You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
15373 lines
400 KiB
15373 lines
400 KiB
# translation of pl.po to polish
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 21:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
|
|
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
|
|
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
|
|
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
|
|
"create additional accounts manually later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
|
|
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
|
|
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
|
|
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
|
|
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
|
|
msgid "ISO Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
|
|
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
|
|
"file.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego okna, żeby dodać informacje osobiste o sobie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n"
|
|
"Twojego pliku KMyMoney."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
|
|
msgid "Town:"
|
|
msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
|
|
msgid "County/State:"
|
|
msgstr "Województwo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Twoje imię:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
|
|
msgid "Load from Addressbook"
|
|
msgstr "Wczytaj z książki adresowej"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
|
|
msgid "KMyMoney New Account Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Instytucja"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
|
|
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
|
|
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
|
|
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
|
|
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
|
|
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1535
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Broker"
|
|
msgstr " (Brokerskie)"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
|
|
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Płatności"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
|
|
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
|
|
msgid "Fees"
|
|
msgstr "Opłaty"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
|
|
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Harmonogram"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payout"
|
|
msgstr "Płatność dla"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Konta płatności"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "&Zakończ"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit card payment"
|
|
msgstr "Karta kredytowa"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loan payment for %1"
|
|
msgstr "Spłata pożyczki z %1"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
|
|
msgid "Loan payment"
|
|
msgstr "Spłata pożyczki"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
|
|
msgid "Amortization"
|
|
msgstr "Amortyzacja"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
|
|
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1597
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Odsetki"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:422
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Oszczędnościowo-rozliczeniowe"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Oszczędnościowe"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:423
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Karta kredytowa"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Gotówka"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Pożyczka"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
|
|
msgid "Investment"
|
|
msgstr "Inwestycja"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Aktywa"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Zobowiązanie"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Kapitał"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
|
|
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check date"
|
|
msgstr "Czek"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
|
|
msgid "1 %1 equals %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
|
|
msgid "Conversion rate is not positive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
|
|
msgid "No account name supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
|
|
msgid "Write check"
|
|
msgstr "Czek"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
|
|
msgid "Direct debit"
|
|
msgstr "Polecenie zapłaty"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bank transfer"
|
|
msgstr "Przelew"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
|
|
msgid "Standing order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
|
|
msgid "Manual deposit"
|
|
msgstr "Wpłata własna"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
|
|
msgid "Direct deposit"
|
|
msgstr "Wpłata bezpośrednia"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inny"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
|
|
msgstr "Szacowane miesięczne płatności"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
|
|
msgid "Finish entry and create account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish entry and create account and schedule"
|
|
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
|
|
msgid "Next due date is prior to opening date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No account selected"
|
|
msgstr "Wybór konta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
|
|
msgid "No amount for payment selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
|
|
msgid "No payee for payment selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
|
|
msgid "No name assigned for schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
|
|
msgid "No payee supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No opening balance supplied"
|
|
msgstr "Stany otwarcia"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
|
|
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Miesiące"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Lata"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
|
|
msgstr "KMyMoney wyliczył kwotę pożyczki na %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
|
|
msgstr "KMyMoney wyliczył stopę procentową na %1%."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
|
|
"interest."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney wyliczył płatność okresową %1 żeby pokryć kapitał główny i odsetki."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
|
|
"modified to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
|
|
msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
|
|
msgstr "KMyMoney wyliczył okres ważności pożyczki na %1."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
|
|
msgstr "KMyMoney wyliczył końcową płatność %1 dla tej pożyczki."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
|
|
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
|
|
msgstr "KMyMoney pomyślnie zweryfikował informacje o pożyczce."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
|
|
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisano niepasujące do siebie informacje. Proszę się cofnąć do odpowiedniej "
|
|
"strony i zaktualizować liczby albo pozostawić jedną z wartości pustą, żeby "
|
|
"KMyMoney wyliczył ją automatycznie."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
|
|
msgid "Calculation error"
|
|
msgstr "Błąd obliczania"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zaakceptuj to albo zmień informacje o pożyczce i przelicz ponownie."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
|
|
msgid "Calculation successful"
|
|
msgstr "Obliczanie zakończone powodzeniem"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one month\n"
|
|
"%n months"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 miesiąc\n"
|
|
"%n miesiące\n"
|
|
"%n miesięcy"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one year\n"
|
|
"%n years"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 rok\n"
|
|
"%n lata\n"
|
|
"%n lat"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one payment\n"
|
|
"%n payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 płatność\n"
|
|
"%n płatności\n"
|
|
"%n płatności"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
|
|
msgid "Press Calculate to verify the values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
|
|
msgid "Not all details supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
|
|
msgid "&Create..."
|
|
msgstr "&Utwórz..."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
|
|
msgid "Create a new asset account"
|
|
msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie istnieje obecnie papier wartościowy \"%1\". Czy chcesz go utworzyć?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Opcje konta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subaccount of"
|
|
msgstr "Podkonto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
|
|
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Waluta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening date"
|
|
msgstr "Aktualizacja online"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversion rate"
|
|
msgstr "Stopa procentowa"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening balance"
|
|
msgstr "Stany otwarcia"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
|
|
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numer"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
|
|
msgid "IBAN"
|
|
msgstr "IBAN"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
|
|
msgid "Brokerage Account"
|
|
msgstr "Konto brokerskie"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan information"
|
|
msgstr "Informacje o płatności"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount borrowed"
|
|
msgstr "pożyczone od"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount lent"
|
|
msgstr "Wpisano kwotę"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Stopa procentowa"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest rate is"
|
|
msgstr "Stopa procentowa"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
|
|
msgid "Principal and interest"
|
|
msgstr "Kwota główna i odsetki"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional fees"
|
|
msgstr "Dodatkowe opłaty:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
|
|
msgid "Payment frequency"
|
|
msgstr "Częstotliwość płatności"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment account"
|
|
msgstr "Konta płatności"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payout information"
|
|
msgstr "Informacje o płatności"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refinance"
|
|
msgstr "&Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer amount to"
|
|
msgstr "Przelew na"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer amount from"
|
|
msgstr "Przelew z"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment date"
|
|
msgstr "Płatności dla"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule information"
|
|
msgstr "Zaplanowane transakcje"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:228
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occurence"
|
|
msgstr "Waluty"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
|
|
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Miesięcznie"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paid from"
|
|
msgstr "Ważny od:"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
|
|
#: widgets/transaction.cpp:166
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
|
|
msgid "Pay to"
|
|
msgstr "Płatność dla"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
|
|
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
|
|
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
|
|
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Suma/kwota"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First payment due"
|
|
msgstr "Pierwsza płatność planowana na"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
|
|
msgid "Payment method"
|
|
msgstr "Metoda płatności"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
|
|
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "termin"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
|
|
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
|
|
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
|
|
"see more details about the various account types.\n"
|
|
"Enter the date the account was opened and its currency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
|
|
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
|
|
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
|
|
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
|
|
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
|
|
"account as selected with the currency button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
|
|
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
|
|
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
|
|
"into KMyMoney.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
|
|
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
|
|
"account for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz stan końcowy konta z ostatniego wyciągu. W wypadku, gdy chcesz "
|
|
"przechowywać historię transakcji sprzed tej daty, wpisz stan końcowy z "
|
|
"poprzedniego wyciągu i dodaj kolejne transakcje.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Uwaga: jeśli chcesz zarządzać tym kontem od momentu otwarcia, wpisz 0. Jeśli "
|
|
"nie znasz dokładnej sumy, wprowadź wartość przybliżoną. Można ją później "
|
|
"zmienić przez rozpoczęciem uzgadniania."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
|
|
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
|
|
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
|
|
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
|
|
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
|
|
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
|
|
"opening date of the account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nazwa konta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Checking</b>\n"
|
|
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
|
|
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Savings</b>\n"
|
|
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Credit Card</b>\n"
|
|
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Cash</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Loan</b>\n"
|
|
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
|
|
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Investment</b>\n"
|
|
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
|
|
"investments.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Asset</b>\n"
|
|
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
|
|
"collection).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Liability</b>\n"
|
|
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
|
|
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
|
|
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
|
|
"account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
|
|
msgid "Preferred account"
|
|
msgstr "Preferowane konto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
|
|
msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli te konto powinno być kontem preferowanym."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
|
|
"in some dialogs and views of KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie opcji <b>Preferowane konto</b> pozwoli na ułatwiony dostęp w "
|
|
"niektórych oknach."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
|
|
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online quote"
|
|
msgstr "Wyceny online"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
|
|
"for money that is not invested.<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
|
|
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
|
|
"broker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz <b>Tak</b> jeśli to konto inwestycyjne posiada powiązane konto "
|
|
"pieniężne na środki, które nie są inwestowane.<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz <b>Nie</b> jeśli nie używasz tego konta jako aktywnego konta "
|
|
"maklerskiego. Powinieneś również wybrać <b>Nie</b> w wypadku, gdy konto to "
|
|
"nie jest zarządzane przez bank ani instytucję maklerską."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create brokerage account"
|
|
msgstr "Konto brokerskie"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account number"
|
|
msgstr "Numer konta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
|
|
"feature to see more information about the items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What is the type of the loan?"
|
|
msgstr "Jaka ma być nazwa konta?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
|
|
msgid "I am borrowing money"
|
|
msgstr "Pożyczam od kogoś"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
|
|
msgid "I am lending money"
|
|
msgstr "Pożyczam komuś"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
|
|
msgstr "Jaka ma być nazwa konta?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
|
|
"want to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
|
|
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
|
|
"or not?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
|
|
"payments in this context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. disaggio), nie "
|
|
"są traktowane w tym kontekście jako płatności."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Which payments do you want to record?"
|
|
msgstr "Jakiego typu konto chcesz utworzyć?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All payments"
|
|
msgstr "Płatności"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start with this year's payments"
|
|
msgstr "Uruchom ze stroną domową"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
|
|
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
|
|
"want to enter all transactions of the past.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
|
|
msgid "Balance before start of recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
|
|
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
|
|
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
|
|
"balance of the loan on January 1st of this year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
|
|
msgid "Interest Compounding frequency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
|
|
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due date of first payment to be recorded"
|
|
msgstr "Data pierwszej płatności"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
|
|
"means the following:<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>All payments</b><br>\n"
|
|
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
|
|
"Enter the due date of the first payment in the current year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type of interest rate"
|
|
msgstr "Typ oprocentowania"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time between interest changes"
|
|
msgstr "Data kolejnej zmiany oprocentowania"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Tygodnie"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next interest change is due"
|
|
msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page allows you to select the parent account."
|
|
msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this account is managed by an institution please select the institution "
|
|
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
|
|
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
|
|
"empty.\n"
|
|
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli rachunek obsługiwany jest przez instytucję, trzeba ją wybrać z listy. "
|
|
"Jeśli instytucja jeszcze nie istnieje, należy kliknąć na przycisk <b>Nowa "
|
|
"instytucja</b>, żeby ją utworzyć.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"W innym wypadku należy pozostawić pole puste."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
|
|
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Institution"
|
|
msgstr "&Nowa instytucja"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
|
|
"the so called account number. Enter that number here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
|
|
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
|
|
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
|
|
"or it is printed on your statements.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
|
|
"more information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
|
|
"it otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
|
|
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
|
|
"Before you can continue with the next page you also need to press "
|
|
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
|
|
"values you have supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The interest rate gets calculated"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kiedy jest obliczana rzeczywista stopa procentowa?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "when the payment is received"
|
|
msgstr "Kiedy otrzymuje się płatność."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "when the payment is due"
|
|
msgstr "W terminie płatności."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
|
|
msgid "Loan amount"
|
|
msgstr "Kwota pożyczki"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
|
|
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
|
|
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
|
|
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
|
|
"please enter the ending balance of your last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
|
|
"calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proszę wpisać stopę procentową albo pozostawić pole puste, żeby ją wyliczyć."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
|
|
msgid "Term"
|
|
msgstr "Termin"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
|
|
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
|
|
"different from the time your loan contract is signed for."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proszę wpisać okres ważności tej pożyczki lub pozostawić pole puste, żeby je "
|
|
"wyliczyć. Okres ważności to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on "
|
|
"się różnić od okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment (principal and interest)"
|
|
msgstr "kapitał główny i odsetki"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
|
|
"field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proszę wpisać kwotę płaconą na kapitał i odsetki albo zostawić pole puste, "
|
|
"żeby je wyliczyć."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balloon payment"
|
|
msgstr "Spłata pożyczki"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
|
|
"empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proszę wpisać kwotę ostatniej płatności amortyzacji albo pozostawić pole "
|
|
"puste dla automatycznego wyliczenia."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "oblicz"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
|
|
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
|
|
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
|
|
"will receive information about it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
|
|
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
|
|
"fees</b> button to enter them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, kliknij na "
|
|
"przycisk \"Dodatkowe opłaty\" żeby je wprowadzić."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Principal + Interest"
|
|
msgstr "Kapitał + odsetki:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "= periodical payments"
|
|
msgstr "= płatność okresowa:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
|
|
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
|
|
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
|
|
"create or select.\n"
|
|
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
|
|
"use a checking account instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jeżeli ta pożyczka jest przeznaczona na aktywa, takie jak samochód lub dom, "
|
|
"można teraz utworzyć konto aktywów. Konto aktywów reprezentuje całkowitą "
|
|
"wartość dobra. Pieniądze z tej pożyczki będą przelane na konto aktywów, "
|
|
"które stworzysz lub wybierzesz.\n"
|
|
"Jeśli ta pożyczka jest pożyczką konsumencką (pieniądze przeznaczone na "
|
|
"cokolwiek się chce), można w zamian użyć konta oszczędnościowo-"
|
|
"rozliczeniowego."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
|
|
msgid "Don't create payout transaction"
|
|
msgstr "Nie twórz transakcji wydania"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
|
|
msgid "Refinance existing loan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Rachunek aktywów"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "&Stwórz"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan account"
|
|
msgstr "Kwota pożyczki"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
|
|
msgid "Date of payment"
|
|
msgstr "Data płatności"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
|
|
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
|
|
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
|
|
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
|
|
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
|
|
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być "
|
|
"dokonywane.<p>\n"
|
|
"Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została "
|
|
"dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy "
|
|
"<b>Pierwszy termin płatności</b> jest datą pierwszej płatności dokonanej w "
|
|
"tym roku."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
|
|
msgid "Interest category"
|
|
msgstr "Kategoria oprocentowania"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
|
|
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
|
|
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
|
|
"select an income category here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
|
|
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
|
|
"a checking account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
|
|
msgid "First payment due on"
|
|
msgstr "Pierwsza płatność planowana na"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
|
|
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
|
|
"this payment here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
|
|
msgstr "Tak, przypominaj mi o nadchodzącej płatności"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of schedule"
|
|
msgstr "Nowy harmonogram"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
|
|
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
|
|
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
|
|
msgid "Payee"
|
|
msgstr "Beneficjent"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
|
|
msgid "Estimated monthly payment"
|
|
msgstr "Szacowane miesięczne płatności"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
|
|
msgid "Due date of next payment"
|
|
msgstr "Planowana data kolejnej płatności"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Payment should be made\n"
|
|
"from account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Płatności powinny być dokonywane\n"
|
|
"z konta"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KMyMoney New File Setup"
|
|
msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Instytucja"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal Data"
|
|
msgstr "Dane osobiste..."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Currency"
|
|
msgstr "Wybierz walutę podstawową"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Accounts"
|
|
msgstr "Wybierz konto:"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
|
|
msgid "Set preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
|
|
"of the standard addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wczytać danych, gdyż żaden kontakt nie został przypisany do "
|
|
"właściciela domyślnej książki adresowej."
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
|
|
msgid "Addressbook import"
|
|
msgstr "Import książki adresowej"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
|
|
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
|
|
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
|
|
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
|
|
msgid "The name of the instititution that issued the account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
|
|
msgid ""
|
|
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
|
|
"the field blank. You can modify it later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the institution"
|
|
msgstr "Nazwa pożyczki"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Routing number"
|
|
msgstr "Identyfikator banku/oddziału:"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
|
|
msgid ""
|
|
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
|
|
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
|
|
"checking account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
|
|
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
|
|
"leave as is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of the account"
|
|
msgstr "Nazwa pożyczki"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nazwa pożyczki"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
|
|
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
|
|
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
|
|
"within KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
|
|
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
|
|
"also the currency you select here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
|
|
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
|
|
"provided for convenience and you can choose any other location here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
|
|
"exist. Please make sure, that\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
|
|
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
|
|
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
|
|
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego okna, żeby dodać informacje osobiste o sobie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n"
|
|
"Twojego pliku KMyMoney."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
|
|
msgid "Zip code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
|
|
msgid "Welcome to KMyMoney!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
|
|
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
|
|
"from you.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
|
|
"setup the program. This will happen only once."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
|
|
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
|
|
"your account numbers and other important financial information will be very "
|
|
"secure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
|
|
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
|
|
msgid "Configure preferences now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
|
|
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
|
|
"<b>Settings</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Papiery wartościowe"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fundusz powierniczy"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Obligacja"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
|
|
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
|
|
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1459
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Database apparently in use\n"
|
|
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
|
|
"Open anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
|
|
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
|
|
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
|
|
msgid "Loading transactions..."
|
|
msgstr "Wczytywanie transakcji..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "Wczytywanie kont..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading securities..."
|
|
msgstr "Wczytywanie towarów..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading reports..."
|
|
msgstr "Wczytywanie cen..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
|
|
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
|
|
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading file information..."
|
|
msgstr "Wczytywanie pliku..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading user information..."
|
|
msgstr "Wczytywanie transakcji..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving accounts..."
|
|
msgstr "Wczytywanie kont..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving transactions..."
|
|
msgstr "Wczytywanie transakcji..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving reports..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving budgets..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
|
|
msgid "not reconciled"
|
|
msgstr "nieuzgodnione"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "rozliczone"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
|
|
msgid "reconciled"
|
|
msgstr "uzgodnione"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
|
|
msgid "frozen"
|
|
msgstr "zablokowany"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
|
|
"and < 0.9 to correct the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
|
|
"Brokerage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
|
|
msgid "Certificate of Deposit"
|
|
msgstr "Certyfikat wkładu bankowego"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Giełda pieniężn"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
|
|
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Dochód"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Wydatek"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
|
|
msgid "Investment Loan"
|
|
msgstr "Kredyt inwestycyjny"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Stany otwarcia"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
|
|
msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "* Problem with account '%1'"
|
|
msgstr "Nie można wczytać kont:"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
|
|
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
|
|
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
|
|
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
|
|
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
|
|
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
|
|
msgid " The child account list will be reconstructed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " * Unable to update account data in engine."
|
|
msgstr "Nie można usunąć konta: "
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
|
|
msgid "* Reconstructing the child lists for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
|
|
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
|
|
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
|
|
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
|
|
msgid ""
|
|
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
|
|
"Please fix manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
|
|
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
|
|
msgid ""
|
|
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
|
|
msgid " Shares set to value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
|
|
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
|
|
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
|
|
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
|
|
msgid ""
|
|
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
|
|
"Please fix manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
|
|
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
|
|
msgid " * Payee '%1' removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
|
|
msgid "Finish! Data is consistent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
|
|
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Jednorazowo"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
|
|
#: widgets/rc.cpp:72
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dziennie"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
|
|
#: widgets/rc.cpp:73
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Tygodniowo"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
|
|
msgid "Every other week"
|
|
msgstr "Co drugi tydzień"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
|
|
msgid "Fortnightly"
|
|
msgstr "Co dwa tygodnie"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every half month"
|
|
msgstr "Co cztery miesiące"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
|
|
msgid "Every four weeks"
|
|
msgstr "Co cztery tygodnie"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every eight weeks"
|
|
msgstr "Co drugi tydzień"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
|
|
msgid "Every two months"
|
|
msgstr "Co dwa miesiące"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
|
|
msgid "Every three months"
|
|
msgstr "Co trzy miesiące"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Co kwartał"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
|
|
msgid "Every four months"
|
|
msgstr "Co cztery miesiące"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
|
|
msgid "Twice yearly"
|
|
msgstr "Dwa razy do roku"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
|
|
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Raz do roku"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
|
|
msgid "Every other year"
|
|
msgstr "Co dwa lata"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every three weeks"
|
|
msgstr "Co drugi tydzień"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every thirty days"
|
|
msgstr "Co dwa lata"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dni"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Tydzień"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Half-month"
|
|
msgstr "Co cztery miesiące"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Lata"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Opłata"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
|
|
#: widgets/register.cpp:571
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Wpłata"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
|
|
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Przelew"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
|
|
msgid "Any (Error)"
|
|
msgstr "Dowolnie (błąd)"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
|
|
msgid "Change the date to the previous Friday"
|
|
msgstr "Zmień datę na poprzedni piątek"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
|
|
msgid "Change the date to the next Monday"
|
|
msgstr "Zmień datę na kolejny poniedziałek"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open database..."
|
|
msgstr "Otwórz plik..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save as database..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:314
|
|
msgid "Backup..."
|
|
msgstr "Kopia zapasowa..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF..."
|
|
msgstr "QIF ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnucash..."
|
|
msgstr "Gnucash ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement file..."
|
|
msgstr "Plik wyciągu ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Template..."
|
|
msgstr "Szablon konta ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:322
|
|
msgid "Personal Data..."
|
|
msgstr "Dane osobiste..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dump Memory"
|
|
msgstr "Zrzut pamięci..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File-Information..."
|
|
msgstr "Informacje o beneficjencie"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:332
|
|
msgid "Find transaction..."
|
|
msgstr "Znajdź transakcję..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:337
|
|
msgid "Show Transaction Detail"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły transakcji"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
|
|
msgid "Hide reconciled transactions"
|
|
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide unused categories"
|
|
msgstr "Ukryte kategorie"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all accounts"
|
|
msgstr "Brak rachunku aktywów"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New institution..."
|
|
msgstr "Nowa instytucja..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit institution..."
|
|
msgstr "Dodaj nową instytucję..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete institution..."
|
|
msgstr "Nowa instytucja..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:352
|
|
msgid "New account..."
|
|
msgstr "Nowe konto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open ledger"
|
|
msgstr "Otwórz plik."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:355
|
|
msgid "Reconcile..."
|
|
msgstr "Uzgodnij..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Finish reconciliation\n"
|
|
"Finish"
|
|
msgstr "Zakończ uzgadnianie"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Postpone reconciliation\n"
|
|
"Postpone"
|
|
msgstr "Przełóż uzgadnianie"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit account..."
|
|
msgstr "Edytuj konto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete account..."
|
|
msgstr "Nowe konto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close account"
|
|
msgstr "Brak rachunku aktywów"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reopen account"
|
|
msgstr "konto przeciwstawne"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction report"
|
|
msgstr "Kwota transakcji"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:364
|
|
msgid "Show balance chart..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map to online account"
|
|
msgstr "Mapuj do konta HBCI..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmap account"
|
|
msgstr "Kwota pożyczki"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
|
|
#: widgets/rc.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizuj &wszystko"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update account..."
|
|
msgstr "Edytuj konto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update all accounts..."
|
|
msgstr "Edytuj konto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:378
|
|
msgid "New category..."
|
|
msgstr "Nowa kategoria..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit category..."
|
|
msgstr "Edytuj kategorię"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete category..."
|
|
msgstr "Nowa kategoria..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:386
|
|
msgid "QIF Profile Editor..."
|
|
msgstr "Edytor profilu QIF..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Securities..."
|
|
msgstr "Papiery wartościowe ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currencies..."
|
|
msgstr "Waluty ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prices..."
|
|
msgstr "Ceny ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:390
|
|
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
|
|
msgstr "Aktualizuj ceny walut i papierów wartościowych..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:391
|
|
msgid "Consistency Check"
|
|
msgstr "Sprawdzenie spójności"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:392
|
|
msgid "Performance-Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:393
|
|
msgid "KCalc..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:399
|
|
msgid "Enable all messages"
|
|
msgstr "Włącz wszystkie komunikaty"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:400
|
|
msgid "TDE language settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:405
|
|
msgid "&Show tip of the day"
|
|
msgstr "&Pokaż podpowiedź dnia"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: New transaction button\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Pokaż formularz transakcji"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit transaction button\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Podziel transakcję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter transaction\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Dowolna transakcja"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit split button\n"
|
|
"Edit splits"
|
|
msgstr "Edytuj podziały..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Cancel transaction edit\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Ważna transakcja"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete transaction\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Usuń transakcję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Duplicate transaction\n"
|
|
"Duplicate"
|
|
msgstr "Podziel transakcję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Button text for match transaction\n"
|
|
"Match"
|
|
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
|
|
"Accept"
|
|
msgstr "Import transakcji"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Toggle reconciliation flag\n"
|
|
"Toggle"
|
|
msgstr "Przełóż uzgadnianie"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction cleared\n"
|
|
"Cleared"
|
|
msgstr "Przeszukuj transakcje"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction reconciled\n"
|
|
"Reconciled"
|
|
msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction not reconciled\n"
|
|
"Not reconciled"
|
|
msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Select all transactions\n"
|
|
"Select all"
|
|
msgstr "Usuń transakcję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Goto payee"
|
|
msgstr "Przejdź do beneficjenta/odbiorcy"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:437
|
|
msgid "Assign next number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Combine transactions\n"
|
|
"Combine"
|
|
msgstr "Napraw transakcje"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New investment"
|
|
msgstr "Usuń inwestycję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit investment..."
|
|
msgstr "Usuń inwestycję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete investment..."
|
|
msgstr "Usuń inwestycję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online price update..."
|
|
msgstr "Aktualizacja cen online..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual price update..."
|
|
msgstr "Ręczna aktualizacja cen..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate scheduled transaction"
|
|
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter next transaction..."
|
|
msgstr "Usuń transakcję ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip next transaction..."
|
|
msgstr "Pomiń tę transakcję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New payee"
|
|
msgstr "Nowy beneficjent"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename payee"
|
|
msgstr "Usuń beneficjenta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete payee"
|
|
msgstr "Usuń beneficjenta..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:457
|
|
msgid "New budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename budget"
|
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete budget"
|
|
msgstr "Usunąć raport?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy budget"
|
|
msgstr "Budżety"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:461
|
|
msgid "Change budget year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: Budget based on forecast\n"
|
|
"Forecast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
|
|
msgid "New currency"
|
|
msgstr "Nowa waluta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename currency"
|
|
msgstr "Nowa waluta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete currency"
|
|
msgstr "Wybierz walutę podstawową"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
|
|
msgid "Select as base currency"
|
|
msgstr "Wybierz jako walutę podstawową"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:481
|
|
msgid "View back"
|
|
msgstr "Widok wstecz"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:482
|
|
msgid "View forward"
|
|
msgstr "Widok w przód"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:611
|
|
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
|
|
msgstr "Plik KMyMoney potrzebuje zapisania. Zapisać?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:757
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
|
|
msgid "Open a file."
|
|
msgstr "Otwórz plik."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:872
|
|
msgid ""
|
|
"%1|KMyMoney files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Pliki KMyMoney\n"
|
|
"%2|Wszystkie pliki (*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:873
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Otwórz plik..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
|
|
msgid "Loading file..."
|
|
msgstr "Wczytywanie pliku..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
|
|
"open another file or create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> albo nie jest ważną nazwą pliku, albo plik nie istnieje. Możesz "
|
|
"otworzyć inny plik lub stworzyć nowy."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:986
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:989
|
|
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
|
|
msgstr "Inna instancja KMyMoney już posiada otwarty plik <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:989
|
|
msgid "Duplicate open"
|
|
msgstr "Ponowne otwarcie"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1001
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1056
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku z nową nazwą..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1067
|
|
msgid "Encryption key to be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage additional keys"
|
|
msgstr "Wprowadź dodatkowe opłaty"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1079
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
|
|
"KMyMoney files"
|
|
msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"_: XML (Filefilter)\n"
|
|
"XML files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
|
|
"Anonymous files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie daty"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving file to database..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1207
|
|
msgid "Cannot save to current database."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1225
|
|
msgid "Closing window..."
|
|
msgstr "Zamykanie okna..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
|
|
msgid "The file has been changed, save it ?"
|
|
msgstr "Plik został zmieniony, zapisać go?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gotowy."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No KMyMoneyFile open"
|
|
msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1401
|
|
msgid "Viewing personal data..."
|
|
msgstr "Przeglądanie danych osobistych..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1408
|
|
msgid "Edit Personal Data"
|
|
msgstr "Edycja danych osobistych"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to store user information: %1"
|
|
msgstr "Nie można pobrać informacji o koncie"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1447
|
|
msgid "Importing account templates."
|
|
msgstr "Importowanie szablonów kont."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exporting account templates."
|
|
msgstr "Importowanie szablonów kont."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1474
|
|
msgid ""
|
|
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kmt|Pliki szablonów KMyMoney\n"
|
|
"*.*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1475
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1517
|
|
msgid "Importing file..."
|
|
msgstr "Importowanie pliku..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
|
|
msgid "The statements have been processed with the following results:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement stats"
|
|
msgstr "Data wyciągu:"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1602
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
|
|
"this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zaimportować danych GnuCash do istniejącego pliku. Czy chcesz go "
|
|
"zapisać?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1615
|
|
msgid "Importing a Gnucash file."
|
|
msgstr "Importowanie pliku Gnucash."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1618
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Gnucash files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Pliki Gnucash\n"
|
|
"%2|Wszystkie pliki (*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1619
|
|
msgid "Import Gnucash file..."
|
|
msgstr "Import pliku Gnucash..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1658
|
|
msgid "Importing an XML Statement."
|
|
msgstr "Importowanie wyciągu XML."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1661
|
|
msgid ""
|
|
"%1|XML files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Pliki XML\n"
|
|
"%2|Wszystkie pliki (*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1662
|
|
msgid "Import XML Statement..."
|
|
msgstr "Import wyciągu XML..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1718
|
|
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
|
|
msgstr "Błąd przy imporcie %1. Plik nie jest poprawnym wyciągiem KMM."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1718
|
|
msgid "Invalid Statement"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy wyciąg"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1754
|
|
msgid "The statement has been processed with the following results:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1763
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Eksportowanie pliku..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
msgstr "Kategoria <b>%1</b> nie występuje obecnie. Czy chcesz ją utworzyć?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1786
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1816
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Rejestr"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled\n"
|
|
"transactions"
|
|
msgstr "Zaplanowane transakcje"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1819
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
|
|
#: widgets/rc.cpp:33
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
msgstr "Wyceny online"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "&Wtyczki"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1893
|
|
msgid ""
|
|
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik musi zostać zapisany przed robieniem kopii zapasowej. Czy chcesz "
|
|
"kontynuować?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1910
|
|
msgid ""
|
|
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
|
|
"files as source files! Your current source file is '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obecna implementacja funkcjonalności kopii zapasowych obsługuje jako pliki "
|
|
"źródłowe tylko pliki lokalne. Twoim aktualnym plikiem źródłowym jest '%1'."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1913
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Tylko pliki lokalne"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "Montowanie %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1967
|
|
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
|
|
msgstr "Dzisiejsza kopia zapasowa istnieje na tym urządzeniu. Zastąpić?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
|
|
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1967
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Odmontowywanie %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %1"
|
|
msgstr "Zapisywanie %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1994
|
|
msgid "Error mounting device"
|
|
msgstr "Błąd montowania urządzenia"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Zrobione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
|
|
msgid "File successfully backed up"
|
|
msgstr "Pomyślnie utworzono kopię zapasową"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2032
|
|
msgid "Error copying file to device"
|
|
msgstr "Błąd przy kopiowaniu pliku na urządzenie"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2059
|
|
msgid "Error unmounting device"
|
|
msgstr "Błąd przy odmontowywaniu urządzenia"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot add institution: %1"
|
|
msgstr "Nie można dodać instytucji: "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2185
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to store institution: %1"
|
|
msgstr "Nie można edytować instytucji: "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to edit institution: %1"
|
|
msgstr "Nie można edytować instytucji: "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć profil '%1'?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to delete institution: %1"
|
|
msgstr "Nie można edytować instytucji: "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2268
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find account: %1"
|
|
msgstr "Nie można wczytać kont:"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
|
|
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
|
|
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
|
|
"Please click Cancel to abort the account creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto to jest kontem pasywów a jeśli stan otwarcia reprezentuje pieniądze, "
|
|
"które jest się winnym, wtedy powinna to być wartość ujemna. Zanegować "
|
|
"kwotę?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę kliknąć Tak, żeby zmienić stan otwarcia na %1,\n"
|
|
"Proszę kliknąć Nie, żebu pozostawić sumę %2,\n"
|
|
"Proszę wcisnąć Anuluj, żeby przerwać tworzenie konta."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
|
|
msgid "Loan payout"
|
|
msgstr "Uruchomienie pożyczki"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to add account: %1"
|
|
msgstr "Nie można wczytać kont:"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
|
|
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
|
|
"following dialog</i>."
|
|
msgstr "Kategoria <b>%1</b> nie występuje obecnie. Czy chcesz ją utworzyć?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2392
|
|
msgid "Create category"
|
|
msgstr "Stwórz kategorię"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2429
|
|
msgid "Create a new Category"
|
|
msgstr "Stwórz nową kategorię"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create account: %1"
|
|
msgstr "Nie można usunąć konta: "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
|
|
"Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Kategoria <b>%1</b> nie występuje obecnie. Czy chcesz ją utworzyć?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create security"
|
|
msgstr "Usuń papier wartościowy"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2551
|
|
msgid "Delete investment"
|
|
msgstr "Usuń inwestycję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to delete investment: %1"
|
|
msgstr "Nie można edytować instytucji: "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
|
|
msgstr "Nie można dodać transakcji: "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusting transactions..."
|
|
msgstr "Wczytywanie transakcji..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
|
|
msgstr "Wczytywanie transakcji..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusting budgets..."
|
|
msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2783
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć kategorię '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
|
|
msgstr "Nie można usunąć kategorii: "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2823
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
|
|
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
|
|
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete all"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Just the category"
|
|
msgstr "Stwórz kategorię"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2858
|
|
msgid ""
|
|
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
|
|
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2878
|
|
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć konto '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
|
|
msgstr "Nie można wczytać kont:"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit account '%1'"
|
|
msgstr "Edytuj konto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit category '%1'"
|
|
msgstr "Edytuj kategorię"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
|
|
msgstr "Nie można wczytać kont:"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
|
|
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został rozliczony. Czy chcesz "
|
|
"kontynuować i mimo to edytować transakcję?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled transactions found"
|
|
msgstr "Zaplanowane transakcje"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3163
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
|
|
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm end of reconciliation"
|
|
msgstr "Przełóż uzgadnianie"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3339
|
|
msgid ""
|
|
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
|
|
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
|
|
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
|
|
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3379
|
|
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3393
|
|
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 YTD Account Transactions"
|
|
msgstr "Transakcje podatkowe"
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
|
|
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
|
|
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generated Report"
|
|
msgstr "Usunąć raport?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transakcje"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
|
|
msgstr "Nie można dodać harmonogramu: "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add scheduled transaction"
|
|
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3489
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
|
|
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
|
|
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
|
|
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Last Payment Date"
|
|
msgstr "Płatności dla"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować harmonogramu: "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć wybrany harmonogram?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
|
|
"scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku spłat pożyczki nie jest obecnie możliwe ponowne stworzenie "
|
|
"harmonogramu"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Nie można usunąć harmonogramu"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
|
|
"Copy of %1"
|
|
msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Nie można dodać transakcji: "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz przenieść <b>%1</b>, żeby stało się podkontem <b>%2</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Nie można edytować harmonogramu"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
|
|
"into the register?\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
|
|
"it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno powstrzymać harmonogram przed wprowadzeniem do rejestru?\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney zapyta ponownie przy kolejnym uruchomieniu, chyba że wprowadzisz go "
|
|
"później ręcznie."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
|
|
msgid "New Payee"
|
|
msgstr "Nowy beneficjent"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
|
|
msgstr "Czy chcesz dodać '%1' jako beneficjenta/odbiorcę?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
|
|
msgid "New payee/receiver"
|
|
msgstr "Nowy beneficjent/odbiorca"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3773
|
|
msgid "Unable to add payee"
|
|
msgstr "Nie można dodać beneficjenta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć tego beneficjenta: "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć tego beneficjenta: "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3830
|
|
msgid "Remove Payee"
|
|
msgstr "Usuń beneficjenta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3870
|
|
msgid ""
|
|
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
|
|
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
|
|
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
|
|
msgstr "Nie można usunąć transakcji"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
|
|
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
|
|
msgid "thrown in"
|
|
msgstr "rzucony w"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3982
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to remove payee(s)"
|
|
msgstr "Nie można usunąć beneficjenta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
|
|
msgstr "Wprowadź kod ISO 4217 nowej waluty"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3999
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create new currency. %1"
|
|
msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot rename currency. %1"
|
|
msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
|
|
msgstr "Nie można stworzyć nowej waluty."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
|
|
msgstr "Wybierz jako walutę podstawową"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set base currency"
|
|
msgstr "Wybierz walutę podstawową"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4065
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Budget %1"
|
|
msgstr "Budżety"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4075
|
|
msgid "Budget %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć z pliku %1 <b>%2</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Budget"
|
|
msgstr "Usuń beneficjenta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopia %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select year"
|
|
msgstr "Wybierz rok"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget year"
|
|
msgstr "Następny rok"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
|
|
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
|
|
msgid ""
|
|
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
|
|
"current values of this budget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4222
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
|
|
"applications not only KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
|
|
"wish to delete the transactions anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został rozliczony. Czy chcesz "
|
|
"kontynuować i mimo to edytować transakcję?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
|
|
msgid "Transaction already reconciled"
|
|
msgstr "Transakcja uprzednio uzgodniona"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć wybraną inwestycję?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4305
|
|
msgid "Delete transaction"
|
|
msgstr "Usuń transakcję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting transactions"
|
|
msgstr "Usuń transakcję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating transactions"
|
|
msgstr "Podziel transakcję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Nie można dodać transakcji: "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Nie można dodać/zmodyfikować transakcji"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4514
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
|
|
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
|
|
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
|
|
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
|
|
"automatically when e.g. selecting another transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel transaction edit"
|
|
msgstr "Ważna transakcja"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4517
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
|
|
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
|
|
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
|
|
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Nie można dodać transakcji: "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
|
|
msgstr "Nie można usunąć transakcji"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4885
|
|
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No imported transaction selected for matching"
|
|
msgstr "Akceptuje zaimportowane transakcje i kontynuuje"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to match the selected transactions"
|
|
msgstr "Nie można usunąć transakcji"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new transaction"
|
|
msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate the current selected transactions"
|
|
msgstr "Skasuj wybrany profil"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Button text for unmatch transaction\n"
|
|
"Unmatch"
|
|
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
|
|
msgid "Goto '%1'"
|
|
msgstr "Idź do '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5582
|
|
msgid "Running consistency check..."
|
|
msgstr "Uruchamianie sprawdzania spójności..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Consistency check failed: %1"
|
|
msgstr "Wynik sprawdzania spójności"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5594
|
|
msgid "Consistency check result"
|
|
msgstr "Wynik sprawdzania spójności"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie zaległych harmonogramów..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5740
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz wpierw wybrać plik KMyMoney, zanim będziesz mógł zaimportować wyciąg."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5746
|
|
msgid "Importing a statement via Web Connect"
|
|
msgstr "Import wyciągu przez Web Connect"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5759
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
|
|
"error: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. Wtyczka zwróciła "
|
|
"następujący błąd: %3."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
|
|
msgid "Importing error"
|
|
msgstr "Błąd importu"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5780
|
|
msgid "All messages have been enabled."
|
|
msgstr "Włączono wszystkie komunikaty."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5780
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Wszystkie komunikaty"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto saving..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
|
|
msgstr "Nie można usunąć konta: "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5928
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
|
|
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
|
|
"action cannot be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove mapping to online account"
|
|
msgstr "Mapuj do konta HBCI..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5939
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
|
|
msgstr "Nie można usunąć konta: "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Brokerage)"
|
|
msgstr " (Brokerskie)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5957
|
|
msgid ""
|
|
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
|
|
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
|
|
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
|
|
"continue otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mapping brokerage account"
|
|
msgstr "Konto brokerskie"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5964
|
|
msgid "Select online banking plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:6005
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to map account to online account: %1"
|
|
msgstr "Nie można usunąć konta: "
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:590
|
|
msgid "Error while loading file '%1'!"
|
|
msgstr "Błąd wczytywania pliku '%1'!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
|
|
msgid "File access error"
|
|
msgstr "Błąd przy dostępie do pliku"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
|
|
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
|
|
msgstr "<b>%1</b> nie jest plikiem szablonu."
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
|
|
msgid "Filetype Error"
|
|
msgstr "Błąd typu pliku"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
|
|
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku szablonu <b>%1</b> w linii %2, kolumna %3"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Błąd szablonu"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
|
|
msgid "File '%1' not found!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku '%1'!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
|
|
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy znacznik <b>%1</b> w pliku szablonu <b>%2</b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading template %1"
|
|
msgstr "Wczytywanie szablonu %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
|
|
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieważny typ konta głównego poziomu <b>%1</b> w pliku szablonu <b>%2</b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieważny typ znacznika <b>%1</b> dla konta <b>%3</b> w pliku szablonu <b>%2</"
|
|
"b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
|
|
msgid "Unable to write changes to '%1'"
|
|
msgstr "Nie można zapisać zmian do '%1'"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
|
|
msgid "Unable to upload to '%1'"
|
|
msgstr "Nie można zapisać do '%1'"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
|
|
"write()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany wyjątek '%1' przechwycony w %2, linia %3 przechwycony w "
|
|
"MyMoneyQifWriter::write()"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
|
|
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol found: %1"
|
|
msgstr "Znaleziono symbol: %1"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:368
|
|
msgid "Price found: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Znaleziono cenę: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date found: %1"
|
|
msgstr "Znaleziono datę: %1"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update price for %1"
|
|
msgstr "Nie można zaktualizować ceny dla %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend"
|
|
msgstr "Zainwestuj dywidendę"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend (long term)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend (short term)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Dividend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Interest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (short term)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (mid term)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (long term)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Returned capital"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Miscellaneous income"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Miscellaneous expense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Investment fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown QIF type %1"
|
|
msgstr "Nieznany beneficjent"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date format selection"
|
|
msgstr "Wybór kategorii"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
|
|
msgid "Pick the date format that suits your input file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing QIF ..."
|
|
msgstr "Importowanie pliku..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading QIF ..."
|
|
msgstr "QIF ..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
|
|
msgid "Adding transactions"
|
|
msgstr "Dodawanie transakcji"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
|
|
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
|
|
msgstr "Dodawanie transakcji do księgi rachunkowej..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add transactions"
|
|
msgstr "Nie można dodać transakcji: "
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for liability account\n"
|
|
"Oth L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for category\n"
|
|
"Cat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for security\n"
|
|
"Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for investment account\n"
|
|
"Invst"
|
|
msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for prices\n"
|
|
"Prices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for a class\n"
|
|
"Class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
|
|
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
|
|
"with the one from the QIF file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto %1 posiada obecnie stan otwarcia %2. Ten plik QIF zgłasza stan "
|
|
"otwarcia %3. Czy chcesz zastąpić bilans bieżący przez ten z pliku QIF?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
|
|
msgid "Overwrite opening balance"
|
|
msgstr "Zastąp saldo otwarcia"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
|
|
msgid "Autogenerated by QIF importer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF imported, no account name supplied"
|
|
msgstr "Importowanie szablonów kont."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
|
|
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
|
|
"manually once the import is done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening balance problem"
|
|
msgstr "Stany otwarcia"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while creating opening balance transaction"
|
|
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
|
|
"current date profile setting of \"%2\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
|
|
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
|
|
"and select a different QIF profile or create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpis daty \"%1\" odczytane z pliku nie mogą zostać zinterpretowane przy "
|
|
"obecnym ustawieniu profilu daty \"%2\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wciśnięcie \"Dalej\" spowoduje przydzielenie transakcji dzisiejszej daty. "
|
|
"Wciśnięcie \"Anuluj\" przerwie importowanie. Możne je następnie wznowić i "
|
|
"wybrać inny profil QIF albo stworzyć nowy."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
|
|
msgid "Invalid date format"
|
|
msgstr "Niepoprawny format daty"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
|
|
msgid "Statement Importer"
|
|
msgstr "Importowanie wyciągu"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
|
|
"involving this security will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\". Transakcje "
|
|
"dotyczące tego waloru będą ignorowane."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
|
|
msgid "Security not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono papieru wartościowego"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Investment)"
|
|
msgstr "Inwestycja"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
|
|
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
|
|
msgid "al"
|
|
msgstr "al"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
|
|
msgid "category"
|
|
msgstr "kategoria"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
|
|
msgid "ei"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
|
|
msgid "Category selection"
|
|
msgstr "Wybór kategorii"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
|
|
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
|
|
msgstr "Zniknęło konto \"%1\": "
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
|
|
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Nie istnieje %1 '%2'. Czy chcesz go utworzyć?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select %1"
|
|
msgstr "Wybierz %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
|
|
"this account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Istnieje obecnie %1 <b>%2</b>. Czy chcesz zaimportować transakcje do tego "
|
|
"konta?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
|
|
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
|
|
"selection box."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 <b>%2</b> aktualnie nie istnieje. Można utworzyć nowy %3 wciskając "
|
|
"przycisk <b>Utwórz</b> albo wybierając inny %4 z listy wyboru."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import transactions to %1"
|
|
msgstr "Importuj transakcje do %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
|
|
msgid ""
|
|
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
|
|
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
|
|
"the <b>Create</b> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono informacji %1 w wybranym pliku QIF. Proszę wybrać konto przy "
|
|
"pomocy elementu wyboru w oknie lub stworzyć nowe naciskając przycisk "
|
|
"<b>Stwórz</b>."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
|
|
msgid "You must select or create an account."
|
|
msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć konto."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
|
|
msgid "You must select or create a category."
|
|
msgstr "Musisz wybrać lub stworzyć kategorię."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Fees"
|
|
msgstr "Opłaty"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Dividend"
|
|
msgstr "Dywidenda"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Importing statement for account %1"
|
|
msgstr "Import wyciągu przy pomocy wtyczki %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing statement without transactions"
|
|
msgstr "Import wyciągu przy pomocy wtyczki %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Statement balance is not contained in statement."
|
|
msgstr "Początkowe saldo konta dla tego wyciągu:"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
|
|
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Transactions"
|
|
msgstr "Transakcje"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
|
|
msgid " %1 processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
|
|
msgid " %1 added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
|
|
msgid " %1 matched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " %1 duplicates"
|
|
msgstr "Duplikat"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Payees"
|
|
msgstr "Beneficjenci"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
|
|
msgid " %1 created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating security record: %1"
|
|
msgstr "Błąd połączenia do banku: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
|
|
"These transactions will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te konto inwestycyjne nie zawiera papieru wartościowego \"%1\". Transakcje "
|
|
"dotyczące tego waloru będą ignorowane."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
|
|
msgid "(Fees) "
|
|
msgstr "(Opłaty)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz dodać \"%1\" jako płatnika lub odbiorcę?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
|
|
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
|
|
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
|
|
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie \"Tak\" spowoduje utworzenie beneficjenta, \"Nie\" natomiast "
|
|
"pominięcie tworzenia rekordu i usunięcie jego informacji z tej transakcji. "
|
|
"Wybranie \"Anuluj\" przerwie operację importu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli wybierze się tutaj \"Nie\" i zaznaczy opcję \"Nie pytaj ponownie\", "
|
|
"informacje dotyczące beneficjenta dla wszystkich następnych transakcji "
|
|
"odwołujących się do \"%1\" zostaną usunięte."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Category"
|
|
msgstr "Kategoria opłat"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Category"
|
|
msgstr "Kategoria główna"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Porzuć"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
|
|
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
|
|
msgid "Unable to add payee/receiver"
|
|
msgstr "Nie można dodać beneficjenta/odbiorcy"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
|
|
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
|
|
"that the transaction can be matched? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule found"
|
|
msgstr "Harmonogram"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
|
|
msgstr "Problem z dodaniem zaimportowanej transakcji: "
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
|
|
msgstr "<b>Pobrałeś wyciąg dla następującego konta:</b><br><br>"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " - Account Name: %1"
|
|
msgstr " - Nazwa konta: %1<br>"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " - Account Type: %1"
|
|
msgstr " - Typ konta: %1<br>"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " - Account Number: %1"
|
|
msgstr " - Numer konta: %1<br>"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
|
|
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
|
|
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
|
|
"manually from the selection box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney nie może odgadnąć, którego z Twoich kont użyć. Można stworzyć nowe "
|
|
"konto wciskając <b>Utwórz</b> albo wybrać ręcznie inne z listy wyboru."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
|
|
msgid ""
|
|
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
|
|
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
|
|
"account by pressing the <b>Create</b> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"W wybranym pliku wyciągu nie znaleziono informacji o koncie. Proszę wybrać "
|
|
"konto przy pomocy okienka wyboru albo stworzyć nowe wciskając przycisk "
|
|
"<b>Utwórz</b>."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
|
|
msgid "Import transactions"
|
|
msgstr "Import transakcji"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz wybrać konto, stworzyć nowe albo wcisnąć przycisk <b>Porzuć</b>."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
|
|
msgstr "Ta wersja procedury importującej nie obsługuje plików wieloksięgowych."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%1"
|
|
msgstr "Konto%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock%1"
|
|
msgstr "Akcja%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payee%1"
|
|
msgstr "Beneficjent%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schedule%1"
|
|
msgstr "Harmonogram%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
|
|
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
|
|
msgstr "Ta wersja procedury importującej nie obsługuje plików wieloksięgowych."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
|
|
msgstr "Niepoprawny nagłówek pliku. Powinno być gnc-v2"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Import nieudany\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import complete"
|
|
msgstr "Opcje importu"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
|
|
msgid "Disguise your wealth"
|
|
msgstr "Ukryj swój majątek"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
|
|
msgid ""
|
|
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
|
|
"between 0.01 and 1.99\n"
|
|
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
|
|
"disguise the true\n"
|
|
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
|
|
"all values.\n"
|
|
"These numbers will not be stored in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Każda wielkość pieniężna w Twoim pliku zostanie pomnożona przez losową "
|
|
"liczbę\n"
|
|
"pomiędzy 0,01 a 1,99\n"
|
|
"z różnymi wartościami użytymi dla każdej transakcji. Dodatkowo, żeby "
|
|
"bardziej\n"
|
|
"zakamuflować prawdziwe wartości, można podać liczbę spomiędzy %1 a %2, która "
|
|
"będzie zastosowana do wszystkich wartości.\n"
|
|
"Liczby te nie będą przechowywane w pliku."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
|
|
msgid "Loading commodities..."
|
|
msgstr "Wczytywanie towarów..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
|
|
msgid "Loading prices..."
|
|
msgstr "Wczytywanie cen..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
|
|
msgid "Imported History"
|
|
msgstr "Zaimportowana historia"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
|
|
msgstr "Obecna wersja kodu importującego nie rozpoznaje konta GnuCasha typu %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
|
|
msgid "Imported Transaction"
|
|
msgstr "Zaimportowane transakcje"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
|
|
msgid "Loading templates..."
|
|
msgstr "Wczytywanie szablonów..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
|
|
msgid "Unknown payee"
|
|
msgstr "Nieznany beneficjent"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
|
|
msgid "Loading schedules..."
|
|
msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć szablonu transakcji dla harmonogramu %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
|
|
msgid "Reorganizing accounts..."
|
|
msgstr "Reorganizacja kont..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
|
|
"currency?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoją główną walutą wydaje się być %1 (%2); czy chcesz ją ustawić jako "
|
|
"walutę podstawową?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Ulubione raporty"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
|
|
"Do you want to review or edit it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
|
|
msgid ""
|
|
"Found:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaleziono:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
|
|
msgid " commodities (equities)\n"
|
|
msgstr " towary (kapitał)\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
|
|
msgid " prices\n"
|
|
msgstr " ceny\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
|
|
msgid " accounts\n"
|
|
msgstr " konta\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
|
|
msgid " transactions\n"
|
|
msgstr " transakcje\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
|
|
msgid " schedules\n"
|
|
msgstr " harmonogramy\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
|
|
msgid "No inconsistencies were detected"
|
|
msgstr "Nie wykryto niespójności"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
|
|
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
|
|
msgstr " znaleziono i naprawiono niespójności\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
|
|
msgid " orphan accounts were created\n"
|
|
msgstr " utworzono osierocone konta\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
|
|
msgid " possible schedule problems were noted\n"
|
|
msgstr " zauważono potencjalne problemy harmonogramu\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
|
|
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
|
|
msgstr " Wsparcie dla małego biznesu (klienci, faktury, itd.)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:243
|
|
msgid "Budgets"
|
|
msgstr "Budżety"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr "Zestawy"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
|
|
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące funkcjonalności znalezione w pliku nie są obecnie obsługiwane:"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press More for further information"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"W celu uzyskania kolejnych informacji wciśnij Więcej"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
|
|
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
|
|
msgstr "Sierota powstała z nieznanego konta gnucasch"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
|
|
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny - nieprawidłowy znak przerwy w incrDate"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
|
|
msgid "Enter the investment account name "
|
|
msgstr "Wpisz nazwę konta inwestycyjnego"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
|
|
msgid "My Investments"
|
|
msgstr "Moje inwestycje"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
|
|
msgstr "Wybierz nadrzędne konto inwestycyjne albo wpisz nową nazwę. Akcje %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
|
|
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
|
|
msgstr "%1 nie jest kontem inwestycyjnym. Czy ma się takim stać?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
|
|
msgid ""
|
|
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto inwestycji musi być dzieckiem konta aktywów\n"
|
|
"Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem aktywów"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
|
|
msgid ""
|
|
"An Income account must be a child of an Income account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Income account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto dochodów musi być dzieckiem konta dochodów\n"
|
|
"Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem dochodów"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
|
|
msgid ""
|
|
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto wydatków musi być dzieckiem konta wydatków\n"
|
|
"Konto %1 będzie przechowane pod głównym kontem wydatków"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
|
|
"account\n"
|
|
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co najmniej jedna transakcja zawiera odniesienie do nieznanego konta\n"
|
|
"Zostało utworzone konto aktywów o nazwie %1 w celu przechowania danych"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
|
|
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Harmonogram %1 ma przedział czasowy %2, który nie jest obecnie dostępny"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
|
|
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
|
|
msgstr "Harmonogram %1 porzucony na życzenie użytkownika"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
|
|
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
|
|
msgstr "Harmonogram %1 zawiera nieznane działanie (klucz = %2, typ = %3)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
|
|
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Harmonogram %1 zawiera wiele działań, tylko jedno zostało zaimportowane"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
|
|
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
|
|
msgstr "Harmonogram %1 nie zawiera ważnych podziałów"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
|
|
"convertible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że harmonogram %1 zawiera wzór. Wzory GnuCasha nie mogą być "
|
|
"skonwertowane"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
|
|
"correct operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Harmonogram %1 zawiera złożone określenie przedziału czasowego, upewnij się "
|
|
"co do poprawnej operacji"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
|
|
"correct operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Harmonogram %1 zawiera złożone określenie przedziału czasowego, upewnij się "
|
|
"co do poprawnej operacji"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
|
|
msgid ""
|
|
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
|
|
"please check"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto lub kategoria %1, data transakcji %2; podział zawiera nieważną "
|
|
"wartość; proszę sprawdzić"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:146
|
|
msgid "&New Schedule..."
|
|
msgstr "&Nowy harmonogram..."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:148
|
|
msgid "Create a new schedule."
|
|
msgstr "Tworzy nowy harmonogram."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:149
|
|
msgid "Use this to create a new schedule."
|
|
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:158
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtr"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:160
|
|
msgid "Filter out accounts"
|
|
msgstr "Odfiltruj konta"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:161
|
|
msgid "Use this to filter out accounts"
|
|
msgstr "Użyj, żeby odfiltrować konta"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:192
|
|
msgid "Preferred accounts"
|
|
msgstr "Preferowane konta"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:193
|
|
msgid "Payment accounts"
|
|
msgstr "Konta płatności"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:194
|
|
msgid "Favorite reports"
|
|
msgstr "Ulubione raporty"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forecast (schedule)"
|
|
msgstr "Stwórz harmonogram..."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Networth forecast"
|
|
msgstr "Wartość netto dziś"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:197
|
|
msgid "Forecast (history)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets and Liabilities"
|
|
msgstr "Aktywa i pasywa"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
|
|
#: widgets/rc.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budżety"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CashFlow"
|
|
msgstr "Gotówka"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
|
|
msgid "Unable to load schedule details"
|
|
msgstr "Nie można wczytać szczegółów harmonogramu"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
|
|
"Not reconciled"
|
|
msgstr "nieuzgodnione"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
|
|
"Cleared"
|
|
msgstr "Asystent uzgadniania"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
|
|
"Reconciled"
|
|
msgstr "nieuzgodnione"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
|
|
"Frozen"
|
|
msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag C\n"
|
|
"C"
|
|
msgstr "Uzgodnione"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag R\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "Uzgodnione"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag F\n"
|
|
"F"
|
|
msgstr "Uzgodnione"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
|
|
"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
|
|
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz zmienić kolejność sortowania wpisów księgi rachunkowej\n"
|
|
"klikając prawym przyciskiem myszy na nagłówku w widoku księgi?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
|
|
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
|
|
"the\n"
|
|
"'Goto' functions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz łatwo przenieść się na drugą stronę transakcji przelewu\n"
|
|
"otwierając menu kontekstowe prawym klawiszem myszy i wybierając\n"
|
|
"funkcję 'Idź do ...'?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
|
|
"transaction in the register?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz rozpocząć edycję transakcji podwójnie klikając\n"
|
|
"na transakcji w rejestrze?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
|
|
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz pokazać więcej szczegółów dotyczących wybranej transakcji w\n"
|
|
"rejestrze wybierając opcję lupy księgi rachunkowej w oknie ustawień?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
|
|
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
|
|
"on a yellow triangle in the register?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...transakcje bez przydzielonej kategorii\n"
|
|
"lub podzielone transakcje z nieprzypisanymi wartościami migają\n"
|
|
"w rejestrze na <font color=\"red\">czerwono</font>?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
|
|
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction "
|
|
"Detail'\n"
|
|
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz pokazać wszystkie szczegóły transakcji w rejestrze\n"
|
|
"wpisując <Ctrl-T> albo wybierając pozycję menu\n"
|
|
"'Ustawienia/Pokaż szczegóły transakcji'?\n"
|
|
"W ten sam sposób można wyłączyć to zachowanie.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
|
|
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
|
|
"in the accounts view?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz przełączać się pomiędzy wyświetlaniem wszystkich kont albo\n"
|
|
"widokiem ikonek wszystkich kont aktywów i pasywów za pomocą kart\n"
|
|
"w widoku kont?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:49
|
|
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
|
|
msgstr "<p>...zespół programistów KMyMoney życzy miłego dnia?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
|
|
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz używać własnego zewnętrznego programu filtrującego, żeby "
|
|
"skonwertować\n"
|
|
"dowolny format importu w locie na QIF? Zobacz edytor profilu QIF\n"
|
|
"żeby poznać więcej szczegółów.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
|
|
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
|
|
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz stworzyć zaplanowaną transakcję na podstawie istniejącej,\n"
|
|
"wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n"
|
|
"albo menu \"Więcej...\" w formularzu transakcji?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
|
|
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
|
|
"or in the transaction menu?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...można się przełączyć na beneficjenta transakcji\n"
|
|
"wybierając menu kontekstowe transakcji w księdze rachunkowej\n"
|
|
"lub menu \"Więcej\" w formularzu transakcji?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
|
|
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz zmieniać kolory i czcionki używane w księdze rachunkowej\n"
|
|
"przez <i>Konfiguracja/Rejestr/...</i>?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
|
|
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz ukryć transakcje wcześniejsze niż określona data?\n"
|
|
"Datę można zmienić w <i>Konfiguracja/Rejestr/Filtr</i>.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
|
|
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... możesz dostosować \"stronę startową\"\n"
|
|
"w <i>Konfiguruj/Strona domowa</i>?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
|
|
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...można wprowadzać nowe transakcje nawet podczas uzgadniania\n"
|
|
"konta? Można również pokazać formularz transakcji.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
|
|
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
|
|
"anonymized way for this support.<p>\n"
|
|
"Just open your data file and immediately\n"
|
|
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
|
|
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
|
|
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
|
|
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
|
|
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...możesz aktywnie wspomagać ekipę programistów KMyMoney w\n"
|
|
"przypadkach, które bardzo zależą od Twoich danych? Możesz wtedy zapisać dane "
|
|
"w\n"
|
|
"anonimowy sposób.<p>\n"
|
|
"Po prostu otwórz plik z danymi i natychmiast\n"
|
|
"wybierz <b>Plik/Zapisz jako...</b>. W okienku <b>Zapisz jako...</b>\n"
|
|
"wybierz filtr <b>Anonimowe pliki</b> i upewnij się, że Twój plik\n"
|
|
"przybierze rozszerzenie <b>.anon.xml</b>.<p>\n"
|
|
"Żeby zweryfikować wygląd danych, które zamierzasz zaraz wysłać, możesz "
|
|
"otworzyć\n"
|
|
"plik w KMyMoney i zobaczyć, jakie dane zobaczą programiści.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
|
|
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1564
|
|
msgid ""
|
|
"_: Report date range\n"
|
|
"%1 through %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All currencies converted to %1"
|
|
msgstr "Wszystkie waluty skonwertowano na %1"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
|
|
msgid "All currencies converted to %1\n"
|
|
msgstr "Wszystkie waluty skonwertowano na %1\n"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
|
|
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
|
|
msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
|
|
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
|
|
msgstr "Wszystkie wartości pokazane w %1, chyba że zaznaczono inaczej\n"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
|
|
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
|
|
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
|
|
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
|
|
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1484
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:198
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
|
|
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
|
|
#: widgets/transaction.cpp:906
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
|
|
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1628
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:203
|
|
msgid "Top Category"
|
|
msgstr "Kategoria główna"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:204
|
|
msgid "Category Type"
|
|
msgstr "Typ kategorii"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Uzgodnione"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
|
|
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Udziały"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
|
|
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
|
|
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
|
|
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:212
|
|
msgid "Net Value"
|
|
msgstr "Wartość netto"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:213
|
|
msgid "Buys"
|
|
msgstr "Zakupy"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:214
|
|
msgid "Sells"
|
|
msgstr "Sprzedaże"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:215
|
|
msgid "Dividends Reinvested"
|
|
msgstr "Dywidendy zainwestowane"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:216
|
|
msgid "Dividends Paid Out"
|
|
msgstr "Dywidendy wypłacone"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:217
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Saldo początkowe"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:218
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Saldo końcowe"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:219
|
|
msgid "Annualized Return"
|
|
msgstr "Roczna stopa zwrotu"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return On Investment"
|
|
msgstr "Inwestycja"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
|
|
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
|
|
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Płatność"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
|
|
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
|
|
#: widgets/register.cpp:575
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
|
|
msgid "Next Due Date"
|
|
msgstr "Kolejna data płatności"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
|
|
msgid "Payment Method"
|
|
msgstr "Sposób zapłaty"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening Date"
|
|
msgstr "Aktualizacja online"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:234
|
|
msgid "Balance Early Warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Max Limit"
|
|
msgstr "Saldo: "
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Early Warning"
|
|
msgstr "Import transakcji"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit Max Limit"
|
|
msgstr "Karta kredytowa"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Podatek"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Preferowane konto"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Amount"
|
|
msgstr "Kwota pożyczki"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Stopa procentowa"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Interest Change"
|
|
msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Okresowa płatność:"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Final Payment"
|
|
msgstr "Końcowa płatność:"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
|
|
#: views/khomeview.cpp:1273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Balance"
|
|
msgstr "Aktualne saldo: "
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
|
|
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
|
|
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:444
|
|
msgid "Initial Market Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ending Market Value"
|
|
msgstr "Saldo końcowe"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Stany otwarcia"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Balance"
|
|
msgstr "Saldo końcowe"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "oblicz"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Suma całkowita"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Przelewy"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Księgi rachunkowe"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
|
|
#: views/khomeview.cpp:1443
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
|
|
#: views/khomeview.cpp:1446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Różnica:"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving Average"
|
|
msgstr "Wszystkie stany"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving Average Price"
|
|
msgstr "Wszystkie stany"
|
|
|
|
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
|
|
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
|
|
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer from %1"
|
|
msgstr "Przelew od %1"
|
|
|
|
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
|
|
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
|
|
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer to %1"
|
|
msgstr "Przelew na %1"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
|
|
msgid "Investment Transactions"
|
|
msgstr "Transakcje inwestycyjne"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
|
|
msgid "Test Report"
|
|
msgstr "Raport testowy"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
|
|
msgid "Total Stock 1"
|
|
msgstr "Total Stock 1"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
|
|
msgid "Investment Performance by Account"
|
|
msgstr "Rentowność inwestycji wg konta"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month of %1"
|
|
msgstr "Miesiąc %1"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
msgstr "Tydzień %1"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
|
|
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
|
|
#: reports/querytable.cpp:1481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Institution"
|
|
msgstr "<Bez instytucji>"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
|
|
msgid "[Empty Payee]"
|
|
msgstr "[Pusty beneficjent]"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Split Transaction]"
|
|
msgstr "Podziel transakcję"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Podział"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney, zarządzanie finansami osobistymi dla TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę rozważyć własny wkład w projekt w postaci kodu i/lub sugestii."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "language to be used"
|
|
msgstr "użyty język"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "don't open last used file"
|
|
msgstr "nie otwieraj ostatnio używanego pliku"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "enable performance timers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "turn on program traces"
|
|
msgstr "włącz komunikaty diagnostyczne"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "plik do otwarcia"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Memory leakage detection"
|
|
msgstr "Wykrywanie wycieków pamięci"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Compiled with the following settings:\n"
|
|
msgstr "Skompilowany z następującymi ustawieniami:\n"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "KMyMoney"
|
|
msgstr "KMyMoney"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pierwotny pomysł, większość oryginalnego kodu źródłowego, administrator "
|
|
"projektu"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
|
|
msgstr "Silnik rdzenia, menadżer wydań, administrator projektu"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Reporting logic, OFX Import"
|
|
msgstr "Logika raportowania, import OFX"
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forecast, Reports"
|
|
msgstr "Ulubione raporty"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "Project Admin"
|
|
msgstr "Administrator projektu"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programista"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database backend"
|
|
msgstr "Zakres dat"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Initial investment support"
|
|
msgstr "Pierwotna obsługa inwestycji"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "Developer & Artist"
|
|
msgstr "Programista i grafik"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "Icons & splash screen"
|
|
msgstr "Ikonki i ekran powitalny"
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:117
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Łatki"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control Center's "
|
|
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
|
|
"start KMyMoney again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Albo symbol przecinka w walucie, albo separator tysięcy nie jest poprawnie "
|
|
"ustawiony w centrum sterowania TDE - ustawienia regionalne. Proszę je "
|
|
"ustawić na jakieś rozsądne wartości i uruchomić ponownie KMyMoney."
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid "Invalid settings"
|
|
msgstr "Niepoprawne ustawienia"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
|
|
msgstr "Jest już uruchomiona inna instancja KMyMoney. Czy chcesz zakończyć?"
|
|
|
|
#: main.cpp:289
|
|
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcin Gil\n"
|
|
"Robert Gomułka"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"marcin.gil@gmail.com\n"
|
|
"carramba@epf.pl"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Import"
|
|
|
|
#: rc.cpp:2
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "&Eksport"
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&Institution"
|
|
msgstr "&Instytucja"
|
|
|
|
#: rc.cpp:4
|
|
msgid "&Account"
|
|
msgstr "&Konto"
|
|
|
|
#: rc.cpp:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Transaction"
|
|
msgstr "Transakcje"
|
|
|
|
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark transaction as..."
|
|
msgstr "Scalanie transakcji ..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark transaction"
|
|
msgstr " transakcje\n"
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid "Account options"
|
|
msgstr "Opcje konta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category options"
|
|
msgstr "Wybór kategorii"
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Institution options"
|
|
msgstr "Opcje instytucji"
|
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payee options"
|
|
msgstr "Opcje beneficjenta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget options"
|
|
msgstr "Opcje konta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment options"
|
|
msgstr "Opcje inwestycji"
|
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled transactions options"
|
|
msgstr "Zaplanowane transakcje"
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction options"
|
|
msgstr "Opcje transakcji"
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move transaction to..."
|
|
msgstr "Scalanie transakcji ..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Wybierz konto:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency options"
|
|
msgstr "Opcje waluty"
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Always show a No. field in transaction form"
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru w formularzu transakcji"
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
msgid "Auto fill with previous transaction data"
|
|
msgstr "Wypełniaj automatycznie danymi poprzedniej transakcji"
|
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
|
|
msgid "Auto increment check number"
|
|
msgstr "Automatycznie zwiększaj numer rachunku"
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid "Autosave file periodically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid "Autosave interval in minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Check schedules upon startup"
|
|
msgstr "Sprawdź harmonogramy przy starcie"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
|
|
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
|
|
msgstr "Przejdź do transakcji z wyprzedzeniem o tę liczbę dni"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
|
|
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
|
|
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
|
|
msgstr "Wstaw typ transakcji do pola numeru przy nowych transakcjach"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
|
|
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
|
|
msgstr "Zachowaj zmiany podczas wybierania innej transakcji lub podziału"
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
|
|
msgid "Use the ledger lens"
|
|
msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej"
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price Precision"
|
|
msgstr "Dokładność ceny: "
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
|
|
msgid "Update price history"
|
|
msgstr "Aktualizuj historię ceny"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
|
|
msgid "Show transaction form"
|
|
msgstr "Pokaż formularz transakcji"
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start with last selected view or homepage"
|
|
msgstr "Uruchom z ostatnio wybraną stroną"
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use GPG to encrypt data file"
|
|
msgstr "Użyj szyfrowania GPG"
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Also encrypt against recover key"
|
|
msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney"
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GPG User ID (deprecated)"
|
|
msgstr "ID użytkownika"
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GPG User ID"
|
|
msgstr "ID użytkownika"
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Run in expert (accountant) mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
msgid "Show splash screen during startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Icon size for view selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
msgid "list of hidden views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Show title bar on each view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "Order of items on homepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "Show account limit information on the Homepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide closed accounts"
|
|
msgstr "Odfiltruj konta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide finished schedules"
|
|
msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
msgid "Show all register entries in full detail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a grid in the register"
|
|
msgstr "Pokaż siatkę rejestru."
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Show fancy group markers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
msgid "Starting month of the fiscal year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting day of the fiscal year"
|
|
msgstr "Początkowa data wyciągu"
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data początkowa:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use system colors"
|
|
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List color"
|
|
msgstr "Kolory list"
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List background color"
|
|
msgstr "Kolor tła listy:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List grid color"
|
|
msgstr "Kolor siatki listy:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color for imported transactions"
|
|
msgstr "Problem z dodaniem zaimportowanej transakcji: "
|
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "Background color for matched transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid "List color for erronous transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List color for missing conversion rate"
|
|
msgstr "Wartość z brakującym kursem wymiany:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "List color for negative values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "Background color for group marker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Background color for required fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use system font"
|
|
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell font"
|
|
msgstr "Czcionka komórki"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header font"
|
|
msgstr "Czcionka nagłówka"
|
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
|
|
msgid "Sort order of register in normal view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Sort order of register in search dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
|
|
msgstr "Szuka pasujących transakcji przy użyciu bieżących kryteriów."
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "Method to calculate forecast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
msgid "Days to forecast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Days of normal account cycle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid "Day of month to start forecast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Method to calculate history-based forecast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
|
|
msgstr "Pomiń tę transakcję"
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
|
|
msgstr "Zaplanowane transakcje"
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "additional names for cash account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
msgid "additional names for checking account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "additional names for credit card account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "additional names for asset account"
|
|
msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów"
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
msgid "additional names for opening balance payee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "additional names for invoice accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profit: "
|
|
msgstr "Zysk: %1"
|
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loss: "
|
|
msgstr "Strata: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
|
|
msgid "Accepts the entered data and stores it"
|
|
msgstr "Akceptuje i zapisuje wprowadzone dane"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
|
|
msgid "Use this to accept the modified data."
|
|
msgstr "Użyj, żeby zaakceptować zmienione dane."
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
|
|
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
|
|
"like to rename the payee?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
|
|
msgid "Unable to modify payee"
|
|
msgstr "Nie można zmodyfikować beneficjenta"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Czy chcesz odrzucić zmiany '%1'"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Odrzuć zmiany"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance: %1"
|
|
msgstr "Saldo: %1"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amortization of %1"
|
|
msgstr "Amortyzacja %1"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment to %1"
|
|
msgstr "Płatność na %1"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan payment from %1"
|
|
msgstr "Spłata pożyczki z %1"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
|
|
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
|
|
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Split transaction (category replacement)\n"
|
|
"Split transaction"
|
|
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
|
|
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
|
|
"sourceforge.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas tworzenia raportu: \"%1\".\n"
|
|
"Proszę go zgłosić na listę programistów: kmymoney2-developer@lists."
|
|
"sourceforge.net"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:264
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
msgstr "Błąd krytyczny"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:268
|
|
msgid "Unable to generate report"
|
|
msgstr "Nie można wygenerować raportu"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
|
|
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "Wykres"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
|
|
msgid "Show the chart version of this report"
|
|
msgstr "Pokaż ten raport jako wykres"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
|
|
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Raport"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:295
|
|
msgid "Show the report version of this chart"
|
|
msgstr "Pokaż ten wykres jako raport"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
|
|
#: views/kreportsview.cpp:326
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Raporty"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Wykres"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
|
|
msgid "Favorite Reports"
|
|
msgstr "Ulubione raporty"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:486
|
|
msgid "Old Customized Reports"
|
|
msgstr "Stare przerobione raporty"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:579
|
|
msgid "Include Stylesheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: CSV (Filefilter)\n"
|
|
"CSV files"
|
|
msgstr "Brak otwartego pliku KMyMoney"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML (Filefilter)\n"
|
|
"HTML files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export as"
|
|
msgstr "&Eksport"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
|
|
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
|
|
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
|
|
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1490
|
|
msgid "Default Report"
|
|
msgstr "Domyślny raport"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
|
|
msgid "Custom Report"
|
|
msgstr "Raport użytkownika"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:622
|
|
msgid " (Customized)"
|
|
msgstr " (Dostosowany)"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
|
|
"recover it!"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć %1? Nie ma możliwości jego odzyskania!"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
|
|
msgid "Delete Report?"
|
|
msgstr "Usunąć raport?"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
|
|
msgstr "Niestety, %1 to raport domyślny. Nie można go usunąć."
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:882
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otwórz"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:884
|
|
msgid "&New report"
|
|
msgstr "&Nowy raport"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:934
|
|
msgid "Income and Expenses"
|
|
msgstr "Dochody i wydatki"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:941
|
|
msgid "Income and Expenses This Month"
|
|
msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:949
|
|
msgid "Income and Expenses This Year"
|
|
msgstr "Dochody i wydatki w tym roku"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income and Expenses By Year"
|
|
msgstr "Dochody i wydatki w tym roku"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:967
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income and Expenses Graph"
|
|
msgstr "Dochody i wydatki"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
|
|
msgstr "Dochody i wydatki w tym roku"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Wartość netto"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:997
|
|
msgid "Net Worth By Month"
|
|
msgstr "Wartość netto wg miesiąca"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1005
|
|
msgid "Net Worth Today"
|
|
msgstr "Wartość netto dziś"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1013
|
|
msgid "Net Worth By Year"
|
|
msgstr "Wartość netto wg roku"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1021
|
|
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Worth Graph"
|
|
msgstr "Wartość netto: "
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1045
|
|
msgid "Account Balances by Institution"
|
|
msgstr "Stany kont wg instytucji"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1055
|
|
msgid "Account Balances by Type"
|
|
msgstr "Stany kont wg typu"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1069
|
|
msgid "Transactions by Account"
|
|
msgstr "Transakcje wg konta"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1078
|
|
msgid "Transactions by Category"
|
|
msgstr "Transakcje wg kategorii"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1086
|
|
msgid "Transactions by Payee"
|
|
msgstr "Transakcje wg beneficjenta"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1094
|
|
msgid "Transactions by Month"
|
|
msgstr "Transakcje wg miesiąca"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1102
|
|
msgid "Transactions by Week"
|
|
msgstr "Transakcje wg tygodnia"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Transactions"
|
|
msgstr "Transakcje podatkowe"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
|
|
msgstr "Transakcje wg konta"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Gotówka"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
|
|
msgstr "Transakcje wg miesiąca"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1137
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Inwestycje"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1154
|
|
msgid "Investment Holdings by Account"
|
|
msgstr "Udziały inwestycyjne wg konta"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1164
|
|
msgid "Investment Holdings by Type"
|
|
msgstr "Udziały inwestycyjne wg typu"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1184
|
|
msgid "Investment Performance by Type"
|
|
msgstr "Rentowność inwestycji wg typu"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment Holdings Pie"
|
|
msgstr "Udziały inwestycyjne wg typu"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment Worth Graph"
|
|
msgstr "Wartość netto: "
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment Price Graph"
|
|
msgstr "Wartość netto: "
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
|
|
msgstr "Udziały inwestycyjne wg typu"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment Moving Average"
|
|
msgstr "Udziały inwestycyjne wg typu"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
|
|
msgstr "Udziały inwestycyjne wg konta"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1287
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Transactions by Category"
|
|
msgstr "Transakcje wg kategorii"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Transactions by Payee"
|
|
msgstr "Transakcje wg beneficjenta"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
|
|
msgstr "Transakcje wg kategorii"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
|
|
msgstr "Transakcje wg beneficjenta"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Budżety"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1335
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1346
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
|
|
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1371
|
|
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monthly Budget"
|
|
msgstr "Miesięcznie"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yearly Budget"
|
|
msgstr "Budżety"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1403
|
|
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forecast By Month"
|
|
msgstr "Sposób zapłaty"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forecast Next Quarter"
|
|
msgstr "Kolejna data płatności"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Worth Forecast Graph"
|
|
msgstr "Wartość netto dziś"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1455
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informacje ogólne"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule Information"
|
|
msgstr "Zaplanowane transakcje"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule Summary Information"
|
|
msgstr "Zaplanowane transakcje"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Opcje konta"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Informacje o płatności"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
|
|
msgid "Institutions"
|
|
msgstr "Instytucje"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:176
|
|
msgid "Bills & Reminders"
|
|
msgstr "Opłaty i przypomnienia"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled transactions"
|
|
msgstr "Zaplanowane transakcje"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
|
|
msgid "Payees"
|
|
msgstr "Beneficjenci"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
|
|
msgid "Ledgers"
|
|
msgstr "Księgi rachunkowe"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:353
|
|
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:367
|
|
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:382
|
|
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the current selected transactions"
|
|
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:602
|
|
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
|
|
msgstr "<b>%1</b> nie jest plikiem KMyMoney."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:643
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
|
|
msgstr "GPG nie jest dostępne dla odszyfrowania pliku '%1'"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
|
|
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
|
|
"convert it to the new XML based format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
|
|
msgstr "Plik '%1' zawiera nieznany format pliku!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
|
|
msgstr "Nie można czytać z pliku '%1'!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:732
|
|
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File <b>%1</b> not found!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku '%1'!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:812
|
|
msgid "Can't open database %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:844
|
|
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
|
|
msgid "Database malfunction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:938
|
|
msgid "Unknown fix level in input file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
|
|
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że na Twoim systemie nie ma zainstalowanego GPG. Upewnij się, "
|
|
"że można go znaleźć na standardowej ścieżce przeszukiwań. A teraz "
|
|
"szyfrowanie jest wyłączone."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:984
|
|
msgid "GPG not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono GPG"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
|
|
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
|
|
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
|
|
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
|
|
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
|
|
"KMyMoney recover key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrano szyfrowanie danych również kluczem odzyskiwania KMyMoney, ale klucz "
|
|
"z identyfikatorem </p><p><center><b>%1</b></center></p> nie został "
|
|
"odnaleziony w kręgu kluczy. Należy ten klucz zaimportować do kręgu. Można go "
|
|
"znaleźć na <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">stronie www "
|
|
"KMyMoney</a>. Tym razem Twoje dane nie zostaną zaszyfrowane z kluczem "
|
|
"odzyskiwania KMyMoney."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
|
|
msgid "GPG-Key not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono klucza GPG"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
|
|
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
|
|
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
|
|
"time, encryption is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyspecyfikowano szyfrowanie danych z identyfikatorem użytkownika </"
|
|
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p> Niestety, w kręgu kluczy nie znaleziono "
|
|
"ważnego klucza dla tego identyfikatora. Tym razem szyfrowanie jest wyłączone"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
|
|
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
|
|
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
|
|
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
|
|
"<b>No</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfigurowano zapisywanie danych w formacie szyfrowanym przez GPG. Proszę "
|
|
"zwrócić uwagę, że jest to całkiem nowa funkcjonalność i nie została jeszcze "
|
|
"przetestowana. Upewnij się, że zdajesz sobie sprawę z możliwości utraty "
|
|
"wszystkich danych jeśli przechowujesz je zaszyfrowane i nie możesz ich "
|
|
"później odszyfrować! Jeśli nie jesteś pewien, odpowiedz <b>Nie</b>."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
|
|
msgid "Store GPG encrypted"
|
|
msgstr "Przechowuj szyfrowane GPG"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
|
|
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
|
|
msgid "Failure while writing to '%1'"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu do '%1'"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
|
|
msgid "Tried to access a file when it's not open"
|
|
msgstr "Próba dostępu do pliku kiedy nie jest otwarty"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
|
|
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
|
|
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
|
|
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
|
|
"abort this operation, please press Cancel now"
|
|
msgstr ""
|
|
"Od tej wersji KMyMoney zapisuje dane tylko w nowym formacie, pliki tej "
|
|
"wersji nie będą mogły być odczytane przez KMyMoney w wersji 0.4. Jeśli nadal "
|
|
"chcesz używać starszej wersji KMyMoney ze swoimi plikami danych, upewnij "
|
|
"się, że przechowujesz kopię zapasową swoich danych finansowych. Jeśli chcesz "
|
|
"przerwać, wciśnij Anuluj."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
|
|
msgid "Malformed URL '%1'"
|
|
msgstr "Zły format URL-a '%1'"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
|
|
msgid ""
|
|
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
|
|
msgid ""
|
|
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
|
|
"It may well be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open or create database %1\n"
|
|
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
|
|
msgid "Afghanistan Afghani"
|
|
msgstr "Afgańskie afgani"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
|
|
msgid "Albanian Lek"
|
|
msgstr "Albański Lek"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
|
|
msgid "Netherland Antillian Guilder"
|
|
msgstr "Gulden antylijski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
|
|
msgid "Algerian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar algierski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
|
|
msgid "Andorran Franc"
|
|
msgstr "Frank andorski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
|
|
msgid "Andorran Peseta"
|
|
msgstr "Peseta andorska"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
|
|
msgid "Angolan New Kwanza"
|
|
msgstr "Nowa kwanza Angoli"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
|
|
msgid "Argentine Peso"
|
|
msgstr "Peso argentyńskie"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
|
|
msgid "Aruban Florin"
|
|
msgstr "Florin arubański"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
|
|
msgid "Australian Dollar"
|
|
msgstr "Dolar australijski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
|
|
msgid "Azerbaijani Manat"
|
|
msgstr "Manat azerbejdżański"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
|
|
msgid "Bahamian Dollar"
|
|
msgstr "Dolar bahamski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
|
|
msgid "Bahraini Dinar"
|
|
msgstr "Dinar Bahrajnu"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
|
|
msgid "Bangladeshi Taka"
|
|
msgstr "Taka Bangladeszu"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
|
|
msgid "Barbados Dollar"
|
|
msgstr "Dolar barbadoski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
|
|
msgid "Belarussian Ruble"
|
|
msgstr "Rubel białoruski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
|
|
msgid "Belize Dollar"
|
|
msgstr "Dolar Belize"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
|
|
msgid "Bermudian Dollar"
|
|
msgstr "Dolar bermudzki"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
|
|
msgid "Bhutan Ngultrum"
|
|
msgstr "Ngultrum Bhutanu"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
|
|
msgid "Bolivian Boliviano"
|
|
msgstr "Boliviano boliwijskie"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
|
|
msgid "Bosnian Convertible Mark"
|
|
msgstr "Marka konwertybilna Bośni"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
|
|
msgid "Botswana Pula"
|
|
msgstr "Pula Botswany"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
|
|
msgid "Brazilian Real"
|
|
msgstr "Real brazylijski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
|
|
msgid "British Pound"
|
|
msgstr "Funt brytyjski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
|
|
msgid "Brunei Dollar"
|
|
msgstr "Dolar brunejski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
|
|
msgid "Bulgarian Lev"
|
|
msgstr "Bułgarska lewa"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
|
|
msgid "Burundi Franc"
|
|
msgstr "Frank burundyjski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
|
|
msgid "CFA Franc BEAC"
|
|
msgstr "Frank CFA BEAC"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
|
|
msgid "CFA Franc BCEAO"
|
|
msgstr "Frank CFA BCEAO"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
|
|
msgid "CFP Franc Pacifique"
|
|
msgstr "Frank CFP"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
|
|
msgid "Cambodia Riel"
|
|
msgstr "Riel kambodżański"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
|
|
msgid "Canadian Dollar"
|
|
msgstr "Dolar kanadyjski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
|
|
msgid "Cape Verde Escudo"
|
|
msgstr "Cape Verde Escudo"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
|
|
msgid "Cayman Islands Dollar"
|
|
msgstr "Dolar kajmański"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
|
|
msgid "Chilean Peso"
|
|
msgstr "Chilijskie peso"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
|
|
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
|
|
msgstr "Chiński juan renminbi"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
|
|
msgid "Colombian Peso"
|
|
msgstr "Kolumbijskie peso"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
|
|
msgid "Comoros Franc"
|
|
msgstr "Frank komoryjski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
|
|
msgid "Costa Rican Colon"
|
|
msgstr "Colon kostarykański"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
|
|
msgid "Croatian Kuna"
|
|
msgstr "Kuna chorwacka"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
|
|
msgid "Cuban Peso"
|
|
msgstr "Kubańskie peso"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
|
|
msgid "Czech Koruna"
|
|
msgstr "Korona czeska"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
|
|
msgid "Danish Krone"
|
|
msgstr "Korona duńska"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
|
|
msgid "Djibouti Franc"
|
|
msgstr "Frank Dżibuti"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
|
|
msgid "Dominican Peso"
|
|
msgstr "Peso dominikańskie"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
|
|
msgid "East Caribbean Dollar"
|
|
msgstr "Dolar wschodniokaraibski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
|
|
msgid "Egyptian Pound"
|
|
msgstr "Funt egipski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
|
|
msgid "El Salvador Colon"
|
|
msgstr "Colon salwadorski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
|
|
msgid "Eritrean Nakfa"
|
|
msgstr "Nakfa Erytrei"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
|
|
msgid "Estonian Kroon"
|
|
msgstr "Korona estońska"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
|
|
msgid "Ethiopian Birr"
|
|
msgstr "Brr etiopski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
|
|
msgid "Euro"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
|
|
msgid "Falkland Islands Pound"
|
|
msgstr "Funt falklandzki"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
|
|
msgid "Fiji Dollar"
|
|
msgstr "Dolar Fidżi"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
|
|
msgid "Gambian Dalasi"
|
|
msgstr "Dalasi gambijskie"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
|
|
msgid "Georgian Lari"
|
|
msgstr "Lari gruzińskie"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
|
|
msgid "Ghanaian Cedi"
|
|
msgstr "Cedi Ghany"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
|
|
msgid "Gibraltar Pound"
|
|
msgstr "Funt gibraltarski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
|
|
msgid "Guatemalan Quetzal"
|
|
msgstr "Quetzal gwatemalski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
|
|
msgid "Guinea-Bissau Peso"
|
|
msgstr "Peso Gwinea Bissau"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
|
|
msgid "Guyanan Dollar"
|
|
msgstr "Dolar gujański"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
|
|
msgid "Haitian Gourde"
|
|
msgstr "Gourde Haiti"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
|
|
msgid "Honduran Lempira"
|
|
msgstr "Lempira Hondurasu"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
|
|
msgid "Hong Kong Dollar"
|
|
msgstr "Dolar hongkoński"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
|
|
msgid "Hungarian Forint"
|
|
msgstr "Funt węgierski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
|
|
msgid "Iceland Krona"
|
|
msgstr "Korona islandzka"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
|
|
msgid "Indian Rupee"
|
|
msgstr "Rupia indyjska"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
|
|
msgid "Indonesian Rupiah"
|
|
msgstr "Rupia indonezyjska"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
|
|
msgid "Iranian Rial"
|
|
msgstr "Rial irański"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
|
|
msgid "Iraqi Dinar"
|
|
msgstr "Dinar iracki"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
|
|
msgid "Israeli New Shekel"
|
|
msgstr "Nowy szekel izraelski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
|
|
msgid "Jamaican Dollar"
|
|
msgstr "Dolar jamajski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
|
|
msgid "Japanese Yen"
|
|
msgstr "Japoński jen"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
|
|
msgid "Jordanian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar jordański"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
|
|
msgid "Kazakhstan Tenge"
|
|
msgstr "Tenge Kazachstanu"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
|
|
msgid "Kenyan Shilling"
|
|
msgstr "Szyling kenijski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
|
|
msgid "Kuwaiti Dinar"
|
|
msgstr "Dinar kuwejcki"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
|
|
msgid "Kyrgyzstan Som"
|
|
msgstr "Som Kirgistanu"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
|
|
msgid "Laos Kip"
|
|
msgstr "Kip Laosu"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
|
|
msgid "Latvian Lats"
|
|
msgstr "Łat łotewski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
|
|
msgid "Lebanese Pound"
|
|
msgstr "Funt libański"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
|
|
msgid "Lesotho Loti"
|
|
msgstr "Loti Lesotho"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
|
|
msgid "Liberian Dollar"
|
|
msgstr "Dolar liberyjski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
|
|
msgid "Libyan Dinar"
|
|
msgstr "Dinar libijski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
|
|
msgid "Lithuanian Litas"
|
|
msgstr "Lit litewski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
|
|
msgid "Macau Pataca"
|
|
msgstr "Pataca Macau"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
|
|
msgid "Macedonian Denar"
|
|
msgstr "Denar macedoński"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
|
|
msgid "Malagasy Franc"
|
|
msgstr "Frank malgaski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
|
|
msgid "Malawi Kwacha"
|
|
msgstr "Kwacha malabijska"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
|
|
msgid "Malaysian Ringgit"
|
|
msgstr "Ringgit Malezji"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
|
|
msgid "Maldive Rufiyaa"
|
|
msgstr "Rupia malediwska"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
|
|
msgid "Mali Republic Franc"
|
|
msgstr "Frank Republiki Mali"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
|
|
msgid "Mauritanian Ouguiya"
|
|
msgstr "Mauretańska Ouguiya"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
|
|
msgid "Mauritius Rupee"
|
|
msgstr "Rupia Mauritiusa"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
|
|
msgid "Mexican Peso"
|
|
msgstr "Meksykańskie peso"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moldavian Leu"
|
|
msgstr "Lej rumuński"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
|
|
msgid "Mongolian Tugrik"
|
|
msgstr "Tugrik mongolski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
|
|
msgid "Moroccan Dirham"
|
|
msgstr "Dirham marokański"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
|
|
msgid "Mozambique Metical"
|
|
msgstr "Metical Mozambiku"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
|
|
msgid "Myanmar Kyat"
|
|
msgstr "Kiat birmański"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
|
|
msgid "Namibian Dollar"
|
|
msgstr "Dolar namibijski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
|
|
msgid "Nepalese Rupee"
|
|
msgstr "Rupia nepalska"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
|
|
msgid "New Zealand Dollar"
|
|
msgstr "Dolar nowozelandzki"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
|
|
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
|
|
msgstr "Cordoba nikaraguańska"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
|
|
msgid "Nigerian Naira"
|
|
msgstr "Naria nigeryjska"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
|
|
msgid "North Korean Won"
|
|
msgstr "Won północnokoreański"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
|
|
msgid "Norwegian Kroner"
|
|
msgstr "Korona norweska"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
|
|
msgid "Omani Rial"
|
|
msgstr "Rial omański"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
|
|
msgid "Pakistan Rupee"
|
|
msgstr "Rupia pakistańska"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
|
|
msgid "Panamanian Balboa"
|
|
msgstr "Balboa panamska"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
|
|
msgid "Papua New Guinea Kina"
|
|
msgstr "Kina Papui Nowej Gwinei"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
|
|
msgid "Paraguay Guarani"
|
|
msgstr "Guarani paragwajskie"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
|
|
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
|
|
msgstr "Nowy sol Peru"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
|
|
msgid "Philippine Peso"
|
|
msgstr "Peso filipińskie"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
|
|
msgid "Polish Zloty"
|
|
msgstr "Złoty polski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
|
|
msgid "Qatari Rial"
|
|
msgstr "Rial katarski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
|
|
msgid "Romanian Leu (new)"
|
|
msgstr "Lej rumuński (nowy)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
|
|
msgid "Russian Ruble"
|
|
msgstr "Rubel rosyjski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
|
|
msgid "Rwanda Franc"
|
|
msgstr "Frank rwandyjski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
|
|
msgid "Samoan Tala"
|
|
msgstr "Tala Samoa"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
|
|
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
|
|
msgstr "Dobra Wysp Świętego Tomasza i Książęcej"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
|
|
msgid "Saudi Riyal"
|
|
msgstr "Rial saudyjski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
|
|
msgid "Seychelles Rupee"
|
|
msgstr "Rupia seszelska"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
|
|
msgid "Sierra Leone Leone"
|
|
msgstr "Leone Sierra Leone"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
|
|
msgid "Singapore Dollar"
|
|
msgstr "Dolar singapurski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
|
|
msgid "Solomon Islands Dollar"
|
|
msgstr "Dolar Wysp Salomona"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
|
|
msgid "Somali Shilling"
|
|
msgstr "Szyling somalijski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
|
|
msgid "South African Rand"
|
|
msgstr "Rand południowoafrykański"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
|
|
msgid "South Korean Won"
|
|
msgstr "Won południowokoreański"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
|
|
msgid "Sri Lanka Rupee"
|
|
msgstr "Rupia Sri Lanka"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
|
|
msgid "St. Helena Pound"
|
|
msgstr "Funt Św. Heleny"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
|
|
msgid "Sudanese Dinar"
|
|
msgstr "Dinar sudański"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
|
|
msgid "Suriname Guilder"
|
|
msgstr "Gulden surinamski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
|
|
msgid "Swaziland Lilangeni"
|
|
msgstr "Lilangeni Suazi"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
|
|
msgid "Swedish Krona"
|
|
msgstr "Korona szwedzka"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
|
|
msgid "Swiss Franc"
|
|
msgstr "Frank szwajcarski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
|
|
msgid "Syrian Pound"
|
|
msgstr "Funt syryjski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
|
|
msgid "Taiwan Dollar"
|
|
msgstr "Dolar tajwański"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
|
|
msgid "Tajikistan Somani"
|
|
msgstr "Somoni Tadżykistanu"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
|
|
msgid "Tanzanian Shilling"
|
|
msgstr "Szyling tanzański"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
|
|
msgid "Thai Baht"
|
|
msgstr "Bat Tajlandii"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
|
|
msgid "Tongan Pa'anga"
|
|
msgstr "Pa'anga Tonga"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
|
|
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
|
|
msgstr "Dolar Trynidad i Tobago"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
|
|
msgid "Tunisian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar tunezyjski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
|
|
msgid "Turkish Lira (new)"
|
|
msgstr "Nowa lira turecka"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
|
|
msgid "Turkmenistan Manat"
|
|
msgstr "Manat turkmeński"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
|
|
msgid "US Dollar"
|
|
msgstr "Dolar amerykański"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
|
|
msgid "Uganda Shilling"
|
|
msgstr "Szyling ugandyjski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
|
|
msgid "Ukraine Hryvnia"
|
|
msgstr "Hrywna ukraińska"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
|
|
msgid "United Arab Emirates Dirham"
|
|
msgstr "Dirham Zjednoczonych Emiratów Arabskich"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
|
|
msgid "Uruguayan Peso"
|
|
msgstr "Peso urugwajskie"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
|
|
msgid "Uzbekistani Sum"
|
|
msgstr "Sum Uzbekistanu"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
|
|
msgid "Vanuatu Vatu"
|
|
msgstr "Vanuatu Vatu"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
|
|
msgid "Venezuelan Bolivar"
|
|
msgstr "Bolivar wenezuelski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
|
|
msgid "Vietnamese Dong"
|
|
msgstr "Dong wietnamski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
|
|
msgid "Yugoslav Dinar"
|
|
msgstr "Dinar jugosłowiański"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
|
|
msgid "Zambian Kwacha"
|
|
msgstr "Kwacha Zambii"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
|
|
msgid "Zimbabwe Dollar"
|
|
msgstr "Dolar Zimbabwe"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Złoto"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
|
|
msgid "Palladium"
|
|
msgstr "Pallad"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
|
|
msgid "Platinum"
|
|
msgstr "Platyna"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Srebro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
|
|
msgid "Austrian Schilling"
|
|
msgstr "Szyling austriacki"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
|
|
msgid "German Mark"
|
|
msgstr "Marka niemiecka"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
|
|
msgid "French Franc"
|
|
msgstr "Frank francuski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
|
|
msgid "Italian Lira"
|
|
msgstr "Lir włoski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
|
|
msgid "Spanish Peseta"
|
|
msgstr "Hiszpańska peseta"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
|
|
msgid "Dutch Guilder"
|
|
msgstr "Gulden holenderski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
|
|
msgid "Belgian Franc"
|
|
msgstr "Frank belgijski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
|
|
msgid "Luxembourg Franc"
|
|
msgstr "Frank luksemburski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
|
|
msgid "Portuguese Escudo"
|
|
msgstr "Escudo portugalskie"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
|
|
msgid "Irish Pound"
|
|
msgstr "Funt irlandzki"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
|
|
msgid "Finnish Markka"
|
|
msgstr "Marka fińska"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
|
|
msgid "Greek Drachma"
|
|
msgstr "Drachma grecka"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
|
|
msgid "Romanian Leu"
|
|
msgstr "Lej rumuński"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
|
|
msgid "Russian Ruble (old)"
|
|
msgstr "Rubel rosyjski (stary)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
|
|
msgid "Slovenian Tolar"
|
|
msgstr "Tolar słoweński"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
|
|
msgid "Turkish Lira"
|
|
msgstr "Lira turecka"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
|
|
msgid "Maltese Lira"
|
|
msgstr "Lira maltańska"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
|
|
msgid "Cyprus Pound"
|
|
msgstr "Funt cypryjski"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
|
|
msgid "Slovak Koruna"
|
|
msgstr "Korona słowacka"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
|
|
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
|
|
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
|
|
"correct the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konto \"%1\" zostało poprzednio utworzone jako konto pożyczki, ale brakuje w "
|
|
"nim pewnych informacji. Zostanie uruchomiony asystent nowej pożyczki, w celu "
|
|
"zebrania odpowiednich informacji. Jeśli zakończysz działanie asystenta, plik "
|
|
"zostanie zamknięty."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
|
|
msgid "Account problem"
|
|
msgstr "Problem z kontem"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
|
|
msgid "Unable to add schedule: "
|
|
msgstr "Nie można dodać harmonogramu: "
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
|
|
msgid "Fix transactions"
|
|
msgstr "Napraw transakcje"
|
|
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
|
|
msgid "Net Worth: "
|
|
msgstr "Wartość netto: "
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
|
|
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Skończone"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creates a new budget"
|
|
msgstr "Stwórz nowe konto"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to create a new empty budget."
|
|
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename the current selected budget"
|
|
msgstr "Skasuj wybrany profil"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
|
|
msgstr "Użyj, żeby skasować wybrany profil"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current selected budget"
|
|
msgstr "Skasuj wybrany profil"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to delete the selected budget."
|
|
msgstr "Użyj, żeby skasować wybrany profil"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
|
|
msgstr "Akceptuje i zapisuje wprowadzone dane"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to store the modified data."
|
|
msgstr "Użyj, żeby zaakceptować zmienione dane."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:137
|
|
msgid "Revert budget to last saved state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to discard the modified data."
|
|
msgstr "Użyj, żeby zaakceptować zmienione dane."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Czy chcesz odrzucić zmiany '%1'"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
|
|
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
|
|
"like to rename the budget?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to modify budget"
|
|
msgstr "Nie można zmienić sumy/kwoty"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to reset budget"
|
|
msgstr "Nie można zmienić sumy/kwoty"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:1
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
|
|
msgid "Collapse all accounts in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
|
|
msgid "Expand all accounts in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:4
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonki"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
|
|
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: nieużywane kategorie nie są pokazywane zgodnie z wybranymi "
|
|
"ustawieniami."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
|
|
msgid "Total Profits:"
|
|
msgstr "Całkowite zyski:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your budgets"
|
|
msgstr "Budżety"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
|
|
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ren"
|
|
msgstr "&Rozpocznij"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Res"
|
|
msgstr "Ustawienia domyślne"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upd"
|
|
msgstr "W &górę"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide unused budget categories"
|
|
msgstr "Ukryte kategorie"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assignments"
|
|
msgstr "Aktywa"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include subaccounts"
|
|
msgstr "Jest podkontem"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forecast Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia czcionek"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Days to Forecast:"
|
|
msgstr "Liczba pozostałych transakcji:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:26
|
|
msgid "Days of Accounts Cycle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
|
|
msgid "Day of Month to start Forecast:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:28
|
|
msgid "Historic Cycles:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chart Detail:"
|
|
msgstr "Wykres"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
|
|
msgid "Top-Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wybierz jaki rodzaj kont powinien być wyświetlany w wierszach tego "
|
|
"raportu.</p>"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Forecast Method:"
|
|
msgstr "Sposób zapłaty"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "method"
|
|
msgstr "Metoda:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History Forecast Method"
|
|
msgstr "Sposób zapłaty"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
|
|
msgid "Simple Moving Average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
|
|
msgid "Weighted Moving Average"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
|
|
msgid "Linear Regression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
|
|
#: views/rc.cpp:43
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "Ostatnie 30 dni"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "30 days"
|
|
msgstr "Ostatnie 30 dni"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "60 days"
|
|
msgstr "Ostatnie 30 dni"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "90 days"
|
|
msgstr "Ostatnie 30 dni"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:49
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Z&aawansowane..."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Forecast"
|
|
msgstr "Następny rok"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:55
|
|
msgid "Investment Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie inwestycji"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:56
|
|
msgid "Select Account:"
|
|
msgstr "Wybierz konto:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
|
|
"their most recent price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podsumowanie akcji zwykłych zawartych w tym koncie, pokazujące Twoje udziały "
|
|
"i ich najświeższe ceny."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:64
|
|
msgid "Balance: "
|
|
msgstr "Saldo: "
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:66
|
|
msgid "Payee Information"
|
|
msgstr "Informacje o beneficjencie"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:67
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "E-Mail:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
|
|
msgid "Telephone/Fax:"
|
|
msgstr "Telefon/fax:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Adnotacje:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:71
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Matching"
|
|
msgstr "Opcje transakcji"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matching"
|
|
msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match on Payee name"
|
|
msgstr "Nazwisko menadżera:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match on a name listed below"
|
|
msgstr "Nazwisko menadżera:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of matching names"
|
|
msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
|
|
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
|
|
"expressions here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Account"
|
|
msgstr "Wybierz konto:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the default account for\n"
|
|
"new transactions with this payee"
|
|
msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default category:"
|
|
msgstr "Stwórz kategorię"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suggest a category"
|
|
msgstr "Stwórz kategorię"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:86
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Filtruj konta"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:87
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Widok listy"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:88
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
msgstr "Widok kalendarza"
|
|
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Institution/Account"
|
|
msgstr "Instytucja"
|
|
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
|
|
msgid "Accounts with no institution assigned"
|
|
msgstr "Konta bez przypisanej instytucji"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:70
|
|
msgid "Type/Name"
|
|
msgstr "Typ/nazwa"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:75
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Częstotliwość"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:157
|
|
msgid "Unable to load accounts: "
|
|
msgstr "Nie można wczytać kont:"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
|
|
msgid "Bills"
|
|
msgstr "Opłaty"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
|
|
msgid "Deposits"
|
|
msgstr "Wpłaty"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:451
|
|
msgid "Loans"
|
|
msgstr "Pożyczki"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error activating context menu"
|
|
msgstr "Błąd budowania menu kontekstowego"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:385
|
|
msgid "Error executing item"
|
|
msgstr "Błąd wykonywania elementu"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:419
|
|
msgid "Unable to filter account"
|
|
msgstr "Nie można filtrować kont"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement Details"
|
|
msgstr "Data wyciągu:"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement Deposit Details"
|
|
msgstr "Importowanie wyciągu"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement Payment Details"
|
|
msgstr "Data wyciągu:"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
|
|
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 payments (%2)"
|
|
msgstr "Spłata pożyczki"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 deposits (%2)"
|
|
msgstr "%1 wpłat."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statement: %1"
|
|
msgstr "Wyciąg: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared: %1"
|
|
msgstr "Rozliczone: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference: %1"
|
|
msgstr "Różnica: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Last reconciled: %1"
|
|
msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Never reconciled"
|
|
msgstr "Nieuzgodnione"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment value: %1%2"
|
|
msgstr "Inwestycja: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
|
|
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został rozliczony. Czy chcesz "
|
|
"kontynuować i mimo to edytować transakcję?"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
|
|
"transactions is therefore prohibited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został zamrożony. Zakazuje się "
|
|
"z tego powodu edycji tej transakcji."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
|
|
msgid "Transaction already frozen"
|
|
msgstr "Transakcja już zamrożona"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transaction references an account that "
|
|
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co najmniej jeden z podziałów tej transakcji został zamrożony. Zakazuje się "
|
|
"z tego powodu edycji tej transakcji."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account closed"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
|
|
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
|
|
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
|
|
msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
|
|
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
|
|
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
|
|
msgstr "Nie można edytować konta/kategorii: "
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
|
|
msgstr "Powróć do okna podziału transakcji"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
|
|
msgstr "Czy chcesz zaimportować transakcje do tego konta?"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Harmonogram"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia ceny"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:296
|
|
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
|
|
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
|
|
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
|
|
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
|
|
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
|
|
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:348
|
|
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Min Bal %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Min Date %1"
|
|
msgstr "Wczytywanie szablonu %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max Bal %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max Date %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Wszystkie stany"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Networth Forecast"
|
|
msgstr "Wartość netto dziś"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:203
|
|
msgid "Your Financial Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie finansowe"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:218
|
|
msgid "Preferred Accounts"
|
|
msgstr "Preferowane konta"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
|
|
msgid "Payment Accounts"
|
|
msgstr "Konta płatności"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:256
|
|
msgid "Show KMyMoney welcome page"
|
|
msgstr "Pokaż stronę powitalną KMyMoney"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:409
|
|
msgid "Overdue payments"
|
|
msgstr "Zaległe płatności"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance after"
|
|
msgstr "Saldo: "
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today's payments"
|
|
msgstr "Dzisiejsze płatności"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:516
|
|
msgid "Future payments"
|
|
msgstr "Przyszłe płatności"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Less..."
|
|
msgstr "Mniej ..."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Więcej ..."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter schedule"
|
|
msgstr "Nowy harmonogram"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip schedule"
|
|
msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit schedule"
|
|
msgstr "Edycja harmonogramu opłat"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (%1 payments)"
|
|
msgstr "Spłata pożyczki"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
|
|
msgstr "Saldo końcowe"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:964
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 Day Forecast"
|
|
msgstr "Liczba pozostałych transakcji:"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1039
|
|
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
|
|
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
|
|
"the welcome page instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets and Liabilities Summary"
|
|
msgstr "Aktywa i pasywa"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Asset Accounts"
|
|
msgstr "Rachunek aktywów"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Rachunki pasywów"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Aktywa i pasywa"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Month Summary"
|
|
msgstr "Bieżący miesiąc"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budgeted"
|
|
msgstr "Budżety"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Overruns"
|
|
msgstr "Następny rok"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1502
|
|
msgid "No Budget Categories have been overrun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1801
|
|
msgid "Cash Flow Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income and Expenses of Current Month"
|
|
msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Income"
|
|
msgstr "Nazwa harmonogramu:"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Wydatek"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled Expenses"
|
|
msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
|
|
msgstr "Aktywa i pasywa"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liquid Assets"
|
|
msgstr "Aktywa"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Aktywa i pasywa"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Zobowiązanie"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Transfers"
|
|
msgstr "Przelewy"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1908
|
|
msgid "Cash Flow Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1914
|
|
msgid "Expected Liquid Assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expected Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Aktywa i pasywa"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expected Profit/Loss"
|
|
msgstr "Całkowite zyski:"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OFX..."
|
|
msgstr "QIF ..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OFX import file selection"
|
|
msgstr "Położenie filtra wyjściowego"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
|
|
"correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. To nie jest poprawny "
|
|
"format pliku."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
|
|
msgid "Incorrect format"
|
|
msgstr "Niepoprawny format"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to parse file"
|
|
msgstr "Nie można dodać beneficjenta"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wycen online"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to bank: %1"
|
|
msgstr "Błąd połączenia do banku: %1"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
|
|
"following error:<p>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zaimportować %1 przy pomocy wtyczki %2. Wtyczka zwróciła "
|
|
"następujący błąd: %3."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
|
|
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
|
|
msgstr "Nieoczekiwane zakończenie procesu importowania."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
|
|
msgid "Failed to import all statements."
|
|
msgstr "Nieudany import wszystkich wyciągów."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
|
|
msgid "The HTTP request failed."
|
|
msgstr "Niepowodzenie żądania HTTP."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Nieudane"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' do zapisu"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OFX setup error"
|
|
msgstr "Błąd typu pliku"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading banklist"
|
|
msgstr "Wczytywanie kont..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
|
|
"This may take some time depending on the available bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
|
|
msgid "Supports online statements<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supports investments<br>"
|
|
msgstr "Typ inwestycji"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
|
|
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
|
|
msgid "Does not support online banking</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
|
|
msgid "Please choose a bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please fill all fields with values."
|
|
msgstr "Proszę wypełnić pole sumy/kwoty."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
|
|
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose an account"
|
|
msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
|
|
msgid "Server message: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
|
|
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error signing onto your bank"
|
|
msgstr "Błąd połączenia do banku: %1"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
|
|
msgid "Enabled & configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
|
|
msgid "OFX Direct Connect"
|
|
msgstr "Bezpośrednie połączenie OFX"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
|
|
msgid "Contacting bank..."
|
|
msgstr "Kontaktowanie się z bankiem..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
|
|
msgid "Online Banking Account Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Financial Institution"
|
|
msgstr "Stany kont wg instytucji"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
|
|
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Financial Institution"
|
|
msgstr "Instytucja"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Wpłata własna"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
|
|
msgid "Org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FID"
|
|
msgstr "FIID"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
|
|
#: widgets/rc.cpp:46
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Login Details"
|
|
msgstr "Szczegóły transakcji"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
|
|
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
|
|
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Szczegóły transakcji"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header Version"
|
|
msgstr "Czcionka nagłówka"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identyfikacja"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Wybierz konto:"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the account from your financial institution from the list "
|
|
"below which matches this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
|
|
msgid "WizardPage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
|
|
"via OFX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
|
|
msgid "Account Details"
|
|
msgstr "Szczegóły konta"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
|
|
msgid "<Not configured>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
|
|
msgid "BANK/BROKER:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
|
|
msgid "ACCOUNT:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
|
|
msgid "STATUS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OFX Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start date of import"
|
|
msgstr "Początkowa data wyciągu"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To&day minus"
|
|
msgstr "Dzisiejsze płatności"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Ostatnie 30 dni"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last &update"
|
|
msgstr "Ostatni rok"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pi&ck date"
|
|
msgstr "Data wykonania"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
|
|
msgid "Name is derived from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
|
|
msgid "P&AYEEID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&NAME"
|
|
msgstr "AMEX"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
|
|
msgid "field if both are present in download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
|
|
msgid "Quicken Windows 2003"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
|
|
msgid "Quicken Windows 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
|
|
msgid "Quicken Windows 2005"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
|
|
msgid "Quicken Windows 2006"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
|
|
msgid "Quicken Windows 2007"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
|
|
msgid "Quicken Windows 2008"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
|
|
msgid "MS-Money 2003"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
|
|
msgid "MS-Money 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
|
|
msgid "MS-Money 2005"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
|
|
msgid "MS-Money 2006"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
|
|
msgid "MS-Money 2007"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
|
|
msgid "MS-Money Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
|
|
msgid "Report Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja raportu"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
|
|
msgid "Rows/Columns"
|
|
msgstr "Wiersze/kolumny"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
|
|
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
|
|
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Walor"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Asset account"
|
|
msgstr "Rachunki aktywów"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price/Share"
|
|
msgstr "Cena za udział"
|
|
|
|
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Transactions"
|
|
msgstr "Transakcje"
|
|
|
|
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć wybrany harmonogram?"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
|
|
msgid "Start Dialog"
|
|
msgstr "Okno startowe"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
|
|
msgid "Select templates"
|
|
msgstr "Wybierz szablony"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
|
|
msgid "New KMyMoney document"
|
|
msgstr "Nowy dokument KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
|
|
msgid "Open a KMyMoney document"
|
|
msgstr "Otwórz dokument KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Pliki KMyMoney (*.kmy)\n"
|
|
"%2|Wszystkie pliki (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
|
|
msgid "Recent Files"
|
|
msgstr "Ostatnio używane"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
|
|
msgid "Blank Document"
|
|
msgstr "Pusty dokument"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
|
|
msgid "Please specify a budget name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Investment: %1"
|
|
msgstr "Inwestycja: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote source: %1"
|
|
msgstr "Źródło wyceny: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
|
|
msgid "Delete this entry"
|
|
msgstr "Usuń tę pozycję"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
|
|
msgid "Remove this security item from the file"
|
|
msgstr "Usuń tę pozycję papierów wartościowych z pliku"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Dodaj nową pozycję"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
|
|
msgid "Create a new security entry."
|
|
msgstr "Stwórz nowy wpis waloru."
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
|
|
msgid "Modify the selected entry"
|
|
msgstr "Zmień wybraną pozycję"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
|
|
msgid "Change the security information of the selected entry."
|
|
msgstr "Zmień informacje dotyczące papieru wartościowego na wybranej pozycji."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
|
|
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
|
|
msgstr "Użyj, żeby zamknąć to okienko i wrócić do aplikacji."
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
|
|
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno usunąć walutę <b>%1</b> z pliku?</p><i>Uwaga: nie da się "
|
|
"obecnie dodawać walut.</i>"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
|
|
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć z pliku %1 <b>%2</b>?"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
|
|
msgid "Delete security"
|
|
msgstr "Usuń papier wartościowy"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
|
|
msgid "Remove this price item from the file"
|
|
msgstr "Usuń z pliku tę pozycję ceny"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
|
|
msgid "Create a new price entry."
|
|
msgstr "Stwórz nową pozycję ceny."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
|
|
msgid "Change the details of selected price information."
|
|
msgstr "Zmień szczegóły wybranej ceny."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną pozycję ceny?"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
|
|
msgid "Delete price information"
|
|
msgstr "Usuń informacje o cenie"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
"when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wybrać typ importu. Proste objaśnienie\n"
|
|
"typu importu znajduje się na dole ekranu a aktualizuje się,\n"
|
|
"kiedy\n"
|
|
"wybierze się element z elementu wyboru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po wybraniu typu importu proszę kliknąć na przycisk OK."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
|
|
msgid "Choose import type:"
|
|
msgstr "Wybierz typ importu:"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
|
|
msgid "Choose Import Type Dialog"
|
|
msgstr "Okno wyboru typu importu"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
"when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wybrać typ eksportu. Proste objaśnienie\n"
|
|
"typu eksportu znajduje się na dole ekranu a aktualizuje się,\n"
|
|
"kiedy\n"
|
|
"wybierze się element z elementu wyboru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po wybraniu typu eksportu proszę kliknąć na przycisk OK."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
|
|
msgid "Choose export type:"
|
|
msgstr "Wybierz typ eksportu:"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
|
|
msgid "Choose Export Type Dialog"
|
|
msgstr "Okno wyboru typu eksportu"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
|
|
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
|
|
"information relevant to the Quicken format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki QIF są tworzone przez popularny program rachunkowy - Quicken.\n"
|
|
"Po wybraniu tego typu pojawi się kolejne okienko, z prośbą o podanie "
|
|
"dalszych\n"
|
|
"informacji związanych z formatem Quicken."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
|
|
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ CSV używa pliku z tekstem rozdzielonym przecinkami, który może być "
|
|
"użyty\n"
|
|
"przez większość popularnych arkuszy kalkulacyjnych w Linuksie i innych\n"
|
|
"systemach operacyjnych."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
|
|
msgid "%1 units in %2"
|
|
msgstr "%1 jednostek w %2"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się pobrać wyceny %1 z %2. Czy wyłączyć aktualizację cen online "
|
|
"dla tego waloru?"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price Update Failed"
|
|
msgstr "Aktualizacja ceny nieudana"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
|
|
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
|
|
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
|
|
"the current update operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
|
|
msgid "Price Update Failed"
|
|
msgstr "Aktualizacja ceny nieudana"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
|
|
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
|
|
msgstr "Zaktualizowano cenę %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
|
|
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
|
|
msgstr "Otrzymano niepoprawną cenę %1, nie można zaktualizować."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
|
|
"Aborting entire update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otrzymano cenę dla %1, ale tego symbolu nie ma na liście. Cała aktualizacja "
|
|
"zostaje przerwana."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
|
|
"to replace it with the next available number?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numer <b>%1</b> został już użyty w koncie <b>%2</b>. Czy chcesz go zastąpić "
|
|
"przez kolejny dostępny numer?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
|
|
msgid "Duplicate number"
|
|
msgstr "Duplikat numeru"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
|
|
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
|
|
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie (%"
|
|
"1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej "
|
|
"obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
|
|
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
|
|
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney nie był w stanie znaleźć bardziej odpowiedniego konta do edycji tej "
|
|
"transakcji. Tym niemniej nadal możesz ją edytować. Jeśli nie chcesz tego "
|
|
"robić, anuluj przechodzenie dalej."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
|
|
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
|
|
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
|
|
"the view to the suggested account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lepszym wyborem dla edycji tej transakcji jest użycie np. <b>%1</b>. Mimo "
|
|
"wszystko, można modyfikować tę transakcję. Jeśli zamiast tego chciałbyś użyć "
|
|
"sugerowanego konta, anuluj edycję tekstu i zmień widok na sugerowane konto."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
|
|
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
|
|
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie (%"
|
|
"1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej "
|
|
"obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
|
|
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
|
|
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transakcja ta zawiera więcej, niż dwa podziały i bazuje na innej walucie (%"
|
|
"1). Użycie tego konta do jej modyfikacji nie jest obecnie najlepiej "
|
|
"obsługiwane przez KMyMoney i może dać nieprawdziwe wyniki."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storing transactions"
|
|
msgstr "Dodawanie transakcji"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
|
|
msgid "&Enter"
|
|
msgstr "&Wprowadź"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
|
|
msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Schedule"
|
|
msgstr "Harmonogram"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
|
|
msgstr "Akceptuje i zapisuje wprowadzone dane"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj, żeby zaakceptować wszystkie transakcje i zaimportować je do pliku."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
|
|
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
|
|
"Enter or schedule?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
|
|
"limit of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
|
|
"2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payer/Receiver"
|
|
msgstr "Odbiorca"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
|
|
msgid "Category/Account"
|
|
msgstr "Kategoria/konto"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
|
|
#: widgets/transaction.cpp:902
|
|
msgid "Transfer from"
|
|
msgstr "Przelew z"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
|
|
msgid "Transfer to"
|
|
msgstr "Przelew na"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select autofill transaction"
|
|
msgstr "Usuń transakcję"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
|
|
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
|
|
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
|
|
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
|
|
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
|
|
"imported transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to match all splits (%1)"
|
|
msgstr "Nie można zaznaczyć podziału"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65
|
|
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
|
|
msgstr "Konto i konto docelowe są takie same. Proszę zmienić jedno z nich."
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84
|
|
msgid "Payee changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
|
|
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
|
|
msgstr "Zmiana konta. Stare :\"%1\", nowe: \"%2\""
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
|
|
msgid "Account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
|
|
"b><p>"
|
|
msgstr "Zmiana konta docelowego. Stare: \"%1\", nowe: \"%2\""
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Category changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
|
|
msgid "Memo changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
|
|
msgid "Amount changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Reconciliation flag changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
|
|
"2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182
|
|
msgid "Fatal error in determining data: "
|
|
msgstr "Poważny błąd przy określaniu danych: "
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
|
|
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
|
|
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:100
|
|
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:107
|
|
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.%1|Pliki %2\n"
|
|
"*.*|Wszystkie pliki (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select SQLite file"
|
|
msgstr "Zaznacz styl"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Wszystkie daty"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (Brokerage)"
|
|
msgstr " (Brokerskie)"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price/share"
|
|
msgstr "Cena za udział"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:586
|
|
msgid "Ratio 1/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
|
|
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
|
|
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
|
|
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><p>Proszę się upewnić, że wszystkie poniższe szczegóły są poprawne i "
|
|
"wcisnąć OK.</p><p>Dane modyfikowalne można zmieniać, a zmienione można "
|
|
"wykorzystać w tym wystąpieniu, albo wszystkich kolejnych wystąpieniach tego "
|
|
"harmonogramu. (Zostaniesz o to zapytany po kliknięciu na OK).</p></b>"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter scheduled transaction"
|
|
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksport"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
|
|
msgid "Start operation"
|
|
msgstr "Rozpocznij operację"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
|
|
msgid "Use this to start the export operation"
|
|
msgstr "Użyj, żeby rozpocząć eksportowanie"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "P&rzeglądaj..."
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
|
|
msgid "Use this to select a filename to export to"
|
|
msgstr "Użyj, żeby wybrać nazwę pliku do eksportu"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nowy..."
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Utwórz nowy profil"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
|
|
msgid "Use this to open the profile editor"
|
|
msgstr "Użyj, żeby otworzyć edytor profilu"
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
|
|
msgid "Edit loan wizard"
|
|
msgstr "Asystent edycji pożyczki"
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
|
|
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
|
|
"but must not be in the future. The default will be today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać datę, od której zmiany zaczną obowiązywać. Musi ona być nowsza "
|
|
"niż data otwarcia tego konta (%1), ale nie może być w przyszłości. Domyślnie "
|
|
"będzie to dzisiejsza data."
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
|
|
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
|
|
"come."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: nie będzie można modyfikować dziś tego konta, ponieważ data otwarcia "
|
|
"\"%1\" jest z przyszłości. Proszę spróbować ponownie, kiedy ten czas "
|
|
"nadejdzie."
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
|
|
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprzednio było wybrane \"%1\". Jeśli wybierzesz inną opcję, KMyMoney "
|
|
"odrzuci zmiany, których właśnie dokonałeś. Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
|
|
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
|
|
"transactions/schedules can be reassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category creation"
|
|
msgstr "Wybór kategorii"
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Wybierz..."
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
|
|
msgid "Select mount point"
|
|
msgstr "Wybierz punkt montowania"
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
|
|
msgid "Use this to browse to the mount point."
|
|
msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt montowania."
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next due date"
|
|
msgstr "Następny termin płatności:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
|
|
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
|
|
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
|
|
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
|
|
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
|
|
"the encrypted one to the old name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GPG encryption activated"
|
|
msgstr "Użyj szyfrowania GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "W &górę"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
|
|
msgid "Move selected item up"
|
|
msgstr "Przesuń wybrany element w górę"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
|
|
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj, żeby przenieść zaznaczoną pozycję na liście w górę o jedno miejsce."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "W &dół"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
|
|
msgid "Move selected item down"
|
|
msgstr "Przesuń wybrany element w dół"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
|
|
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj, żeby przenieść zaznaczoną pozycję na liście w dół o jedno miejsce."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Ustawienia kolorów"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text colors"
|
|
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grid color"
|
|
msgstr "Kolor siatki listy:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Erronous transaction"
|
|
msgstr "Dowolna transakcja"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value with missing conversion rate"
|
|
msgstr "Wartość z brakującym kursem wymiany:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative value"
|
|
msgstr "Wartość netto"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List background colors"
|
|
msgstr "Kolor tła listy:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Brak podręcznika"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Wszystkie stany"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Special background colors"
|
|
msgstr "Kolor tła listy:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
|
|
msgid "Ledger group separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
|
|
msgid "Required field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imported transaction"
|
|
msgstr "Zaimportowane transakcje"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matched transaction"
|
|
msgstr "Przeszukuj transakcje"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Ustawienia czcionek"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
|
|
msgid "Use system fonts"
|
|
msgstr "Użyj czcionek systemowych"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual font settings"
|
|
msgstr "Niepoprawne ustawienia"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
|
|
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Days to Forecast:"
|
|
msgstr "Liczba pozostałych transakcji:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forecast Method"
|
|
msgstr "Sposób zapłaty"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled and Future Transactions"
|
|
msgstr "Zaplanowane transakcje"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History-based"
|
|
msgstr "Ustawienia rejestru"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History-based settings"
|
|
msgstr "Ustawienia rejestru"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
|
|
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
|
|
msgid "Startup page options"
|
|
msgstr "Opcje strony startowej"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start with homepage"
|
|
msgstr "Uruchom ze stroną domową"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start with last selected view"
|
|
msgstr "Uruchom z ostatnio wybraną stroną"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Precision settings"
|
|
msgstr "Ustawienia szyfrowania GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price precision"
|
|
msgstr "Dokładność ceny: "
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
|
|
msgid "digits"
|
|
msgstr "cyfry"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autosave options"
|
|
msgstr "Opcje konta"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
|
|
msgid "Autosave periodically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your fiscal year starts on"
|
|
msgstr "Bieżący rok"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Inny"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Numer"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
|
|
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
|
|
"you don't need the functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
|
|
msgid "Icon size of navigation bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
|
|
msgid "Micro (16px)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
|
|
msgid "Small (32px)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
|
|
msgid "Normal (48px)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
|
|
msgid "Large (64px)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
|
|
msgid "Show title bar on each page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts / Categories"
|
|
msgstr "Kategorie główne"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
|
|
msgid "Don't show unused categories"
|
|
msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
|
|
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
|
|
"selection lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show closed accounts"
|
|
msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
|
|
"and selection lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
|
|
"accounts in the views."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show equity accounts"
|
|
msgstr "Edytuj konto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
|
|
msgid "Schedules"
|
|
msgstr "Harmonogramy"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show finished schedules"
|
|
msgstr "Nie pokazuj nieużywanych kategorii"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
|
|
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show transactions prior to"
|
|
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show reconciled transactions"
|
|
msgstr "Ukryj uzgodnione transakcje"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
|
|
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
|
|
msgid "GPG encryption settings"
|
|
msgstr "Ustawienia szyfrowania GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
|
|
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
|
|
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
|
|
"properly for the current user.<p>\n"
|
|
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
|
|
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
|
|
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona umożliwiające ustawienie parametrów zaszyfrowanego pliku danych "
|
|
"<b>KMyMoney</b> na podstawie <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć <b>GPG</b> w "
|
|
"systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że <b>GPG</b> działa poprawnie "
|
|
"dla bieżącego użytkownika.<p>\n"
|
|
"Opcja <i>Odzyskiwanie szyfrowania</i> jest dostępna tylko wtedy, gdy "
|
|
"znaleziono niezbędny klucz dla <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> "
|
|
"z identyfikatorem 0x8AFDDC8E."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
|
|
msgid "Use GPG encryption"
|
|
msgstr "Użyj szyfrowania GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GPG encryption"
|
|
msgstr "Użyj szyfrowania GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your key"
|
|
msgstr "Twoje imię:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
|
|
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additonal keys"
|
|
msgstr "Dodatkowe opłaty"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
|
|
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
|
|
"forget the leading 0x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może "
|
|
"to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim "
|
|
"przypadku nie zapomnij o początkowym <i>0x</i>."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
|
|
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz dla danego "
|
|
"identyfikatora użytkownika. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku "
|
|
"szary."
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
|
|
msgid "Keys for all of the above user ids found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
|
|
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbol ten określa, czy w kręgu kluczy znaleziono klucz odzyskiwania "
|
|
"KMyMoney. Jeśli tak, jest zielony, w przeciwnym wypadku szary."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
|
|
msgid "Recover Key available in keyring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
|
|
msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
|
|
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
|
|
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
|
|
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
|
|
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
|
|
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
|
|
"the contents of your data before we will send it out.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy pomocy "
|
|
"klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są w "
|
|
"posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania tak "
|
|
"zaszyfrowanych danych.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co za "
|
|
"tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu tej "
|
|
"opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć je w "
|
|
"czytelnej formie. Proszę się przygotować na konieczność udzielenia "
|
|
"odpowiedzi na kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, "
|
|
"zanim zostaną one przez nas wysłane..."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Homepage Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia strony domowej"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "W &górę"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "W &dół"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
|
|
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrane pozycje pokazują się na stronie domowej aplikacji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Użyj przycisków i opcji wyboru, żeby dostosować układ strony domowej."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
|
|
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
|
|
msgid "Percentage of default font size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
|
|
"wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information display"
|
|
msgstr "Informacje o płatności"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Account Limit Information"
|
|
msgstr "Opcje konta"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
|
|
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
|
|
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
|
|
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
|
|
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
|
|
"other users in your country.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Wpisz wyrażenie regularne, które może zostać użyte do przetworzenia "
|
|
"danych z wpisanego powyżej URL-a. W danych wyceny muszą się znaleźć symbol, "
|
|
"cena i data. Można również spróbować na liście użytkowników KMyMoney <a href="
|
|
"\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists."
|
|
"sourceforge.net</a> poszukać, jakie ustawienia działają dla innych "
|
|
"użytkowników z Twojego kraju.</i>"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
|
|
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia symbolu ze ściągniętych danych"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
|
|
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia ceny ze ściągniętych danych"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
|
|
msgid "URL to be used to download the quote"
|
|
msgstr "URL używany do pobrania wyceny"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
|
|
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
|
|
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
|
|
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz URL, z którego będą pobierane wyceny papierów wartościowych. <b>%1</b> "
|
|
"zostanie zastąpiony przez symbol papieru wartościowego podlegającego "
|
|
"wycenie. Przy konwersji walut <b>%2</b> zostanie zastąpiony przez walutę, "
|
|
"która będzie wyceniana, a <b>%1</b> przez walutę, na której oparta jest "
|
|
"wycena."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
|
|
#: widgets/rc.cpp:44
|
|
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne do wydobycia daty ze ściągniętych danych"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
|
|
msgid "Skip HTML stripping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
|
|
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
|
|
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
|
|
"option to turn stripping off.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>HTML tags such as <b><tag></b></li>\n"
|
|
"<li>& encoded characters such as <b>&nbsp;</b></li>\n"
|
|
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
|
|
msgid "Register settings"
|
|
msgstr "Ustawienia rejestru"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Dziennie"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
|
|
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
|
|
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always show a No. field"
|
|
msgstr "Zawsze pokazuj pole numeru w formularzu transakcji"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show group header between transactions"
|
|
msgstr "Stwórz nowy rachunek aktywów"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
|
|
"on the current sort order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
|
|
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
|
|
msgid "Normal view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciliation view"
|
|
msgstr "Asystent uzgadniania"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search view"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
|
|
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
|
|
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
|
|
"<i>descending</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data entry"
|
|
msgstr "Wpisano kwotę"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
|
|
msgid "Use Enter to move between fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
|
|
msgid "Match names from start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
|
|
"start. If unset, any substring is matched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default reconciliation state"
|
|
msgstr "Przełóż uzgadnianie"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
|
|
msgid "Not reconciled"
|
|
msgstr "Nieuzgodnione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Rozliczony"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
|
|
"of an account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
|
|
msgid "Autofill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
|
|
msgid "No Autofill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
|
|
msgstr "Wypełniaj automatycznie danymi poprzedniej transakcji"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Same transaction if amount differs less than"
|
|
msgstr "&Zmień kwotę transakcji na %2"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
|
|
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
|
|
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
|
|
"user.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecting 0% will list all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
|
|
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
|
|
"their amount varies by more than the percentage given here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
|
|
"percent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
|
|
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
|
|
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match transactions within days"
|
|
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
|
|
"imported transaction +/- the number of given days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
|
|
msgid "Ask for a new payee's default category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
|
|
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
|
|
"selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia harmonogramów"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Startup options"
|
|
msgstr "Opcje strony startowej"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check schedules on startup"
|
|
msgstr "Sprawdź harmonogramy przy starcie"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
|
|
msgid "Delete the selected source entry"
|
|
msgstr "Usuń wybraną pozycję źródła"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
|
|
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
|
|
msgstr "Użyj, żeby usunąć wybraną pozycję źródła online"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
|
|
msgid "Create a new source entry for online quotes"
|
|
msgstr "Stwórz nowy wpis źródła wycen online"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
|
|
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
|
|
msgstr "Użyj w celu stworzenia nowego wpisu wycen online"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
|
|
msgid "New Quote Source"
|
|
msgstr "Nowe źródło wyceny"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
|
|
msgid "Clear &All"
|
|
msgstr "&Rozlicz wszystko"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
|
|
msgid "Clear all splits"
|
|
msgstr "Rozlicz wszystkie podziały"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
|
|
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
|
|
msgstr "Użyj, żeby rozliczyć wszystkie podziały tej transakcji"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "Wszystkie stany"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
|
|
"2. The remaining %3 are unassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Całkowita suma tej transakcji to %1, podczas gdy suma podziałów wynosi %2. "
|
|
"Pozostałe %3 nie są przypisane."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
|
|
msgstr "&Zmień całkowitą kwotę transakcji na %1."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
|
|
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
|
|
msgstr "Ro&zdziel różnicę %1 pomiędzy wszystkie podziały."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
|
|
msgstr "&Zmień całkowitą kwotę transakcji na %1."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
|
|
msgid "&Leave %1 unassigned."
|
|
msgstr "&Pozostaw %1 nieprzydzielony."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz usunąć wszystkie podziały tej transakcji. Czy na pewno "
|
|
"kontynuować?"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
|
|
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
|
|
msgstr "Użyj, żeby stworzyć nowe profil importu/eksportu QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
|
|
msgid "QIF Profile Editor"
|
|
msgstr "Edytor profilu QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
|
|
msgid "QIF Profile Selector"
|
|
msgstr "Wybór profilu QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
|
|
msgid "The default QIF profile"
|
|
msgstr "Domyślny profil QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
|
|
msgid "Enter new profile name"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę nowego profilu"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
|
|
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć profil '%1'?"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select additional keys"
|
|
msgstr "Wprowadź dodatkowe opłaty"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
|
|
msgid "User identification"
|
|
msgstr "Identyfikacja użytkownika"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
|
|
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Proszę uzupełnić następujące pola informacjami z wyciągu."
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last reconciled statement: %1"
|
|
msgstr "Ostatni uzgodniony wyciąg: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
|
|
#: dialogs/rc.cpp:137
|
|
msgid "Adjustment transaction"
|
|
msgstr "Transakcja regulacyjna"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
|
|
"according to recorded payments between %1 and %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney obliczył następujące kwoty odsetek i amortyzacji zgodnie z "
|
|
"zarejestrowanymi płatnościami pomiędzy %1 a %2."
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Balance of %1"
|
|
msgstr "Saldo: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 Balance History"
|
|
msgstr "Historia ceny"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
|
|
msgid "Split Options"
|
|
msgstr "Opcje podziału"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edytuj ..."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikat"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
|
|
msgid "Delete ..."
|
|
msgstr "Usuń..."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"_: Duplicate split\n"
|
|
"CTRL+c"
|
|
msgstr "CTRL+c"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
|
|
msgid "will be calculated"
|
|
msgstr "będzie obliczone"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
|
|
msgstr "Zamierzasz usunąć wybrany podział. Czy chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:1
|
|
msgid "Account selection"
|
|
msgstr "Wybór konta"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:3
|
|
msgid "Account to import to"
|
|
msgstr "Docelowe konto importu"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "P&omiń"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog to backup your data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
|
|
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
|
|
"in the available box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
|
|
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
|
|
"backing up.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego okienka, żeby zrobić kopię zapasową danych.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trzeba się upewnić, że dyskietka została włożona, a napęd jest gotowy. "
|
|
"Następnie trzeba wybrać punkt montowania, albo przez przycisk Wybierz, albo "
|
|
"wpisując ścieżkę w dostępnym polu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknięcie OK spowoduje zrobienie kopii zapasowej. Jeśli system nie używa "
|
|
"automatycznego montowania, należy zaznaczyć opcję wyboru \"zamontuj ten "
|
|
"katalog przed robieniem kopii zapasowej\"."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:9
|
|
msgid "Device options"
|
|
msgstr "Opcje urządzenia"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the mount point\n"
|
|
"Mount Point:"
|
|
msgstr "Użyj, żeby wybrać punkt montowania."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "&Wybierz..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:12
|
|
msgid "Mount this directory before backing up."
|
|
msgstr "Zamontuj ten katalog przed rozpoczęciem tworzenia kopii zapasowej."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reassign categories"
|
|
msgstr "Ukryte kategorie"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
|
|
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
|
|
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available categories:"
|
|
msgstr "Ukryte kategorie"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
|
|
"explanation\n"
|
|
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
"when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wybrać typ importu, który będzie wykonywany. Proste objaśnienie\n"
|
|
"typu importu znajduje się na dole ekranu i aktualizowane, gdy\n"
|
|
"wybierze się pozycję z okienka wyboru.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po wybraniu typu importu należy kliknąć na przycisk OK."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:23
|
|
msgid "QIF"
|
|
msgstr "QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:24
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:25
|
|
msgid "Some descripton"
|
|
msgstr "Jakiś opis"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:28
|
|
msgid "Confirm Manual Enter"
|
|
msgstr "Potwierdź ręczne wprowadzenie"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
|
|
msgstr "Dokonano jakichś zmian danych transakcji."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:30
|
|
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
|
|
msgstr "Wybierz co chcesz zrobić z powyższymi zmianami"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
|
|
msgstr "Porzuć zmiany i wprowadź do rejestru oryginalną transakcję."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:32
|
|
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
|
|
msgstr "Wprowadź nowe wartości tylko tym razem, dla tego wystąpienia."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:33
|
|
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
|
|
msgstr "Ustaw wszystkie dalsze wystąpienia w tym harmonogramie na te wartości."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:36
|
|
msgid "CSV Dialog"
|
|
msgstr "Okienko CSV"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
|
|
"progress at\n"
|
|
"the bottom of the screen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okienko CSV. Wybierz plik i kliknij na Rozpocznij. Możesz obejrzeć postęp\n"
|
|
"na dole ekranu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W dowolnym momencie można przerwać proces klikając na przycisk Anuluj."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:38
|
|
msgid "Choose the csv file:"
|
|
msgstr "Wybierz plik csv:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "P&rzeglądaj"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:40
|
|
msgid "Between These Dates"
|
|
msgstr "Między tymi datami"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
|
|
msgid "Start on:"
|
|
msgstr "Początek:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
|
|
msgid "End on:"
|
|
msgstr "Koniec:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "&Rozpocznij"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:44
|
|
msgid "Progress Info"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:45
|
|
msgid "Processing Account:"
|
|
msgstr "Przetwarzanie konta:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:47
|
|
msgid "Processing Transaction:"
|
|
msgstr "Przetwarzanie transakcji:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:48
|
|
msgid "0 of 0"
|
|
msgstr "0 z 0"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
|
|
msgstr "Edytor kursu wymiany"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:55
|
|
msgid "Convert from"
|
|
msgstr "Konwertuj z"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:58
|
|
msgid "Convert to"
|
|
msgstr "Konwertuj na"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To amount"
|
|
msgstr "Do sumy"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:62
|
|
msgid "Exchange rate / Price"
|
|
msgstr "Kurs wymiany / cena"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"xx\n"
|
|
"xx"
|
|
msgstr ""
|
|
"xx\n"
|
|
"xx"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:68
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Waluty"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:72
|
|
msgid "real ID"
|
|
msgstr "rzeczywisty ID"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:74
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
|
|
msgid "Online Source"
|
|
msgstr "Źródło danych online"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:80
|
|
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
|
|
msgstr "Jeśli przycisk nie jest aktywny, wybierz wpierw podstawową walutę."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
|
|
"select your base currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnij ten przycisk, żeby zamknąć okienko. Jeśli przycisk nie jest aktywny, "
|
|
"wybierz walutę podstawową."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:82
|
|
msgid "Edit Equity"
|
|
msgstr "Edytuj kapitał"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
|
|
msgid "Smallest fraction:"
|
|
msgstr "Najmniejszy ułamek:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
|
|
msgid "Investment Type:"
|
|
msgstr "Typ inwestycji:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
|
|
msgid "Equity Name:"
|
|
msgstr "Nazwa kapitału:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
|
|
msgid "Market Symbol:"
|
|
msgstr "Symbol giełdowy:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:91
|
|
msgid "Price History"
|
|
msgstr "Historia ceny"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Scheduled transaction"
|
|
msgstr "Wprowadź zaplanowaną transakcję"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule name:"
|
|
msgstr "Nazwa harmonogramu:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:99
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Częstotliwość:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:100
|
|
msgid "Number of selected periods between entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment information"
|
|
msgstr "Informacje o płatności"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
|
|
#: widgets/register.cpp:569
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:116
|
|
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
|
|
msgstr "Kiedy harmonogram wypada w weekend:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
|
|
msgstr "Wartość szacunkowa ze względu na zmiany kwoty"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
|
|
msgstr "Wprowadź to automatycznie do rejestru"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This schedule will end at some time"
|
|
msgstr "Seria ta kiedyś się skończy"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:120
|
|
msgid "Number of transactions remaining:"
|
|
msgstr "Liczba pozostałych transakcji:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:121
|
|
msgid "Date of final transaction:"
|
|
msgstr "Data ostatniej transakcji:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:125
|
|
msgid "Reconciliation Wizard"
|
|
msgstr "Asystent uzgadniania"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
|
|
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
|
|
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
|
|
"institution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
|
|
"your statement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
|
|
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzgadnianie konta ma na celu zapewnienie, że Twoje zapisy pasują do zapisów "
|
|
"instytucji i że po żadnej ze stron nie wystąpiły pomyłki. Powinno się "
|
|
"uzgadniać stan konta kiedy tylko otrzyma się wyciąg z instytucji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wszystkie potrzebne do tego informacje są zwykle wydrukowane na wyciągu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na kolejnej stronie zweryfikujesz, czy stan (saldo) początkowy i końcowy "
|
|
"konta pasują do tych z wyciągu. Jeśli nie, zmień te wartości."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
|
|
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
|
|
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
|
|
"statement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the following information found on your statement:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney automatycznie wylicza płatności pożyczki. Wartości mogą odbiegać od "
|
|
"tych wyliczonych przez wierzyciela. Dlatego prawdopodobnie trzeba "
|
|
"zmodyfikować amortyzację, odsetki i inne koszta na podstawie wyciągu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę wpisać następujące informacje z wyciągu:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:130
|
|
msgid "Ending date of statement"
|
|
msgstr "Końcowa data wyciągu"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:131
|
|
msgid "Starting date of statement"
|
|
msgstr "Początkowa data wyciągu"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:132
|
|
msgid "Verify payments"
|
|
msgstr "Weryfikacja płatności"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
|
|
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
|
|
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
|
|
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
|
|
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
|
|
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
|
|
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
|
|
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
|
|
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
|
|
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
|
|
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
|
|
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
|
|
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
|
|
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
|
|
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
|
|
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
|
|
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
|
|
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
|
|
"ledger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli wyciąg pokazuje odmienne kwoty, proszę anulować to okienko i poprawić "
|
|
"fałszywe transakcje lub skorygować wartości w okienku. W tym drugim "
|
|
"przypadku KMyMoney stworzy transakcję regulacyjną i doda ją do księgi "
|
|
"rachunkowej."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
|
|
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
|
|
"select an account and - if necessary - a category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żeby stworzyć transakcję regulacyjną, KMyMoney wymaga konta i być może "
|
|
"kategorii odsetek do przypisania różnic. Proszę wybrać konto i jeśli trzeba "
|
|
"kategorię."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:140
|
|
msgid "Interest-Category"
|
|
msgstr "Kategoria odsetek"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:141
|
|
msgid "Restarting postponed reconciliation"
|
|
msgstr "Wznowienie przełożonego uzgadniania"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
|
|
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
|
|
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
|
|
"postponed the reconciliation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
|
|
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odroczyłeś poprzednio uzgadnianie tego konta. Jeśli wpisałeś opłaty lub "
|
|
"odsetki ostatnim razem, kiedy rozpocząłeś uzgadnianie tego konta, możesz je "
|
|
"później zmodyfikować w księdze rachunkowej.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ważne jest, żeby kontynuować z tym samym wyciągiem, którego użyto, kiedy "
|
|
"odkładano uzgadnianie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zostaną pokazane wszystkie informacje, które wpisano w tym asystencie, a "
|
|
"wszystkie rozliczone transakcje będą oznaczone przez 'R'."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:143
|
|
msgid "Statement Information"
|
|
msgstr "Informacje o wyciągu"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
|
|
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
|
|
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:145
|
|
msgid "Statement date:"
|
|
msgstr "Data wyciągu:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:146
|
|
msgid "Starting balance of this statement:"
|
|
msgstr "Początkowe saldo konta dla tego wyciągu:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:147
|
|
msgid "Ending balance of this statement:"
|
|
msgstr "Końcowe saldo konta dla tego wyciągu:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:149
|
|
msgid "Interest / Charges"
|
|
msgstr "Odsetki/opłaty"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
|
|
"will create transactions and clear them directly for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"W razie potrzeby proszę podać informacje o odsetkach lub opłatach. KMyMoney "
|
|
"stworzy transakcje i rozliczy je bezpośrednio."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:153
|
|
msgid "Charges"
|
|
msgstr "Opłaty"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Schedule"
|
|
msgstr "Nowy harmonogram"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:155
|
|
msgid "Schedule Details"
|
|
msgstr "Szczegóły harmonogramu"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:168
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Wprowadź"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
|
|
"next payment date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
|
|
"to the next payment date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
|
|
"schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:175
|
|
msgid "Cancel processing of schedule entry."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:176
|
|
msgid "Update Stock and Currency Prices"
|
|
msgstr "Aktualizuj ceny walut i papierów wartościowych"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:177
|
|
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
|
|
msgstr "Lista znanych akcji zwykłych i data, kiedy ostatnio je zaktualizowano."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update All"
|
|
msgstr "Aktualizuj &wszystko"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Selected"
|
|
msgstr "&Aktualizuj zaznaczone"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:181
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:184
|
|
msgid "QIF Export"
|
|
msgstr "Eksport QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
|
|
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
|
|
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
|
|
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
|
|
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
|
|
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
|
|
"Export button a message box will appear when the export has completed "
|
|
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okienko to służy do eksportu transakcji do pliku kompatybilnego z quicken, "
|
|
"(znanego jako plik QIF, z powodu rozszerzenia). Należy wpisać ścieżkę do "
|
|
"pliku QIF lub zaznaczyć go po kliknięciu na przycisk Przeglądaj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Można wybrać ścieżkę do pliku, konto i format pliku QIF (profil). Wybierz "
|
|
"konto do eksportu wszystkich transakcji pomiędzy określonymi datami lub "
|
|
"tylko kategorii. Można również ograniczyć eksportowane transakcje datami "
|
|
"początku i końca. Po kliknięciu przycisku Eksport i zakończeniu eksportu "
|
|
"pojawi się okienko dialogowe, pokazujące ile transakcji, kategorii i "
|
|
"beneficjentów zostało wyeksportowane."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:186
|
|
msgid "File to export to:"
|
|
msgstr "Plik eksportu:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:188
|
|
msgid "Account to export"
|
|
msgstr "Konto do eksportu"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
|
|
msgid "QIF Profile"
|
|
msgstr "Profil QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nowy..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:191
|
|
msgid "Contents to Export"
|
|
msgstr "Treści do wyeksportowania"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:194
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Zakres dat"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:199
|
|
msgid "Search transactions"
|
|
msgstr "Przeszukuj transakcje"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:200
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:201
|
|
msgid "Define your search criteria"
|
|
msgstr "Zdefiniuj kryteria wyszukiwania"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Podstawa kosztu"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Does not contain"
|
|
msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:205
|
|
msgid "Treat text as regular expression"
|
|
msgstr "Traktuj tekst jako wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:206
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Uwzględnij wielkość znaków"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:209
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Zakres"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: To (Date)\n"
|
|
"To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: From (Date)\n"
|
|
"From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:213
|
|
msgid "Search this amount"
|
|
msgstr "Szukaj tej sumy/kwoty"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:214
|
|
msgid "Search amount in the range"
|
|
msgstr "Szukaj sumy/kwoty w zakresie"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: to (amount)\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr "Do sumy"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: from (amount)\n"
|
|
"from"
|
|
msgstr "Do sumy"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:220
|
|
msgid "Select transactions without payees"
|
|
msgstr "Zaznacz transakcje bez beneficjentów"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:221
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:222
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Odznacz wszystko"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:224
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Wiarygodność"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:226
|
|
msgid "All states"
|
|
msgstr "Wszystkie stany"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:230
|
|
msgid "All types"
|
|
msgstr "Wszystkie typy"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:234
|
|
msgid "Any transaction"
|
|
msgstr "Dowolna transakcja"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:235
|
|
msgid "Valid transaction"
|
|
msgstr "Ważna transakcja"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:236
|
|
msgid "Invalid transaction"
|
|
msgstr "Nieważna transakcja"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:237
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:238
|
|
msgid "Search this number"
|
|
msgstr "Szukaj tego numeru"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:239
|
|
msgid "Search number in range"
|
|
msgstr "Szukaj numeru w zakresie"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: to (number)\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr "Typ, numer"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: from (number)\n"
|
|
"from"
|
|
msgstr "Typ, numer"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:242
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Ustawienia domyślne"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:254
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "P&rzywróć"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Zakończ"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:259
|
|
msgid "GnuCash Import Options"
|
|
msgstr "Opcje importu GnuCash"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:260
|
|
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
|
|
msgstr "Uzyj 'Pomocy', żeby znaleźć więcej informacji na temat tych opcji"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:261
|
|
msgid "Investment Handling"
|
|
msgstr "Obsługa inwestycji"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:262
|
|
msgid "One investment account for each stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osobne rachunki inwestycyjne dla każdego rodzaju papierów wartościowych"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:263
|
|
msgid "One investment account for all stocks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden rachunek inwestycyjny dla wszystkich rodzajów papierów wartościowych"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:264
|
|
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapytaj o rachunek inwestycyjny dla każdego rodzaju papierów wartościowych"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online price quotes"
|
|
msgstr "Wyceny online"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:266
|
|
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:267
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Zaplanowane transakcje"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:268
|
|
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
|
|
msgstr "Wyrzuć podejrzane zaplanowane transakcje"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:269
|
|
msgid "Decoding option"
|
|
msgstr "Opcje dekodowania"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:270
|
|
msgid "Decode using"
|
|
msgstr "Dekoduj przy pomocy"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Notes option"
|
|
msgstr "Opcje transakcji"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
|
|
msgstr "Wstaw typ transakcji do pola numeru przy nowych transakcjach"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:273
|
|
msgid "Debug Options"
|
|
msgstr "Opcje diagnostyczne"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:274
|
|
msgid "General debug data"
|
|
msgstr "Ogólne dane diagnostyczne"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:275
|
|
msgid "Display XML data"
|
|
msgstr "Wyświetl dane XML"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:276
|
|
msgid "Anonymize data"
|
|
msgstr "Zmień dane w anonimowe"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:281
|
|
msgid "Online Quotes - Select price source"
|
|
msgstr "Wyceny online - wybierz źródło ceny"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
|
|
msgstr "To źródło ceny nie jest znane w KMyMoney. Proszę wybrać opcję poniżej."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
|
|
msgstr "&Nie dokonuj wyceny online tej inwestycji"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
|
|
msgstr "Wy&bierz z listy poniżej znane źródło KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following name for the price source.\n"
|
|
"(Click Help for further information.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Użyj następującej nazwy dla źródła ceny.\n"
|
|
"(Kliknij na pomoc w celu uzyskania dalszych informacji.)"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always use this selection for this price source."
|
|
msgstr "Z&awsze używaj tego wyboru dla tego źródła ceny."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:289
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Import QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>™"
|
|
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
|
|
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
|
|
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z tego okienka można zaimportować transakcje z pliku kompatybilnego z "
|
|
"Quicken<b>™</b> (ze względu na rozszerzenie znanego również jako plik "
|
|
"QIF).<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę wpisać ścieżkę do pliku QIF albo przejść do niego przeglądając "
|
|
"strukturę systemu plików. Po podaniu tej ścieżki należy wcisnąć przycisk "
|
|
"Import, a KMyMoney zaimportuje wszystkie znalezione transakcje, kategorie i "
|
|
"beneficjentów."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:291
|
|
msgid "QIF File to Import:"
|
|
msgstr "Plik importu QIF:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:292
|
|
msgid "Import options"
|
|
msgstr "Opcje importu"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bank statement"
|
|
msgstr "Wyciąg:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other application"
|
|
msgstr "Obliczenie odsetek"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
|
|
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
|
|
"files from other Personal Finance Management software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source of QIF"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:302
|
|
msgid "Verify Import"
|
|
msgstr "Weryfikacja importu"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MyDialog"
|
|
msgstr "Okienko CSV"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Informacje o beneficjencie"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last modified on"
|
|
msgstr "Ostatni miesiąc"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Base currency"
|
|
msgstr "Nowa waluta"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "&Stwórz"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts/Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits"
|
|
msgstr "Podział"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:338
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Edytor ceny"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:339
|
|
msgid "Show all stored prices"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie przechowywane ceny"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Range..."
|
|
msgstr "Usuń zak&res..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:346
|
|
msgid "New Account Dialog"
|
|
msgstr "Okno nowego konta"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opening information"
|
|
msgstr "Informacje o płatności"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:350
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Waluta:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Saldo: "
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last check number:"
|
|
msgstr "Automatycznie zwiększaj numer rachunku"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:356
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Adnotacje:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:357
|
|
msgid "No auto-VAT-assignment"
|
|
msgstr "Brak automatycznego przypisania VAT"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price entry"
|
|
msgstr "Nowa pozycja ceny"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:359
|
|
msgid "Preferred Account"
|
|
msgstr "Preferowane konto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:363
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Numer:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:368
|
|
msgid "Subaccount"
|
|
msgstr "Podkonto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "cyfry"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
|
|
"account balance reaches a limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Absolute limit"
|
|
msgstr "Separator konta"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:373
|
|
msgid "Maximum credit limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum balance"
|
|
msgstr "Saldo końcowe"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:375
|
|
msgid "Early warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:377
|
|
msgid "VAT details"
|
|
msgstr "Szczegóły VAT"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:378
|
|
msgid "VAT category"
|
|
msgstr "Kategoria VAT"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:379
|
|
msgid "VAT percentage"
|
|
msgstr "Procent VAT"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:380
|
|
msgid "Enable auto VAT assignment"
|
|
msgstr "Włącz automatyczne przypisanie VAT"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:381
|
|
msgid "Amount entered"
|
|
msgstr "Wpisano kwotę"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:382
|
|
msgid "Gross amount"
|
|
msgstr "Kwota brutto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:383
|
|
msgid "Net amount"
|
|
msgstr "Kwota netto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:384
|
|
msgid "Include on Tax Reports"
|
|
msgstr "Dołącz do raportów podatkowych"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:387
|
|
msgid "New Institution Dialog"
|
|
msgstr "Okno nowej instytucji"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:388
|
|
msgid "Institution Details"
|
|
msgstr "Szczegóły instytucji"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:390
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:394
|
|
msgid "Routing Number:"
|
|
msgstr "Identyfikator banku/oddziału:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Budżety"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:403
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Nowy kapitał"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
|
|
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
|
|
msgstr "Symbol handlowy akcji lub funduszu inwestycyjnego, niewymagany."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
|
|
msgid "Name of the company, or mutual fund."
|
|
msgstr "Nazwa firmy lub funduszu inwestycyjnego."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:418
|
|
msgid "New File Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe nowego pliku"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All information is optional and is provided to personalize\n"
|
|
"your KMyMoney file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego okna, żeby dodać informacje osobiste o sobie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wszystkie informacje są opcjonalne i używane do spersonalizowania\n"
|
|
"Twojego pliku KMyMoney."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:430
|
|
msgid "New Investment wizard"
|
|
msgstr "Asystent nowej inwestycji"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:431
|
|
msgid "Investment Type"
|
|
msgstr "Typ inwestycji"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
|
|
msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
|
|
"The following steps collect more details about the investment from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asystent pozwalający na stworzenie nowej inwestycji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pierwszym wymaganym krokiem tego procesu jest wybór typu inwestycji. Kolejne "
|
|
"kroki służą zebraniu od użytkownika większej ilości szczegółów na jej temat."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:434
|
|
msgid "Type of investment"
|
|
msgstr "Typ inwestycji"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:438
|
|
msgid "Investment details"
|
|
msgstr "Szczegóły inwestycji"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
|
|
"online update details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz poniżej szczegóły i kliknij na <b>Dalej</b>, żeby kontynuować "
|
|
"wpisywanie szczegółów aktualizacji online."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Ułamek"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:443
|
|
msgid "Trading Currency"
|
|
msgstr "Waluta handlowa"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:444
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Pełna nazwa"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:445
|
|
msgid "AMEX"
|
|
msgstr "AMEX"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:446
|
|
msgid "EUREX"
|
|
msgstr "EUREX"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:447
|
|
msgid "FUND"
|
|
msgstr "FUND"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:448
|
|
msgid "NASDAQ"
|
|
msgstr "NASDAQ"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:449
|
|
msgid "NYSE"
|
|
msgstr "NYSE"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:450
|
|
msgid "XETRA"
|
|
msgstr "XETRA"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:451
|
|
msgid "Trading symbol"
|
|
msgstr "Symbol handlowy"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:452
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identyfikacja"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
|
|
msgstr "Podaj kod tickera, np. RHAT."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:454
|
|
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
|
|
msgstr "Wpisz tutaj numer identyfikacyjny CUSIP/ISIN/WKN"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:455
|
|
msgid "Trading market"
|
|
msgstr "Giełda handlowa"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:456
|
|
msgid "Online Update"
|
|
msgstr "Aktualizacja online"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
|
|
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz źródło online i kliknij na <b>Zakończ</b>, żeby zachować dane "
|
|
"inwestycji. Jeśli nie chcesz używać aktualizacji online, pozostaw dane "
|
|
"niezmienione."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:458
|
|
msgid "Use Finance::Quote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:460
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Współczynnik"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:461
|
|
msgid "New Loan Wizard"
|
|
msgstr "Asystent nowej pożyczki"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:462
|
|
msgid "New Loan Account Wizard"
|
|
msgstr "Asystent nowego rachunku kredytowego"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
|
|
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
|
|
"you pay or gain interest for.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
|
|
"get the information out of your contract and the last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Witamy w asystencie nowego konta pożyczki. Poprowadzi on przez proces "
|
|
"tworzenia nowej pożyczki, np. na dom, samochód albo dowolną inną pożyczkę, "
|
|
"którą spłacasz lub [gain interest for].\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle "
|
|
"można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:464
|
|
msgid "Edit Loan Account Wizard"
|
|
msgstr "Asystent edycji rachunku kredytowego"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
|
|
"information about your loan account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
|
|
"get the information out of your contract and the last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Witamy w asystencie edycji konta pożyczki. Należy go użyć w wypadku "
|
|
"modyfikacji informacji związanych z tego typu rachunkiem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trzeba się upewnić, że odpowiednie informacje znajdują się pod ręką. Zwykle "
|
|
"można je znaleźć na umowie i ostatnim wyciągu."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
|
|
"loan account to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"W pierwszym kroku KMyMoney poprosi o ogólne informacje dotyczące tworzonego "
|
|
"konta kredytowego."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
|
|
msgid "1. General Information"
|
|
msgstr "1. Informacje ogólne"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calculate Loan\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Obliczenie pożyczki\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Płatności"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:470
|
|
msgid "Edit selection"
|
|
msgstr "Edycja zaznaczenia"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select, which data of the loan you want to modify."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proszę wybrać, które dane pożyczki chce się zmodyfikować."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:472
|
|
msgid "Modify the interest rate"
|
|
msgstr "Zmień stopę procentową"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:473
|
|
msgid "Modify additional fees"
|
|
msgstr "Zmień dodatkowe opłaty"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:474
|
|
msgid "Modify other loan information"
|
|
msgstr "Zmień inne informacje o pożyczce"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:475
|
|
msgid "Effective date"
|
|
msgstr "Data efektywna"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:478
|
|
msgid "When should the changes become active?"
|
|
msgstr "Kiedy zmiany mają się uaktywnić?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:479
|
|
msgid "Lending or borrowing money"
|
|
msgstr "Pożyczanie pieniędzy komuś, czy od kogoś"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you borrow or lend money?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pożyczasz pieniądze komuś, czy od kogoś?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:483
|
|
msgid "Name of the loan"
|
|
msgstr "Nazwa pożyczki"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
|
|
"'school loan', 'home owner loan'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jak chcesz nazwać tę pożyczkę? Przykładami nazw są 'kredyt na samochód', "
|
|
"'pożyczka szkolna', 'kredyt właściciela lokalu'."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:486
|
|
msgid "TextLabel6"
|
|
msgstr "TextLabel6"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:487
|
|
msgid "TextLabel7"
|
|
msgstr "TextLabel7"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:488
|
|
msgid "Type of interest"
|
|
msgstr "Typ oprocentowania"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
|
|
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
|
|
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Czy odsetki tej pożyczki są stałe w okresie jej spłaty, czy zmieniają się od "
|
|
"czasu do czasu? Jeśli stopa procentowa podlega zmianom podczas fazy "
|
|
"amortyzacji, należy wybrać opcję 'zmienna stopa procentowa'."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:490
|
|
msgid "Fixed interest rate"
|
|
msgstr "Stała stopa procentowa"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:491
|
|
msgid "Variable interest rate"
|
|
msgstr "Zmienna stopa procentowa"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:492
|
|
msgid "Payments?"
|
|
msgstr "Płatności?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
|
|
"or not?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Czy były jakiekolwiek płatności tej pożyczki, niezależnie od tego, czy "
|
|
"wprowadzono je do KMyMoney, czy też nie?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:494
|
|
msgid "No, no payments were made yet."
|
|
msgstr "Nie, jeszcze nie dokonywano płatności."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:495
|
|
msgid "Yes, payments were made."
|
|
msgstr "Tak, dokonywano płatności."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
|
|
"payments in this context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: płatności dokonywane po to, żeby uzyskać pożyczkę (np. disaggio), nie "
|
|
"są traktowane w tym kontekście jako płatności."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:497
|
|
msgid "Recording payments?"
|
|
msgstr "Nagrywanie płatności?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Czy KMyMoney ma zapamiętywać wszystkie płatności tej pożyczki?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:499
|
|
msgid "Yes, record all payments."
|
|
msgstr "Tak, zapamiętuj płatności."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:500
|
|
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
|
|
msgstr "Nie, zapamiętuj płatności tylko od początku tego roku."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:501
|
|
msgid "Date of next interest change"
|
|
msgstr "Data kolejnej zmiany oprocentowania"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
|
|
"the frequency of the future changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz datę, kiedy zmieni się stopa procentowa tej pożyczki i częstość "
|
|
"kolejnych zmian."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:503
|
|
msgid "Next interest change on"
|
|
msgstr "Kolejna zmiana oprocentowania"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:504
|
|
msgid "Time until next change"
|
|
msgstr "Czas do kolejnej zmiany"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
|
|
"field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proszę wpisać kwotę płaconą na kapitał i odsetki albo zostawić pole puste, "
|
|
"żeby je wyliczyć."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:507
|
|
msgid "Current amount"
|
|
msgstr "Bieżąca suma/kwota"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
|
|
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
|
|
"it here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwoty kapitału głównego i "
|
|
"odsetek. Jeśli znasz powyższe kwoty, wpisz je tutaj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli natomiast KMyMoney ma je wyliczyć za Ciebie, pozostaw puste pole."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proszę wpisać stopę procentową albo pozostawić pole puste, żeby ją wyliczyć."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:514
|
|
msgid "Current rate"
|
|
msgstr "Bieżąca stopa"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
|
|
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney wylicza albo nową stopę procentową, albo kwotę kapitału głównego i "
|
|
"odsetek. Jeśli znasz stopę procentową, wpisz ją tutaj.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W wypadku, gdy KMyMoney powinien ją wyliczyć za Ciebie, pozostaw to pole "
|
|
"puste."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:517
|
|
msgid "Date of first payment"
|
|
msgstr "Data pierwszej płatności"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:520
|
|
msgid "Calculate Loan"
|
|
msgstr "Oblicz pożyczkę"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
|
|
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pomyślnie ukończono etap zbierania ogólnych informacji dotyczących pożyczki. "
|
|
"Teraz KMyMoney potrzebuje informacji związanych z obliczaniem pożyczki."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calculate Loan"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Obliczenie pożyczki"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"3. Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"3. Płatności"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"How often will there be payments made to this loan?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jak często będą odbywać się spłaty pożyczki?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:527
|
|
msgid "Interest calculation"
|
|
msgstr "Obliczenie odsetek"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"When does the actual interest rate get calculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kiedy jest obliczana rzeczywista stopa procentowa?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:529
|
|
msgid "When the payment is received."
|
|
msgstr "Kiedy otrzymuje się płatność."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:530
|
|
msgid "When the payment is due."
|
|
msgstr "W terminie płatności."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
|
|
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
|
|
msgid "Loan amount:"
|
|
msgstr "Kwota pożyczki:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
|
|
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
|
|
msgid "Interest rate:"
|
|
msgstr "Stopa procentowa:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
|
|
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
|
|
msgid "Term:"
|
|
msgstr "Termin:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
|
|
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
|
|
#: dialogs/rc.cpp:677
|
|
msgid "Principal + Interest:"
|
|
msgstr "Kapitał + odsetki:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
|
|
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
|
|
msgid "Final amortization payment"
|
|
msgstr "Ostatnia płatność amortyzacji"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:557
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
|
|
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
|
|
"might be different from the time your loan contract is signed for."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proszę wpisać okres ważności tej pożyczki lub pozostawić pole puste, żeby je "
|
|
"wyliczyć. Okres ważności to czas, wymagany na pełną spłatę pożyczki. Może on "
|
|
"się różnić od okresu, na który podpisano umowę kredytu lub pożyczki."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
|
|
"empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proszę wpisać kwotę ostatniej płatności amortyzacji albo pozostawić pole "
|
|
"puste dla automatycznego wyliczenia."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:596
|
|
msgid "Calculation Overview"
|
|
msgstr "Przegląd kalkulacji"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
|
|
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
|
|
"\" to return to the input field for the information you want to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney wyliczył pożyczkę jak pokazano w podglądzie poniżej. Można "
|
|
"zaakceptować te wartości wybierając \"Dalej\" albo zmienić je klikając na "
|
|
"\"Cofnij\", żeby wrócić do pól wymagających skorygowania."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
|
|
"schedules for your loan payments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"W kolejnych krokach KMyMoney pomaga ustawić kategorie i harmonogramy spłat "
|
|
"pożyczki."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
|
|
"create a new category."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proszę wybrać kategorię, do której chce się przypisać spłaty odsetek albo "
|
|
"stworzyć nową."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:615
|
|
msgid "Additional Fees"
|
|
msgstr "Dodatkowe opłaty"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
|
|
"\"Additional fees\" to enter them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli regularna płatność zawiera jakiekolwiek dodatkowe opłaty, kliknij na "
|
|
"przycisk \"Dodatkowe opłaty\" żeby je wprowadzić."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:617
|
|
msgid "= periodical payment:"
|
|
msgstr "= płatność okresowa:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
|
|
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli w okresowych płatnościach nie są dołączone dodatkowe opłaty albo "
|
|
"wszystkie już zostały wpisane, kliknij na \"Dalej\"."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
|
|
"payment must be made.<p>\n"
|
|
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
|
|
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
|
|
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney utworzy harmonogram płatności i przypomni, kiedy będą musiały być "
|
|
"dokonywane.<p>\n"
|
|
"Jeśli wybrano zapamiętywanie wszystkich płatności, data ta już została "
|
|
"dostarczona. Jeśli wybrano zapamiętywanie tylko płatności z tego roku, wtedy "
|
|
"<b>Pierwszy termin płatności</b> jest datą pierwszej płatności dokonanej w "
|
|
"tym roku."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:626
|
|
msgid "First payment due on:"
|
|
msgstr "Pierwsza płatność planowana na:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:627
|
|
msgid "Make payment from/to:"
|
|
msgstr "Stwórz płatność z/na:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
|
|
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
|
|
"\"Back\" button to modify your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney wyliczył pożyczkę, zgodnie z poniższymi danymi. Jeśli chcesz "
|
|
"zaakceptować te wartości, użyj przycisku \"Zakończ\", żeby zaktualizować "
|
|
"konto, w przeciwnym wypadku użyj przycisku \"Cofnij\", żeby zmodyfikować "
|
|
"ustawienia."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:631
|
|
msgid "Additional fees:"
|
|
msgstr "Dodatkowe opłaty:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:632
|
|
msgid "Total payment:"
|
|
msgstr "Całkowita płatność:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:634
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Ważny od:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:635
|
|
msgid "Affected payments:"
|
|
msgstr "Płatności, na które oddziałuje:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:645
|
|
msgid "Press this to create a new asset account"
|
|
msgstr "Wciśnij, żeby stworzyć nowy rachunek aktywów"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
|
|
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
|
|
"\"Finish\" button to create the account."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Strona ta podsumowuje wpisane dane. Jeśli trzeba coś zmodyfikować, należy w "
|
|
"tym celu użyć przycisku \"Wstecz\", żeby przejść do odpowiedniej strony. W "
|
|
"przeciwnym wypadku należy użyć przycisku \"Zakończ\", żeby stworzyć konto."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:650
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Beneficjent:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:653
|
|
msgid "First payment:"
|
|
msgstr "Pierwsza płatność:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:655
|
|
msgid "Amount is:"
|
|
msgstr "Suma/kwota:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:656
|
|
msgid "Loan calculation"
|
|
msgstr "Obliczanie pożyczki"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:660
|
|
msgid "Periodic Payment:"
|
|
msgstr "Okresowa płatność:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:661
|
|
msgid "Additional Fees:"
|
|
msgstr "Dodatkowe opłaty:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:662
|
|
msgid "Interest category:"
|
|
msgstr "Kategoria oprocentowania:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:663
|
|
msgid "Payment from:"
|
|
msgstr "Płatność z:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:666
|
|
msgid "Next due date:"
|
|
msgstr "Następny termin płatności:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:673
|
|
msgid "Final Payment:"
|
|
msgstr "Końcowa płatność:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:675
|
|
msgid "Interest is due:"
|
|
msgstr "Data naliczania odsetek:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:680
|
|
msgid "Payment frequency:"
|
|
msgstr "Częstotliwość płatności:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:682
|
|
msgid "Online Quote Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja wyceny online"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:687
|
|
msgid "Perl Location:"
|
|
msgstr "Położenie Perla:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:688
|
|
msgid "Script:"
|
|
msgstr "Skrypt:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:690
|
|
msgid "Reassign payees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
|
|
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
|
|
"select a payee from the list below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:692
|
|
msgid "Available payees:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:693
|
|
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PluginDlg"
|
|
msgstr "&Wtyczki"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PlugIn"
|
|
msgstr "&Wtyczki"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "&Stwórz"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:703
|
|
msgid "Reconciliation Dialog"
|
|
msgstr "Okno uzgadniania"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
|
|
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
|
|
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
|
|
"Transactions button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
|
|
"button to save the reconciled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno to pomoże w zbilansowaniu konta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknij na odpowiedniej transakcji z jednej lub drugiej listy, żeby oznaczyć "
|
|
"ją jako uzgodnioną. Żeby stworzyć transakcję\n"
|
|
"lub ją edytować można powrócić do rejestru klikając na przycisk Edytuj "
|
|
"transakcję.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konto jest zbilansowane kiedy Różnica wynosi zero. Kliknij na przycisk "
|
|
"Zakończ, żeby zapisać uzgodnione transakcje."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:705
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Wypłaty"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:710
|
|
msgid "Previous Balance:"
|
|
msgstr "Poprzednie saldo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
|
|
#: dialogs/rc.cpp:820
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:712
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Końcowe saldo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:714
|
|
msgid "Cleared Balance:"
|
|
msgstr "Rozliczone saldo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:716
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Różnica:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Transactions..."
|
|
msgstr "&Edycja transakcji..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:721
|
|
msgid "Security List Editor"
|
|
msgstr "Edycja listy papierów wartościowych"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:726
|
|
msgid "Market"
|
|
msgstr "Giełda"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:729
|
|
msgid "Cash Fraction"
|
|
msgstr "Ułamek pieniężny"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Usuń..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:733
|
|
msgid "Show national currencies"
|
|
msgstr "Pokaż waluty narodowe"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:735
|
|
msgid "KMyMoney - Select Database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:736
|
|
msgid "CAUTION!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
|
|
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
|
|
"working on them.\n"
|
|
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Type"
|
|
msgstr "Typ kategorii"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Zakres dat"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Nazwa raportu"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preload &all data"
|
|
msgstr "Dane osobiste..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Generate SQL"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:747
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort options"
|
|
msgstr "Opcje importu"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Własne użytkownika"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:767
|
|
msgid "Correct splits"
|
|
msgstr "Popraw podziały"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:769
|
|
msgid "How do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue to edit splits"
|
|
msgstr "Kontynuuj &edycję podziałów"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:771
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Change total amount of transaction to %1."
|
|
msgstr "&Zmień całkowitą kwotę transakcji na %1."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
|
|
msgstr "Ro&zdziel różnicę %1 pomiędzy wszystkie podziały."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave %1 unassigned."
|
|
msgstr "&Pozostaw %1 nieprzydzielony."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:776
|
|
msgid "Split transaction"
|
|
msgstr "Podziel transakcję"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:777
|
|
msgid "<b>11,00<b>"
|
|
msgstr "<b>11,00<b>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:778
|
|
msgid "<b>111,00<b>"
|
|
msgstr "<b>111,00<b>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:779
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Nieprzydzielone"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:780
|
|
msgid "Sum of splits"
|
|
msgstr "Suma podziałów"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:781
|
|
msgid "100,00"
|
|
msgstr "100,00"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:782
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Kwota transakcji"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:784
|
|
msgid "Merges splits with the same category to one split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
|
|
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
|
|
"categories will be added and stored in a single split for that category."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear &Zero"
|
|
msgstr "Rozliczony"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:787
|
|
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:791
|
|
msgid "New price entry"
|
|
msgstr "Nowa pozycja ceny"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:799
|
|
msgid "Void mark"
|
|
msgstr "Znacznik nieważności"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:800
|
|
msgid "Opening Balance text"
|
|
msgstr "Tekst stanu otwarcia"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:801
|
|
msgid "Type field text"
|
|
msgstr "Wpisz tekst pozycji"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:802
|
|
msgid "Account delimiter"
|
|
msgstr "Separator konta"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempt to match similar transactions"
|
|
msgstr "Próba dopasowania podobnych transakcji"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
|
|
msgid "The format of the dates in the QIF file."
|
|
msgstr "Format dat w pliku QIF."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
|
|
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
|
|
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
|
|
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
|
|
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli plik QIF zawiera wpisy dat z latami reprezentowanymi przez dwie cyfry, "
|
|
"wtedy do oddzielenia lat w datach poszczególnych wieków może być użyty "
|
|
"apostrof lub ukośnik. Pozwala to odróżnić rok 1905 od 2005. Należy tu "
|
|
"określić, który zakres lat będzie miał rok oddzielony apostrofem (np. dla "
|
|
"Quickena to zwykle 1900-1949)."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:810
|
|
msgid "Apostrophe Handling"
|
|
msgstr "Obsługa apostrofów"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:812
|
|
msgid "Amounts"
|
|
msgstr "Sumy/kwoty"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:813
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:814
|
|
msgid "QIF-Record"
|
|
msgstr "Rekord QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
|
|
msgid "Decimal Symbol"
|
|
msgstr "Symbol dziesiętny"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:816
|
|
msgid "Thousand Delimiter"
|
|
msgstr "Separator tysięcy"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:817
|
|
msgid "SortColumnInvisible"
|
|
msgstr "SortColumnInvisible"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:819
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:821
|
|
msgid "Split-Value"
|
|
msgstr "Wartość podziału"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:824
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Prowizja"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:825
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:826
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:828
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:829
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:831
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:832
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:834
|
|
msgid "Thousands Separator"
|
|
msgstr "Separator tysięcy"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:836
|
|
msgid "Output filter location"
|
|
msgstr "Położenie filtra wyjściowego"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:837
|
|
msgid "Input filter file type"
|
|
msgstr "Typ pliku filtra wejściowego"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:838
|
|
msgid "*.qif"
|
|
msgstr "*.qif"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:839
|
|
msgid "Input filter location"
|
|
msgstr "Położenie filtra wejściowego"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "&Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Transaction"
|
|
msgstr "Podziel transakcję"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
|
|
msgid "Investment detail wizard"
|
|
msgstr "Asystent szczegółów inwestycji"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
|
|
msgid "Security detail wizard"
|
|
msgstr "Asystent szczegółów papierów wartościowych"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: default price mode\n"
|
|
"<default>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price per share"
|
|
msgstr "Cena za udział"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
|
|
msgid "Total for all shares"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
|
|
msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
|
|
msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
|
|
"security?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono papieru wartościowego"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
|
|
msgid "Unable to create all objects for the investment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
|
|
msgid "Change the price information of the selected entry."
|
|
msgstr "Zmień informacje o cenie dla wybranej pozycji."
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "P&omiń"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
|
|
msgid "Skip this transaction"
|
|
msgstr "Pomiń tę transakcję"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
|
|
msgstr "Użyj, żeby pominąć importowanie tej transakcji i przejść do kolejnej."
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
|
|
msgid "Create a new account/category"
|
|
msgstr "Stwórz nowe konto/kategorię"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
|
|
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
|
|
msgstr "Użyj w celu dodania do pliku nowego konta/kategorii"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "Po&rzuć"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
|
|
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
|
|
msgstr "Porzuć operację importu i odrzuć wszystkie zmiany"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
|
|
"before you started the QIF import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj, żeby porzucić import. Dane finansowe będą w stanie jak sprzed "
|
|
"rozpoczęcia importu QIF."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
|
|
msgid "Is a sub account"
|
|
msgstr "Jest podkontem"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VAT account"
|
|
msgstr "Konto"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a name.\n"
|
|
"Please fill in this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie określono nazwy.\n"
|
|
"Proszę wypełnić te pole."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
|
|
msgid "Please select a parent account."
|
|
msgstr "Proszę wybrać konto nadrzędne."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
|
|
msgid "<No Institution>"
|
|
msgstr "<Bez instytucji>"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
|
|
"account with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
|
|
"category with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
|
|
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
|
|
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
|
|
"categories view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrano opcję ukrywania nieużywanych kategorii w oknie konfiguracyjnym "
|
|
"KMyMoney. W związku z powyższym kategoria, którą właśnie utworzyłeś, będzie "
|
|
"pokazywana tylko wtedy, kiedy zostanie użyta. W przeciwnym wypadku będzie "
|
|
"ukrywana w widoku kont i kategorii."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
|
|
msgid "Hidden categories"
|
|
msgstr "Ukryte kategorie"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is a sub account of %1"
|
|
msgstr "Jest podkontem %1"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
|
|
msgid "Cannot add institution"
|
|
msgstr "Nie można dodać instytucji"
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
|
|
"the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payee creation"
|
|
msgstr "Informacje o beneficjencie"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
|
|
msgid "Use this to start the import operation"
|
|
msgstr "Użyj, żeby rozpocząć importowanie"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Import files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Pliki XML\n"
|
|
"%2|Wszystkie pliki (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import File..."
|
|
msgstr "Importowanie pliku..."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
|
|
msgid "Create a new category"
|
|
msgstr "Utwórz nową kategorię"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
|
|
msgid "Use this to open the new account editor"
|
|
msgstr "Użyj w celu otwarcia edytora nowego konta"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
|
|
msgid "&Additional fees..."
|
|
msgstr "Dodatkowe &opłaty..."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
|
|
msgid "Enter additional fees"
|
|
msgstr "Wprowadź dodatkowe opłaty"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
|
|
"contained in your periodical payments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj, żeby dodać pozostałe opłaty nie będące odsetkami ani kapitałem "
|
|
"głównym, zawarte w okresowych płatnościach."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj, żeby stworzyć nowe konto, na które powinny się dokonywać płatności "
|
|
"początkowe"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
|
|
msgid "To whom do you make payments?"
|
|
msgstr "Na czyją rzecz dokonujesz płatności?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
|
|
msgid "Payments to"
|
|
msgstr "Płatności dla"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
|
|
msgid "From whom do you expect payments?"
|
|
msgstr "Od kogo oczekujesz płatności?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
|
|
msgid "Payments from"
|
|
msgstr "Płatności od"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
|
|
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wprowadzić datę, kiedy pierwsza spłata pożyczki miała lub będzie "
|
|
"miała miejsce."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
|
|
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
|
|
"signed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: sprawdź w umowie kredytu lub pożyczki szczegóły pierwszego terminu "
|
|
"płatności. Należy zwrócić uwagę na fakt, że zwykle różni się ona od daty "
|
|
"podpisania umowy."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
|
|
"to be calculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę w polu poniżej wprowadzić oryginalną sumę pożyczki albo zostawić "
|
|
"puste, żeby wyliczyła się automatycznie."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wprowadzić datę, kiedy pierwsza spłata pożyczki w tym roku miała lub "
|
|
"będzie miała miejsce."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
|
|
"the last statement of last year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Można łatwo odkryć datę pierwszej płatności na podstawie ostatniego "
|
|
"wyciągu zeszłego roku."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
|
|
"field below. You should not leave this field empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wpisać pozostałą sumę pożyczki końcowego wyciągu ostatniego roku w "
|
|
"poniższym polu. Nie należy pozostawiać tego pola pustego."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
|
|
msgid "calculate"
|
|
msgstr "oblicz"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
|
|
msgid "borrowed"
|
|
msgstr "pożyczone od"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
|
|
msgid "lend"
|
|
msgstr "pożyczone komuś"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
|
|
msgid "not assigned"
|
|
msgstr "nieprzypisane"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
|
|
msgid "on reception"
|
|
msgstr "przy odbiorze"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
|
|
msgid "on due date"
|
|
msgstr "przy terminie płatności"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
|
|
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
|
|
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asystent pożyczki nie jest w stanie obliczyć dwóch różnych wartości pożyczki "
|
|
"w tym samym czasie. Proszę wpisać na tej stronie wartość %1 albo wrócić na "
|
|
"stronę, gdzie definiuje się bieżącą wartość do wyliczenia i wpisać tę "
|
|
"wartość."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
|
|
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
|
|
"statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczyłeś, że dokonywano już płatności na rzecz tego kredytu lub pożyczki. "
|
|
"Wymaga to podania sumy pożyczki dokładnie takiej, jaka widnieje na ostatnim "
|
|
"wyciągu."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr "stopa procentowa"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
|
|
msgid "term"
|
|
msgstr "termin"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
|
|
msgid "principal and interest"
|
|
msgstr "kapitał główny i odsetki"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
|
|
"modified to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba płatności została zmniejszona a końcowa płatność zmieniona na %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The final payment has been modified to %1."
|
|
msgstr "Ostatnia płatność została zmieniona na %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
|
|
msgstr "KMyMoney wyliczył końcową płatność %1 dla tej pożyczki."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
|
|
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
|
|
"calculate it for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisano niepasujące do siebie informacje. Proszę się cofnąć do odpowiedniej "
|
|
"strony i zaktualizować liczby albo pozostawić jedną z wartości pustą, żeby "
|
|
"KMyMoney wyliczył ją automatycznie."
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Brak)"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
|
|
msgid "Current selections: "
|
|
msgstr "Bieżące zaznaczenia: "
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
|
|
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Found %1 matching transactions"
|
|
msgstr "Podziel transakcję"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
|
|
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
|
|
msgstr "Nazwa instytucji jest pusta. Proszę podać nazwę."
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
|
|
msgid "Adding New Institution"
|
|
msgstr "Dodawanie nowej instytucji"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "&Zamknij"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
|
|
msgid " of "
|
|
msgstr " z "
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Towar"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
|
|
msgid "Price Options"
|
|
msgstr "Opcje cen"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Price Update..."
|
|
msgstr "Aktualizacja cen online..."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
|
|
#: widgets/transaction.cpp:166
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction is missing a category assignment."
|
|
msgstr "Transakcje wg kategorii"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:671
|
|
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:874
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Sprzedaj"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:876
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Kup"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1447
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dywidenda"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1453
|
|
msgid "Yield"
|
|
msgstr "Zysk"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktywność"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment transaction"
|
|
msgstr "Transakcje inwestycyjne"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1165
|
|
msgid "*** UNASSIGNED ***"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add shares"
|
|
msgstr "Dodaj udziały"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove shares"
|
|
msgstr "Usuń udziały"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buy shares"
|
|
msgstr "Kup udziały"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sell shares"
|
|
msgstr "Sprzedaj udziały"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1450
|
|
msgid "Reinvest Dividend"
|
|
msgstr "Zainwestuj dywidendę"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split shares"
|
|
msgstr "Sprzedaj udziały"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Ułamek"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
|
|
msgid "%1 Bills."
|
|
msgstr "%1 opłat."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
|
|
msgid "%1 Deposits."
|
|
msgstr "%1 wpłat."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
|
|
msgid "%1 Transfers."
|
|
msgstr "%1 przelewów."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
|
|
"th-th-th-th-th-st"
|
|
msgstr ".-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Waluta"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total variation"
|
|
msgstr "Weryfikacja importu"
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
|
|
"(result above)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bank entry:"
|
|
msgstr "Pusty dokument"
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your entry:"
|
|
msgstr "Twoje imię:"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
|
|
"budget?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: Auto assignment (caption)\n"
|
|
"Auto assignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
|
|
"budget?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
|
|
"the monthly budgets?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this button to skip this transaction"
|
|
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
|
|
msgid "Record this transaction into the register"
|
|
msgstr "Zapisz transakcję w rejestrze"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
|
|
msgid "Use this button to record this transaction"
|
|
msgstr "Użyj tego przycisku, żeby zapisać tę transakcję"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 z %2"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
|
|
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
|
|
msgstr "Płatność %1 dla %2 z %3 pozostałymi transakcjami występującymi %4."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
|
|
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
|
|
msgstr "Płatność %1 dla %2 występująca %4."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
|
|
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
|
|
msgstr "Zaległe %1 dni (%2 wystąpień)"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:55
|
|
msgid "Post date"
|
|
msgstr "Data wykonania"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date entered"
|
|
msgstr "Wpisano kwotę"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entry order"
|
|
msgstr "Data zapisu"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile state"
|
|
msgstr "Uzgodnione"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Deposits onto account\n"
|
|
"Deposits"
|
|
msgstr "konto przeciwstawne"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments towards credit card\n"
|
|
"Payments"
|
|
msgstr "Metoda płatności"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments made from account\n"
|
|
"Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Płatności powinny być dokonywane\n"
|
|
"z konta"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments made with credit card\n"
|
|
"Charges"
|
|
msgstr "Metoda płatności"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment made from account\n"
|
|
"Payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Płatności powinny być dokonywane\n"
|
|
"z konta"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Deposit into account\n"
|
|
"Deposit"
|
|
msgstr "konto przeciwstawne"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment made with credit card\n"
|
|
"Charge"
|
|
msgstr "Metoda płatności"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:814
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment towards credit card\n"
|
|
"Payment"
|
|
msgstr "Metoda płatności"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"_: Decrease of asset/liability value\n"
|
|
"Decrease"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"_: Increase of asset/liability value\n"
|
|
"Increase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prior transactions possibly filtered"
|
|
msgstr "Przeszukuj transakcje"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last reconciliation"
|
|
msgstr "Przełóż uzgadnianie"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Online Statement Balance: %1"
|
|
msgstr "Wyciąg: %1"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Dwa razy do roku"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Ostatni miesiąc"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Ostatni miesiąc"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "Ostatni rok"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2299
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2300
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future transactions"
|
|
msgstr "Napraw transakcje"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Ostatni rok"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Następny miesiąc"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current fiscal year"
|
|
msgstr "Bieżący rok"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous fiscal year"
|
|
msgstr "Poprzedni rok"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next fiscal year"
|
|
msgstr "Ostatni rok"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown payee\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany beneficjent"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown category\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany beneficjent"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown security\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Nieznane konto"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Pokaż kolumny"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
"Column No. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
|
|
msgid "Income categories"
|
|
msgstr "Kategorie dochodów"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Ulubione raporty"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
|
|
msgid "Asset accounts"
|
|
msgstr "Rachunki aktywów"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
|
|
msgid "Liability accounts"
|
|
msgstr "Rachunki pasywów"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
|
|
msgid "Expense categories"
|
|
msgstr "Kategorie wydatków"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equity accounts"
|
|
msgstr "Edytuj konto"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Value"
|
|
msgstr "Wartość netto"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: label for status combo\n"
|
|
"Stat&us"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any status"
|
|
msgstr "Wszystkie stany"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "&Import"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Łatki"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:82
|
|
msgid "Erroneous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not marked"
|
|
msgstr "Nierozliczony"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column heading for category in tax report\n"
|
|
"Tax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column heading for VAT category\n"
|
|
"VAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue with next page"
|
|
msgstr "Kontynuuj &edycję podziałów"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish wizard"
|
|
msgstr "Marka fińska"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Zakończ"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Step %1 of %2"
|
|
msgstr "%1 z %2"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter todays date into date input widget\n"
|
|
"T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:302
|
|
msgid "&Deposit"
|
|
msgstr "&Wpłata"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "&Przelew"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:306
|
|
msgid "&Withdrawal"
|
|
msgstr "W&ypłata"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:311
|
|
msgid "&Payment"
|
|
msgstr "&Płatność"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Charge"
|
|
msgstr "Opłata"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Decrease"
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Increase"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
|
|
msgid "Select Schedules"
|
|
msgstr "Wybierz harmonogramy"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Zaznacz styl"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
|
|
msgid "Choose Style"
|
|
msgstr "Wybierz styl"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Następny rok"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Poprzedni rok"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Poprzedni miesiąc"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Wybierz tydzień"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Wybierz miesiąc"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Wybierz rok"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
|
|
msgid "Week XX"
|
|
msgstr "Tydzień XX"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Tydzień %1"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Konta"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:18
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:21
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
|
|
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
|
|
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
|
|
"properly for the current user.<p>\n"
|
|
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
|
|
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona umożliwiające ustawienie parametrów zaszyfrowanego pliku danych "
|
|
"<b>KMyMoney</b> na podstawie <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"Dostęp do ustawień jest wyłączony jeśli nie można wykryć <b>GPG</b> w "
|
|
"systemie. W takim wypadku należy się upewnić, że <b>GPG</b> działa poprawnie "
|
|
"dla bieżącego użytkownika.<p>\n"
|
|
"Opcja <i>Odzyskiwanie szyfrowania</i> jest dostępna tylko wtedy, gdy "
|
|
"znaleziono niezbędny klucz dla <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> "
|
|
"z identyfikatorem 0x8AFDDC8E."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
|
|
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
|
|
"forget the leading <i>0x</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj identyfikator klucza, którego chcesz użyć do szyfrowania danych. Może "
|
|
"to być albo adres e-mail, albo szesnastkowy identyfikator. W drugim "
|
|
"przypadku nie zapomnij o początkowym <i>0x</i>."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:27
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID użytkownika"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:29
|
|
msgid "Recovery encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie odzyskiwania"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:30
|
|
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
|
|
msgstr "Szyfruj również z kluczem odzyskiwania KMyMoney"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
|
|
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
|
|
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
|
|
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
|
|
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
|
|
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
|
|
"the contents of your data before we will send it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz również określić, że dane mają być dodatkowo zaszyfrowane przy pomocy "
|
|
"klucza odzyskiwania KMyMoney. Tylko programiści jądra KMyMoney są w "
|
|
"posiadaniu odpowiedniego klucza prywatnego, wymaganego do odczytania tak "
|
|
"zaszyfrowanych danych.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mechanizm ten istnieje na wypadek utraty klucza przez użytkownika, a co za "
|
|
"tym idzie, niemożnością uzyskania dostępu do danych. Po aktywowaniu tej "
|
|
"opcji programiści KMyMoney są w stanie odszyfrować dane i dostarczyć je w "
|
|
"czytelnej formie. Proszę się przygotować na konieczność udzielenia "
|
|
"odpowiedzi na kilka szczegółowych pytań związanych z zawartością danych, "
|
|
"zanim zostaną one przez nas wysłane..."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:51
|
|
msgid "PriceInfo"
|
|
msgstr "PriceInfo"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:52
|
|
msgid "Report Tab"
|
|
msgstr "Karta raportu"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:53
|
|
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
|
|
msgstr "<p>Na tej karcie ustawia się podstawowe właściwości tego raportu.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:54
|
|
msgid "Report Name"
|
|
msgstr "Nazwa raportu"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:55
|
|
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
|
|
msgstr "<p>Wybierz nazwę tego raportu.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:57
|
|
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wprowadź komentarz, który pomoże zapamiętać szczegóły tego raportu.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:58
|
|
msgid "Convert values to base currency"
|
|
msgstr "Konwertuj wartości na walutę podstawową"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Convert 'em!!\n"
|
|
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
|
|
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
|
|
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
|
|
"will not be shown.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wybierz tę opcję, żeby skonwertować wszystkie wartości z raportu na "
|
|
"walutę podstawową.</p><p>Pozostaw niezmienione, jeśli chcesz widzieć "
|
|
"wartości w oryginalnych walutach.</p><p>Jeżeli waluty nie są skonwertowane, "
|
|
"podsumy nie będą pokazywane.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:60
|
|
msgid "Mark as a favorite report"
|
|
msgstr "Zaznacz jako ulubiony raport"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
|
|
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
|
|
"for easy access.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zaznacz tę opcję, żeby odnotować, że ten raport jest jednym z Twoich "
|
|
"ulubionych.</p><p>Wszystkie ulubione raporty są zgrupowane w jednym miejscu "
|
|
"listy raportów, umożliwiając łatwy dostęp.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
|
|
msgid "Rows/Columns Tab"
|
|
msgstr "Karta wierszy/kolumn"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
|
|
"selected and organized.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Na tej karcie konfiguruje się, w jaki sposób powinny być wybrane i "
|
|
"poukładane wiersze i kolumny.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wybierz jaki rodzaj kont powinien być wyświetlany w wierszach tego "
|
|
"raportu.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:71
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:75
|
|
msgid "Bi-Monthly"
|
|
msgstr "Co drugi m-c"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:78
|
|
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
|
|
msgstr "<p>Wybierz, jak długi okres czasu powinna obejmować każda kolumna</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:79
|
|
msgid "Income & Expenses"
|
|
msgstr "Dochody i wydatki"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:80
|
|
msgid "Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "Aktywa i pasywa"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:82
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Wiersze"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show totals column"
|
|
msgstr "Brak rachunku aktywów"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average days"
|
|
msgstr "Wszystkie stany"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include scheduled transactions"
|
|
msgstr "Zaplanowane transakcje"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include transfers"
|
|
msgstr "Przelewy"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include unused accounts/categories"
|
|
msgstr "Wczytaj predefiniowane konta/kategorie"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:90
|
|
msgid "Organize by:"
|
|
msgstr "Układaj wg:"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:92
|
|
msgid "Top Categories"
|
|
msgstr "Kategorie główne"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:95
|
|
msgid "Top Accounts"
|
|
msgstr "Konta główn"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:98
|
|
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
|
|
msgstr "<p>Wybierz, w jaki sposób pogrupować transakcje w tym raporcie</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:99
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
msgstr "Pokaż kolumny"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
|
|
"transaction amount are always shown.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wybierz, które kolumny mają się pokazać w raporcie.</p><p>Data i kwota "
|
|
"transakcji są pokazywane zawsze.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:102
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
|
|
msgstr "<b>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Notatek</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:104
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna udziałów dla inwestycji</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:106
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:108
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
|
|
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:110
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
|
|
msgstr "<b>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Rachunku</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:112
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
|
|
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna numeru</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:114
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
|
|
msgstr "<b>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Beneficjenta</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:116
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
|
|
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Kategorii</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:118
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
|
|
msgstr "<b>Zaznacz tę opcję, żeby pokazała się kolumna Działania</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
|
|
msgstr "<p>Zaznacz tę opcję, żeby pokazywała się kolumna rozliczonych</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include only Loan accounts"
|
|
msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:122
|
|
msgid "Include only Investment accounts"
|
|
msgstr "Dołącz tylko rachunki inwestycyjne"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
|
|
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zaznacz tę opcję, żeby dołączać tylko te kategorie, które zostały "
|
|
"zaznaczone do \"Dołączania w raportach podatkowych\"</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Split Transaction Details"
|
|
msgstr "Szczegóły transakcji"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:126
|
|
msgid "Include only Tax categories"
|
|
msgstr "Dołącz tylko kategorie podatków"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chart Tab"
|
|
msgstr "Wykres"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
|
|
msgstr "<p>Na tej karcie ustawia się podstawowe właściwości tego raportu.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Typ kategorii"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:131
|
|
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:132
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:133
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:134
|
|
msgid "Stacked Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Cena"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Zakres"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Pokaż siatkę rejestru."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
|
|
"chart.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:139
|
|
msgid "Draw values on chart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
|
|
"their plot location.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:141
|
|
msgid "Show as chart by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
|
|
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:143
|
|
msgid "Line width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zaznacz tę opcję żeby pokazywała się kolumna ceny dla inwestycji</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:145
|
|
msgid "ReportControl"
|
|
msgstr "ReportControl"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:149
|
|
msgid "Configure this report"
|
|
msgstr "Konfiguruj ten raport"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:151
|
|
msgid "Create a new report based on this one"
|
|
msgstr "Stwórz nowy raport na podstawie tego"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:153
|
|
msgid "Copy this report to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj ten raport do schowka"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:155
|
|
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
|
|
msgstr "Eksportuj ten raport jako plik HTML lub CSV"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:157
|
|
msgid "Permanently delete this report"
|
|
msgstr "Nieodwołalnie usuń ten raport"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:159
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:162
|
|
msgid "n of n"
|
|
msgstr "n z n"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:166
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:168
|
|
msgid "Enter..."
|
|
msgstr "Przejdź..."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TransactionSortOptionDecl"
|
|
msgstr "Opcje transakcji"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Wybierz porządek sortowania"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
"Sun"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
"Sat"
|
|
msgstr "Sob"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
|
|
msgid "Week %1 for year %2."
|
|
msgstr "Tydzień %1 w roku %2."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "Bankomat"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Wypłata"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
|
|
msgid "Cheque"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Activity for expense categories\n"
|
|
"Paid"
|
|
msgstr "Kategorie wydatków"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Activity for income categories\n"
|
|
"Received"
|
|
msgstr "Kategorie dochodów"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reinvest dividend"
|
|
msgstr "Zainwestuj dywidendę"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Wszystkie daty"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
|
|
msgid "As of today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
|
|
msgid "Current month"
|
|
msgstr "Bieżący miesiąc"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current quarter"
|
|
msgstr "Bieżąca stopa"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current year"
|
|
msgstr "Bieżący rok"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
|
|
msgid "Month to date"
|
|
msgstr "Miesiąc do dnia"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
|
|
msgid "Year to date"
|
|
msgstr "Rok do dnia"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Year to month"
|
|
msgstr "Co dwa miesiące"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Ostatni rok"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last fiscal year"
|
|
msgstr "Ostatni rok"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last 7 days"
|
|
msgstr "Ostatnie 30 dni"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
|
|
msgid "Last 30 days"
|
|
msgstr "Ostatnie 30 dni"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
|
|
msgid "Last 3 months"
|
|
msgstr "Ostatnie 3 miesiące"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last quarter"
|
|
msgstr "Ostatni rok"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
|
|
msgid "Last 6 months"
|
|
msgstr "Ostatnie 6 miesięcy"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last 11 months"
|
|
msgstr "Ostatnie 12 miesięcy"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
|
|
msgid "Last 12 months"
|
|
msgstr "Ostatnie 12 miesięcy"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next 7 days"
|
|
msgstr "Następne 30 dni"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
|
|
msgid "Next 30 days"
|
|
msgstr "Następne 30 dni"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
|
|
msgid "Next 3 months"
|
|
msgstr "Następne 3 miesiące"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next quarter"
|
|
msgstr "Kolejna data płatności"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
|
|
msgid "Next 6 months"
|
|
msgstr "Następne 6 miesięcy"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
|
|
msgid "Next 12 months"
|
|
msgstr "Następne 12 miesięcy"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last 3 months to next 3 months"
|
|
msgstr "Ostatnie 3 miesiące"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Własne użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia domyślne"
|
|
|
|
#~ msgid "Create schedule..."
|
|
#~ msgstr "Stwórz harmonogram..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New schedule..."
|
|
#~ msgstr "&Nowy harmonogram..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit schedule..."
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete schedule..."
|
|
#~ msgstr "Stwórz harmonogram..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duplicate schedule"
|
|
#~ msgstr "Ponowne otwarcie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter schedule..."
|
|
#~ msgstr "Stwórz harmonogram..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip schedule..."
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adjusting schedules..."
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie harmonogramów..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add schedule"
|
|
#~ msgstr " harmonogramy\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
|
|
#~ msgstr "Nie można dodać transakcji/zmienić harmonogramu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loaded"
|
|
#~ msgstr "Pożyczka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "not loaded: %1"
|
|
#~ msgstr "Rozliczone: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Schedule options"
|
|
#~ msgstr "Opcje startowe harmonogramu"
|
|
|
|
#~ msgid "New Schedule"
|
|
#~ msgstr "Nowy harmonogram"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Schedule"
|
|
#~ msgstr "Edycja harmonogramu opłat"
|
|
|
|
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
|
|
#~ msgstr "Wyszukaj transakcje zawierające następujący tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
#~ msgstr "&Szukaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the search"
|
|
#~ msgstr "Rozpocznij szukanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
|
|
#~ msgstr "Szuka pasujących transakcji przy użyciu bieżących kryteriów."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all settings"
|
|
#~ msgstr "Przywróć wszystkie wartości"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
|
|
#~ "opened."
|
|
#~ msgstr "Użyj, by przywrócić ustawienia do stanu z chwili otwarcia okienka."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to close the window"
|
|
#~ msgstr "Użyj tego przycisku w celu zamknięcia okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
|
|
#~ msgstr "Funkcja nie jest dostępna"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
|
|
#~ msgstr "Zaakceptuj podziały i wróć do formularza transakcji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
|
|
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie zmiany i powrócić do transakcji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
|
|
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
|
|
#~ "transactions will be ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten plik QIF zawiera transakcje inwestycyjne. Próbujesz go zaimportować "
|
|
#~ "do konta, które nie jest kontem inwestycyjnym. Transakcje te zostaną "
|
|
#~ "zignorowane."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid account for investments"
|
|
#~ msgstr "Nieprawidłowe konto dla inwestycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
|
|
#~ msgstr "Problem z dodaniem zaimportowanej transakcji: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
|
|
#~ "by the QIF importer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten plik zawiera pozycje papierów wartościowych. Nie są one obecnie "
|
|
#~ "obsługiwane przez kod importujący QIF."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to import"
|
|
#~ msgstr "Nie można zaimportować"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Budget "
|
|
#~ msgstr "Budżety"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forecast "
|
|
#~ msgstr "Całkowita suma/kwota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Budget Total"
|
|
#~ msgstr "Następny rok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forecast Total"
|
|
#~ msgstr "Całkowita suma/kwota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
|
|
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Incomes"
|
|
#~ msgstr "Dochód"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Schedules This Month"
|
|
#~ msgstr "Zaplanowane transakcje"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ok"
|
|
#~ msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
|
|
#~ msgstr "Akceptuje i zachowuje wartość"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
|
|
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować wszystkie wartości i zamknąć okno."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel the operation"
|
|
#~ msgstr "Anuluj operację"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
|
|
#~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w okienku."
|
|
|
|
#~ msgid "Abort operation"
|
|
#~ msgstr "Porzuć operację"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
|
|
#~ msgstr "Użyj żeby przerwać operację eksportu"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the backup operation"
|
|
#~ msgstr "Rozpocznij robienie kopii zapasowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
|
|
#~ msgstr "Wciśnięcie przycisku rozpoczyna robienie kopii zapasowej."
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel the backup operation"
|
|
#~ msgstr "Anuluj robienie kopii zapasowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj, żeby zaprzestać robienia kopii zapasowej i wrócić do KMyMoney."
|
|
|
|
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
|
|
#~ msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany podziałów i powróć do formularza transakcji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
|
|
#~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany i powrócić do transakcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Close dialog"
|
|
#~ msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
|
|
#~ msgstr "Użyj, żeby zamknąć okno i porzucić operację"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to accept and store data"
|
|
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i zachować dane"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected profile"
|
|
#~ msgstr "Skasuj wybrany profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to delete the selected profile"
|
|
#~ msgstr "Użyj, żeby skasować wybrany profil"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to accept the data."
|
|
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować dane."
|
|
|
|
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
|
|
#~ msgstr "Odrzuca wszystkie zmiany danych i zamyka okienko"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to reject all changes."
|
|
#~ msgstr "Użyj, żeby odrzucić wszystkie zmiany."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scan"
|
|
#~ msgstr "Prze&szukaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically create missing payees"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie stwórz brakujących beneficjentów"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
|
|
#~ msgstr "Usuń te informacje o cenie z historii cen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new price information entry."
|
|
#~ msgstr "Stwórz nowy wpis z informacją o cenie."
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
|
|
#~ msgstr "Akceptuje wybraną operację i kontynuuje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj, żeby zaakceptować wybór i kontynuować przetwarzanie transakcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject any changes"
|
|
#~ msgstr "Odrzuć wszelkie zmiany"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
|
|
#~ msgstr "Użyj, żeby opuścić okno dialogowe konta/kategorii"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept modifications"
|
|
#~ msgstr "Zaakceptuj zmiany"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
|
|
#~ msgstr "Użyj, żeby przyjąć dane i ewentualnie stworzyć konto/kategorię"
|
|
|
|
#~ msgid "New ..."
|
|
#~ msgstr "Nowa..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S&ummary"
|
|
#~ msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Det&ail"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Total Incomes This Month"
|
|
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Total Expenses This Month"
|
|
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scheduled Transfers This Month"
|
|
#~ msgstr "Dochody i wydatki w tym miesiącu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Use the ledger lens"
|
|
#~ msgstr "Użyj lupy księgi rachunkowej"
|
|
|
|
#~ msgid "&Create"
|
|
#~ msgstr "&Stwórz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Co&nfigure"
|
|
#~ msgstr "Kon&figuracja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Te&xt"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Online &Quotes"
|
|
#~ msgstr "Źródła &wyceny online"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit ..."
|
|
#~ msgstr "&Edycja..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete ..."
|
|
#~ msgstr "&Usuń..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Yearly"
|
|
#~ msgstr "Raz do roku"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Institution Settings"
|
|
#~ msgstr "Zaawansowane ustawienia instytucji"
|
|
|
|
#~ msgid "OFX Direct Connect Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia bezpośredniego połączenia OFX"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable OFX Direct Connect"
|
|
#~ msgstr "Włącz bezpośredniego połączenia OFX"
|
|
|
|
#~ msgid "FIORG"
|
|
#~ msgstr "FIORG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Would you like to disable "
|
|
#~ "online price updates for this security?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie udało się pobrać wyceny %1 z %2. Czy wyłączyć aktualizację cen online "
|
|
#~ "dla tego waloru?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Commodity Editor"
|
|
#~ msgstr "Towar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1/"
|
|
#~ msgstr "1 /"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Account Fraction"
|
|
#~ msgstr "Wybór konta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Online Banking"
|
|
#~ msgstr "Skonfiguruj &bankowość internetową..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkings"
|
|
#~ msgstr "Bieżący"
|
|
|
|
#~ msgid "R"
|
|
#~ msgstr "U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Column 1"
|
|
#~ msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#~ msgid "Transaction History"
|
|
#~ msgstr "Historia transakcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Information"
|
|
#~ msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel2"
|
|
#~ msgstr "TextLabel2"
|
|
|
|
#~ msgid "YTD:"
|
|
#~ msgstr "RDD:"
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel4"
|
|
#~ msgstr "TextLabel4"
|
|
|
|
#~ msgid "Online update using OFX..."
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja online przy pomocy OFX..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match Transaction..."
|
|
#~ msgstr "&Edycja transakcji..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match With This Transaction"
|
|
#~ msgstr "Pomiń tę transakcję"
|
|
|
|
#~ msgid "Import %1 Statement..."
|
|
#~ msgstr "Import wyciągu %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to import <b>%1</b> file. There is no such plugin loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można zaimportować pliku <b>%1</b>. Nie została wczytana odpowiednia "
|
|
#~ "wtyczka."
|
|
|
|
#~ msgid "Function not available"
|
|
#~ msgstr "Funkcja nie jest dostępna"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit an account"
|
|
#~ msgstr "Edytuj konto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The currently opened KMyMoney document does not contain a single asset "
|
|
#~ "account. In order to maintain your finances you need at least one asset "
|
|
#~ "account (e.g. your checkings account). KMyMoney will start the \"New "
|
|
#~ "Account Wizard\" now which allows you to create your first asset account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktualnie otwarty dokument KMyMoney nie zawiera żadnego konta aktywów. "
|
|
#~ "Żeby zarządzać swoimi finansami potrzebujesz co najmniej jednego takiego "
|
|
#~ "konta (np. rachunek bieżący). KMyMail wyświetli teraz \"Asystenta nowego "
|
|
#~ "konta\", który pozwoli utworzyć pierwsze konto aktywów."
|
|
|
|
#~ msgid "No asset account"
|
|
#~ msgstr "Brak rachunku aktywów"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (Plugin)..."
|
|
#~ msgstr "%1 (Wtyczka)..."
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Importer"
|
|
#~ msgstr "Import z Gnucash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Configuration Dialog"
|
|
#~ msgstr "Pomoc konfiguracji OFX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Importing templates..."
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie szablonów..."
|
|
|
|
#~ msgid "Until today"
|
|
#~ msgstr "Aż do dziś"
|
|
|
|
#~ msgid "Tax Transactions"
|
|
#~ msgstr "Transakcje podatkowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to parse date %1 using format %2: %3"
|
|
#~ msgstr "Nie można przetworzyć daty %1 z użyciem formatu %2: %3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pa&yee"
|
|
#~ msgstr "Beneficjent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Return"
|
|
#~ msgstr "&Rozpocznij"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Summar&y"
|
|
#~ msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "one month"
|
|
#~ msgstr "Następny miesiąc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "one year"
|
|
#~ msgstr "Następny rok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "one payment"
|
|
#~ msgstr "Spłata pożyczki"
|
|
|
|
#~ msgid "Every four week"
|
|
#~ msgstr "Co cztery tygodnie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E&dit"
|
|
#~ msgstr "Edytuj..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "De&lete"
|
|
#~ msgstr "Usuń..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ne&w"
|
|
#~ msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Change into one of the directories and select the desired file."
|
|
#~ msgstr "Przejdź do jednego z katalogów i wybierz żądany plik."
|
|
|
|
#~ msgid "*.kmt|Account templates"
|
|
#~ msgstr "*.kmt|Szablony kont"
|
|
|
|
#~ msgid "Select account template(s)"
|
|
#~ msgstr "Wybierz szablon(y) kont"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duplicate split"
|
|
#~ msgstr "Ponowne otwarcie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Convert 'em!!"
|
|
#~ msgstr "Konwertuj z"
|
|
|
|
#~ msgid "Outbox"
|
|
#~ msgstr "Zlecenia oczekujące"
|
|
|
|
#~ msgid "AqBanking importer ..."
|
|
#~ msgstr "Import AqBanking..."
|
|
|
|
#~ msgid "Online update using HBCI..."
|
|
#~ msgstr "Aktualizuj w sieci przy pomocy HBCI..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to map this account to an HBCI account, the account's "
|
|
#~ "institution must have a bank code assigned. Please assign one before "
|
|
#~ "continuing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, instytucja rachunku musi mieć "
|
|
#~ "przypisany kod bankowy. Proszę przypisać jeden przed wykonaniem dalszych "
|
|
#~ "czynności."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to map this account to an HBCI account, this account must have "
|
|
#~ "an account number assigned."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Żeby zmapować to konto do konta HBCI, musi ono mieć przypisany numer "
|
|
#~ "konta."
|
|
|
|
#~ msgid "Error importing statement."
|
|
#~ msgstr "Błąd przy imporcie wyciągu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Split"
|
|
#~ msgstr "P&odziel"
|
|
|
|
#~ msgid "Split the amount into different categories."
|
|
#~ msgstr "Rozdziel sumę pomiędzy różne kategorie."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bills/Deposits"
|
|
#~ msgstr "&Opłaty/wpłaty"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reports"
|
|
#~ msgstr "&Raporty"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new account..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj nowe konto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reconcile ..."
|
|
#~ msgstr "Uzgodnij ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add new transaction"
|
|
#~ msgstr "Dodaj nową transakcję"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The next dialog allows you to add predefined account/category templates "
|
|
#~ "to the new file. Different languages are available to select from. You "
|
|
#~ "can skip loading any template now by selecting <b>Cancel</b> from the "
|
|
#~ "next dialog. If you wish to add more templates later, you can restart "
|
|
#~ "this operation by selecting <b>File/Import/Account Templates</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kolejne okno pozwala na dodanie uprzednio zdefiniowanych szablonów kont/"
|
|
#~ "kategorii do nowego pliku. Możliwy jest wybór spośród różnych języków. "
|
|
#~ "Można teraz pominąć wczytywanie szablonów poprzez wciśnięcie <b>Anuluj</"
|
|
#~ "b> w następnym oknie. W wypadku konieczności dodania większej liczby "
|
|
#~ "szablonów później, można ponownie wywołać działanie wybierając <b>Plik/"
|
|
#~ "Import/Szablony kont</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.kmy|KMyMoney files\n"
|
|
#~ "*.xml|XML Files\n"
|
|
#~ "*.ANON.xml|Anonymous Files\n"
|
|
#~ "*.*|All files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.kmy|Pliki KMyMoney\n"
|
|
#~ "*.xml|Pliki XML\n"
|
|
#~ "*.ANON.xml|Pliki anonimowe\n"
|
|
#~ "*.*|All files"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggling toolbar..."
|
|
#~ msgstr "Przełączanie paska narzędzi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
#~ msgstr "Przełączanie paska stanu..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This function is used by the developers to\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "perform a dump of the engine's data in memory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funkcja używana przez programistów\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "żeby zrzucić zawartość danych silnika z pamięci."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to autoEnter schedule %1. Please check manually!\n"
|
|
#~ "Debug data has been copied to clipboard; please paste into an\n"
|
|
#~ "email and send to kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można automatycznie wprowadzić harmonogramu %1. Proszę sprawdzić "
|
|
#~ "ręcznie!\n"
|
|
#~ "Dane diagnostyczne zostały skopiowane do schowka, proszę je\n"
|
|
#~ "wkleić do e-maila i przesłać na adres kmymoney2-developer@lists."
|
|
#~ "sourceforge.net"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 caught in %2 at line %3"
|
|
#~ msgstr "%1 przechwycony w %2, linia %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove account from institution"
|
|
#~ msgstr "Nie można usunąć kont z instytucji"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving account"
|
|
#~ msgstr "Przenoszenie konta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move account"
|
|
#~ msgstr "Nie można przenieść konta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move account to institution"
|
|
#~ msgstr "Nie można przenieść konta do instytucji"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Top Categories Only"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj tylko główne kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select this option to summarize all sub-categories into a single line "
|
|
#~ "for each Top Category.</p><p>(e.g. Values for Computers:Hardware and "
|
|
#~ "Computers:Software will all be shown on the Computers line)</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Zaznacz tę opcję, żeby podsumować wszystkie podkategorie w pojedynczej "
|
|
#~ "linii dla każdej kategorii głównej.</p><p>(np. wartości sprzętu "
|
|
#~ "komputerowego i programów komputerowych będą razem pokazane w linii "
|
|
#~ "Komputery)</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer to/from %1"
|
|
#~ msgstr "Przelew do/z %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add category"
|
|
#~ msgstr "Nie można dodać kategorii"
|
|
|
|
#~ msgid "Securities"
|
|
#~ msgstr "Papiery wartościowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciled: %1"
|
|
#~ msgstr "Uzgodniono: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "You currently owe: "
|
|
#~ msgstr "Jesteś aktualnie winien: "
|
|
|
|
#~ msgid "There is no user manual yet"
|
|
#~ msgstr "Podręcznik użytkownika jeszcze nie istnieje"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to setup payee/receiver"
|
|
#~ msgstr "Nie można ustawić płatnika/odbiorcy"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to modify split"
|
|
#~ msgstr "Nie można modyfikować podziału"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to modify category"
|
|
#~ msgstr "Nie można zmodyfikować kategorii"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to modify number"
|
|
#~ msgstr "Nie można zmodyfikować numeru"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to modify type"
|
|
#~ msgstr "Nie można zmodyfikować typu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Check"
|
|
#~ msgstr "&Czek"
|
|
|
|
#~ msgid "AT&M"
|
|
#~ msgstr "Banko&mat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An investment transaction can only be modified in the investment view. Do "
|
|
#~ "you want to change to the investment view?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transakcja inwestycyjna może być zmieniana tylko w widoku transakcji. Czy "
|
|
#~ "chcesz przełączyć się na ten widok?"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje konta`"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Details ..."
|
|
#~ msgstr "Szczegóły konta ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as ..."
|
|
#~ msgstr "Zaznacz jako ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to account ..."
|
|
#~ msgstr "Przenieś do konta ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Moving a split to a different account is not yet implemented"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przenoszenie podziału do innego konta nie jest jeszcze zaimplementowane"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to delete the selected transaction. Do you really want to "
|
|
#~ "continue?"
|
|
#~ msgstr "Zamierzasz usunąć wybraną transakcję. Czy na pewno kontynuować?"
|
|
|
|
#~ msgid "New Account..."
|
|
#~ msgstr "Nowe konto..."
|
|
|
|
#~ msgid "KMyMoney Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje KMyMoney"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete this institution: "
|
|
#~ msgstr "Naprawdę usunąć tę instytucję: "
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete institution: "
|
|
#~ msgstr "Nie można usunąć instytucji: "
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot delete account: "
|
|
#~ msgstr "Nie można usunąć konta: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have specified to encrypt your data but you have not provided a user-"
|
|
#~ "id. Please make sure to setup a valid user id. This time, encryption is "
|
|
#~ "disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kazałeś szyfrować dane, ale nie określiłeś identyfikatora użytkownika. "
|
|
#~ "Upewnij się, że ustawiłeś ważny identyfikator. A teraz szyfrowanie jest "
|
|
#~ "wyłączone."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add bank"
|
|
#~ msgstr "Nie można dodać banku"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new KMyMoney file"
|
|
#~ msgstr "Stwórz nowy plik KMyMoney"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot edit personal data"
|
|
#~ msgstr "Nie można edytować danych osobistych"
|
|
|
|
#~ msgid "*.dat|Account templates"
|
|
#~ msgstr "*.dat|Szablony kont"
|
|
|
|
#~ msgid "Select account template"
|
|
#~ msgstr "Wybierz szablon konta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find the data file containing the default categories"
|
|
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku z danymi zawierającego domyślne kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading default accounts"
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie domyślnych kont"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Gotowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transactionform"
|
|
#~ msgstr "Pokaż formularz transakcji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to finish reconciling your account against the bank statement."
|
|
#~ msgstr "Użyj, żeby zakończyć uzgadnianie konta z wyciągiem bankowym."
|
|
|
|
#~ msgid "&Postpone"
|
|
#~ msgstr "O&drocz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to postpone reconciling your account against the bank statement "
|
|
#~ "to a later point in time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj, żeby odwlec w czasie uzgadnianie stanu konta z wyciągiem bankowym."
|
|
|
|
#~ msgid "&Account Details"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły &konta"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the account dialog"
|
|
#~ msgstr "Otwórz okno dialogowe konta"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this view and modify the account details."
|
|
#~ msgstr "Użyj tego widoku do zmiany szczegółów konta."
|
|
|
|
#~ msgid "&Reconcile ..."
|
|
#~ msgstr "&Uzgodnij..."
|
|
|
|
#~ msgid "Start the account reconciliation"
|
|
#~ msgstr "Rozpocznij uzgadnianie konta"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to reconcile your account against the bank statement."
|
|
#~ msgstr "Użyj, żeby uzgodnić stan konta z wyciągiem bankowym."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<center><b>Reconcile account</b></center><hr>\n"
|
|
#~ "<b>1.</b> Click on column 'C' to clear the transactions appearing on your "
|
|
#~ "bank statement."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<center><b>Uzgodnienie konta</b></center><hr>\n"
|
|
#~ "<b>1.</b> Kliknij na kolumnie 'R', żeby rozliczyć transakcje pojawiające "
|
|
#~ "się na wyciągu z banku."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>2.</b> Match the cleared transactions with the amount noted on your "
|
|
#~ "bank statement.<br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>2.</b>Dopasuj rozliczone transakcje do kwoty zapisanej na wyciągu z "
|
|
#~ "banku.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared:"
|
|
#~ msgstr "Rozliczone:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>3.</b> Hit the Finish button when you're done."
|
|
#~ msgstr "<p><b>3.</b> Wciśnij przycisk Zakończ, kiedy skończysz."
|
|
|
|
#~ msgid "Loan Payment"
|
|
#~ msgstr "Spłata pożyczki"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto payer/receiver"
|
|
#~ msgstr "Przejdź do płatnika lub odbiorcy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.csv|CSV files\n"
|
|
#~ "*.html|HTML files\n"
|
|
#~ "*.*|All files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.csv|Pliki CSV\n"
|
|
#~ "*.html|Pliki HTML\n"
|
|
#~ "*.*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Account register"
|
|
#~ msgstr "Rejestr konta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot edit category: "
|
|
#~ msgstr "Nie można edytować kategorii: "
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa symbolu"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the loan details for this loan"
|
|
#~ msgstr "Modyfikuj szczegóły tej pożyczki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to start a wizard that allows changing the details for this loan."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj, żeby wywołać asystenta, który pozwoli zmienić szczegóły tej "
|
|
#~ "pożyczki."
|
|
|
|
#~ msgid "To"
|
|
#~ msgstr "Do"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The price history for <b>%1</b> does not contain an entry for <b>%2</b>. "
|
|
#~ "Do you want to add a new entry in the history based on the price of this "
|
|
#~ "transaction?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Historia ceny <b>%1</b> nie zawiera pozycji dla <b>%2</b>. Czy chcesz "
|
|
#~ "dodać nową pozycję historii opartą o cenę z tej transakcji?"
|
|
|
|
#~ msgid "Add price info"
|
|
#~ msgstr "Dodaj informację o cenie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The price history for <b>%1</b> contains a different price for <b>%2</"
|
|
#~ "b>. Do you want to update the price in the history to the one of this "
|
|
#~ "transaction?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Historia ceny <b>%1</b> zawiera inną cenę <b>%2</b>. Czy chcesz "
|
|
#~ "zaktualizować cenę w historii do wartości z tej transakcji?"
|
|
|
|
#~ msgid "Update price info"
|
|
#~ msgstr "Aktualizuj informacje o cenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add/modify security"
|
|
#~ msgstr "Nie można dodać/zmienić papierów wartościowych"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %1 <b>%2</b> uses a different currency than the selected investment. "
|
|
#~ "Please make sure to enter all values for this transaction in <b>%2</b>. "
|
|
#~ "When you save this transaction you will have the chance to enter the "
|
|
#~ "necessary conversion rates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 <b>%2</b> używa innej waluty, niż wybrana inwestycja. Proszę się "
|
|
#~ "upewnić, że wpisano w <b>%2</b> wszystkie wartości dla tej transakcji. "
|
|
#~ "Podczas zapisu transakcji będzie można wpisać niezbędne współczynniki "
|
|
#~ "konwersji"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock security"
|
|
#~ msgstr "Giełdowe papiery wartościowe"
|
|
|
|
#~ msgid "C&harge"
|
|
#~ msgstr "O&płata"
|
|
|
|
#~ msgid "$ Gain"
|
|
#~ msgstr "Przyrost zł"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Week %"
|
|
#~ msgstr "1 tydzień %"
|
|
|
|
#~ msgid "4 Weeks %"
|
|
#~ msgstr "4 tygodnie %"
|
|
|
|
#~ msgid "3 Months %"
|
|
#~ msgstr "3 miesiące %"
|
|
|
|
#~ msgid "YTD %"
|
|
#~ msgstr "RDD %"
|
|
|
|
#~ msgid "On-line Price Update ..."
|
|
#~ msgstr "Sieciowa aktualizacja cen..."
|
|
|
|
#~ msgid "New payee..."
|
|
#~ msgstr "Nowy beneficjent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bill Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje opłaty"
|
|
|
|
#~ msgid "New Bill..."
|
|
#~ msgstr "Nowa opłata..."
|
|
|
|
#~ msgid "Deposit Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje wpłaty"
|
|
|
|
#~ msgid "New Deposit..."
|
|
#~ msgstr "Nowa wpłata..."
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje przelewu"
|
|
|
|
#~ msgid "New Transfer..."
|
|
#~ msgstr "Nowy przelew..."
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Equity"
|
|
#~ msgstr "Kapitał osobisty"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer %1 %2"
|
|
#~ msgstr "Przelew %1 %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Transfer Schedule"
|
|
#~ msgstr "Edytuj harmonogram przelewów"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Loan Payment Schedule"
|
|
#~ msgstr "Edytuj harmonogram spłat pożyczki"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Deposit Schedule"
|
|
#~ msgstr "Edycja harmonogramu wpłat"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Debit"
|
|
#~ msgstr "Polecenie zapłaty"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Deposit"
|
|
#~ msgstr "Wpłata bezpośrednia"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Deposit"
|
|
#~ msgstr "Wpłata własna"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Check"
|
|
#~ msgstr "Czek"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the account first before you assign splits."
|
|
#~ msgstr "Proszę określić konto przed przypisaniem podziałów."
|
|
|
|
#~ msgid "Exception in slot split clicked"
|
|
#~ msgstr "Wyjątek w slot split clicked"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The frequency of this schedule must be set to something other than Once"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Częstotliwość tego harmonogramu musi być ustawiona na wartość różną od "
|
|
#~ "Jednorazowo"
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill in the name field."
|
|
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole nazwy."
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill in the From account field."
|
|
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole Z konta."
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill in the To account field."
|
|
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole Na konto."
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill in the payee field."
|
|
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole beneficjenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill in the category field."
|
|
#~ msgstr "Proszę wypełnić pole kategorii."
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill in ending date"
|
|
#~ msgstr "Proszę wpisać datę zakończenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Account from and account to are the same"
|
|
#~ msgstr "Konto z i konto na są takie same"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(1)"
|
|
#~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception in loadWidgetsFromSchedule(2)"
|
|
#~ msgstr "Wyjątek w loadWidgetsFromSchedule(2)"
|
|
|
|
#~ msgid "All split data lost. Please re-enter splits"
|
|
#~ msgstr "Utracono wszystkie dane o podziałach. Proszę wprowadzić je ponownie"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in slotAmountChanged?"
|
|
#~ msgstr "Błąd w slotAmountChanged?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The schedule can not be automatically entered when the start date is on "
|
|
#~ "or before todays date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Harmonogram nie może być wprowadzony automatycznie, kiedy data początkowa "
|
|
#~ "jest dzisiaj albo wcześniej."
|
|
|
|
#~ msgid "The end date can not be set for occurences set to Once"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można ustawiać daty końcowej, kiedy liczba wystąpień jest równa jeden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The start date must be greater than today, to automatically enter this "
|
|
#~ "schedule."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Data rozpoczęcia musi być nowsza od dzisiejszej żeby automatycznie "
|
|
#~ "przejść do tego harmonogramu."
|
|
|
|
#~ msgid "Withdrawal or Transfer"
|
|
#~ msgstr "Wypłata lub przelew"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have specified an %1 category for a %2 schedule. Do you want to keep "
|
|
#~ "it that way?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określiłeś dla harmonogramu %2 kategorię %1. Czy chcesz to tak zachować?"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify category type"
|
|
#~ msgstr "Weryfikacja typu kategorii"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill or Transfer"
|
|
#~ msgstr "Spłata albo przelew"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel the import operation"
|
|
#~ msgstr "Anuluj operację importu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to abort the import and undo all changes made during import."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj, żeby przerwać import i wycofać wszystkie dokonane podczas niego "
|
|
#~ "zmiany."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to cancel the entire import. Any changes you have made in "
|
|
#~ "this dialog will be lost. Are you sure you want to cancel?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zamierzasz anulować całą operację importu. Wszystkie wprowadzone tu "
|
|
#~ "zmiany zostaną utracone. Czy na pewno anulować?"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify cancel"
|
|
#~ msgstr "Weryfikacja anulowania"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The imported data is displayed together with the data already stored in "
|
|
#~ "the file. Imported transactions are shown with a yellow background. "
|
|
#~ "Pressing \"OK\" will accept all transactions, \"Cancel\" will remove all "
|
|
#~ "imported transactions.\n"
|
|
#~ "You may modify the transactions - if need to - before you press \"OK\" or "
|
|
#~ "even delete transactions that have been imported incorrectly (e.g. "
|
|
#~ "duplicate transactions)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dane zaimportowane są wyświetlane razem z danymi już przechowywanymi w "
|
|
#~ "pliku. Zaimportowane transakcje są pokazywane na żółtym tle. Wciśnięcie "
|
|
#~ "\"OK\" spowoduje zaakceptowanie wszystkich transakcji, \"Anuluj\" "
|
|
#~ "natomiast usunięcie wszystkich zaimportowanych transakcji.\n"
|
|
#~ "W razie potrzeby można modyfikować transakcje - zanim wciśnie się \"OK\" "
|
|
#~ "lub usunie transakcje, które zostały niepoprawnie zaimportowane (np. "
|
|
#~ "duplikaty)."
|
|
|
|
#~ msgid "General settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "Equity/Currency/Value options"
|
|
#~ msgstr "Opcje kapitału/waluty/wartości"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts View"
|
|
#~ msgstr "Widok kont"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounts view settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia wyglądu kont"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the normal institution view"
|
|
#~ msgstr "Użyj normalnego widoku instytucji"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the new accounts view"
|
|
#~ msgstr "Użyj widoku nowych kont"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict by date"
|
|
#~ msgstr "Ogranicz po dacie"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict by transaction state"
|
|
#~ msgstr "Ogranicz po stanie transakcji"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Encryption Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia szyfrowania"
|
|
|
|
#~ msgid "List view colour :"
|
|
#~ msgstr "Kolor widoku listy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Point:"
|
|
#~ msgstr "Punkt montowania:"
|
|
|
|
#~ msgid "textLabel2"
|
|
#~ msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Scheduled Transfer"
|
|
#~ msgstr "Edytuj zaplanowany przelew"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay to:"
|
|
#~ msgstr "Płatność dla:"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Od:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Do:"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount:"
|
|
#~ msgstr "Suma/kwota:"
|
|
|
|
#~ msgid "Category:"
|
|
#~ msgstr "Kategoria:"
|
|
|
|
#~ msgid "Memo:"
|
|
#~ msgstr "Notatka:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Name:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nazwa:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Typ:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Payee:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Beneficjent:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Category:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kategoria:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>From (account):</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Z:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Memo:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Notatka:</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<b>To (account):</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Na:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Date:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Data:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Amount:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Suma/kwota:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "do"
|
|
|
|
#~ msgid "from"
|
|
#~ msgstr "od"
|
|
|
|
#~ msgid "Equity-Symbol:"
|
|
#~ msgstr "Symbol kapitału:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Account"
|
|
#~ msgstr "Nowe konto"
|
|
|
|
#~ msgid "Institution Selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór instytucji"
|
|
|
|
#~ msgid "<u>I</u>nstitution"
|
|
#~ msgstr "<u>I</u>nstytucja"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Type Selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór typu konta"
|
|
|
|
#~ msgid "What is the account number?"
|
|
#~ msgstr "Jaki jest numer konta?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you do not know the account number, please leave this field empty. You "
|
|
#~ "can add the account number at any later time in the account details "
|
|
#~ "dialog. The account number is only used by KMyMoney for online banking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśi nie znasz numeru konta, pozostaw to pole puste. Można dodać konto "
|
|
#~ "rachunku później w oknie szczegółów konta. Konto rachunku jest używane "
|
|
#~ "przez KMyMoney dla potrzeb bankowości internetowej."
|
|
|
|
#~ msgid "Does this investment account has a brokerage account?"
|
|
#~ msgstr "Czy to konto inwestycyjne posiada konto brokerskie?"
|
|
|
|
#~ msgid "What is the opening balance and date of this account?"
|
|
#~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku?"
|
|
|
|
#~ msgid "What is the currency of this account?"
|
|
#~ msgstr "Jaka jest waluta tego konta?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Price"
|
|
#~ msgstr "&Cena"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Payment"
|
|
#~ msgstr "Płatność z/na konto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you wish to add a payment for this credit card account to the list of "
|
|
#~ "monthly payments?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy chcesz dodać płatność tego konta karty kredytowej do listy płatności "
|
|
#~ "miesięcznych?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The information to create the account has now been collected. Press the "
|
|
#~ "<b>Finish</b> button to actually create the account or the <b>Back</b> "
|
|
#~ "button to modify the settings. The <b>Cancel</b> button will dismiss all "
|
|
#~ "data and leave this wizard.<br>\n"
|
|
#~ "Once the account is successfully created you can enter your transactions "
|
|
#~ "on this account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zebrano informacje potrzebne do utworzenia konta. Proszę wcisnąć przycisk "
|
|
#~ "<b>Zakończ</b>, żeby je stworzyć albo <b>Cofnij</b> w celu zmodyfikowania "
|
|
#~ "ustawień. Przycisk <b>Anuluj</b> spowoduje odrzucenie wszystkich danych i "
|
|
#~ "opuszczenie asystenta.<br>\n"
|
|
#~ "Po pomyślnym utworzeniu konta można wpisywać jego transakcje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adding a new institution.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The only required field is the name, which can be the name of a bank like "
|
|
#~ "Woolwhich, or a descriptive name like Family Cash Accounts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodawanie nowej instytucji.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jedynym wymaganym polem jest nazwa, która może być zarówno nazwą banku, "
|
|
#~ "jak PKO, jak i nazwą opisową typu Konta pieniężne członków rodziny."
|
|
|
|
#~ msgid "What should happen with the difference?"
|
|
#~ msgstr "Co ma się stać z różnicą?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Distribute difference among all splits"
|
|
#~ msgstr "&Rozdziel różnicę pomiędzy wszystkie podziały"
|
|
|
|
#~ msgid "&Leave unassigned"
|
|
#~ msgstr "Pozostaw &nieprzydzielone"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The schedule %1 caused an internal problem. Please contact the developers "
|
|
#~ "via e-mail on kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net for further "
|
|
#~ "instructions mentioning this problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Harmonogram %1 spowodował wystąpienie wewnętrznego błędu. Proszę "
|
|
#~ "skontaktować się z programistami poprzez e-mail kmymoney2-developer@lists."
|
|
#~ "sourceforge.net wspominając o nim w celu dalszych instrukcji."
|
|
|
|
#~ msgid "Payee changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
|
|
#~ msgstr "Zmiana beneficjenta. Stary: \"%1\", nowy: \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "Category changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
|
|
#~ msgstr "Zmiana kategorii. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "Memo changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
|
|
#~ msgstr "Zmiana notatki. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "Amount changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
|
|
#~ msgstr "Zmiana kwoty. Stara: \"%1\", nowa: \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "%1 items of the details for the transaction have changed."
|
|
#~ msgstr "Zmieniono %1 szczegółów transakcji."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some occurences that are older than '%1' have not been entered yet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Delete all occurences that have not been entered before this date?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niektóre wystąpienia starsze od '%1' nie zostały jeszcze wprowadzone.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Czy usunąć wszystkie nie wprowadzone wystąpienia sprzed tej daty?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to enter this occurence which is %1 days after "
|
|
#~ "today?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz wprowadzić to wystąpienie, późniejsze o %1 dni od dziś?"
|
|
|
|
#~ msgid "The date must lie in the range %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "Data musi się zawierać pomiędzy %1 a %2"
|
|
|
|
#~ msgid "1 %2 costs <i>price</i<> %1"
|
|
#~ msgstr "1 %2 kosztuje %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to select %1 as your base currency? This selection can "
|
|
#~ "currently not be modified! If unsure, press 'No' now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy na pewno wybrać %1 jako walutę podstawową? Obecnie nie jest możliwa "
|
|
#~ "późniejsza zmiana! Jeśli nie jesteś pewien, wciśnij 'Nie'."
|
|
|
|
#~ msgid "This feature needs to be implemented."
|
|
#~ msgstr "Ta funkcjonalność jeszcze nie jest zaimplementowana."
|
|
|
|
#~ msgid "Implementation missing"
|
|
#~ msgstr "Brakująca funkcjonalność"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to abort the dialog"
|
|
#~ msgstr "Użyj, żeby porzucić okienko"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly update the exchange rate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uzyj, żeby zaakceptować zmiany i być może zaktualizować kurs wymiany"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to accept the action and perform it"
|
|
#~ msgstr "Użyj, żeby zaakceptować i wykonać operację"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to continue editing the splits"
|
|
#~ msgstr "Użyj, żeby kontynuować edycję podziałów"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave the dialog and return to where you came from."
|
|
#~ msgstr "Opuść okienko i powróć do poprzedniego."
|
|
|
|
#~ msgid "Open online help"
|
|
#~ msgstr "Otwórz pomoc online"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Opens the online help and shows detailed information about transaction "
|
|
#~ "searching."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otwiera pomoc online i pokazuje szczegółowe informacje na temat "
|
|
#~ "wyszukiwania transakcji."
|
|
|
|
#~ msgid "What is the opening balance and date of this brokerage account?"
|
|
#~ msgstr "Jaka jest data i saldo konta przy otwieraniu rachunku brokerskiego?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the payment amount."
|
|
#~ msgstr "Proszę podać kwotę płatności."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the schedule name."
|
|
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę harmonogramu."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the payee name."
|
|
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę beneficjenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the account."
|
|
#~ msgstr "Proszę wybrać rachunek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the checking account type to manage activities on your checking "
|
|
#~ "account e.g. payments, checks and cash card purchases."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj konta typu oszczędnościowo-rozliczeniowego, żeby zarządzać "
|
|
#~ "czynnościami związanymi z rachunkiem oszczędnościowo-rozliczeniowym, jak "
|
|
#~ "np. płatności, czeki i zakupy kartą bankomatową."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the savings account type to manage activities on your savings account."
|
|
#~ msgstr "Użyj rachunku oszczędnościowego, żeby zarządzać oszczędnościami."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the credit card account type to manage activities on your credit card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj rachunku kredytowego, by zarządzać czynnościami związanymi z kartami "
|
|
#~ "kredytowymi."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the cash account type to manage activities in your wallet."
|
|
#~ msgstr "Użyj konta gotówkowego, żeby zarządzać portfelem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
|
|
#~ "collection)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uzyj konta aktywów, żeby zarządzać aktywami (np. swoim domem, samochodem "
|
|
#~ "albo kolekcją dzieł sztuki)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the liability account type to manage any type of liability except "
|
|
#~ "amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
|
|
#~ "friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
|
|
#~ "account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj konta pasywów do zarządzania wszelkimi wierzytelnościami, "
|
|
#~ "zobowiązaniami za wyjątkiem pożyczek zamortyzowanych. Używaj go dla "
|
|
#~ "podatków do zapłacenia albo pieniędzy, które pożyczyłeś od przyjaciół. "
|
|
#~ "Dla pożyczek zamortyzowanych jak kredyty hipoteczne powinieneś utworzyć "
|
|
#~ "konto pożyczek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, "
|
|
#~ "car loan, money you lend, private loans etc.)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj konta pożyczkowego, żeby zarządzać pożyczkami amortyzowanymi (np. "
|
|
#~ "kredyty hipoteczne, pożyczka na samochód, pieniądze komuś pożyczone, "
|
|
#~ "prywatne pożyczki itd.)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
|
|
#~ "investments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Użyj rachunku inwestycyjnego, żeby zarządzać papierami wartościowymi, "
|
|
#~ "funduszami inwestycyjnymi i innymi inwestycjami."
|
|
|
|
#~ msgid "Explanation is not yet available! UnknownAccountType will be set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyjaśnienie nie jest jeszcze dostępne. Zostanie ustawiony nieznany typ "
|
|
#~ "konta"
|
|
|
|
#~ msgid "Account with that name already exists."
|
|
#~ msgstr "Konto o tej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#~ msgid "Category with that name already exists."
|
|
#~ msgstr "Kategoria o tej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#~ msgid "chkVersion: Element %1 must have version %2"
|
|
#~ msgstr "chkVersion: Element %1 musi być w wersji %2"
|