#: kmymoney2.cpp:1609
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Desideri salvare "
"questo file?"
#: kmymoney2.cpp:1622
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Importazione file GnuCash."
#: kmymoney2.cpp:1625
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|File di Gnucash\n"
"%2|Tutti i file (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1626
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importazione del file GnuCash..."
#: kmymoney2.cpp:1665
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importazione dell'estratto conto in XML."
#: kmymoney2.cpp:1668
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|File XML\n"
"%2|Tutti i file (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1669
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importazione dell'estratto conto XML..."
#: kmymoney2.cpp:1725
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Errore durante l'importazione di %1: Questo file non è un estratto conto KMM "
"valido."
#: kmymoney2.cpp:1725
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Estratto conto non valido"
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "La dichiarazione è stata elaborata con i seguenti risultati:"
#: kmymoney2.cpp:1772
msgid "Exporting file..."
msgstr "Esportazione file..."
#: kmymoney2.cpp:1795
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Il file <b>%1</b> esiste già. Vuoi davvero riscriverlo?"
#: kmymoney2.cpp:1795
msgid "File already exists"
msgstr "File già esistente"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4928
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kmymoney2.cpp:1825
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: kmymoney2.cpp:1826 views/khomeview.cpp:112 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: kmymoney2.cpp:1827 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Transazioni\n"
"pianificate"
#: kmymoney2.cpp:1828
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#: kmymoney2.cpp:1829
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1831
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Quotazioni in linea"
#: kmymoney2.cpp:1832 reports/pivottable.cpp:2443
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1416
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Previsione"
#: kmymoney2.cpp:1833
msgid "Plugins"
msgstr "Estensioni"
#: kmymoney2.cpp:1902
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Il file sarà salvato prima della creazione del backup. Vuoi davvero "
"continuare?"
#: kmymoney2.cpp:1919
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file "
"locali come sorgenti! Il tuo file corrente è '%1'."
#: kmymoney2.cpp:1922
msgid "Local files only"
msgstr "Solo file locali"
#: kmymoney2.cpp:1937
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montaggio di %1"
#: kmymoney2.cpp:1976
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
"Il file di backup giornaliero esiste su questo dispositivo. Vuoi sostituirlo?"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1976 kmymoney2.cpp:2003
#: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2041 kmymoney2.cpp:2066 kmymoney2.cpp:2068
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: kmymoney2.cpp:1976
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: kmymoney2.cpp:1981 kmymoney2.cpp:2006 kmymoney2.cpp:2025 kmymoney2.cpp:2044
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Smontaggio di %1"
#: kmymoney2.cpp:1996
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Scrittura di %1"
#: kmymoney2.cpp:2003
msgid "Error mounting device"
msgstr "Errore in fase di montaggio del dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2066
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Backup effettuato con successo"
#: kmymoney2.cpp:2041
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Errore durante la copia del file sul dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2068
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Errore in fase di smontaggio del dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2156
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto: %1"
#: kmymoney2.cpp:2198
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Impossibile memorizzare l'istituto: %1"
#: kmymoney2.cpp:2205
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Impossibile modificare l'istituto: %1"
#: kmymoney2.cpp:2216
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare l'istituto <b>%1</b> ?"
#: kmymoney2.cpp:2224 kmymoney2.cpp:2228
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Impossibile eliminare l'istituto: %1"
#: kmymoney2.cpp:2281
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Impossibile trovare il conto: %1"
#: kmymoney2.cpp:2322
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Questo conto è una passività e se il bilancio d'apertura rappresenta denaro "
"di debito, dovrebbero essere in negativo. Rendere negativo l'importo?\n"
"\n"
"Fai clic su Sì per cambiare il bilancio d'apertura a %1,\n"
"Fai clic su No per lasciare l'importo impostato a %2,\n"
"Fai clic su Annulla per abortire la creazione del conto."
#: kmymoney2.cpp:2358 kmymoney2.cpp:2359
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamento prestito"
#: kmymoney2.cpp:2405
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"La categoria <b>%1</b> attualmente non esiste. Vuoi crearlo?<P><i> L'account "
"principale verrà impostato su <b>%2</b> ma può essere modificato nella "
"seguente finestra di dialogo </i>."
#: kmymoney2.cpp:2405
msgid "Create category"
msgstr "Crea categoria"
#: kmymoney2.cpp:2450
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crea una nuova categoria"
#: kmymoney2.cpp:2526
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Impossibile creare il conto: %1"
#: kmymoney2.cpp:2537
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"La sicurezza <b>%1</b> attualmente non esiste come account secondario di <b>"
"%2</b>. Vuoi crearlo?"
#: kmymoney2.cpp:2538
msgid "Create security"
msgstr "Creazione strumento finanziario"
#: kmymoney2.cpp:2572
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare l'investimento <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2572
msgid "Delete investment"
msgstr "Elimina l'investimento"
#: kmymoney2.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Impossibile eliminare l'investimento: %1"
#: kmymoney2.cpp:2669 kmymoney2.cpp:2675
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata:"
#: kmymoney2.cpp:2751
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Correzione transazioni ..."
#: kmymoney2.cpp:2776
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Correzione transazioni pianificate..."
#: kmymoney2.cpp:2794
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Correzione budget ..."
#: kmymoney2.cpp:2812
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Impossibile scambiare la categoria <b>%1</b> con la categoria <b>%2</b>. "
"Motivo: %3"
#: kmymoney2.cpp:2833
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare la categoria <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2840
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Impossibile rimuovere la categoria <b>%1</b>. Causa: %2"
#: kmymoney2.cpp:2852
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Vuoi eliminare la categoria <b>%1</b> con tutte le sue sottocategorie o solo "
"la categoria stessa? Se elimini solo la categoria stessa, tutte le sue "
"sottocategorie verranno trasformate in sottocategorie di <b>%2</b>."
#: kmymoney2.cpp:2856
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"
#: kmymoney2.cpp:2857
msgid "Just the category"
msgstr "Solo la categoria"
#: kmymoney2.cpp:2887
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"Alcune sottocategorie della categoria <b>%1</b> non possono essere eliminate "
"perché sono ancora in uso. Saranno rese sottocategorie di <b>%2</b>. "
"Procedere?"
#: kmymoney2.cpp:2907
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
"Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria <b>%1</b>. Motivo: "
"%2"
#: kmymoney2.cpp:2918
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare il conto <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2930
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile eliminare il conto '%1'. Motivo: %2 "
#: kmymoney2.cpp:2946
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Modifica conto '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2951
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Modifica categoria '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3037
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Impossibile modificare il conto '%1'. Motivo: %2 "
#: kmymoney2.cpp:3094
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney ha rilevato alcune transazioni programmate scadute per questo "
"account. Vuoi inserire le transazioni pianificate ora?"
#: kmymoney2.cpp:3094
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Trovate transazioni pianificate"
#: kmymoney2.cpp:3192
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Stai per terminare la riconciliazione di questo conto con una differenza tra "
"il tuo estratto conto e le transazioni marcate come compensate.\n"
"Sei sicuro di voler terminare la riconciliazione?"
#: kmymoney2.cpp:3194
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Conferma chiusura della riconciliazione"
#: kmymoney2.cpp:3368
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
"Hai chiuso questo account. Rimane nel sistema perché si dispone di "
"transazioni che si riferiscono ancora ad esso, ma non sono mostrate nelle "
"viste. Puoi renderlo nuovamente visibile andando al menu Visualizza e "
"selezionando <b> Mostra tutti gli account </b> o deselezionando "
"l'impostazione <b>Non mostrare gli account chiusi</b>."
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> non può essere spostato all'istituto <b>%2</b>. Motivo: %3"
#: kmymoney2.cpp:3422
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> non può essere spostato in <b>%2</b>. Motivo: %3"
#: kmymoney2.cpp:3437
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 transazioni account YTD"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3440
#: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83
#: views/kreportsview.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transazioni"
#: kmymoney2.cpp:3478
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata: %1"
#: kmymoney2.cpp:3478
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Aggiungi la transazione pianificata"
#: kmymoney2.cpp:3518
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Hai inserito una data di transazione pianificata di <b>%1</b>. Poiché la "
"transazione pianificata è stata pagata l'ultima volta su <b>%2</b>, KMyMoney "
"aggiusterà automaticamente la data della transazione pianificata alla data "
"successiva, a meno che non venga ripristinata l'ultima data di pagamento. "
"Vuoi reimpostare l'ultima data di pagamento?"
#: kmymoney2.cpp:3518
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reimposta l'ultima data di pagamento"
#: kmymoney2.cpp:3528 kmymoney2.cpp:3548 kmymoney2.cpp:3560
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile modificare la transazione pianificata '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3572
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la transazione pianificata <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3575
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Nel caso di pagamenti per prestiti non è attualmente possibile ricreare la "
"transazione pianificata."
#: kmymoney2.cpp:3584
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile rimuovere la transazione pianificata '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3598
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#: kmymoney2.cpp:3610 kmymoney2.cpp:4389
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile duplicare la(/e) transazione(/i): %1, lanciata in %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:3624
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Vuoi davvero tralasciare la transazione della transazione pianificata <b>%1</"
"b> in <b>%2</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3634
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Impossibile saltare la transazione pianificata <b>%1</b>."
#: kmymoney2.cpp:3647
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Transazione pianificata sconosciuta '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3702
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler interrompere questa transazione programmata per essere "
"inserita nel registro?\n"
"\n"
"KMyMoney ti chiedera nuovamente al prossimo avvio, a meno che tu non lo "
"inserisca manualmente in un secondo momento."
#: kmymoney2.cpp:3754 kmymoney2.cpp:3761
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3772 kmymoney2.cpp:3820
msgid "New Payee"
msgstr "Nuovo beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3774
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "Vuoi aggiungere <b>%1</b> come creditore/beneficiario?"
#: kmymoney2.cpp:3810
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Impossibile aggiungere beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3863
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il beneficiario <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3865
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i beneficiari selezionati?"
#: kmymoney2.cpp:3867
msgid "Remove Payee"
msgstr "Elimina beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3907
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Almeno una transazione/transazione pianificata è ancora referenziata da un "
"beneficiario. Attualmente hai selezionato tutti i beneficiari. Tuttavia, "
"almeno un beneficiario deve rimanere in modo che la transazione/transazione "
"pianificata possa essere riassegnata."
#: kmymoney2.cpp:3962
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Impossibile riassegnare il beneficiario della transazione/suddivisione"
#: kmymoney2.cpp:4019
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Impossibile eliminare il beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:4027
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Inserisci il codice ISO 4217 per la nuova valuta"
#: kmymoney2.cpp:4036
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Impossibile creare una nuova valuta. %1"
#: kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Impossibile rinominare la valuta. %1"
#: kmymoney2.cpp:4076
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Impossibile eliminare la valuta %1. %2"
#: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Impossibile impostare %1 come valuta base: %2"
#: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Set base currency"
msgstr "Imposta la valuta di base"
#: kmymoney2.cpp:4102
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#: kmymoney2.cpp:4112
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Budget %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4127 kmymoney2.cpp:4176
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile aggiungere il budget: %1 ; lanciata in %2: %3"
#: kmymoney2.cpp:4142
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Vuoi davvero rimuovere il budget <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:4144
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?"
#: kmymoney2.cpp:4146
msgid "Remove Budget"
msgstr "Rimuovi budget"
#: kmymoney2.cpp:4159
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile rimuovere il budget: %1, lanciata in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4171 views/kreportsview.cpp:660
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#: kmymoney2.cpp:4201
msgid "Select year"
msgstr "Seleziona l'anno"
#: kmymoney2.cpp:4201
msgid "Budget year"
msgstr "Anno del budget"
#: kmymoney2.cpp:4213 kmymoney2.cpp:4251 kmymoney2.cpp:4311
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile modificare il budget: %1, lanciata in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4229 kmymoney2.cpp:4287
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Il budget corrente contiene già dei dati. Continuando saranno sostituiti "
"tutti i valori attuali di questo budget"
#: kmymoney2.cpp:4259
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Attenzione. Le modifiche effettuate nella seguente finestra di dialogo "
"interesseranno tutte le applicazioni TDE, non solo KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4329
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si "
"desidera eliminare comunque le transazioni?"
#: kmymoney2.cpp:4332 views/kgloballedgerview.cpp:1054
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transazione già riconciliata"
#: kmymoney2.cpp:4338
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare la transazione selezionata?"
#: kmymoney2.cpp:4340
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?"
#: kmymoney2.cpp:4342
msgid "Delete transaction"
msgstr "Eliminare la transazione"
#: kmymoney2.cpp:4343
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Eliminazione delle transazioni"
#: kmymoney2.cpp:4358
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Duplicazione delle transazioni"
#: kmymoney2.cpp:4415
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile eliminare le transazioni: %1, lanciata in : %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4499 kmymoney2.cpp:4669
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile modificare la transazione: %1, lanciata in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4561
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Vuoi davvero annullare la modifica di questa transazione senza salvarla? <P> "
"- <b>Sì</b> annulla la modifica della transazione <br> - <b>No</b> salva la "
"transazione prima di annullare e <br> - <b> Annulla </ b> torna all'editor "
"delle transazioni. <p> Puoi anche selezionare un'opzione per salvare la "
"transazione automaticamente quando ad es. selezionando un'altra transazione."
#: kmymoney2.cpp:4561 kmymoney2.cpp:4564
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Annulla la modifica della transazione"
#: kmymoney2.cpp:4564
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:4714
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Impossibile accettare la transazione: %1, lanciata in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4963
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:5002
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
"Non sono state selezionate transazioni inserite manualmente per la verifica"
#: kmymoney2.cpp:5004
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Nessuna transazione importata selezionata per il confronto"
#: kmymoney2.cpp:5012
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Impossibile verificare le transazioni selezionate"
#: kmymoney2.cpp:5214
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Crea una nuova transazione"
#: kmymoney2.cpp:5280
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplica le transazioni attualmente selezionate"
#: kmymoney2.cpp:5340
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Rimuovi corrispondenza"
#: kmymoney2.cpp:5570 kmymoney2.cpp:5592
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Vai a '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5701
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Esecuzione del controllo di consistenza dei dati..."
#: kmymoney2.cpp:5709
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Controllo di consistenza non riuscito: %1"
#: kmymoney2.cpp:5713
msgid "Consistency check result"
msgstr "Risultato del controllo di consistenza"
#: kmymoney2.cpp:5722
#, fuzzy
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Controllo per le pianificazioni arretrate..."
#: kmymoney2.cpp:5859
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Bisogna prima selezionare un file KMyMoney per importare un estratto conto."
#: kmymoney2.cpp:5865
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importazione dell'estratto conto via web"
#: kmymoney2.cpp:5878
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Impossibile importare %1 utilizzando il plugin %2. Il plugin ha restituito "
"il seguente errore: %3"
#: kmymoney2.cpp:5878 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650
msgid "Importing error"
msgstr "Importa errore"
#: kmymoney2.cpp:5899
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Tutti i messaggi sono stati abilitati."
#: kmymoney2.cpp:5899
msgid "All messages"
msgstr "Tutti i messaggi"
#: kmymoney2.cpp:5974
msgid "Auto saving..."
msgstr "Salvataggio automatico..."
#: kmymoney2.cpp:6032
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto \"%1\""
#: kmymoney2.cpp:6047
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:6047
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Rimuovere la mappatura sul conto online"
#: kmymoney2.cpp:6058
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1"
#: kmymoney2.cpp:6075
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Intermediazione)"
#: kmymoney2.cpp:6076
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
#: kmymoney2.cpp:6076
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Associazione conto di intermediazione"
#: kmymoney2.cpp:6083
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Selezionare il plugin online banking"
#: kmymoney2.cpp:6124
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1"
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:692
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Pagamenti"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:695
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Risparmi"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:698
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di credito"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:701
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Contante"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:704
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Prestito"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:707
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificato di deposito"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:710
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:713
msgid "Money Market"
msgstr "Mercato monetario"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:731
msgid "Investment Loan"
msgstr "Prestito d'Investimento"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:92
#: kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:734
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Azione"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:107
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondi comuni"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:109
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Bond"
msgstr "Obbligazione"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nuova pianificazione..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crea una nuova pianificazione."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Premi qui per creare una nuova pianificazione."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtra i conti"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Premi qui per filtrare i conti"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Conti preferiti"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Conti pagabili"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Report preferiti"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Previsione (pianificazione)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Previsione patrimonio netto"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Previsione (storico)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Attività e passività"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2433 views/khomeview.cpp:1383
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Flusso di cassa"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Non riconciliata"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Compensata"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Congelato"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:402
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:740 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:929
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 views/kforecastview.cpp:174
#: widgets/register.cpp:54 widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:707
#: widgets/transaction.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "C"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "R"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "F"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: kstartuplogo.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento file..."
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, il programma TDE per le finanze personali.\n"
"\n"
"Considera l'idea di contribuire a questo progetto con il codice e/o "
"suggerimenti."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "lingua da usare"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "non aprire l'ultimo file utilizzato"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "abilita timer prestazioni"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "abilita traccia del programma"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "file da aprire"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Rilevamento utilizzo anomalo della memoria"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilato con le seguenti impostazioni:\n"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr ""
"Idea iniziale, molto codice sorgente iniziale, amministratore del progetto"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motore di base, gestore dei rilasci, amministratore del progetto"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Logica di reportistica, Importatore OFX"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Motore del database, responsabile del ramo stabile"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Previsione, report"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Amministratore del progetto"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Motore del database"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Donazione per il supporto iniziale"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Sviluppatore e artista"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Icone e schermata d'avvio"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Patch"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
"value and start KMyMoney again."
msgstr ""
"Il simbolo decimale monetario non è configurato correttamente nelle "
"impostazioni Regionali/Lingua e Paese del centro di controllo di TDE. "
"Imposta il valore corretto e riavvia KMyMoney."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Impostazioni non valide"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Un'altra istanza di KMyMoney è già in esecuzione. Vuoi uscire?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Errore non catturato. Segnala i dettagli agli sviluppatori"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Il conto %1 contiene un bilancio di apertura. Usare una versione di KMyMoney "
">= 0.8 e <0.9 per correggere il problema."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Intermediazione"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldi iniziali"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr ""
"Impossibile rimuovere transazioni di investimento che si riferiscono ad un "
"conto chiuso."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1421 mymoney/mymoneyfile.cpp:1451
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1470 mymoney/mymoneyfile.cpp:1485
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1507
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema con il conto '%1'"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1422
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423
#, fuzzy
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Il nuovo conto padre è il conto principale '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1456
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Il conto padre '%1' appartiene a un gruppo diverso."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1457 mymoney/mymoneyfile.cpp:1488
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Il nuovo conto padre è il conto principale '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1473
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Il conto padre '%1' non contiene '%2' come sottoconto."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1510
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1530
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto nel motore."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1537
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1574
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1592
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1621
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1634
#, fuzzy
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1637
#, fuzzy
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1654
#, fuzzy
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1681
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1687
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1688
msgid " Shares set to value."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1696
#, fuzzy
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1709
#, fuzzy
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1712
#, fuzzy
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1718
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1744
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1761
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Creditore '%1' rimosso."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1768
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Completato! I dati sono consistenti."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "Completato! %1 problemi corretti. %2 problemi ancora presenti."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:797 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:840
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:800 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:896 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1192
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1353
msgid "Once"
msgstr "Una volta"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:851
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1194 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1354
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:804 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:858
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1196 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1355
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:806 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1198
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1357
msgid "Fortnightly"
msgstr "Ogni quindici giorni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:808 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:859
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1200 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1356
msgid "Every other week"
msgstr "Ogni altra settimana"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:810 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:868
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1202 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
msgid "Every half month"
msgstr "Ogni mezzo mese"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:812 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:860
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1204
msgid "Every three weeks"
msgstr "Ogni tre settimane"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:814 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:861
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1206 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
msgid "Every four weeks"
msgstr "Ogni quattro settimane"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:816 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:852
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1208
msgid "Every thirty days"
msgstr "Ogni trenta giorni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:818 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:874
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1210 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Mensilmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:820 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:862
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1212 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Ogni otto settimane"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:822 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1214 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
msgid "Every two months"
msgstr "Ogni due mesi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:824 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:876
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1216 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
msgid "Every three months"
msgstr "Ogni tre mesi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:826 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1218
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Quarterly"
msgstr "Ogni quadrimestre"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:828 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1220 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
msgid "Every four months"
msgstr "Ogni quattro mesi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:830 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:878
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1222 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
msgid "Twice yearly"
msgstr "Due volte all'anno"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:832 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:884
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1224 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Annualmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:834 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1226 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
msgid "Every other year"
msgstr "Ogni due anni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:900 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "Settimana"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:902
msgid "Half-month"
msgstr "Metà del mese"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:904 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:906
#: views/kbudgetviewdecl.ui:139
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:916
msgid "Bill"
msgstr "Addebito"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:919
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:420 widgets/register.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:922 reports/querytable.cpp:597
#: reports/querytable.cpp:699 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferimento"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento prestito"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:962
msgid "Any (Error)"
msgstr "Qualsiasi (Errore)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Cambia la data al Venerdì precedente"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Cambia la data al Lunedì successivo"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:980
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non fare niente"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1159
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "non riconciliata"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "compensata"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "riconciliato"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "congelato"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:194
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Database apparentemente in uso\n"
"Aperto da %1 il %2 alle %3.\n"
"Aprire comunque?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:232
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
"Al momento non è possibile creare il database per il driver %1; crealo "
"manualmente"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Errore nella creazione del database %1; hai i permessi per la creazione?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
msgid "Loading securities..."
msgstr "Caricamento strumenti finanziari..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
msgid "Loading reports..."
msgstr "Caricamento report..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Tag XML %1 sconosciuto trovato alla riga %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Eccezione durante la creazione di un elemento %1: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
msgid "Loading file information..."
msgstr "Caricamento informazioni sul file..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
msgid "Loading user information..."
msgstr "Caricamento informazioni utente..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Salvataggio conti..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Salvataggio transazioni..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
msgid "Saving reports..."
msgstr "Salvataggio report..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Salvataggio budget..."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Richiesta HTTP fallita."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Caricamento elenco delle banche"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Recupero dell'elenco delle banche da http://moneycentral.msn.com/\n"
"L'operazione può richiedere un po' di tempo a seconda della larghezza di "
"banda disponibile"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr "Supporta estratti in linea<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Supporta investimenti<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr ""
"Supporta il pagamento delle fatture (ma non ancora supportato da "
"KMyMoney)<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr "Non supporta l'online banking</p>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Scegli una banca."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Inserisci i valori in tutti i campi."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Nessun conto trovato per questa banca."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "Scegliere un conto"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Messaggio del server: %1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "La tua banca a segnalato degli avvisi all'accesso"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVVISO%1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Errore di connessione alla banca"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRORE %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Abilitato e configurato"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selezione file da importare con OFX"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Impossibile importare %1 utilizzando il plugin di importazione OFX. Questo "
"file non ha un formato corretto."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid "Incorrect format"
msgstr "Formato non corretto"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:126
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Impossibile analizzare il file"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:580
msgid "Online settings"
msgstr "Impostazioni in linea"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:639
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Errore durante la connessione alla banca: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
"Impossibile importare %1 utilizzando il plugin di importazione OFX. Il "
"plugin ha restituito il seguente errore:<p> %2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Processo di importazione terminato in maniera inaspettata."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Errore nell'importazione di tutti gli estratti conto."
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416
msgid "OFX setup error"
msgstr "Errore installazione OFX"
#: reports/listtable.cpp:160 reports/listtable.cpp:164
#: reports/pivottable.cpp:1581
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr "dal %1 al %2"
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1588
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Tutte le valute convertite in %1"
#: reports/listtable.cpp:173 reports/pivottable.cpp:1345
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Tutte le valute convertite in %1\n"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1590
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente"
#: reports/listtable.cpp:178 reports/pivottable.cpp:1347
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente\n"
#: reports/listtable.cpp:199
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:200
#: views/kscheduledview.cpp:72 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#: reports/listtable.cpp:204
msgid "Top Category"
msgstr "Categoria superiore"
#: reports/listtable.cpp:205
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo di categoria"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:306 reports/listtable.cpp:208
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Riconciliato"
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: reports/listtable.cpp:213
msgid "Net Value"
msgstr "Valore netto"
#: reports/listtable.cpp:214
msgid "Buys"
msgstr "Acquisti"
#: reports/listtable.cpp:215
msgid "Sells"
msgstr "Vendite"
#: reports/listtable.cpp:216
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendi reinvestiti"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendi pagati"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Starting Balance"
msgstr "Bilancio iniziale"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Ending Balance"
msgstr "Bilancio finale"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Annualized Return"
msgstr "Redditività annuale"
#: reports/listtable.cpp:221
msgid "Return On Investment"
msgstr "Redditività sugli investimenti (ROI)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5216
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:224
#: widgets/register.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:225
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382
#: reports/listtable.cpp:226 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113
#: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: reports/listtable.cpp:228 views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Next Due Date"
msgstr "Prossima data di pagamento"
#: reports/listtable.cpp:229
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
msgid "Occurence"
msgstr "Ricorrenza"
#: reports/listtable.cpp:230 views/kscheduledview.cpp:76
msgid "Payment Method"
msgstr "Metodo di pagamento"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361
#: reports/listtable.cpp:231
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#, no-c-format
msgid "Institution"
msgstr "Istituto"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:232
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione "
#: reports/listtable.cpp:233
msgid "Opening Date"
msgstr "Data di apertura"
#: reports/listtable.cpp:235
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Preallarme bilancio"
#: reports/listtable.cpp:236
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Limite massimo di saldo"
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Preallarme credito"
#: reports/listtable.cpp:238
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Limite massimo di credito"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Tax"
msgstr "Imposte"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Preferred"
msgstr "Preferito"
#: reports/listtable.cpp:241
msgid "Loan Amount"
msgstr "Importo del prestito"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tasso d'interesse"
#: reports/listtable.cpp:243
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Prossima variazione interessi"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periodico"
#: reports/listtable.cpp:245
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento finale"
#: reports/listtable.cpp:246 views/khomeview.cpp:785 views/khomeview.cpp:1255
#: views/khomeview.cpp:1263
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo corrente"
#: reports/listtable.cpp:445
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valore di mercato iniziale"
#: reports/listtable.cpp:446
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valore di mercato finale"
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:651
msgid "Opening Balance"
msgstr "Bilancio di apertura"
#: reports/listtable.cpp:450 reports/querytabletest.cpp:652
#: reports/querytabletest.cpp:653
msgid "Closing Balance"
msgstr "Bilancio di chiusura"
#: reports/listtable.cpp:491 reports/listtable.cpp:492
msgid "Calculated"
msgstr "Calcolato"
#: reports/listtable.cpp:577 reports/listtable.cpp:579
#: reports/pivottable.cpp:1547 reports/pivottable.cpp:1903
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:696
#: reports/querytable.cpp:739 reports/querytable.cpp:1368
#: reports/querytable.cpp:1387 views/kpayeesview.cpp:747
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Trasferisci da %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:697
#: reports/querytable.cpp:738 reports/querytable.cpp:1367
#: reports/querytable.cpp:1386 views/kpayeesview.cpp:745
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Trasferisci a %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:342
#: views/kscheduledview.cpp:174 views/kscheduledview.cpp:433
#: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Trasferimenti"
#: reports/pivottable.cpp:1968
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: reports/pivottable.cpp:2428 views/khomeview.cpp:1396
#: views/khomeview.cpp:1433
msgid "Actual"
msgstr "Attuale"
#: reports/pivottable.cpp:2438 views/khomeview.cpp:1399
#: views/khomeview.cpp:1436
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"
#: reports/pivottable.cpp:2448
msgid "Moving Average"
msgstr "Media mobile"
#: reports/pivottable.cpp:2453
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Media mobile del prezzo"
#: reports/querytable.cpp:435 reports/querytable.cpp:1212
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mese di %1"
#: reports/querytable.cpp:436 reports/querytable.cpp:1213
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Settimana di %1"
#: reports/querytable.cpp:579 reports/querytable.cpp:742
#: reports/querytable.cpp:861 reports/querytable.cpp:1337
#: reports/querytable.cpp:1493
msgid "No Institution"
msgstr "Nessun istituto"
#: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:1341
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiario vuoto]"
#: reports/querytable.cpp:618 reports/querytable.cpp:1373
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Transazione suddivisa]"
#: reports/querytable.cpp:619 reports/querytable.cpp:620
msgid "Split"
msgstr "Suddividi"
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1145
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Transazioni investimento"
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
msgid "Test Report"
msgstr "Anteprima report"
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Totale Azione 1"
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1175
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Prestazioni degli investimenti per conto"
#: views/kaccountsview.cpp:537 views/kinstitutionsview.cpp:307
msgid "Net Worth: "
msgstr "Patrimonio netto: "
#: views/kbudgetview.cpp:109
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un nuovo budget"
#: views/kbudgetview.cpp:110
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Premi qui per creare un nuovo budget vuoto."
#: views/kbudgetview.cpp:116
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Rinomina il budget selezionato"
#: views/kbudgetview.cpp:117
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Premi qui per rinominare il budget selezionato."
#: views/kbudgetview.cpp:123
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Elimina il budget selezionato"
#: views/kbudgetview.cpp:124
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Premi qui per eliminare il budget selezionato."
#: views/kbudgetview.cpp:130
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget"
#: views/kbudgetview.cpp:131
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Premi qui per conservare i dati modificati."
#: views/kbudgetview.cpp:137
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato"
#: views/kbudgetview.cpp:138
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Premi qui per scartare i dati modificati."
#: views/kbudgetview.cpp:489
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche a <b>%1</b>"
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:570
msgid "Save changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#: views/kbudgetview.cpp:610
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Impossibile modificare il budget"
#: views/kbudgetview.cpp:736
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Impossibile azzerare il budget"
#: views/kcategoriesview.cpp:289
msgid "Profit: "
msgstr "Profitto: "
#: views/kcategoriesview.cpp:291
msgid "Loss: "
msgstr "Perdita: "
#: views/kforecastview.cpp:164
msgid "Scheduled"
msgstr "Pianificato"
#: views/kforecastview.cpp:169
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: views/kforecastview.cpp:296
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "Il saldo di %2 oggi è inferiore al bilancio minimo %3."
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1050
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr ""
"Il bilancio di %1 scenderà al di sotto del bilancio minimo %2 in %3 giorni."
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1066
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è inferiore a %2."
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1071
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è superiore a %2."
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1077
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "Il bilancio di %1 scenderà al di sotto di %2 in %3 giorni."
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1082
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "Il bilancio di %1 salirà al di sopra di %2 in %3 giorni."
#: views/kforecastview.cpp:348
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Il conto %1 sta diminuendo di %2 per ciclo"
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Bil min %1"
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data min %1"
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Bil max %1"
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data max %1"
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:294 views/khomeview.cpp:301
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Previsione di patrimonio netto"
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Registri"
#: views/kgloballedgerview.cpp:519
msgid "Statement Details"
msgstr "Dettagli estratto conto"
#: views/kgloballedgerview.cpp:523
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Dettagli depositi estratto conto"
#: views/kgloballedgerview.cpp:524
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Dettagli pagamenti estratto conto"
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "%1 depositi (%3), %2 pagamenti (%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:660
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "%1 pagamenti (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:664
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1 depositi (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Estratto conto: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:733 views/kgloballedgerview.cpp:748
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensata: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:734
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Differenza: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:741
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ultimo riconciliato: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:743
msgid "Never reconciled"
msgstr "Mai riconciliato"
#: views/kgloballedgerview.cpp:749 views/kpayeesview.cpp:667
#: views/kpayeesview.cpp:758
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:783
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valore dell'investimento: %1%2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
#, fuzzy
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Vuoi "
"comunque continuare a modificare le transazioni?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1062
#, fuzzy
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Almeno una parte di questa transazione è stata congelata. Di conseguenza è "
"proibito modificare questa transazione."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1064
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transazione già congelata"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1069
#, fuzzy
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Almeno una parte di questa transazione è stata congelata. Di conseguenza è "
"proibito modificare questa transazione."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1071
msgid "Account closed"
msgstr "Conto chiuso"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1360
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Impossibile creare transazioni quando nessun conto è selezionato."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1365
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Impossibile creare transazioni nel contesto di una categoria."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1369
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Impossibile creare transazioni in un conto chiuso."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Impossibile elaborare le transazioni con suddivisioni congelate."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Impossibile modificare transazioni con suddivisioni congelate."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1422
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Impossibile modificare le transazioni nel contesto di una categoria."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1441
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni di investimento e transazioni non di "
"investimento contemporaneamente."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1449
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni con più suddivisioni in una sola volta."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1459
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Impossibile modificare transazioni di investimento nel contesto di questo "
"conto."
#: views/khomeview.cpp:229
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Riepilogo delle tue finanze"
#: views/khomeview.cpp:244
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Conti preferiti"
#: views/khomeview.cpp:251 views/khomeview.cpp:253
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Conti pagabili"
#: views/khomeview.cpp:282
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMyMoney"
#: views/khomeview.cpp:435
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamenti arretrati"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:441
#: views/khomeview.cpp:511 views/khomeview.cpp:545
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Pianificazione"
#: views/khomeview.cpp:450 views/khomeview.cpp:520 views/khomeview.cpp:554
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo dopo"
#: views/khomeview.cpp:505
msgid "Today's payments"
msgstr "Pagamenti di oggi"
#: views/khomeview.cpp:539
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamenti futuri"
#: views/khomeview.cpp:615
msgid "Less..."
msgstr "Meno..."
#: views/khomeview.cpp:617
msgid "More..."
msgstr "Più..."
#: views/khomeview.cpp:652
msgid "Enter schedule"
msgstr "Inserisci pianificazione"
#: views/khomeview.cpp:654
msgid "Skip schedule"
msgstr "Salta pianificazione"
#: views/khomeview.cpp:657
msgid "Edit schedule"
msgstr "Modifica pianificazione"
#: views/khomeview.cpp:661
msgid " (%1 payments)"
msgstr " (%1 pagamenti)"
#: views/khomeview.cpp:790
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "A bilancio minimo / credito massimo"
#: views/khomeview.cpp:916 views/kreportsview.cpp:471
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Report preferiti"
#: views/khomeview.cpp:921 views/kreportsview.cpp:330
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: views/khomeview.cpp:971
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Previsione a %1 giorni"
#: views/khomeview.cpp:980 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
msgid "%1 days"
msgstr "%1 giorni"
#: views/khomeview.cpp:1046
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è sotto il bilancio minimo %2."
#: views/khomeview.cpp:1182
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1248
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Riepilogo attività e passività"
#: views/khomeview.cpp:1252
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Conti attività"
#: views/khomeview.cpp:1260
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Conti di debito"
#: views/khomeview.cpp:1338
msgid "Total Assets"
msgstr "Totale attività"
#: views/khomeview.cpp:1344
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Totale passività"
#: views/khomeview.cpp:1351 views/kreportsview.cpp:991
msgid "Net Worth"
msgstr "Patrimonio netto"
#: views/khomeview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1362
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Preventivato Mensile vs. Attuale"
#: views/khomeview.cpp:1389
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Riepilogo mese corrente"
#: views/khomeview.cpp:1393 views/khomeview.cpp:1430
msgid "Budgeted"
msgstr "Preventivato"
#: views/khomeview.cpp:1423
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Sforamenti di budget"
#: views/khomeview.cpp:1492
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr ""
#: views/khomeview.cpp:1791
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Riepilogo flusso di cassa"
#: views/khomeview.cpp:1798
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Entrate e uscite del mese corrente"
#: views/khomeview.cpp:1806
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Entrate pianificate"
#: views/khomeview.cpp:1809
msgid "Expenses"
msgstr "Uscite"
#: views/khomeview.cpp:1812
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Uscite pianificate"
#: views/khomeview.cpp:1840
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Attività e passività liquide"
#: views/khomeview.cpp:1845
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Liquidità"
#: views/khomeview.cpp:1848
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Trasferisce a passività liquide"
#: views/khomeview.cpp:1851
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passività liquide"
#: views/khomeview.cpp:1854
msgid "Other Transfers"
msgstr "Altri trasferimenti"
#: views/khomeview.cpp:1898
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Stato del flusso di cassa"
#: views/khomeview.cpp:1904
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Liquidità attesa"
#: views/khomeview.cpp:1907
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Passività liquide attese"
#: views/khomeview.cpp:1910
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Profitti/Perdite attese"
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
msgid "Institution/Account"
msgstr "Istituto/Conto"
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Conti senza istituto"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:74
#: widgets/register.cpp:574
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantità"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148
#: views/kmymoneyview.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Institutions"
msgstr "Istituti"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Addebiti e promemoria"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Transazioni pianificate"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1138
msgid "Investments"
msgstr "Investimenti"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:315
#: views/kreportsview.cpp:327
msgid "Reports"
msgstr "Report"
#: views/kmymoneyview.cpp:349
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La creazione di transazioni può essere eseguita solo nella vista libro mastro"
#: views/kmymoneyview.cpp:363
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La modifica delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro "
"mastro"
#: views/kmymoneyview.cpp:378
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"La duplicazione delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro "
"mastro"
#: views/kmymoneyview.cpp:390
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate"
#: views/kmymoneyview.cpp:598
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b> non è un file KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:639
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG non è disponibile per la decifratura del file <b>%1</b>"
#: views/kmymoneyview.cpp:717
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Il file <b>%1</b> contiene il vecchio formato binario usato da KMyMoney. "
"Utilizza una versione di KMyMoney più vecchia (0.8.x) che ancora supporta "
"questo formato per convertirla al nuovo formato basato su XML."
#: views/kmymoneyview.cpp:719
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "Il file <b>%1</b> è in un formato sconosciuto!"
#: views/kmymoneyview.cpp:724
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "Impossibile leggere dal file <b>%1</b>!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Impossibile caricare il file <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "File <b>%1</b> non trovato!"
#: views/kmymoneyview.cpp:808
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "Impossibile aprire il database %1\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:840
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Si è verificato un errore irreparabile durante la lettura del database"
#: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204
msgid "Database malfunction"
msgstr "Malfunzionamento del database"
#: views/kmymoneyview.cpp:934
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr ""
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che sia "
"installato e che il suo eseguibile sia incluso nel PATH di sistema. Al "
"momento, la cifratura è disabilitata."
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG non trovato"
#: views/kmymoneyview.cpp:987
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero KMyMoney, "
"ma la chiave con l'id</p><p><center><b>%1</b></center></p>al momento non è "
"stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati che la chiave sia stata "
"importata nel tuo portachiavi. Puoi trovarla al <a href=\"http://kmymoney2."
"sourceforge.net/\">sito web di KMyMoney</a>. Fino ad allora i tuoi dati non "
"saranno cifrati con la chiave di recupero KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "Chiave GPG non trovata"
#: views/kmymoneyview.cpp:996
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"Hai scelto di cifrare i tuoi dati per l'id utente </p><p><center><b>%1</b>.</"
"center></p> Sfortunatamente, non è stata trovata nessuna chiave valida per "
"questo id nel tuo portachiavi. Assicurati di importare una chiave valida per "
"questo id utente. Al momento, la cifratura è disabilitata."
#: views/kmymoneyview.cpp:1002
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"Hai scelto di salvare i tuoi dati in forma cifrata usando GPG. Attenzione, "
"questa è una nuova funzionalità non ancora testata. Assicurati di aver "
"capito che i tuoi dati diventeranno inaccessibili se verranno cifrati senza "
"che sia possibile decifrarli successivamente! Se non sei sicuro, rispondi "
"<b>No</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1004
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Salva cifrando con GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura."
#: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Errore durante la scrittura in '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "Tentativo di accedere a un file non ancora aperto"
#: views/kmymoneyview.cpp:1088
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"Da questa versione di KMyMoney i dati verranno scritti in un nuovo formato; "
"i file scritti con questa versione non potranno essere letti da KMyMoney "
"0.4. Se vuoi poter continuare ad utilizzare vecchie versioni di KMyMoney con "
"i tuoi file di dati, assicurati di conservare un file di backup dei tuoi "
"dati finanziari. Se vuoi interrompere questa operazione, premi Annulla ora"
#: views/kmymoneyview.cpp:1118
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "URL non corretta '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1188
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Il database contiene dati che devono essere rimossi prima di usare SaveAs.\n"
"Vuoi continuare?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1201
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Un errore irreparabile si è verificato durante la scrittura del database.\n"
"Potrebbe essere danneggiato."
#: views/kmymoneyview.cpp:1211
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"Impossibile aprire o creare il database %1\n"
"Riprova SaveAsDatabase e fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1350
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghani afghanistano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1351
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1352
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Guilder delle Antille Olandesi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1353
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinaro algerino"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco di Andorra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta di Andorra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Nuovo Kwanza angolano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentino"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Fiorino Aruban"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dollaro australiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azerbaijano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dollaro bahamense"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinaro bahrainiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka del Bangladesh"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dollaro delle Barbados"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Rublo bielorusso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dollaro del Belize"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dollaro delle Bermuda"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum del Bhutan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano della Bolivia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Valuta convertibile bosniaca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula del Botswana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasiliano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "British Pound"
msgstr "Sterlina britannica"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dollaro del Brunei"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev bulgaro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco del Burundi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco BEAC del CFA"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco BCEAO del CFA"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP del Pacifico"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel cambogiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dollaro canadese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Scudo di Capo Verde"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Cayman"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso cileno"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi cinese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco delle Comore"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colon della Costa Rica"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona ceca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco Djibouti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dollaro dei Caraibi dell'Est"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Sterlina egiziana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colon di El Salvador"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa dell'Eritrea"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etiope"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Sterlina delle Isole Falklands"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dollaro delle Fiji"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi del Gambia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari georgiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ghanese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Sterlina di Gibilterra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso della Guinea-Bissau"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dollaro della Guyana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde haitiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira dell'Honduras"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dollaro di Hong Kong"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Fiorino ungherese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Corona islandese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupiah indonesiana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Real iraniano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinaro iracheno"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nuovo Shekel israeliano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dollaro giamaicano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen giapponese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinaro giordano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge del Kazakhistan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Scellino kenyota"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinaro kuwaitiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som del Kyrgyzstan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip del Laos"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats lettone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Sterlina libanese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti del Lesotho"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dollaro liberiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinaro libico"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca di Macau"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Dinaro macedone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco di Malagasy"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha di Malawi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa delle Maldive"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco della Repubblica di Mali"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia delle Mauritius"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso messicano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongolo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marocchino"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical del Mozambico"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyat di Myanmar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dollaro della Namibia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dollaro neozelandese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba d'oro nicaraguense"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeriano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won della Nord Corea"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Corona norvegese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Omani Rial"
msgstr "Real omaniano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panamense"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina di Papua Nuova Guinea"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guarani paraguaiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol peruviano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso delle Filippine"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polacco"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Real del Qatar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu romeno (nuovo)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo russo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco rwandese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra di Sao Tome e Principe"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saudita"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia delle Seychelles"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone della Sierra Leone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dollaro di Singapore"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dollaro delle Isole Solomone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Scellino somalo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1479
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sudafricano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1480
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won della Sud Corea"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia dello Sri Lanka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Sterlina di St. Helena"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinaro sudanese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder del Suriname"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni dello Swaziland"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona svedese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco svizzero"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Sterlina siriana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dollaro di Taiwan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Somani del Tajikistan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Scellino della Tanzania"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht Thailandese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga di Tonga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinaro tunisino"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Lira turca (nuova)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat del Turkmenistan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "US Dollar"
msgstr "Dollaro USA"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Scellino ugandese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ucraino"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaiano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum uzbeko"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu di Vanuatu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolivar venezuelano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Dinaro iugoslavo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha dello Zambia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dollaro dello Zimbabwe"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Palladium"
msgstr "Palladio"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: views/kmymoneyview.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "Argento"
#: views/kmymoneyview.cpp:1547
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Scellino austriaco"
#: views/kmymoneyview.cpp:1548
msgid "German Mark"
msgstr "Marco tedesco"
#: views/kmymoneyview.cpp:1549
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1550
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta spagnola"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder olandese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco lussemburghese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portoghese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Irish Pound"
msgstr "Sterlina irlandese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Markka finlandese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma greca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo russo (vecchio)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar sloveno"
#: views/kmymoneyview.cpp:1567
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1570
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltese"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Sterlina di Cipro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Corona slovacca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1884
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"Il conto \"%1\" è stato precedentemente creato come conto di tipo prestito, "
"ma mancano alcune informazioni. La procedura di creazione guidata di un "
"nuovo prestito inizierà a raccogliere le informazioni necessarie. Utilizza "
"una versione di KMyMoney >= 0.8.7 e < 0.9 per correggere il problema."
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid "Account problem"
msgstr "Problema nel conto"
#: views/kmymoneyview.cpp:1937
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione: "
#: views/kmymoneyview.cpp:1966
msgid "Fix transactions"
msgstr "Ripara transazioni"
#: views/kpayeesview.cpp:496
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
#: views/kpayeesview.cpp:523 views/kpayeesview.cpp:874
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Impossibile modificare il beneficiario"
#: views/kpayeesview.cpp:569
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche per <b>%1</b>?"
#: views/kpayeesview.cpp:730 views/kpayeesview.cpp:736
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Ammortamento di %1"
#: views/kpayeesview.cpp:732 views/kpayeesview.cpp:738
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Pagamento a %1"
#: views/kpayeesview.cpp:741
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Pagamento del prestito da %1"
#: views/kreportsview.cpp:263
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella creazione del report: \"%1\".\n"
"Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney2-"
"developer@lists.sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:265
msgid "Critical Error"
msgstr "Errore grave"
#: views/kreportsview.cpp:269
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Impossibile creare il report"
#: views/kreportsview.cpp:288 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostra il grafico di questo report"
#: views/kreportsview.cpp:296
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra il report di questo grafico"
#: views/kreportsview.cpp:433
msgid "Charts"
msgstr "Grafici"
#: views/kreportsview.cpp:487
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Vecchi report personalizzati"
#: views/kreportsview.cpp:580
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Includi foglio di stile"
#: views/kreportsview.cpp:586
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "File CSV"
#: views/kreportsview.cpp:587
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "File HTML"
#: views/kreportsview.cpp:592
msgid "Export as"
msgstr "Esporta come"
#: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:661
#: views/kreportsview.cpp:943 views/kreportsview.cpp:951
#: views/kreportsview.cpp:959 views/kreportsview.cpp:969
#: views/kreportsview.cpp:981 views/kreportsview.cpp:999
#: views/kreportsview.cpp:1007 views/kreportsview.cpp:1015
#: views/kreportsview.cpp:1023 views/kreportsview.cpp:1035
#: views/kreportsview.cpp:1047 views/kreportsview.cpp:1057
#: views/kreportsview.cpp:1071 views/kreportsview.cpp:1080
#: views/kreportsview.cpp:1088 views/kreportsview.cpp:1096
#: views/kreportsview.cpp:1104 views/kreportsview.cpp:1112
#: views/kreportsview.cpp:1121 views/kreportsview.cpp:1133
#: views/kreportsview.cpp:1146 views/kreportsview.cpp:1156
#: views/kreportsview.cpp:1166 views/kreportsview.cpp:1176
#: views/kreportsview.cpp:1186 views/kreportsview.cpp:1196
#: views/kreportsview.cpp:1209 views/kreportsview.cpp:1223
#: views/kreportsview.cpp:1240 views/kreportsview.cpp:1258
#: views/kreportsview.cpp:1274 views/kreportsview.cpp:1296
#: views/kreportsview.cpp:1305 views/kreportsview.cpp:1314
#: views/kreportsview.cpp:1323 views/kreportsview.cpp:1337
#: views/kreportsview.cpp:1348 views/kreportsview.cpp:1363
#: views/kreportsview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1384
#: views/kreportsview.cpp:1394 views/kreportsview.cpp:1405
#: views/kreportsview.cpp:1424 views/kreportsview.cpp:1433
#: views/kreportsview.cpp:1445 views/kreportsview.cpp:1464
#: views/kreportsview.cpp:1473 views/kreportsview.cpp:1482
#: views/kreportsview.cpp:1491
msgid "Default Report"
msgstr "Report predefinito"
#: views/kreportsview.cpp:622 views/kreportsview.cpp:662
msgid "Custom Report"
msgstr "Report personalizzato"
#: views/kreportsview.cpp:623
msgid " (Customized)"
msgstr " (Personalizzato)"
#: views/kreportsview.cpp:691
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler eliminare il report <b>%1</b>? Non ci sarà modo di "
"recuperarlo!"
#: views/kreportsview.cpp:691 views/kreportsview.cpp:703
msgid "Delete Report?"
msgstr "Eliminare il report?"
#: views/kreportsview.cpp:703
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr "Spiacente, <b>%1</b> è il report predefinito. Non puoi eliminarlo."
#: views/kreportsview.cpp:883
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: views/kreportsview.cpp:885
msgid "&New report"
msgstr "&Nuovo report"
#: views/kreportsview.cpp:935
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Entrate e uscite"
#: views/kreportsview.cpp:942
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Entrate e uscite di questo mese"
#: views/kreportsview.cpp:950
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Entrate e uscite di quest'anno"
#: views/kreportsview.cpp:958
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Entrate e uscite per anno"
#: views/kreportsview.cpp:968
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Grafico per Entrate e Uscite"
#: views/kreportsview.cpp:980
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Grafico a torta per Entrate e Uscite"
#: views/kreportsview.cpp:998
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Patrimonio netto per mese"
#: views/kreportsview.cpp:1006
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Patrimonio netto ad oggi"
#: views/kreportsview.cpp:1014
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Patrimonio netto per anno"
#: views/kreportsview.cpp:1022
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Previsione del flusso di cassa a 7 giorni"
#: views/kreportsview.cpp:1034
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Grafico del patrimonio netto"
#: views/kreportsview.cpp:1046
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldi dei conti per istituto"
#: views/kreportsview.cpp:1056
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldi dei conti per tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1070
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transazioni per conto"
#: views/kreportsview.cpp:1079
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transazioni per categoria"
#: views/kreportsview.cpp:1087
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transazioni per beneficiario"
#: views/kreportsview.cpp:1095
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transazioni per mese"
#: views/kreportsview.cpp:1103
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transazioni per settimana"
#: views/kreportsview.cpp:1111
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transazioni prestito"
#: views/kreportsview.cpp:1120
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transazioni per stato di riconciliazione"
#: views/kreportsview.cpp:1126
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flusso di cassa"
#: views/kreportsview.cpp:1132
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transazioni del mese in contanti"
#: views/kreportsview.cpp:1155
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investimenti di proprietà per conto"
#: views/kreportsview.cpp:1165
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investimenti di proprietà per tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1185
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Prestazioni degli investimenti per tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1195
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Grafico a torta del portafoglio investimenti"
#: views/kreportsview.cpp:1208
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Grafico del capitale investito"
#: views/kreportsview.cpp:1222
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Grafico del prezzo d'investimento"
#: views/kreportsview.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Media mobile investimenti"
#: views/kreportsview.cpp:1257
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Media mobile investimenti"
#: views/kreportsview.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Media mobile ponderata"
#: views/kreportsview.cpp:1288
msgid "Taxes"
msgstr "Imposte"
#: views/kreportsview.cpp:1295
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transazioni fiscali per categoria"
#: views/kreportsview.cpp:1304
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario"
#: views/kreportsview.cpp:1313
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transazioni fiscali per categoria ultimo anno fiscale"
#: views/kreportsview.cpp:1322
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario ultimo anno fiscale"
#: views/kreportsview.cpp:1329
msgid "Budgeting"
msgstr "Budget"
#: views/kreportsview.cpp:1336
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Preventivato vs. Anno in corso"
#: views/kreportsview.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Preventivato vs. Anno in corso"
#: views/kreportsview.cpp:1372
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Preventivato annuale vs. Attuale"
#: views/kreportsview.cpp:1383
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Budget mensile"
#: views/kreportsview.cpp:1393
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Budget annuale"
#: views/kreportsview.cpp:1404
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Grafico di confronto Preventivato annuale vs. Attuale"
#: views/kreportsview.cpp:1423
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Previsione per mese"
#: views/kreportsview.cpp:1432
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Previsione prossimo quarto"
#: views/kreportsview.cpp:1444
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Grafico di previsione patrimonio netto"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1456
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"
#: views/kreportsview.cpp:1463
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informazioni pianificazione"
#: views/kreportsview.cpp:1472
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Informazioni di riepilogo pianificazioni"
#: views/kreportsview.cpp:1481
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni conto"
#: views/kreportsview.cpp:1490
msgid "Loan Information"
msgstr "Informazioni sul prestito"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#: views/kscheduledview.cpp:70
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#: views/kscheduledview.cpp:75
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: views/kscheduledview.cpp:157
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Impossibile caricare i conti: "
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Bills"
msgstr "Addebiti"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198
#: views/kscheduledview.cpp:172 views/kscheduledview.cpp:431
#: views/kscheduledview.cpp:447 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Deposits"
msgstr "Depositi"
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451
msgid "Loans"
msgstr "Prestiti"
#: views/kscheduledview.cpp:357
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Errore di attivazione del menu contestuale"
#: views/kscheduledview.cpp:385
msgid "Error executing item"
msgstr "Errore eseguendo la voce"
#: views/kscheduledview.cpp:419
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Impossibile filtrare il conto"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget mensile di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per "
"riempire il budget mensile?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr "Assegnazione automatica"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget annuale di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per "
"riempire il budget mensile?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
"budget mensile individuale di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato "
"per riempire il budget mensile?"
#: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
msgid "Income categories"
msgstr "Categorie di entrata"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
msgid "Asset accounts"
msgstr "Conti attività"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
msgid "Liability accounts"
msgstr "Conti passività"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorie di uscita"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
msgid "Equity accounts"
msgstr "Conti di capitale"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "Imposta"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "IVA"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo totale"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Value"
msgstr "Valore totale"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
msgid "Current"
msgstr "Attuale"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
msgid "Total variation"
msgstr "Variazione totale"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Premi qui per saltare questa transazione"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Regista questa transazione nel registro"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Premi qui per registrare questa transazione"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 di %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "Pagamento su %1 per %2 con %3 transazioni rimaste su %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Pagamento su %1 per %2 su %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "%1 giorni in ritardo (%2 occorrenze)."
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
msgid "Select Style"
msgstr "Seleziona stile"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
msgid "Choose Style"
msgstr "Scegli stile"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
msgid "Next year"
msgstr "Anno successivo"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
msgid "Previous year"
msgstr "Anno precedente"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2306
msgid "Next month"
msgstr "Mese successivo"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Previous month"
msgstr "Mese precedente"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Select a week"
msgstr "Seleziona una settimana"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Select a month"
msgstr "Seleziona un mese"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
msgid "Select a year"
msgstr "Seleziona un anno"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
msgid "Week XX"
msgstr "Settimana XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Settimana %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:301 widgets/kmymoneycombo.cpp:347
#: widgets/registersearchline.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Cleared"
msgstr "Compensata"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:296 widgets/kmymoneycombo.cpp:348
#: widgets/registersearchline.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non riconciliato"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
msgid "ATM"
msgstr "ATM"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
msgid "Withdrawal"
msgstr "Prelievo"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "Cheque"
msgstr "Assegno"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Pagata"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "Ricevuta"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
msgid "From"
msgstr "Da"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
msgid "Pay to"
msgstr "Pagare a"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1468
msgid "Split shares"
msgstr "Dividi quote"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1450
msgid "Remove shares"
msgstr "Rimuovi quote"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1447
msgid "Add shares"
msgstr "Aggiungi quote"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:880
#: widgets/transaction.cpp:1465
msgid "Yield"
msgstr "Prodotto"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:878
#: widgets/transaction.cpp:1459
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1456
msgid "Sell shares"
msgstr "Vendi quote"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1453
msgid "Buy shares"
msgstr "Compra quote"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
msgid "All dates"
msgstr "Tutte le date"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
msgid "As of today"
msgstr "Fino ad oggi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2303
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
msgid "Current month"
msgstr "Mese corrente"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "Current quarter"
msgstr "Quarto attuale"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "Current year"
msgstr "Anno corrente"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2317
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Anno fiscale corrente"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Month to date"
msgstr "Mese alla data"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Year to date"
msgstr "Anno alla data"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Year to month"
msgstr "Anno al mese"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2298
msgid "Last month"
msgstr "Ultimo mese"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Last year"
msgstr "Ultimo anno"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Ultimo anno fiscale"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ultimi 7 giorni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
msgid "Last 30 days"
msgstr "Ultimi 30 giorni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last 3 months"
msgstr "Ultimi 3 mesi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last quarter"
msgstr "Ultimo quarto"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 6 months"
msgstr "Ultimi 6 mesi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 11 months"
msgstr "Ultimi 11 mesi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 12 months"
msgstr "Ultimi 12 mesi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Next 7 days"
msgstr "Prossimi 7 giorni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Next 30 days"
msgstr "Prossimi 30 giorni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Next 3 months"
msgstr "Prossimi 3 mesi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Next quarter"
msgstr "Prossimo quarto"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 6 months"
msgstr "Prossimi 6 mesi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 12 months"
msgstr "Prossimi 12 mesi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Ultimi 3 mesi ai successivi 3 mesi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "User defined"
msgstr "Definito dall'utente"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:244
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "T"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Dom"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sab"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:170
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Settimana %1 dell'anno %2."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
msgid "Commodity"
msgstr "Titolo"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
msgid "Price Options"
msgstr "Opzioni prezzo"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
msgid "Select Schedules"
msgstr "Seleziona pianificazioni"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1 addebiti."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1 depositi."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 trasferimenti."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continua alla pagina successiva"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
msgid "Finish wizard"
msgstr "Termina procedura guidata"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
msgid "&Back"
msgstr "In&dietro"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
msgid "&Next"
msgstr "Ava&nti"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Passo %1 di %2"
#: widgets/register.cpp:55
msgid "Post date"
msgstr "Data emissione"
#: widgets/register.cpp:56
msgid "Date entered"
msgstr "Data inserita"
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Entry order"
msgstr "Ordine di inserimento"
#: widgets/register.cpp:63
msgid "Reconcile state"
msgstr "Stato riconciliazione"
#: widgets/register.cpp:440
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Depositi"
#: widgets/register.cpp:442
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Pagamenti"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "Pagamenti"
#: widgets/register.cpp:448
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Addebiti"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:564
#, no-c-format
msgid "No."
msgstr "N."
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:569
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: widgets/register.cpp:736
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "Pagamento"
#: widgets/register.cpp:737
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Deposito"
#: widgets/register.cpp:813
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Addebito"
#: widgets/register.cpp:814
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Pagamento"
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "Riduci"
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "Aumenta"
#: widgets/register.cpp:2282
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Transazioni precedenti probabilmente filtrate"
#: widgets/register.cpp:2286
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Ultima riconciliazione"
#: widgets/register.cpp:2293
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Estratto conto in linea: %1"
#: widgets/register.cpp:2297
msgid "This year"
msgstr "Quest'anno"
#: widgets/register.cpp:2299
msgid "This month"
msgstr "Questomese"
#: widgets/register.cpp:2300
msgid "Last week"
msgstr "Ultima settimana"
#: widgets/register.cpp:2301
msgid "This week"
msgstr "Questa settimana"
#: widgets/register.cpp:2302
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: widgets/register.cpp:2304 widgets/register.cpp:2309
msgid "Future transactions"
msgstr "Transazioni future"
#: widgets/register.cpp:2305
msgid "Next week"
msgstr "Settimana successiva"
#: widgets/register.cpp:2318
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Anno fiscale precedente"
#: widgets/register.cpp:2319
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Anno fiscale successivo"
#: widgets/register.cpp:2351
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: widgets/register.cpp:2370
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Sconosciuta"
#: widgets/register.cpp:2389
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: widgets/registersearchline.cpp:75
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "Stat&o"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid "Any status"
msgstr "Qualsiasi stato"
#: widgets/registersearchline.cpp:80
msgid "Imported"
msgstr "Importato"
#: widgets/registersearchline.cpp:81
msgid "Matched"
msgstr "Verificato"
#: widgets/registersearchline.cpp:82
msgid "Erroneous"
msgstr "Errato"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Not marked"
msgstr "Non segnato"
#: widgets/registersearchline.cpp:285 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr ""
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Bank entry:"
msgstr "Documento vuoto"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Your entry:"
msgstr "Il tuo nome:"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249
msgid "Search Columns"
msgstr "Colonne di ricerca"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Tutte le colonne visibili"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Colonna n. %1"
#: widgets/transaction.cpp:667
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "La transazione non è assegnata a una categoria."
#: widgets/transaction.cpp:670
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "La transazione ha un assegnamento mancante di <b>%1</b>."
#: widgets/transaction.cpp:873
msgid "Sell"
msgstr "Vendi"
#: widgets/transaction.cpp:875
msgid "Buy"
msgstr "Acquista"
#: widgets/transaction.cpp:885 widgets/transaction.cpp:1485
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#: widgets/transaction.cpp:886
msgid "Investment transaction"
msgstr "Transazione d'investimento"
#: widgets/transaction.cpp:1020 widgets/transaction.cpp:1113
#: widgets/transaction.cpp:1164
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NON ASSEGNATO ***"
#: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1070
#: widgets/transaction.cpp:1670
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: widgets/transaction.cpp:1462
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvesti dividendo"
#: widgets/transaction.cpp:1527
msgid "Ratio"
msgstr "Indice"
#: widgets/transactionform.cpp:302
msgid "&Deposit"
msgstr "&Deposito"
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
msgid "&Transfer"
msgstr "&Trasferimento"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Prelievo"
#: widgets/transactionform.cpp:311
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Charge"
msgstr "&Carica"
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Decrease"
msgstr "&Riduci"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumenta"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Impostazione nuovo conto di KMyMoney"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
msgid "Broker"
msgstr "Intermediario"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
msgid "Payout"
msgstr "Pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
msgid "Parent Account"
msgstr "Conto genitore"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento con carta di credito"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento del prestito per %1"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Amortization"
msgstr "Ammortamento"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Assicurati di inserire il cambio corretto per la data di apertura "
"selezionata. Se hai richiesto un preventivo in linea potrebbe essere fornita "
"una data diversa."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid "Check date"
msgstr "Controlla la data"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 uguale a %2"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Il tasso di conversione non è positivo"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
msgid "No account name supplied"
msgstr "Nessun nome fornito per il conto"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensile carta di credito %1"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Termina inserimento e crea conto"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Termina l'inserimento e crea un conto e una pianificazione"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "La prossima data di scadenza è anteriore alla data di inizio"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "No account selected"
msgstr "Nessun conto selezionato"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Nessuna somma per il pagamento selezionato"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Nessun beneficiario per il pagamento selezionato"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Nessun nome assegnato alla pianificazione"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
msgid "No payee supplied"
msgstr "Nessun beneficiario fornito"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Nessun saldo iniziale fornito"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
"Una variazione degli interessi può avvenire solo dopo il primo pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato "
"modificato in %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 per questo prestito."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Hai inserito informazioni discordanti. Modifica le cifre o lascia un valore "
"vuoto per lasciare che KMyMoney lo calcoli per te."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Premi Calcola per verificare i valori"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Non tutti i dettagli sono stati forniti"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Se il conto di capitale non esiste ancora, premi questo pulsante per crearlo."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
msgid "Account information"
msgstr "Informazioni conto"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#, no-c-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Sottoconto di"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data di apertura"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Tasso di conversione"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Bilancio iniziale"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#, no-c-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conto d'intermediazione"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
msgid "Loan information"
msgstr "Informazioni sul prestito"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
msgid "Amount borrowed"
msgstr "Importo prestito"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
msgid "Amount lent"
msgstr "Importo prestato"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Tasso d'interesse"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
msgid "Interest rate is"
msgstr "Il tasso d'interesse è"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Capitale e interesse"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
#, no-c-format
msgid "Additional fees"
msgstr "Tasse aggiuntive"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frequenza di pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conto pagamenti"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
msgid "Payout information"
msgstr "Informazioni vincita"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
msgid "Refinance"
msgstr "Rifinanzia"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Trasferisci somma a"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Trasferisci somma da"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Payment date"
msgstr "Data pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
msgid "Schedule information"
msgstr "Informazioni pianificazione"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
msgid "Paid from"
msgstr "Pagato da"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
msgid "First payment due"
msgstr "Il primo pagamento avviene il"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149
#, no-c-format
msgid "Payment method"
msgstr "Metodo pagamento"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Impostazioni nuovo file di KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "Seleziona una valuta"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "Seleziona conti"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "Imposta le preferenze"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account selection"
msgstr "Seleziona conto"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Conto a cui importare"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:280
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Usa questa finestra per effettuare il backup dei dati. \n"
"\n"
"Assicurati di avere un disco inserito e che il drive sia pronto. Dopodiché "
"seleziona il punto di montaggio premendo il pulsante Scegli o inserendo il "
"percorso nell'apposito campo.\n"
"\n"
"Premi OK per effettuare il backup. Se il tuo sistema non usa l'automount, "
"assicurati di aver marcato la casella di selezione seguente a \"monta questa "
"cartella prima di eseguire il backup\"."
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Device options"
msgstr "Opzioni periferica"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Punto di mount:"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Monta questa cartella prima di effettuare il backup."
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Riassegna categorie"
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere "
"riassegnate ad un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati "
"possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente."
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorie disponibili:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Scegliere il tipo di importazione da effettuare. Una descrizione\n"
"dei diversi tipi di importazione è disponibile alla base dello schermo e "
"viene aggiornata\n"
"quando si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
"\n"
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid "Some descripton"
msgstr "Qualche descrizione"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "CSV Dialog"
msgstr "Finestra CSV"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"Finestra CSV. Scegli un file e fai clic su Vai. Potrai vedere lo stato di "
"avanzamento\n"
"alla base dello schermo.\n"
"\n"
"Potrai annullare il processo in qualsiasi momento facendo clic sul pulsante "
"Annulla."
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "Scegli il file CSV:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135
#, no-c-format
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Between These Dates"
msgstr "Fra queste date"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Start on:"
msgstr "Inizio il:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "End on:"
msgstr "Fine il:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342
#, no-c-format
msgid "Progress Info"
msgstr "Stato di avanzamento"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376
#, no-c-format
msgid "Processing Account:"
msgstr "Conto in elaborazione:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422
#, no-c-format
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Transazione in elaborazione:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "0 of 0"
msgstr "0 di 0"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19
#, no-c-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor del tasso di cambio/prezzo"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183
#, no-c-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "Convert from"
msgstr "Converti da"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171
#, no-c-format
msgid "Convert to"
msgstr "Converti in"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247
#, no-c-format
msgid "To amount"
msgstr "All'ammontare"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Tasso di cambio / Prezzo"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Update price history"
msgstr "Aggiorna lo storico del prezzo"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "real ID"
msgstr "ID reale"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte in linea"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr ""
"Se questo pulsante non è attivo, occorre selezionare la valuta di base."
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per chiudere la finestra. Se il pulsante non è attivo, "
"seleziona la valuta di base."
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Modifica quota di capitale"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Frazione minima:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo d'investimento:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome della quota di capitale:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99
#, no-c-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Simbolo del mercato:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Price History"
msgstr "Storico del prezzo"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Modifica transazione pianificata"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome pianificazione:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Numero di periodi selezionati tra inserimenti"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informazioni sul pagamento"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare niente"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281
#, no-c-format
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Se la pianificazione avviene durante il fine settimana:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299
#, no-c-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "La somma è una stima poiché varia per ogni pagamento"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337
#, no-c-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr ""
"Inserisci questa pianificazione nel registro automaticamente alla scadenza"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345
#, no-c-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Questa pianificazione terminerà in un altro momento"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Numero di transazioni rimaste:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406
#, no-c-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data della transazione finale:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Procedura guidata di riconciliazione"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Riconciliare i tuoi conti assicura che i tuoi registri corrispondano ai dati "
"della tua banca e che non ci siano errori da entrambe le parti. Dovresti "
"riconciliare i tuoi conti ogni volta che ricevi un estratto dalla tua "
"banca.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni più importanti necessarie per questo processo sono di "
"solito stampate sul tuo estratto.\n"
"\n"
"Nella prossima pagina verificherai che il saldo iniziale e finale coincidano "
"con quelli del tuo estratto. Nel caso in cui non coincidano, modificare gli "
"importi."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"KMyMoney calcola i pagamenti del tuo mutuo automaticamente. Gli importi "
"possono essere diversi rispetto a quelli calcolati dai creditori. Quindi, è "
"possibile che tu debba modificare gli ammortamenti, gli interessi e gli "
"altri costi in relazione al tuo estratto.\n"
"\n"
"Inserisci le informazioni relative al tuo estratto conto:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Data finale dell'estratto conto"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Data iniziale dell'estratto conto"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Verify payments"
msgstr "Verifica pagamenti"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4975
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4991 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5018
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5080 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5096
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5112 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5172
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5188 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5252
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5279 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5306
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5333 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5360
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5387 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5425
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"Se il tuo estratto conto mostra importi differenti, chiudi questa finestra e "
"correggi le transazioni sbagliate, oppure correggile in questa finestra. In "
"quest'ultimo caso, KMyMoney creerà una transazione correttiva e la "
"aggiungerà al libro mastro."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"Per creare la transazione correttiva, KMyMoney richiede un conto e "
"possibilmente una categoria di interessi a cui assegnare le differenze. "
"Selezionare un conto e - se necessario - una categoria."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453
#, no-c-format
msgid "Interest-Category"
msgstr "Categoria di interesse"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Ricomincia riconciliazione posticipata"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"La riconciliazione di questo conto è stata precedentemente rinviata. Se sono "
"state inserite spese o interessi l'ultima volta che hai iniziato la "
"riconciliazione di questo conto potrai modificarli più tardi sul libro "
"mastro.\n"
"\n"
"È importante continuare con lo stesso estratto conto che hai usato quando "
"hai posticipato la riconciliazione.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni che hai inserito in questa procedura guidata saranno "
"mostrate e tutte le transazioni che hai già compensato saranno segnate con "
"una 'C'."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526
#, no-c-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informazioni sull'estratto conto"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607
#, no-c-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data estratto conto:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620
#, no-c-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo iniziale di questo estratto conto:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633
#, no-c-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo finale di questo estratto conto:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694
#, no-c-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Interessi / Spese"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Se necessario, inserisci qui le informazioni relative agli interessi o alle "
"spese. KMyMoney creerà le transazioni e le compenserà al posto tuo."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868
#, no-c-format
msgid "Charges"
msgstr "Spese"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Inserisci pianificazione"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Dettagli della pianificazione"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enter"
msgstr "Inserisci"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:308
#, no-c-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Annulla l'elaborazione della voce di pianificazione."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Aggiorna i prezzi di azioni e valute"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista delle quote di capitale conosciute, e l'ultima data in cui sono state "
"aggiornate."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update All"
msgstr "Aggiorna tutti"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Aggiorna i selezionati"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8
#, no-c-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Esportazione QIF"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Da questa finestra potrai esportare le transazioni in un formato compatibile "
"con Quicken (conosciuto come file QIF, a causa dell'estensione). Inserire il "
"percorso al file QIF, o selezionarlo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n"
"\n"
"Puoi scegliere il percorso del file, il conto e il formato del file QIF "
"(profilo) Scegli conto per esportare tutte le transazioni comprese tra le "
"date specificate, o solo le categorie. Puoi anche limitare le transazioni da "
"esportare inserendo una data d'inizio e una di fine. Una volta premuto il "
"pusante Esporta apparirà un messaggio (ad esportazione completata) che "
"riassumerà quante transazioni, categorie e creditori sono stati esportati."
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "File to export to:"
msgstr "File dove esportare:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Account to export"
msgstr "Conto da esportare"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119
#, no-c-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profilo QIF"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249
#, no-c-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contenuti da esportare"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervallo di date"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Ricerca transazioni"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criteri"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Definisci i criteri di ricerca"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratta il testo come un'espressione regolare"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/Minuscole"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "A"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "Da"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320
#, no-c-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Ricerca questo importo"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Ricerca l'importo nell'intervallo"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "a"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "da"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508
#, no-c-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Seleziona transazioni senza creditori"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540
#, no-c-format
msgid "Select none"
msgstr "Selezione nulla"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Validity"
msgstr "Validità"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "All states"
msgstr "Tutti gli stati"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635
#, no-c-format
msgid "All types"
msgstr "Tutti i tipi"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660
#, no-c-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Qualsiasi transazione"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665
#, no-c-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Transazione valida"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670
#, no-c-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Transazione non valida"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733
#, no-c-format
msgid "Search this number"
msgstr "Ricerca questo numero"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749
#, no-c-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Ricerca numero nell'intervallo"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "a"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "da"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "testo"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870
#, no-c-format
msgid "warning"
msgstr "avviso"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Risultato"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "Azze&ra"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Trova"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opzioni di importazione GnuCash"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Usa l'\"Aiuto\" per ulteriori informazioni su queste opzioni"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Gestione investimenti"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Un conto d'investimento per ogni deposito"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Un conto d'investimento per tutti i depositi"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Quotazioni in linea"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Utilizza Finance::Quote per le quotazioni dei prezzi delle quote"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transazioni pianificate"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Cancella transazioni pianificate sospette"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opzione di decodifica"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "Decode using"
msgstr "Decodifica usando"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opzioni transazione"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr ""
"Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opzioni di debug"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226
#, no-c-format
msgid "General debug data"
msgstr "Dati generali di debug"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234
#, no-c-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Visualizza dati XML"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242
#, no-c-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Elimina le informazioni sensibili dai dati"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Quotazioni in linea - Seleziona la fonte dei prezzi"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"La fonte dei prezzi non è nota a KMyMoney. Seleziona una delle seguenti "
"opzioni."
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180
#, no-c-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Seleziona una fonte nota a KMyMoney dall'elenco seguente"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Usa il seguente nome per la fonte dei prezzi.\n"
"(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Utilizza sempre questa selezione per la fonte dei prezzi."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importazione QIF"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"Da questa finestra potrai importare transazioni da un file compatibile con "
"Quicken<b>&trade;</b>, (noto come QIF file, a causa dell'estensione).<p>\n"
"\n"
"Inserire il percorso al file QIF o di selezionarlo facendo clic sul pulsante "
"Sfoglia. Una volta inserito il percorso del file premere il pulsante Importa "
"e KMyMoney importerà tutte le transazioni, categorie e i creditori che "
"troverà."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "File QIF da importare:"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Import options"
msgstr "Opzioni importazione"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Estratto conto bancario"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Other application"
msgstr "Altra applicazione"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Sorgente QIF"
#: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "File Information"
msgstr "Informazioni sul file"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Conti/Categorie"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid "Prices"
msgstr "Prezzi"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Created on"
msgstr "Creato il"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedules"
msgstr "Operazioni pianificate"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Splits"
msgstr "Suddivisioni"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216
#, no-c-format
msgid "Base currency"
msgstr "Valuta di base"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Ultima modifica"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor prezzi"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostra tutti i prezzi memorizzati"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193
#: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Delete Range..."
msgstr "Elimina intervallo..."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Nuovo conto"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86
#, no-c-format
msgid "Opening information"
msgstr "Informazioni iniziali"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231
#, no-c-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Numero dell'ultimo assegno:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Nessuna auto-assegnazione IVA"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Price entry"
msgstr "Prezzo di entrata"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319
#, no-c-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conto preferito"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494
#, no-c-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505
#, no-c-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Sottoconto"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Questa pagina consente di impostare alcuni limiti. KMyMoney ti avvertirà "
"quando il saldo del conto raggiunge un limite."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564
#, no-c-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limite assoluto"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572
#, no-c-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Limite di credito massimo"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604
#, no-c-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Bilancio minimo"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626
#, no-c-format
msgid "Early warning"
msgstr "Preallarme"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666
#, no-c-format
msgid "VAT details"
msgstr "Dettagli IVA"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685
#, no-c-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoria IVA"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710
#, no-c-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Percentuale IVA"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796
#, no-c-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Abilita assegnazione automatica IVA"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837
#, no-c-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Importo inserito"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848
#, no-c-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Importo lordo"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859
#, no-c-format
msgid "Net amount"
msgstr "Importo netto"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892
#, no-c-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Includi nei Report imposte"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Finestra di Nuovo istituto"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Dettagli istituto"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Via:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197
#: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "CAP:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefono/Fax:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Coordinate bancarie:"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nuovo budget"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nuova quota di capitale"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Simbolo commerciale dell'azione o del fondo comune (non richiesto)."
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome della compagnia, o fondo comune."
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Nuovo file"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Usa questa finestra per inserire informazioni personali a proposito di te.\n"
"\n"
"Tutte le informazioni sono facoltative e sono inserite per \n"
"personalizzare il tuo file KMyMoney."
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "County/State:"
msgstr "Regione/Stato:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Your name:"
msgstr "Il tuo nome:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefono:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Town:"
msgstr "Città:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Carica dalla rubrica"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata d'investimento"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo di investimento"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34
#, no-c-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Questa procedura guidata ti permette di creare un nuovo investimento."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Il primo passo di questa procedura richiede la selezione del tipo "
"d'investimento. I passi successivi servono a raccogliere ulteriori dettagli "
"sull'investimento."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo di investimento"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Investment details"
msgstr "Dettagli investimento"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Inserisci i dettagli qui sotto e fai clic su <b>Continua</b> per continuare "
"a inserire i dettagli sull'aggiornamento in linea."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266
#, no-c-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Valuta di scambio"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274
#, no-c-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300
#, no-c-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305
#, no-c-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310
#, no-c-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Simbolo commerciale"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificativo"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Inserisci il simbolo del ticker (ad es. RHAT)."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Inserisci il numero identificativo CUSIP/ISIN/WKN qui"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362
#, no-c-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercato di scambio"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Online Update"
msgstr "Aggiornamento in linea"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402
#, no-c-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Seleziona una fonte di aggiornamenti in linea e fai clic su <b>Fine</b> per "
"salvare i dati dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in "
"linea, lascia il dato invariato."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usa Finance::Quote"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Coefficiente"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata di prestito"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Nuova procedura guidata di conto prestito"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvenuto alla procedura guidata per il nuovo conto di tipo Prestito, che ti "
"guiderà alla creazione di un nuovo prestito; ad es.: per la casa, la "
"macchina o per ogni altro prestito per cui paghi o guadagni interessi.\n"
"\n"
"Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. "
"Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Procedura guidata per la modifica di conto prestito"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvenuto alla procedura guidata per la modifica di un conto di tipo "
"Prestito. Usa questa procedura guidata per modificare le informazioni "
"riguardanti il tuo conto di tipo Prestito.\n"
"\n"
"Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. "
"Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"Come prima cosa, KMyMoney ti chiederà alcune informazioni generali "
"riguardanti il conto di tipo Prestito da creare."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900
#, no-c-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informazioni generali"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcola prestito\n"
"\n"
"3. Pagamenti"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Modifica selezione"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Seleziona il dato del prestito che vuoi modificare."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modifica il tasso d'interesse"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541
#, no-c-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modifica pagamenti aggiuntivi"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549
#, no-c-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modifica altre informazioni sul prestito"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597
#, no-c-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data effettiva"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667
#, no-c-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Quando dovrebbero diventare attivi i cambiamenti?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701
#, no-c-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Prestando o prendendo in prestito denaro"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Presti o ricevi in prestito denaro?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Sto prendendo a prestito denaro"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Sto prestando denaro"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840
#, no-c-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome del prestito"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Come vuoi chiamare questo prestito? Alcuni esempi di nomi sono are 'prestito "
"per la macchina', 'prestito per la scuola' o 'ipoteca'."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926
#, no-c-format
msgid "TextLabel6"
msgstr "TextLabel6"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942
#, no-c-format
msgid "TextLabel7"
msgstr "TextLabel7"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976
#, no-c-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo di interesse"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Gli interessi del prestito sono fissi o sono variabili al passare del tempo? "
"Se il tasso d'interesse cambia durante l'ammortamento del prestito dovresti "
"scegliere l'opzione \"tasso di interesse variabile\"."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059
#, no-c-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Tasso di interesse fisso"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067
#, no-c-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Tasso di interesse variabile"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamenti?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Sono stati inseriti dei pagamenti per questo prestito in KMyMoney o no?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198
#, no-c-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "No, nessun pagamento è stato effettuato."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Si, sono stati fatti pagamenti."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni "
"d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282
#, no-c-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Registra pagamenti?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi registrare tutti i pagamenti di questo prestito con KMyMoney?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365
#, no-c-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Sì, registra tutti i pagamenti."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373
#, no-c-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "No, registra solo i pagamenti effettuati dall'inizio di quest'anno."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421
#, no-c-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data del prossimo cambio d'interessi"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Seleziona la data in cui i tassi d'interesse per questo prestito saranno "
"modificati e la frequenza dei cambiamenti futuri."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469
#, no-c-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510
#, no-c-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tempo mancante al prossimo cambiamento"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il "
"campo vuoto per calcolarlo."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635
#, no-c-format
msgid "Current amount"
msgstr "Importo corrente"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e "
"interesse. Se conosci l'importo per il capitale e l'interesse inseriscilo "
"qui.\n"
"\n"
"Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserire il tasso d'interesse, o lasciare il campo vuoto per farlo calcolare "
"automaticamente."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816
#, no-c-format
msgid "Current rate"
msgstr "Tasso corrente"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e "
"interesse. Se conosci il tasso d'interesse inseriscilo qui.\n"
"\n"
"Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885
#, no-c-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data del primo pagamento"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Il primo pagamento avviene il"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989
#, no-c-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcola prestito"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Le informazioni generali del prestito sono state inserite con successo. Come "
"prossima cosa, KMyMoney ha bisogno di alcune informazioni a proposito del "
"calcolo del prestito."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcola prestito"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamenti"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Quanto spesso avverranno i pagamenti a questo prestito?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292
#, no-c-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Calcolo interessi"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Quando va calcolato il tasso attuale d'interesse?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375
#, no-c-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Quando il pagamento è ricevuto."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383
#, no-c-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Quando il pagamento è dovuto."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Importo del prestito"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5398
#, no-c-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importo del prestito:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5290
#, no-c-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Tasso d'interessi:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5263
#, no-c-format
msgid "Term:"
msgstr "Termine:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5371
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Capitale + Interesse:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711
#, no-c-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento della rata finale"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Inserire il termine di questo prestito, o lasciare il campo vuoto per farlo "
"calcolare automaticamente. Il termine è il tempo richiesto per ripagare "
"completamente il prestito. Questa durata può differire dal tempo previsto "
"dal tuo contratto."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Term"
msgstr "Termine"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Inserire l'importo del pagamento della rata finale, o lasciare il campo "
"bianco per farlo calcolare automaticamente."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601
#, no-c-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Sommario dei calcoli"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato nel sommario sottostante. "
"Puoi accettare questi valori premendo \"Avanti\" o cambiarli premendo "
"\"Indietro\" per ritornare al campo corrispondente all'informazione che vuoi "
"cambiare."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nelle seguenti schermate, KMyMoney ti aiuterà nel configurare le categorie e "
"la pianificazione dei pagamenti del prestito."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoria dell'interesse"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Selezionare la categoria a cui vuoi assegnare l'interesse dei pagamenti o "
"creare una nuova categoria."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103
#, no-c-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se le tue rate prevedono pagamenti aggiuntivi, fai clic sul pulsante "
"\"Pagamenti aggiuntivi\" per inserirli."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169
#, no-c-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periodico:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336
#, no-c-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se non sono previsti pagamenti aggiuntivi alle tue rate o se hai inserito "
"tali pagamenti, allora premi \"Avanti\"."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney pianificherà un evento per questo pagamento e ti ricorderà quando "
"questo pagamento deve essere fatto.<p>\n"
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata "
"inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, "
"allora la <b>Data del primo pagamento</b> si riferisce alla data del primo "
"pagamento di quest'anno."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436
#, no-c-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Data del primo pagamento:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444
#, no-c-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Effettua pagamento da/a:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato sotto. Se vuoi accettare "
"questi valori usa il pulsante \"Fine\" per aggiornare il tuo conto, "
"altrimenti usa il pulsante \"Indietro\" per modificare le tue impostazioni."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553
#, no-c-format
msgid "Additional fees:"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564
#, no-c-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Totale dei pagamenti:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586
#, no-c-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido da:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597
#, no-c-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamenti effettuati:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Conto attività"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se questo prestito è per un'attività, come un'auto o una casa, puoi creare "
"subito il conto attività. Un conto attività rappresenta il valore totale di "
"un'attività. Il denaro verrà trasferito da questo prestito al conto attività "
"creato o selezionato.\n"
"Se questo prestito è un 'prestito al consumo' (denaro per un uso generico), "
"puoi usare invece un conto corrente."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Non creare la transazione del pagamento"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4800
#, no-c-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto attività"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4820
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data del pagamento"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4871
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Questa pagina riassume i dati inseriti. Se hai bisogno di modificare "
"qualcosa, usa il pulsante \"Indietro\" per andare alla rispettiva pagina. "
"Altrimenti usa il pulsante \"Fine\" per creare il conto."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4959
#, no-c-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5002
#, no-c-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primo pagamento:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5029
#, no-c-format
msgid "Amount is:"
msgstr "L'importo è:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5044
#, no-c-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calcolo del prestito"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5123
#, no-c-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento periodico:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5134
#, no-c-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Pagamenti aggiuntivi:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5145
#, no-c-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoria d'interesse:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5156
#, no-c-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagamento da:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5199
#, no-c-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Prossima data di scadenza:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5317
#, no-c-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento finale:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5344
#, no-c-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "L'interesse è:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5409
#, no-c-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frequenza di pagamento:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Configurazione quotazioni in linea"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Perl Location:"
msgstr "Percorso a Perl:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "Script:"
msgstr "Script:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Riassegna creditori"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere "
"riassegnate a un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati "
"possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente."
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Creditori disponibili:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
#: dialogs/kplugindlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "PluginDlg"
msgstr "PluginDlg"
#: dialogs/kplugindlg.ui:28
#, no-c-format
msgid "PlugIn"
msgstr "PlugIn"
#: dialogs/kplugindlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Feature"
msgstr "Funzionalità"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Riconciliazione"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Questa finestra ti aiuterà a bilanciare il tuo conto.\n"
"\n"
"Fare clic su una transazione appropriata dentro a una delle due liste per "
"segnarla come riconciliata. Per creare o modificare \n"
"\"+\"una transazione puoi ritornare al registro fare clic sul pulsante "
"Modifica transazione.\n"
"\n"
"Il tuo conto è in pareggio quando la differenza è zero. Fare clic sul "
"pulsante Fine per salvare le transazioni riconciliate."
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Withdrawals"
msgstr "Prelievi"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428
#, no-c-format
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Saldo precedente:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451
#, no-c-format
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo finale:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Saldo Compensato:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591
#, no-c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Differenza:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645
#, no-c-format
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Modifica transazioni..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Security List Editor"
msgstr "Editor della lista strumenti finanziari"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Market"
msgstr "Mercato"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Frazione del contante"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Mostra le valute nazionali"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34
#, no-c-format
msgid "Sort options"
msgstr "Ordina opzioni"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22
#, no-c-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Correggi suddivisioni"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Come vuoi procedere?"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continua a modificare le suddivisioni"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia l'importo totale della transazione a %1."
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111
#, no-c-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Lascia %1 non assegnato."
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividi transazione"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182
#, no-c-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assegnato"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Somma delle suddivisioni"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importo della transazione"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326
#, no-c-format
msgid "Merge"
msgstr "Unisci"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Unisci le suddivisioni della stessa categoria in una suddivisione"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343
#, no-c-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Cancella gli &zero"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni che hanno valore zero."
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New price entry"
msgstr "Inserisci il prezzo della quota di capitale"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Void mark"
msgstr "Segna come vuoto"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Testo del bilancio d'apertura"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Type field text"
msgstr "Scrivi il campo di testo"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Delimitatore conto"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185
#, no-c-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Cerca corrispondenze con transazioni simili"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256
#, no-c-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Il formato delle date nel file QIF."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato data"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se un file QIF contiene date col campo anno formattato con due caratteri, "
"allora un apostrofo o una barra potrebbero essere usate come delimitatore "
"dell'anno per alcuni secoli. Questo permette di distinguere una data come il "
"1905 dal 2005. Specifica qui l'intervallo di anni che saranno delimitati da "
"un apostrofo (ad es: per Quicken di solito è 1900-1949)."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278
#, no-c-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Gestione dell'apostrofo"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Amounts"
msgstr "Importi"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349
#, no-c-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Voce QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Simbolo decimale"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitatore delle migliaia"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382
#, no-c-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396
#, no-c-format
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425
#, no-c-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Suddivisione-Valore"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457
#, no-c-format
msgid "Commission"
msgstr "Commissione"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460
#, no-c-format
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524
#, no-c-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separatore delle migliaia"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688
#, no-c-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Posizione del filtro di esportazione"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715
#, no-c-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo di file per il filtro di importazione"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723
#, no-c-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737
#, no-c-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Posizione del filtro di importazione"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813
#, no-c-format
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color settings"
msgstr "Impostazioni colori"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Text colors"
msgstr "Colori del testo"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Grid color"
msgstr "Colore della griglia"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Transazione non valida"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Valore con tasso di conversione mancante"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Negative value"
msgstr "Valore negativo"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Use system colors"
msgstr "Usa i colori di sistema"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193
#, no-c-format
msgid "List background colors"
msgstr "Elenca i colori di sfondo"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212
#, no-c-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Special background colors"
msgstr "Colori di sfondo speciali"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separatore gruppi del libro mastro"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo richiesto"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Transazione importata"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348
#, no-c-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Transazione corrispondente"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Font settings"
msgstr "Opzioni caratteri"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usa i font di sistema"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Impostazioni caratteri individuali"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263
#, no-c-format
msgid "Cell font"
msgstr "Carattere delle celle"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "Header font"
msgstr "Carattere dell'intestazione"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Impostazioni previsione"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Numero di giorni del ciclo di conto:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Giorno del mese di inizio della previsione:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Numero di giorni da prevedere:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Metodo di previsione"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Transazioni pianificate e future"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "History-based"
msgstr "Basata sullo storico"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Impostazioni basate sullo storico"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172
#, no-c-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Numero di cicli da utilizzare nella previsione:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262
#, no-c-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Metodo di previsione dallo storico"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Media mobile semplice"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Media mobile ponderata"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regressione lineare"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opzioni della pagina iniziale"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Inizia con la pagina principale"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Impostazioni di precisione"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisione del prezzo"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "digits"
msgstr "cifre"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opzioni salvataggio automatico"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Salvataggio automatico periodico"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Anno fiscale"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Il tuo anno fiscale inizia in"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235
#, no-c-format
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240
#, no-c-format
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245
#, no-c-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265
#, no-c-format
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275
#, no-c-format
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280
#, no-c-format
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351
#, no-c-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Sincronizza la selezione del libro mastro con la vista investimenti"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
"Seleziona le viste che desideri abilitare, deseleziona quelle che vuoi "
"nascondere, perché non hai bisogno di quella funzionalità."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "Dimensione icone della barra di navigazione"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "Micro (16px)"
msgstr "Micro (16px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "Small (32px)"
msgstr "Piccola (32px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421
#, no-c-format
msgid "Normal (48px)"
msgstr "Normale (48px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432
#, no-c-format
msgid "Large (64px)"
msgstr "Grande (64px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni pagina"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480
#, no-c-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Conti / Categorie"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491
#, no-c-format
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "Nascondi le categorie non utilizzate"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le categorie nella vista categorie che non "
"sono usate in almeno una transazione. Le categorie nascoste sono ancora "
"elencate nella lista di selezione categoria."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502
#, no-c-format
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Non mostrare i conti chiusi"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutti i conti che sono stati chiusi dall'utente "
"nelle viste e nelle liste di selezione.\n"
"\n"
"È possibile utilizzare <b>Visualizza/Mostra tutti i conti</b> per mostrare "
"temporaneamente i conti nascosti nelle viste."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515
#, no-c-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostra conti di capitale"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536
#, no-c-format
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Non mostrare le pianificazioni completate"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539
#, no-c-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le pianificazioni finite nella vista "
"pianificazioni."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568
#, no-c-format
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Non mostrare le transazioni precedenti a"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605
#, no-c-format
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Non mostrare le transazioni riconciliate"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608
#, no-c-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Questa opzione nasconde tutte le transazioni riconciliate nella vista libro "
"mastro."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Impostazioni per la cifratura GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Questa pagina consente di impostare i parametri per il salvataggio cifrato "
"dei tuoi file di dati di <b>KMyMoney</b> tramite <b>GPG</b>.<p>\n"
"L'accesso alle impostazioni è disabilitato se <b>GPG</b> non è stato trovato "
"sul tuo sistema. In tal caso, assicurati che <b>GPG</b> sia raggiungibile "
"dall'utente corrente.<p>\n"
"Il <i>recupero supplementare cifratura</i> è disponibile solo se la chiave "
"necessaria per <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con id "
"0x8AFDDC8E viene trovata nel portachiavi."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32
#, no-c-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Usa cifratura GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43
#, no-c-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cifratura GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "Your key"
msgstr "La tua chiave"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Additonal keys"
msgstr "Chiavi aggiuntive"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Questo simbolo serve per distinguere se la chiave per il dato ID utente è "
"stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti "
"scura."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Questo simbolo serve per distinguere se la chiave di recupero KMyMoney è "
"stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti "
"scura."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181
#, no-c-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Chiave di recupero disponibile nel portachiavi"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero di KMyMoney"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero KMyMoney. "
"Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso delle "
"rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere tali "
"dati cifrati.<p>\n"
"\n"
"Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non "
"riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli "
"sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma "
"leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui "
"contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Impostazioni pagina iniziale"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Le voci selezionate sono mostrate nella pagina iniziale del programma.<p>\n"
"Usa i pulsanti e le caselle di controllo per personalizzare la struttura "
"della pagina iniziale."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Ridimensionamento del carattere della pagina principale/sommario"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Percentuale della dimensione del carattere predefinito:"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Memorizza la dimensione del carattere all'uscita dal programma se modificata "
"manualmente con la rotella del mouse"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210
#, no-c-format
msgid "Information display"
msgstr "Visualizzazione informazioni"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostra informazioni di limite del conto"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Inserisci le espressioni regolari che possono essere usate per "
"decodificare i dati restituiti dall'URL sopra inserita. Il simbolo, prezzo e "
"la data devono essere trovati nella quotazione per essere utilizzabile. Puoi "
"anche provare la lista di discussione degli utenti KMyMoney a <a href="
"\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists."
"sourceforge.net</a> per cercare quali impostazioni funzionano per altri "
"utenti del tuo paese.</i>"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre il simbolo dai dati scaricati"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre il prezzo dai dati scaricati"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL da usare per scaricare le quotazioni"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Inserisci l'URL da cui le quotazioni saranno caricate. <b>%1</b> sarà "
"sostituito con il simbolo per lo strumento finanziario in quotazione. Per le "
"conversioni di valuta, <b>%2</b> sarà sostituito con la valuta delle "
"quotazioni e<b>%1</b> con la valuta su cui è basata la quotazione."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Espressione regolare per estrarre la data dai dati scaricati"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163
#, no-c-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register settings"
msgstr "Impostazioni registro"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Visualizza"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187
#, no-c-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostra una griglia nel registro"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53 kmymoney2.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usa la lente"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Usando la lente, il libro mastro mostrerà tutti i dettagli della transazione "
"attualmente selezionata. Normalmente il libro mastro mostra una linea per "
"transazione perché i dettagli sono visibili nel modulo sottostante."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:67 kmymoney2.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostra modulo transazione"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:75
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostra sempre un campo Num."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostra intestazione di gruppo tra le transazioni"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostra intestazione per il precedente e per l'anno fiscale attuale"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordinamento"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:142
#, no-c-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normale"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:165
#, no-c-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista Riconciliazione"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:188
#, no-c-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista di ricerca"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:222
#, no-c-format
msgid "Data entry"
msgstr "Inserimento dati"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:233 kmymoney2.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr ""
"Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:241 kmymoney2.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Auto-incrementa il numero degli assegni"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 kmymoney2.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr ""
"Mantieni le modifiche quando si seleziona un'altra transazione/suddivisione"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Usa Invio per spostarti tra i campi"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:271
#, no-c-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Verifica nomi dall'inizio"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Stato di riconciliazione predefinito"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:340
#, no-c-format
msgid "Autofill"
msgstr "Completamento automatico"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357
#, no-c-format
msgid "No Autofill"
msgstr "No auto riempimento"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "Non completare automaticamente i dati delle transazioni."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:376
#, no-c-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Stessa transazione se l'ammontare differisce per meno di"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:406
#, no-c-format
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "percento."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:416
#, no-c-format
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "con la precedente transazione più utilizzata per il beneficiario"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419
#, no-c-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:467
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Seleziona transazioni senza creditori"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:487
#, no-c-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:514
#, no-c-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:520
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Impostazioni pianificazione"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opzioni di avvio"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Inserisci le transazioni con questo numero di giorni di anticipo"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr ""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Inserisci con conferma manuale"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "I seguenti cambiamenti sono stati fatti ai dati della transazione:"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Scegliere cosa fare con i cambiamenti sottostanti"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"Annulla i cambiamenti e inserisci la transazione originale nel registro."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr "Inserisci i nuovi valori questa volta, e solo per questa istanza."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Seleziona tutte le occorrenze in questa procedura guidata per avere questi "
"valori."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Selezione database"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "CAUTION!"
msgstr "ATTENZIONE!"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#ff2727\">Questo software è ancora in uno stadio sperimentale "
"e ci sono ancora alcuni problemi relativi ai tempi di risposta. Vi chiediamo "
"di pazientare, stiamo lavorando per risolverli.\n"
"Come sempre, assicuratevi di avere una copia di sicurezza dei dati.</font>"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo di database"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Database Name"
msgstr "Nome del database"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome host"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "C&arica subito tutti i dati"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Generate SQL"
msgstr "&Genera SQL"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "A&nnulla"
#: kmymoney2.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostra sempre un campo Num. nel modulo della transazione"
#: kmymoney2.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Auto-completamento coi dati della precedente transazione"
#: kmymoney2.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Prefill payee with previous used value"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr ""
"Considera due transazioni come identiche, se il loro ammontare differisce "
"per meno di"
#: kmymoney2.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Salvataggio file automatico periodico"
#: kmymoney2.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervallo salvataggio automatico in minuti"
#: kmymoney2.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
#: kmymoney2.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Usare il tasto Invio per spostarsi tra i campi"
#: kmymoney2.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Precisione del prezzo"
#: kmymoney2.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata o con la pagina principale"
#: kmymoney2.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usa GPG per cifrare il file dei dati"
#: kmymoney2.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero"
#: kmymoney2.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID utente GPG (sconsigliato)"
#: kmymoney2.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID utente GPG"
#: kmymoney2.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Esegui in modalità esperto (contabile)"
#: kmymoney2.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostra schermata iniziale all'avvio"
#: kmymoney2.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizza il conto nelle viste libro mastro e investimenti"
#: kmymoney2.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Dimensione delle icone per la selezione delle viste"
#: kmymoney2.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "list of hidden views"
msgstr "elenco delle viste nascoste"
#: kmymoney2.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni vista"
#: kmymoney2.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Mostra sempre un campo Num. nel modulo della transazione"
#: kmymoney2.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordine degli elementi nella pagina principale"
#: kmymoney2.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Percentuale della dimensione predefinita del carattere utilizzato per "
"visualizzare la pagina principale HTML"
#: kmymoney2.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Memorizza la dimensione dei caratteri (corretta manualmente) nella vista "
"iniziale all'uscita del programma."
#: kmymoney2.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostra informazioni di limite del conto sulla pagina principale"
#: kmymoney2.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Nascondi i conti chiusi"
#: kmymoney2.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Nascondi pianificazioni terminate"
#: kmymoney2.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostra il dettaglio completo delle voci di registro "
#: kmymoney2.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostra indicatori di gruppo decorati"
#: kmymoney2.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mese iniziale dell'anno fiscale"
#: kmymoney2.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Giorno iniziale dell'anno fiscale"
#: kmymoney2.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Start date"
msgstr "Data di inizio"
#: kmymoney2.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "List color"
msgstr "Elenco dei colori"
#: kmymoney2.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "List background color"
msgstr "Colore di sfondo degli elenchi"
#: kmymoney2.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "List grid color"
msgstr "Colore della griglia degli elenchi"
#: kmymoney2.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Colore di sfondo per le transazioni importate"
#: kmymoney2.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Colore di sfondo per le transazioni verificate"
#: kmymoney2.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Elenco dei colori per le transazioni non valide"
#: kmymoney2.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Colore dell'elenco con tasso di conversione mancante"
#: kmymoney2.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "List color for negative values"
msgstr "Colore dell'elenco con valori negativi"
#: kmymoney2.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Colore di sfondo per i marcatori di gruppo"
#: kmymoney2.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Colore di sfondo per i campi obbligatori"
#: kmymoney2.kcfg:259
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usa i caratteri di sistema"
#: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordinamento del registro nella vista normale"
#: kmymoney2.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordinamento del registro nella finestra di ricerca"
#: kmymoney2.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:287
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Usa i criteri correnti e cerca transazioni corrispondenti."
#: kmymoney2.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Metodo di calcolo della previsione"
#: kmymoney2.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Giorni da prevedere"
#: kmymoney2.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Giorni del ciclo di conto normale"
#: kmymoney2.kcfg:315
#, no-c-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Numero di cicli storici da utilizzare nella previsione"
#: kmymoney2.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Giorno del mese da cui iniziare la previsione"
#: kmymoney2.kcfg:327
#, no-c-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Metodo di calcolo della previsione basato sullo storico"
#: kmymoney2.kcfg:331
#, no-c-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Salta la data di apertura quando scarichi le transazioni"
#: kmymoney2.kcfg:335
#, no-c-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Includi transazione futura quando si usa Previsione pianificazione"
#: kmymoney2.kcfg:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Includi transazioni pianificate"
#: kmymoney2.kcfg:345
#, no-c-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto di cassa"
#: kmymoney2.kcfg:349
#, no-c-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto assegni"
#: kmymoney2.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto carta di credito"
#: kmymoney2.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto attività"
#: kmymoney2.kcfg:361
#, no-c-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:365
#, no-c-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:371
#, no-c-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kmymoney2ui.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&xport"
msgstr "&Esporta"
#: kmymoney2ui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Istituto"
#: kmymoney2ui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Conto"
#: kmymoney2ui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoria"
#: kmymoney2ui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transazione"
#: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215
#, no-c-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Segna transazione come..."
#: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216
#, no-c-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Segna transazione"
#: kmymoney2ui.rc:96
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "S&trumenti"
#: kmymoney2ui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Account options"
msgstr "Opzioni conto"
#: kmymoney2ui.rc:145
#, no-c-format
msgid "Category options"
msgstr "Opzioni categoria"
#: kmymoney2ui.rc:152
#, no-c-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opzioni istituto"
#: kmymoney2ui.rc:160
#, no-c-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opzioni beneficiario"
#: kmymoney2ui.rc:166
#, no-c-format
msgid "Budget options"
msgstr "Opzioni budget"
#: kmymoney2ui.rc:175
#, no-c-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opzioni investimento"
#: kmymoney2ui.rc:188
#, no-c-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opzioni transazioni pianificate"
#: kmymoney2ui.rc:203
#, no-c-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opzioni transazione"
#: kmymoney2ui.rc:210
#, no-c-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Sposta transazione a..."
#: kmymoney2ui.rc:211
#, no-c-format
msgid "Select account"
msgstr "Seleziona conto"
#: kmymoney2ui.rc:230
#, no-c-format
msgid "Currency options"
msgstr "Opzioni valuta"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "OFX Direct Connect"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Connessione alla banca in corso..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Impostazione conto bancario online"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Seleziona istituto finanziario"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Seleziona il tuo istituto finanziario dal seguente elenco..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Financial Institution"
msgstr "Istituto finanziario"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "FID"
msgstr "ID"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190
#, no-c-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Inserisci i dati di accesso"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Inserisci il nome utente e la password che utilizzi per accedere a questa "
"banca per l'online banking. Nota che molte banche richiedono una "
"registrazione separata e assegnano un codice PIN o password di accesso "
"separata solo per l'online banking da casa."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Dettagli della connessione"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173
#, no-c-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versione dell'intestazione"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica come"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326
#, no-c-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleziona conto"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Seleziona dalla lista seguente il conto dell'istituto finanziario che "
"corrisponde a questo conto."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393
#, no-c-format
msgid "Bank"
msgstr "Banca"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404
#, no-c-format
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426
#, no-c-format
msgid "WizardPage"
msgstr "Procedura guidata"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Congratulazioni! Hai configurato con successo l'accesso alla tua banca "
"online attraverso OFX."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Details"
msgstr "Dettagli conto"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configurato&gt;"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCA/INTERMEDIARIO:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTO:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "STATUS:"
msgstr "STATO:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Dettagli OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data iniziale dell'importazione"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Pagamenti di oggi"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288
#, no-c-format
msgid "Last &update"
msgstr "&Ultimo aggiornamento"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Data emissione"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363
#, no-c-format
msgid "Name is derived from"
msgstr "Il nome deriva da"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402
#, no-c-format
msgid "P&AYEEID"
msgstr "IDBENEFICI&ARIO"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "&NAME"
msgstr "&NOME"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423
#, no-c-format
msgid "field if both are present in download"
msgstr "campo se entrambi presenti in download"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Contrai tutti i conti nell'elenco"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Espandi tutti i conti nell'elenco"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: le categorie inutilizzate non sono mostrate, come scelto nella "
"configurazione."
#: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123
#: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66
#, no-c-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Profitti totali:"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Your budgets"
msgstr "I tuoi budget"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Ren"
msgstr "Rin"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Del"
msgstr "Eli"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:103
#, no-c-format
msgid "Res"
msgstr "Azz"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:117
#, no-c-format
msgid "Upd"
msgstr "Agg"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:192
#, no-c-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Nascondi le categorie di budget inutilizzate"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Assignments"
msgstr "Assegnazioni"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:281
#, no-c-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Includi sottoconti"
#: views/kforecastviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Giorni da prevedere:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr ""
#: views/kforecastviewdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Cicli storici:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Dettagli del grafico:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Livello principale"
#: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Totals"
msgstr "Totali"
#: views/kforecastviewdecl.ui:177
#, no-c-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Scegli quale livello di dettaglio mostrare nel grafico.</p>"
#: views/kforecastviewdecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Metodo attuale di previsione:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:253
#, no-c-format
msgid "method"
msgstr "metodo"
#: views/kforecastviewdecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "0 days"
msgstr "0 giorni"
#: views/kforecastviewdecl.ui:424
#, no-c-format
msgid "30 days"
msgstr "30 giorni"
#: views/kforecastviewdecl.ui:435
#, no-c-format
msgid "60 days"
msgstr "60 giorni"
#: views/kforecastviewdecl.ui:446
#, no-c-format
msgid "90 days"
msgstr "90 giorni"
#: views/kforecastviewdecl.ui:476
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nuovo elemento"
#: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "Detail"
msgstr "Dettagli"
#: views/kforecastviewdecl.ui:534
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: views/kforecastviewdecl.ui:558
#, no-c-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Previsione di budget"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Riepilogo investimento"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Seleziona conto:"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Sommario delle partecipazioni azionarie contenute in questo conto, mostrando "
"le azioni detenute ed il loro prezzo più recente."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: views/kpayeesviewdecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Informazioni sul beneficiario"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "Email:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:392
#, no-c-format
msgid "Matching"
msgstr "Corrispondenza"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:403
#, no-c-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Verifica transazioni"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "No matching"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:461
#, no-c-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Verifica nome beneficiario"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:477
#, no-c-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Verifica nome elencato in seguito"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:495
#, no-c-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Elenco di nomi corrispondenti"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:498
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
#: views/kpayeesviewdecl.ui:506
#, no-c-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ingnora maiuscole"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Default Account"
msgstr "Conto predefinito"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:561
#, no-c-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoria predefinita:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:574
#, no-c-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suggerisci una categoria"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nuova transazione pianificata..."
#: views/kscheduledviewdecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtro conti"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:88
#, no-c-format
msgid "List View"
msgstr "Vista a lista"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista calendario"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25
#, no-c-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipi di conto"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrizione dettagliata"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Individual"
msgstr "Individuale"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Questa pagina di permette di impostare i parametri per il salvataggio "
"cifrato dei tuoi file di dati <b>KMyMoney</b> tramite <b>GPG</b>.<p>\n"
"L'accesso alle impostazioni è disabilitato se <b>GPG</b> non è stato trovato "
"sul tuo sistema. Nel caso in cui <b>GPG</b> sia installato, ma non sia stato "
"trovato, controllare che l'eseguibile <b>GPG</b> sia raggiungibile "
"dall'utente corrente.<p>\n"
"Il gruppo <i>Recupera cifratura</i> è disponibile solo se la chiave "
"necessaria per <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con l'id "
"0x8AFDDC8E viene trovata."
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. Questo "
"può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
"quest'ultimo caso non dimenticare lo <i>0x</i> iniziale."
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Ripristino cifratura"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero-kmymoney"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero di "
"KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso "
"delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere "
"tali dati cifrati.<p>\n"
"\n"
"Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non "
"riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli "
"sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma "
"leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui "
"contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti."
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Scheda Report"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa cartella è possibile impostare le proprietà fondamentali per "
"questo report.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41
#, no-c-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nome report"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Scegli un nome per questo report.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75
#, no-c-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Inserisci un commento che aiuti a ricordare i dettagli di questo report.</"
"p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85
#, no-c-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converti i valori alla valuta base"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per convertire tutti i valori del report nella "
"valuta di base.</p><p>Lasciala non selezionata se desideri vedere i valori "
"nella valuta originaria.</p><p>Se le valute non sono convertite, i "
"sottototali non saranno mostrati.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Segna come report preferito"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per segnare questo report come uno dei tuoi "
"preferiti.</p><p>Tutti i tuoi report preferiti sono raggruppati in un unico "
"posto nella lista dei report, per un accesso più rapido.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Righe e colonne"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e "
"organizzate le righe e le colonne.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli quale tipo di conti visualizzare nelle righe di questo report.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimestrale"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli la durata temporale che deve essere compresa da ogni colonna</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Entrate e uscite"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Attività e passività"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostra colonna dei totali"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Average days"
msgstr "Media giorni"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243
#, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Includi transazioni pianificate"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Includi trasferimenti"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Includi conti/categorie inutilizzate"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizza per:"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorie principali"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Conti principali"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Scegli come raggruppare le transazioni in questo report</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Colonne visualizzate"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli quali colonne dovranno essere mostrate nel report.</p><p>La data e "
"il totale della transazione sono sempre mostrate.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Note</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Quote per gli "
"investimenti</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Prezzo per gli "
"investimenti</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Controllato</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Conto</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Numero</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Beneficiario</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Categoria</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Azione</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per mostrare la colonna Saldo corrente</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341
#, no-c-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Includi solo i conti di prestito"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349
#, no-c-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Includi solo i conti Investimento"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Marca questa casella per includere solo le categorie che sono state "
"segnate per \"Includi nei report imposte\"</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Nascondi dettagli della transazione suddivisa"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Includi solo le categorie delle Imposte"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Scheda del grafico"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr ""
"<p>In questa scheda, è possibile configurare il tracciamento del grafico per "
"questo report.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo di grafico"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Seleziona la forma che dovrà assumere il grafico.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Linee"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Bar"
msgstr "Barre"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barre sovrapposte"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Torta"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid "Ring"
msgstr "Anello"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostra linee della griglia"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per mostrare le linee orizzontali e verticali "
"della griglia del grafico.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Disegna i valori sul grafico"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare i valori numerici accanto ai "
"punti del grafico.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostra un grafico in modo predefinito"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Spessore della linea"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona lo spessore utilizzato per disegnare lla linea del grafico.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "ReportControl"
msgstr "ReportControl"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configura questo report"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crea un nuovo report basato su questo"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copia questo report negli appunti"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Esporta questo report come HTML o CSV"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Elimina definitivamente questo report"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "n of n"
msgstr "n di n"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Conto:"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303
#, no-c-format
msgid "Enter..."
msgstr "Inserisci..."
#: widgets/transactionsortoption.ui:17
#, no-c-format
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#: widgets/transactionsortoption.ui:129
#, no-c-format
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Questa pagina riassume i dati che hai inserito. Premi <b>Fine</b> per creare "
"il conto, pianificazioni, ecc. o usa <b>Indietro</b> per modificare le voci."
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"Inserire il nome del conto utilizzato in KMyMoney.\n"
"Selezionare il tipo per il nuovo conto. Usare la funzionalità <b>Che cos'è?</"
"b> per avere ulteriori informazioni sui vari tipi di conto.\n"
"Inserire la data di apertura del conto e la sua valuta."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Seleziona la valuta con cui denominare il conto."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
"Il bilancio di apertura è il saldo del conto al momento di iniziare a "
"gestirlo con KMyMoney. Per i nuovi conti di solito questo è 0, ma per i "
"conti esistenti questo può variare. Consultare l'estratto conto per capire "
"questo valore. Il bilancio di apertura deve essere fornito nella valuta del "
"conto come selezionato con il pulsante della valuta."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"La data di apertura dovrebbe essere la data del tuo ultimo estratto conto. "
"Nel caso in cui tu voglia tener traccia delle transazioni precedenti a "
"questa data, inserisci il bilancio finale, la data dell'estratto conto "
"precedente ed aggiungi le transazioni seguenti in KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Nota</i>: Se non conosci l'esatto ammontare del conto, inserisci una "
"stima. Puoi cambiare questo valore in seguito prima di riconciliare il conto."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo di conto"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Per le valute estere deve essere fornito un tasso di conversione iniziale. "
"Questo dovrebbe essere il prezzo della valuta estera nella valuta di base "
"alla data di apertura del conto."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid "Account name"
msgstr "Nome conto"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Conto corrente</b>\n"
"\"Usa il tipo conto corrente per gestire le attività sul tuo conto corrente "
"ad esempio pagamenti, acquisti pagati con assegni e carta di credito</p>\n"
"\n"
"<p><b>Risparmio</b>\n"
"Usa il tipo conto di risparmio per gestire le attività sul tuo conto di "
"risparmio.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Carta di credito </b>\n"
"Usa il tipo carta di credito per gestire le attività sulla tua carta di "
"credito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Contante</b>\n"
"\n"
"Usa il tipo contante per la gestione delle attività nel tuo portafoglio.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Prestito</b>\n"
"Usa il tipo prestito per la gestione di ammortamento prestiti (ad esempio "
"mutui, prestiti auto, prestiti di denaro, prestiti privati, ecc.)</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investimenti</b>\n"
"Usa il conto investimenti per gestire azioni, fondi comuni di investimento e "
"altri investimenti.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Attività</b>\n"
"Usa il tipo attività per transazioni riguardanti la gestione di attività (ad "
"esempio, la casa, auto o collezione d'arte).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Passività</b>\n"
"Usa il tipo passività per transazioni riguardanti la gestione di passività "
"ad eccezione di ammortamento prestiti. Usalo per le tasse dovute o denaro "
"preso in prestito da amici. Per l'ammortamento di mutui o ipoteche si "
"dovrebbe creare un conto di prestito.</p>"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Conto preferito"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Marca questa casella se il conto dovrà essere mantenuto come conto preferito"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"La selezione del <b>Conto preferito</b> permetterà un accesso preferenziale "
"in alcune finestre di dialogo e viste di KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239
#, no-c-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Inserisci un nome per distinguere il conto in KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247
#, no-c-format
msgid "Online quote"
msgstr "Quotazionei in linea"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Questo conto investimenti ha un conto di intermediazione?<p>\n"
"\n"
"<b>Attiva</b> la casella di controllo se questo conto investimenti ha un "
"conto associato per il denaro che non è investito.<br>\n"
"\n"
"<b>Disattivala</b> se non si utilizza questo conto per l'intermediazione "
"attiva di titoli. Si dovrebbe anche disattivare la casella se questo conto "
"non è gestito da una banca o intermediario."
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crea un nuovo conto di intermediazione"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "Numero del conto"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Selezionare le opzioni richieste. Usare la funzionalità <b>Che cos'è?</b> "
"per avere maggiori informazioni riguardo ai singoli elementi."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Qual è il tipo del prestito?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Chi è il beneficiario/debitore del prestito?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Inserire il nome della persona o della banca alla quale devi dei soldi o che "
"ti deve dei soldi.\n"
"\n"
"Se il nome non esiste all'interno del database di KMyMoney, ti verrà chiesto "
"se desideri crearlo."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Hai già effettuato/ricevuto qualche pagamento?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Ci sono stati pagamenti per questo prestito, a prescindere dal fatto che "
"essi siano stati inseriti in KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni "
"d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quali pagamenti vuoi registrare?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "Tutti i pagamenti"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Inizia con i pagamenti di quest'anno"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo prima dell'inizio delle registrazioni"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Hai selezionato la registrazione dei pagamenti dall'inizio dell'anno. Poiché "
"le transazioni precedenti non saranno registrate, è necessario fornire il "
"saldo del prestito dal 1° gennaio di quest'anno."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frequenza interesse composto"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Seleziona la frequenza con la quale gli interessi sono calcolati. "
"Nell'incertezza, seleziona lo stesso valore per la frequenza di pagamento. "
"Consulta il contratto di prestito per i dettagli."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202
#, no-c-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data di scadenza del primo pagamento da registrare"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo di tasso d'interesse"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Intervallo di tempo tra variazioni degli interessi"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Questa pagina ti permette di selezionare un conto padre."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se questo conto è gestito da un istituto, seleziona l'istituto dall'elenco. "
"Se l'istituto non esiste ancora, premi il pulsante <b>Nuovo istituto</b> per "
"crearlo. Altrimenti, lascia il campo vuoto.\n"
"Inserisci il numero di conto utilizzato dall'istituto per identificare il "
"tuo conto."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Seleziona l'istituto che gestisce questo conto o lascia vuoto"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nuovo Istituto"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"I conti gestiti da un istituto sono normalmente identificati da un numero "
"univoco, il cosiddetto numero di conto. Inserire qui tale numero.\n"
"\n"
"KMyMoney attualmente usa questo numero solo per alcune funzionalità di "
"online banking."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
"Inserisci il codice IBAN (International Bank Account Number) in questo campo"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"È possibile immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in "
"questo campo, se è noto. Di solito, il personale dell'istituto è in grado di "
"fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto o nella "
"corrispondenza.\n"
"\n"
"Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
"per ulteriori informazioni.\n"
"\n"
"KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene "
"utilizzato per altri scopi."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Ora inserisci i dettagli del prestito. Puoi lasciare uno dei campi vuoti e "
"KMyMoney lo calcolerà premendo il tasto <b>Calcola</b>. Prima di poter "
"continuare con la prossima pagina, è necessario premere <b>Calcola</b> per "
"consentire a KMyMoney di verificare la correttezza logica dei valori forniti."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Il tasso attuale calcolato"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "quando il pagamento è ricevuto"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "quando il pagamento è dovuto"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Inserire il tasso d'interesse in percentuale o lasciare il campo vuoto per "
"calcolarlo."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Inserire il termine di questo prestito o lasciare 0 per calcolarlo. Il "
"termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. La "
"durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (capitale e interesse)"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il "
"campo vuoto per calcolarlo."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento finale"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Inserire l'importo del pagamento della rata finale o lasciare il campo "
"bianco per calcolarlo."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcola"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per calcolare/verificare i dettagli del prestito."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"La pressione di questo pulsante calcola un possibile parametro mancante per "
"il prestito o verifica la corrispondenza dei valori inseriti. In caso di "
"inesattezze riceverai delle informazioni a riguardo."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Ora inserisci le informazioni richieste per le rate del prestito. Se le rate "
"prevedono costi aggiuntivi, fai clic sul pulsante <b>Costi aggiuntivi</b> "
"per inserirli."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Capitale + Interesse"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamenti periodici"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Rifinanzia un prestito esistente"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se stai rifinanziando un prestito che esiste già in "
"KMyMoney"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conto del prestito"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney creerà una pianificazione per questo pagamento e ti ricorderà "
"quando questo pagamento dovrà essere effettuato. Seleziona il conto a/da cui "
"i pagamenti dovranno essere effettuati e la categoria di assegnazione degli "
"interessi.<p>\n"
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata "
"inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, "
"allora la <b>Data del primo pagamento</b> è la data del primo pagamento di "
"quest'anno."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Seleziona il conto da cui effettui i tuoi pagamenti periodici o sul quale si "
"ricevono regolari pagamenti nel caso in cui si prestino i soldi. Nella "
"maggior parte dei casi, si tratta di un conto corrente."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Per conti carta di credito è possibile creare una pianificazione mensile che "
"ricorderà automaticamente il pagamento. Si prega di compilare tutti i "
"dettagli su questo pagamento."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Sì, ricordami le scadenze del pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome della pianificazione"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensile stimato"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data di scadenza del prossimo pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Il pagamento deve essere fatto\n"
"dal conto"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ho un conto corrente che desidero gestire con KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "Il nome dell'istituto che ha emesso il conto."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Ogni istituto ha un codice di instradamento. Inseriscilo qui. "
"Nell'incertezza, lascia il campo vuoto. Puoi modificarlo in seguito."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome dell'istituto"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Routing number"
msgstr "Coordinate bancarie"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"In generale, l'istituto che ha aperto il conto anche rilasciato un numero di "
"conto. Inseriscilo qui. Se incerto, è possibile modificare questa voce in "
"seguito."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Immettere un nome descrittivo che sarà utilizzato da KMyMoney per "
"identificare il tuo conto corrente."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numero del conto"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
#, no-c-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome del conto"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Inserisci il bilancio di apertura del conto. Solitamente corrisponde al "
"bilancio di chiusura dell'ultimo estratto conto. In caso di incertezza, non "
"modificarlo."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney supporta diverse valute. I tuoi report saranno basati su una valuta "
"predefinita che puoi selezionare qui. Anche l'impostazione predefinita della "
"valuta dei nuovi conti sarà la valuta selezionata qui."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Inserire le proprie informazioni personali.<br><br>\n"
"\n"
"Tutte le informazioni saranno visibili e utilizzate solo dall'utente. Sono "
"destinate alla personalizzazione di KMyMoney, alla cifratura dei file, ecc."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Zip code"
msgstr "Codice postale"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Benvenuti in KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Hai avviato KMyMoney per la prima volta su questo computer. Prima che questo "
"programma possa aiutarti a gestire le tue finanze, deve raccogliere alcuni "
"dati da te.<p>\n"
"\n"
"Nelle prossime poche pagine sarai guidato attraverso i passi necessari per "
"impostare il programma. Questa procedura è richiesta una sola volta."
#: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KmyMoney può cifrare i tuoi dati utilizzando la cifratura di GPG. La "
"cifratura di GPG è uno dei metodi più sicuri al mondo per proteggere i dati. "
"Tutti i tuoi numeri di conto e altre importanti informazioni finanziarie "
"saranno molto protette</p>"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Se desideri rivedere o modificare qualsiasi impostazione o preferenza per "
"KMyMoney a questo punto, puoi farlo qui. Altrimenti premi <b>Continua</b>"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Imposta le preferenze ora"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome "
"file standard all'interno del tuo ambiente TDE sarà preimpostato. Questo "
"nome file è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di salvarlo in "
"qualsiasi altra posizione."
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Il file attualmente selezionato esiste o la cartella selezionata non esiste. "
"Assicurati che:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>la cartella selezionata esista e</li>\n"
"<li>il nome file non sia attualmente usato in questa cartella.</li>\n"
"</ul>"
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Qui si conclude l'impostazione del tuo ambiente di KMyMoney. Puoi ora "
"premere il tasto Fine ed iniziare a usare KMyMoney per registrare le tue "
"transazioni finanziarie."
#: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Selezionare i gruppi di conto che corrispondono ai modi in cui userai "
"KMyMoney. Ogni gruppo che selezioni causerà la creazione di diversi conti e "
"categorie. Seleziona i gruppi che sono rilevanti per te. È sempre possibile "
"creare conti aggiuntivi manualmente più tardi."
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>KMyMoney supporta diverse valute, ciò nonostante una di esse verrà "
"utilizzata come valuta base. La valuta base viene utilizzata come "
"impostazione predefinita per i nuovi conti e per i rapporti. Selezionare la "
"valuta base dall'elenco seguente."
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, no-c-format
msgid "ISO Code"
msgstr "Codice ISO"
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Usa il campo seguente per inserire le proprie informazioni personali.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Tutte le informazioni sono facoltative e sono utilizzate solo per \n"
"personalizzare il file di KMyMoney.</p>"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi cambiare l'ordinamento delle voci dei libri mastri\n"
"facendo clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna dei libri "
"mastri?\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi facilmente passare dall'altra parte di una transazione di "
"trasferimento\n"
"aprendo il menu contestuale con il tasto destro del mouse e selezionando una "
"delle\n"
"funzionalità 'Vai a'?\n"
#: tips:18
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi iniziare a modificare una transazione facendo doppio clic\n"
"sulla transazione nel registro?\n"
#: tips:25
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi vedere ulteriori dettagli della transazione selezionata nel\n"
"registro usando la funzionalità 'lente' nella finestra impostazioni?\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... che le transazioni senza categorie assegnate o le transazioni\n"
"suddivise con valori non assegnati sono contrassegnate con un punto "
"esclamativo\n"
"su un triangolo giallo nel registro?\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel "
"registro\n"
"premendo &lt;Ctrl-T&gt; o selezionando il menu 'Impostazioni/Mostra dettagli "
"transazione'?\n"
"Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>... puoi spostarti tra una lista di tutti i tuoi conti o\n"
"una vista a icone di tutti le attività e passività con le schede\n"
"nella vista conti?\n"
#: tips:54
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>... che la squadra di sviluppo di KMyMoney ti augura una buona giornata?\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi usare un tuo programma esterno di filtri per convertire\n"
"al volo ogni formato importato a QIF? Vedi l'editor di profilo QIF per\n"
"ulteriori dettagli.\n"
#: tips:68
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi creare una transazione pianificata da una già esistente\n"
"selezionando il menu contestuale su di una transazione nel libro mastro\n"
"o il menu \"Altro...\" nella modulo della transazione?\n"
#: tips:76
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi passare al creditore di una transazione\n"
"attivando il menu contestuale su una transazione nel libro mastro\n"
"o nel menu delle transazioni?\n"
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi modificare i colori e i font usati per i libri mastri\n"
"attraverso <i>Configura/Registro/...</i>?\n"
#: tips:91
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica data?\n"
"La data può essere modificata attraverso <i>Configura/Registro/Filtro</i>.\n"
#: tips:98
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi personalizzare la \"Pagina iniziale\"\n"
"attraverso <i>Configura/Pagina iniziale\t</i>?\n"
#: tips:105
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi inserire nuove transazioni anche mentre\n"
"riconcili un conto? Puoi anche visualizzare il modulo della transazione.\n"
#: tips:112
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi supportare attivamente la squadra di sviluppo di KMyMoney\n"
"in esempi che dipendono molto dai tuoi dati? Puoi salvare i tuoi dati in\n"
"maniera anonima per questo supporto.<p>\n"
"Basta aprire il tuo file di dati e selezionare\n"
"immediatamente <b>File/Salva come ...</b>. Nella finestra <b>Salva come...</"
"b>\n"
"seleziona il filtro <b>File anonimo</b> e assicurati che il tuo file abbia\n"
"l'estensione <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"Per verificare i dati che spedirai, puoi aprire questo file in KMyMoney\n"
"e vedere i dati esattamente come li vedranno gli sviluppatori.\n"
#: tips:126
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... che puoi importare gli estratti conto della tua banca anche senza una "
"connessione\n"
"alla Rete? Basta selezionare il file (OFX o QIF) dal menu File->Importa.</"
"p>\n"
" <p>Fornito da Jose Jorge</p>\n"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aiuto"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Modifica"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Eli&mina"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Chiudi"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "A&ggiorna"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salva come"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Senza titolo"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Configura"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "A&nnulla"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Sfoglia..."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Esporta"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importa"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "Verify Import"
#~ msgstr "Verifica importo"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "PriceInfo"
#~ msgctxt "Duplicate split"
#~ msgid "Qt::CTRL+c"
#~ msgstr "Qt::CTRL+c"
#~ msgctxt "Split transaction (category replacement)"
#~ msgid "Split transaction"
#~ msgstr "Dividi transazione"
#~ msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
#~ msgid "Enter or schedule?"
#~ msgstr "Inserire o pianificare?"
#~ msgctxt "default price mode"
#~ msgid "<default>"
#~ msgstr "<predefinito>"
#~ msgid "one month"
#~ msgid_plural "%n months"
#~ msgstr[0] "un mese"
#~ msgstr[1] "%n mesi"
#~ msgid "one year"
#~ msgid_plural "%n years"
#~ msgstr[0] "un anno"
#~ msgstr[1] "%n anni"
#~ msgid "one payment"
#~ msgid_plural "%n payments"
#~ msgstr[0] "un pagamento"
#~ msgstr[1] "%n pagamenti"
#~ msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
#~ msgid "Not reconciled"
#~ msgstr "Non riconciliato"
#~ msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensata"
#~ msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
#~ msgid "Reconciled"
#~ msgstr "Riconciliato"
#~ msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "Congelato"
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgctxt "Reconcile flag R"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2"
#~ msgstr "%1 di %2"
#~ msgctxt "CSV (Filefilter)"
#~ msgid "CSV files"
#~ msgstr "File CSV"
#~ msgctxt "HTML (Filefilter)"
#~ msgid "HTML files"
#~ msgstr "File HTML"
#~ msgctxt "Finish reconciliation"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Fine"
#~ msgid "Postpone reconciliation"
#~ msgstr "Rinvia rinconciliazione"
#~ msgctxt "New transaction button"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgctxt "Edit transaction button"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgctxt "Enter transaction"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Inserisci"
#~ msgctxt "Cancel transaction edit"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgctxt "Delete transaction"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgctxt "Duplicate transaction"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplica"
#~ msgctxt "Button text for match transaction"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Verifica"
#~ msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accetta"
#~ msgctxt "Mark transaction cleared"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensato"
#~ msgctxt "Mark transaction reconciled"
#~ msgid "Reconciled"
#~ msgstr "Riconciliato"
#~ msgctxt "Mark transaction not reconciled"
#~ msgid "Not reconciled"
#~ msgstr "Non riconciliato"
#~ msgctxt "Select all transactions"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleziona tutto"
#~ msgctxt "Combine transactions"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Combina"
#~ msgid "New scheduled transaction"
#~ msgstr "Nuova transazione pianificata"
#~ msgid "Edit scheduled transaction"
#~ msgstr "Modifica la transazione pianificata"
#, fuzzy
#~ msgid "Debug Timers"
#~ msgstr "Opzioni di debug"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *.*|All files (*.*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n"
#~ " *.*|Tutti i file (*.*)"
#~ msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
#~ msgid "KMyMoney files"
#~ msgstr "File di KMyMoney"
#~ msgctxt "XML (Filefilter)"
#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "File XML"
#~ msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
#~ msgid "Anonymous files"
#~ msgstr "File anonimi"
#~ msgid ""
#~ "*.xml|XML files\n"
#~ " *.*|All files (*.*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.xml|File XML\n"
#~ " *.*|Tutti i file (*.*)"
#~ msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Copia di %1"
#~ msgctxt "Button text for unmatch transaction"
#~ msgid "Unmatch"
#~ msgstr "Non verificato"
#~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team"
#~ msgstr "(c) 2000-2009 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
#~ msgid "http://kmymoney2.sourceforge.net/"
#~ msgstr "http://kmymoney2.sourceforge.net/"
#~ msgid "Michael Edwardes."
#~ msgstr "Michael Edwardes."
#~ msgid "Thomas Baumgart"
#~ msgstr "Thomas Baumgart"
#~ msgid "Ace Jones"
#~ msgstr "Ace Jones"
#~ msgid "Tony Bloomfield"
#~ msgstr "Tony Bloomfield"
#~ msgid "Alvaro Soliverez"
#~ msgstr "Alvaro Soliverez"
#~ msgid "Felix Rodriguez"
#~ msgstr "Felix Rodriguez"
#~ msgid "John C"
#~ msgstr "John C"
#~ msgid "Fernando Vilas"
#~ msgstr "Fernando Vilas"
#~ msgid "Kevin Tambascio"
#~ msgstr "Kevin Tambascio"
#~ msgid "Javier Campos Morales"
#~ msgstr "Javier Campos Morales"
#~ msgid "Robert Wadley"
#~ msgstr "Robert Wadley"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Patches and port to kde4"
#~ msgstr "Patch e conversione a kde4"
#~ msgid "Wolfgang Rohdewald"
#~ msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#~ msgid "%1 in file %2 line %3"
#~ msgstr "%1 nel file %2 riga %3"
#~ msgid "Executing %1..."
#~ msgstr "Esecuzione di %1..."
#~ msgid "Unable to launch: %1"
#~ msgstr "Impossibile avviare: %1"
#~ msgid "Fetching URL %1..."
#~ msgstr "Scaricamento URL %1..."
#~ msgid "Executing %1 %2 %3..."
#~ msgstr "Esecuzione di %1 %2 %3..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default Category for Payee"
#~ msgstr "Crea categoria"
#~ msgctxt "Category name"
#~ msgid "Reinvested dividend"
#~ msgstr "Dividendo reinvestito"
#~ msgctxt "Category name"
#~ msgid "Reinvested dividend (long term)"
#~ msgstr "Dividendo reinvestito (lungo termine)"
#~ msgctxt "Category name"
#~ msgid "Reinvested dividend (short term)"
#~ msgstr "Dividendo reinvestito (breve termine)"
#~ msgctxt "Category name"
#~ msgid "Dividend"
#~ msgstr "Dividendo"
#~ msgctxt "Category name"
#~ msgid "Interest"
#~ msgstr "Interesse"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Category name"
#~ msgid "Returned capital"
#~ msgstr "Campo richiesto"
#~ msgctxt "Category name"
#~ msgid "Investment fees"
#~ msgstr "Spese d'investimento"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QIF tag for liability account"
#~ msgid "Oth L"
#~ msgstr "Altro"
#~ msgctxt "QIF tag for category"
#~ msgid "Cat"
#~ msgstr "Cat"
#~ msgctxt "QIF tag for security"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Strumento finanziaro"
#~ msgctxt "QIF tag for investment account"
#~ msgid "Invst"
#~ msgstr "Invst"
#~ msgctxt "QIF tag for prices"
#~ msgid "Prices"
#~ msgstr "Prezzi"
#~ msgctxt "QIF tag for a class"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
#~ msgid "Brokerage"
#~ msgstr "Intermediazione"
#~ msgid "KMyMoney Unittest"
#~ msgstr "KMyMoney Unittest"
#~ msgid "Optional arguments are for ctest"
#~ msgstr "Gli argomenti aggiuntivi sono per ctest"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgctxt "Activity for expense categories"
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Pagato"
#~ msgctxt "Activity for income categories"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Ricevuto"
#~ msgctxt "Column heading for category in tax report"
#~ msgid "Tax"
#~ msgstr "Tassa"
#~ msgctxt "Column heading for VAT category"
#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "IVA"
#~ msgctxt "Enter todays date into date input widget"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "Deposits onto account"
#~ msgid "Deposits"
#~ msgstr "Depositi"
#~ msgctxt "Payments towards credit card"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Pagamenti"
#~ msgctxt "Payments made from account"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Pagamenti"
#~ msgctxt "Payments made with credit card"
#~ msgid "Charges"
#~ msgstr "Spese"
#~ msgctxt "Payment made from account"
#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Pagamento"
#~ msgctxt "Deposit into account"
#~ msgid "Deposit"
#~ msgstr "Deposito"
#~ msgctxt "Payment made with credit card"
#~ msgid "Charge"
#~ msgstr "Spesa"
#~ msgctxt "Payment towards credit card"
#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Pagamento"
#~ msgctxt "Decrease of asset/liability value"
#~ msgid "Decrease"
#~ msgstr "Riduci"
#~ msgctxt "Increase of asset/liability value"
#~ msgid "Increase"
#~ msgstr "Aumenta"
#~ msgctxt "Unknown payee"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "Unknown category"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "Unknown security"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "label for status combo"
#~ msgid "Stat&us"
#~ msgstr "Sta&to"
#~ msgctxt "Auto assignment (caption)"
#~ msgid "Auto assignment"
#~ msgstr "Assegnazione automatica"
#~ msgid "No Title specified"
#~ msgstr "Nessun titolo specificato"
#~ msgid "<p>Details for %1:</p>"
#~ msgstr "<p>Dettagli per %1:</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Vincenzo Reale"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "smart2128@baslug.org"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Azzera"
#~ msgctxt "To (Date)"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "From (Date)"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Da"
#~ msgctxt "to (amount)"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "from (amount)"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "da"
#~ msgctxt "to (number)"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "from (number)"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "da"
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
#~ msgid "percent."
#~ msgstr "percento."
#~ msgctxt "This is the mount point"
#~ msgid "Mount Point:"
#~ msgstr "Punto di mount:"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "Visualizza solo un sottoinsieme del modello nel grafico:"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "in ordine inverso."
#~ msgid "Enter passphrase"
#~ msgstr "Inserisci frase segreta"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"