You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/po/ro.po

15271 lines
452 KiB

# translation of ro.po to Română
#
# Cristian Onet <onet.cristian@gmail.com>, 2008, 2009.
# Cristian Oneţ <onet.cristian@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ro\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-25 20:43+0300\n"
"Last-Translator: Cristian Oneţ <onet.cristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cristian Oneţ, Nicolae Turcan"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "onet.cristian@gmail.com, nturcan@gmail.com"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr ""
"%1: Îmi pare rău. Acest importator nu poate opera cu versiunea %2 a "
"elementului %3"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Contul%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acţiunea%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiarul%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Programarea%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr ""
"Această versiune a importatorului nu poate lucra cu fişiere de registrul "
"multiplu."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Antet de fişier invalid. Ar trebui să fie 'gnc-v2'"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Import eşuat:\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "Import complet"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Ascundeţi-vă averea"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Fiecare valoare monetară a fişierului dumneavoastră va fi multiplicată "
"printr-un număr aleator cuprins între 0,01 şi 1,99\n"
" cu o valoare diferită folosită pentru fiecare tranzacţie. În plus, pentru "
"ascunderi viitoare ale adevăratelor valori,\n"
"puteţi introduce un număr cuprins între %1 şi %2, care va fi aplicat tuturor "
"valorilor.\n"
" Aceste numere nu vor fi memorate în fişier."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Încarcă mărfuri..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Încarcă preţuri..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "Istoria importurilor"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Se încarcă conturile..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "Importatorul curent nu recunoaşte tipul de contu GnuCash %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Se încarcă tranzacţiile..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Tranzacţie importată"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Încarcă şabloane..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiar necunoscut"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Încarcă programări..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Nu pot găsi şablonul de tranzacţie pentru programarea %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1911
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Se reorganizează conturile..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1973
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Principala dumneavoastră valută pare să fie %1 (%2); doriţi ca aceasta să "
"devină valuta dumneavoastră de bază?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1994
msgid "More"
msgstr "Mai mult"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1996 kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2064
msgid "Done"
msgstr "Gata"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1998
msgid "Save Report"
msgstr "Salvează raportul"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2018
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Au fost întâlnite probleme la convertirea programării '%1'.\n"
"Doriţi să o vedeţi sau să o modificaţi acum?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Găsit:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " mărfuri (capitaluri)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " prices\n"
msgstr "preţuri\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " accounts\n"
msgstr " conturi\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " transactions\n"
msgstr " tranzacţii\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2045
msgid " schedules\n"
msgstr "programări\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2048
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Nu au fost detectate inconsistenţe"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2050
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr "inconsistenţe au fost detectate şi corectate\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2055
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " conturi orfane au fost create\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2060
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr "au fost semnalate posibile probleme ale programării\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Caracteristici pentru afacerile mici (clienţi, facturi etc.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Bugete"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2067
msgid "Lots"
msgstr "Cantitate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2069
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Următoarele caracteristici găsite în fişierul dumneavoastră nu sunt "
"suportate în mod curent:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2072
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Apăsaţi Mai mult pentru informaţii suplimentare"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2140
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "S-a creat un orfan dintr-un cont gnucash necunoscut"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2171
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Eroare internă - caracter interval invalid în incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Introduceţi numele contului de investiţii"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2235
msgid "My Investments"
msgstr "Investiţiile mele"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2270
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Alegeţi contul de investiţii părinte sau daţi un nou nume. Acţiunea %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2293 converter/mymoneygncreader.cpp:2308
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr ""
"%1 nu este un cont de investiţii. Doriţi să-l transformaţi într-un astfel de "
"cont?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2409
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Un cont de investiţii trebuie să aibă ca părinte un cont de active\n"
"Contul %1 va fi stocat sub contul principal de active"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2411
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Un cont de venituri trebuie să aibă ca părinte un cont de venituri\n"
"Contul %1 va fi stocat sub contul principal de venituri"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2413
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Un cont de cheltuieli trebuie să aibă ca părinte un cont de cheltuieli\n"
"Contul %1 va fi stocat sub contul principal de cheltuieli"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2415
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Una sau mai multe tranzacţii conţin o referinţă la un cont necunoscut\n"
"Un cont de active cu numele %1 a fost creat pentru a găzdui datele"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"Programul %1 are un interval de %2 care nu este disponibil în acest moment"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "S-a renunţat la programul %1 la cererea utilizatorului"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "Programul %1 conţine o acţiune necunoscută (cheia = %2, tipul = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "Programul %1 conţine acţiuni multiple; doar unul a fost importat"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Programul %1 nu conţine părţi de tranzacţii valide"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Programul %1 pare să conţină o formulă. Formulele GnuCash nu sunt "
"convertibile."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Programul %1 conţine o specificaţie de interval necunoscută; vă rog să "
"verificaţi pentru funcţionare corectă"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Programul %1 o specificaţie de interval amânat; vă rog să verificaţi "
"funcţionarea corectă"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2425
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Contul sau Categoria %1, data de tranzacţie %2; partea de tranzacţie conţine "
"o valoare invalidă; vă rog să verificaţi"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Dividend reinvestit"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividend reinvestit (termen lung)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividend reinvestit (termen scurt)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Dividend"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Dobândă"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Câştig din capital (termen scurt)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Câştig din capital (termen mediu)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Câştig din capital (termen lung)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr "Capital revenit"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Alte venituri"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Alte cheltuieli"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Comisioane pe investiţie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipul QIF %1 este necunoscut"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Date format selection"
msgstr "Selectarea formatului de dată"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Alegeţi formatul de dată care corespunde fişierului dumneavoastră"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Se importă QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:586
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Eroare la încărcarea fişierului '%1'!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:988
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:588
msgid "File access error"
msgstr "Eroare la accesul fişierului"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Se citeşte QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Se adaugă tranzacţiile"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Se adaugă tranzacţiile în registrul dumneavoastră..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Nu s-au putut adăuga tranzacţii"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:968
#: kmymoney2.cpp:3963 kmymoney2.cpp:4020 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:524 views/kpayeesview.cpp:875
msgid "thrown in"
msgstr "excepţie în"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:574
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr "Oth L"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:579
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Invst"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:592
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "Cat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:595
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr "Security"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:598
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr "Prices"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:604
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr "Class"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:776 converter/mymoneyqifreader.cpp:2226
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Contul %1 în acest moment are un sold de deschidere de %1. Acest fişier QIF "
"raportează un sold de deschidere de %3. Doriţi să suprascrieţi soldul curent "
"cu cel din fişierul QIF?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:777 converter/mymoneyqifreader.cpp:2227
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Suprascrie soldul de deschidere"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:902 converter/mymoneyqifreader.cpp:913
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:937
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Autogenerat de procesul de import QIF"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:930
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF importat, nu a fost dat un nume de cont"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney a importat un o al doilea tranzacţie de sold de deschidere în "
"contul <b>%1</b> care diferă de cel găsit deja în fişier. Corectaţi această "
"problemă manual odată ce importul se încheie."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problemă cu soldul iniţial"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:986
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Erroare la creerea tranzacţiei de sold iniţial"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1052 converter/mymoneyqifreader.cpp:1299
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"Data \"%1\" citită din fişier nu poate fi interpretată cu ajutorul "
"profilului de dată curentă \"%2\".\n"
"\n"
"Alegând \"Continuă\" se va asigna tranzacţiei data de astăzi. Alegând "
"\"Renunţă\" se va anula operaţia de import. Puteţi să reporniţi importul şi "
"să alegeţi un alt profil QIF sau să creaţi unul nou."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1058 converter/mymoneyqifreader.cpp:1305
msgid "Invalid date format"
msgstr "Format de dată invalid"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1421 converter/mymoneystatementreader.cpp:594
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:597
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importator de extras"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1436 converter/mymoneystatementreader.cpp:649
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Acest cont de investiţii nu conţine titlul de valoare \"%1\". Tranzacţiile "
"care implică acest titlu de valoare vor fi ignorate."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1438 converter/mymoneystatementreader.cpp:617
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:649
msgid "Security not found"
msgstr "Nu s-a găsit titlul de valoare"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2044
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investiţie)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2045
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr "Autogenerat de procesul de import QIF din tipul de intrare Cont mutual"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2108 converter/mymoneyqifreader.cpp:2251
msgid "account"
msgstr "cont"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2109
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2116
msgid "category"
msgstr "categorie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2117
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2118
msgid "Category selection"
msgstr "Selectare categorie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2133
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Contul \"%1\" a dispărut: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 '%2' nu există. Doriţi să fie creat?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2163
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Alege %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2165
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
"%1 <b>%2</b> deja există. Doriţi să importaţi tranzacţii în acest cont?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2170
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"%1 <b>%2</b> nu există. Puteţi crea un nou %3 folosind butonul <b>Creează</"
"b> sau alegeţi un alt %4 manual dintre variante."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2177
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Importă tranzacţia în %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2178
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Nu a fost găsită informaţii legate de %1 în fişierul QIF ales. Vă rog să "
"alegeţi un cont folosind opţiunile din dialog sau creaţi un nou %2 folosind "
"butonul <b> Creează</b>."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2252
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Trebuie să alegeţi sau să creaţi un cont."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2254
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Trebuie să selectaţi sau să creaţi o categorie."
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Excepţie neaşteptată '%1' aruncată în %2, linia %3 prinsă în "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul '%1' pentru scriere"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "Taxe"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "Dividend"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "importă extrasul pentru contul %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:296
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Se importă extrasul fără tranzacţii"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Soldul extrasului nu se găseşte în extras:"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Extrasul de cont cu soldul pe %1 este reportat să fie %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Transactions"
msgstr " Tranzacţii"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 procesat"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:396
msgid " %1 added"
msgstr " %1 adăugate"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:397
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 asociate"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:398
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 duplicate"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:399
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiari/Plătitori"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:400
msgid " %1 created"
msgstr " %1 create"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:488
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Eroare la crearea înregistrării titlului de valoare: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:617
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Acest extras importat conţine tranzacţii de investiţii nesecurizate. Aceste "
"tranzacţii vor fi ignorate."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:668
#, fuzzy
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Acest extras importat conţine tranzacţii de investiţii nesecurizate. Aceste "
"tranzacţii vor fi ignorate."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:668
msgid "No share amount provided"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:812
msgid "(Fees) "
msgstr "(Taxe) "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:889
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Doriţi să adaugaţi \"%1\" ca plătitor/beneficiar?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:890
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Alegând \"Da\" se va crea un nou beneficiar, \"Nu va omite crearea "
"beneficiarului şi va şterge informaţiile legate de beneficiar din "
"tranzacţie. Alegând \"Renunţă\" se anulează operaţia de import.\n"
"\n"
"Dacă alegeţi \"Nu\" aici şi bifaţi căsuţa \"Nu mă mai întreba în viitor\" "
"atunci toate informaţiile despre beneficiar ale tuturor tranzacţiilor "
"următoare ce se referă la \"%1\" vor fi şterse."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:901 kmymoney2.cpp:3776
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Plătitor/Beneficiar nou"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Save Category"
msgstr "Salvează categoria"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:927
msgid "No Category"
msgstr "Fără categorie"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:928
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Renunţă"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:935
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Alegeți categoria implicită pentru beneficiarul/plătitorul '%1':"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:967
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Nu s-a putut adăuga plătitorul/beneficiarul"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney a găsit o tranzacţie programată numită <b>%1</b> care e asociată cu "
"o tranzacţie importată. Vrei ca programul KMyMoney să introducă această "
"programare acum, în aşa fel încât tranzacţia să poată fi asociată?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171
msgid "Schedule found"
msgstr "A fost găsit un program"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1228
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problemă la adăugarea sau asocierea tranzacţiilor importate cu id '%1': %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1277
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b>Aţi descărcat un extras pentru următorul cont:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1278
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Numele contului: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipul contului: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1280
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Numărul contului: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1288
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Doriţi să importaţi tranzacţii în acest cont?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1290
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney nu poate determina care dintre conturile dumneavoastră să-l "
"folosească. Puteţi crea un cont nou folosind butonul <b> Creează</b> sau "
"alegeţi unul dintre opţiunile de mai jos."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1296
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Nu au fost găsite informaţii despre cont în fişierul bilanţ ales. Vă rog să "
"alegeţi un cont folosind opţiunile din dialog sau creaţi un cont nou "
"folosind butonul <b> Creează</b>."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1303
msgid "Import transactions"
msgstr "Importă tranzacţii"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1339
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Trebuie să selectaţi un cont, să creaţi unul nou sau să apăsaţi butonul "
"<b>Renunţă</b>."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b> nu este un fişier şablon."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr "Eroare de tip de fişier"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr ""
"Eroare la citirea fişierului şablon <b>%1</b> în linia %2, la coloana %3s"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Eroare de şablon"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Fişierul '%1' nu a fost găsit!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Identificatorul <b>%1</b> este invalid în fişierul <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:716 views/kaccountsview.cpp:363
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Activ"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:719 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Pasiv"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:725 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:187
#: views/khomeview.cpp:1803 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Venituri"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:728 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Cheltuieli"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:737
#: views/kaccountsview.cpp:380 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Capital"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Se încarcă şablonul %1s"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Tipul de cont rădăcină <b>%1</b> este invalid în fişierul şablon <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Tipul de stare <b>%1</b> pentru contul <b>%3</b> este invalid în fişierul "
"şablon <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Nu s-au putut salva schimbările în '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Nu s-a putut încărca la '%1'"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Simbol găsit: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Preţ găsit: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Data găsită: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Nu s-a putut deschide preţul pentru %1"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Brokeraj)"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:425 dialogs/investtransactioneditor.cpp:218
#: reports/listtable.cpp:222 widgets/transaction.cpp:1577
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "Taxe"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:228 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/transaction.cpp:1609
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Dobândă"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 reports/listtable.cpp:198
#: views/khomeview.cpp:447 views/khomeview.cpp:517 views/khomeview.cpp:551
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:73
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1054
#: widgets/transaction.cpp:1590 widgets/transaction.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Sumă"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:369 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:763
#: reports/listtable.cpp:202 reports/pivottable.cpp:1353
#: reports/pivottable.cpp:1603 views/kbudgetviewdecl.ui:227
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:175 views/khomeview.cpp:444
#: views/khomeview.cpp:514 views/khomeview.cpp:548 views/khomeview.cpp:783
#: views/khomeview.cpp:974 views/khomeview.cpp:1427 views/kscheduledview.cpp:71
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:566
#: widgets/transaction.cpp:977 widgets/transaction.cpp:1547
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Cont"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:427 dialogs/investactivities.cpp:508
#: dialogs/investactivities.cpp:549 dialogs/investtransactioneditor.cpp:242
#: reports/listtable.cpp:210 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Acţiuni"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:428 widgets/transaction.cpp:1560
msgid "Price/share"
msgstr "Preţ/acţiune"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:370 dialogs/investactivities.cpp:429
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:361
#: reports/listtable.cpp:365 reports/listtable.cpp:561
#: reports/listtable.cpp:563 reports/pivottable.cpp:1360
#: reports/pivottable.cpp:1462 reports/pivottable.cpp:1522
#: reports/pivottable.cpp:1615 reports/pivottable.cpp:1785
#: reports/pivottable.cpp:1862 reports/pivottable.cpp:2182
#: reports/pivottable.cpp:2184 reports/pivottable.cpp:2204
#: reports/pivottable.cpp:2206 reports/querytabletest.cpp:134
#: reports/querytabletest.cpp:135 reports/querytabletest.cpp:136
#: reports/querytabletest.cpp:137 reports/querytabletest.cpp:162
#: reports/querytabletest.cpp:163 reports/querytabletest.cpp:164
#: reports/querytabletest.cpp:197 reports/querytabletest.cpp:198
#: reports/querytabletest.cpp:224 reports/querytabletest.cpp:250
#: reports/querytabletest.cpp:251 reports/querytabletest.cpp:252
#: reports/querytabletest.cpp:275 reports/querytabletest.cpp:276
#: reports/querytabletest.cpp:277 reports/querytabletest.cpp:366
#: reports/querytabletest.cpp:422 reports/querytabletest.cpp:423
#: views/kbudgetviewdecl.ui:254 views/kforecastview.cpp:568
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: dialogs/investactivities.cpp:592
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Fracţia 1/"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:204
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:538
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:580 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Titlu de valoare"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:212
msgid "Asset account"
msgstr "Cont de activ"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:249
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1070
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1071
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:211
#: reports/listtable.cpp:212 reports/pivottable.cpp:2458
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Preţ"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1076
msgid "Price/Share"
msgstr "Preţ/acţiune"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Omite"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Omite această tranzacţie"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Folosiţi funcţia aceasta pentru a omite importarea acestei tranzacţii şi să "
"continuaţi cu tranzacţia următoare."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Creează..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Creează o categorie nouă / cont nou"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr ""
"Folosiţi această funcţie pentru a adăuga un cont/o categorie nouă la fişier"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "&Renunţă"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Anulează operaţia de import şi renunţă la toate modificările făcute"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Folosiţi această funcţie pentru a anula importul. Datele dumneavoastră "
"financiare vor fi în starea de dinaintea începerii importului QIF."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:57
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Alege..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:59
msgid "Select mount point"
msgstr "Alegeţi locul de montare"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:60
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Folosiţi acest buton pentru a naviga până la locul de montare"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Soldul %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 istoricul soldului"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3438
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:302 views/khomeview.cpp:1374
#: views/kreportsview.cpp:620
msgid "Generated Report"
msgstr "Raport generat"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Cel puţin o tranzacţie/programare se referă încă la categoria <b>%1</b>. "
"Oricum, cel puţin o categorie cu aceeaşi valută trebuie să existe astfel "
"încât tranzacţiile/programările să poată fi reasignate."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Această casetă de dialog nu permite crearea de noi categorii. Vă rog să "
"selectaţi o categorie din listă."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "Category creation"
msgstr "Creare categorie"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:42
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Vă rog să alegeţi tipul importului pe care doriţi să-l efectuaţi. O "
"explicaţie simplă a tipului de import este disponibilă în partea de jos a "
"ecranului şi este actualizată când alegeţi o opţiune din lista de opţiuni.\n"
"\n"
"Odată ce aţi ales un tip de import vă rog să apăsaţi pe butonul OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Alege tipul de import:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Alege caseta de dialog pentru tipul de import"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:49
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Vă rog să alegeţi tipul de export pe care-l preferaţi. O explicaţie simplă\n"
" a tipului de export este valabilă la baza ecranului şi e actualizată când "
"selectaţi \n"
" un item din caseta cu alegeri.\n"
"\n"
"Odată ce aţi ales un tip pentru export, vă rog să apăsaţi butonul OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid "Choose export type:"
msgstr "Alege tipul de export:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Alege caseta de dialog pentru tipul de export"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Fişierele QIF sunt create cu răspânditul program financiar Quicken.\n"
" Dacă alegeţi acest tip, va apărea o altă casetă de dialog unde veţi fi "
"întrebat de\n"
" viitoarele informaţii relevante pentru formatul Quicken."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Tipul CSV foloseşte o delimitare prin virgulă a fişierului de text, care "
"poate fi\n"
" folosită de cele mai populare programe de calcul tabelar valabile pentru "
"Linux\n"
" şi alte sisteme de operare."
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:58 dialogs/kimportdlg.cpp:66 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importă"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:61 dialogs/kexportdlg.cpp:61
msgid "&Export"
msgstr "&Exportă"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65
msgid "C&lose"
msgstr "În&chide"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:243
msgid " of "
msgstr " din "
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:284
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:84
#: kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:722
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:234
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Monedă"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifică intrarea selectată"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Scimbă informaţia de preţ a intrării selectate."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Expertul de modificare a împrumuturilor"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Introduceţi, vă rog, data de la care se vor aplica următoarele schimbări. "
"Data de intrare trebuie să fie după data deschiderii acestui cont (%1), dar "
"nu trebuie să fie în viitor. Data implicită va fi data de astăzi."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Notă: nu veţi putea modifica acest cont astăzi, pentru că data deschiderii "
"\"%1\" este în viitor. Vă rog să revedeţi această casetă de dialog atunci "
"când timpul va corespunde."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Alegerea dumneavoastră anterioară a fost \"%1\". Dacă alegeţi altceva, "
"KMyMoney va anula schimbările pe care tocmai le-aţi introdus. Doriţi să "
"continuaţi?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4854 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Conţinut"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:944
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depozit direct"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depozit manual"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Debit direct"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:956
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr "Ordin de plată"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:959
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transfer bancar"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:953
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Scrie cec"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Altele"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
msgid "Next due date"
msgstr "Următoarea dată scadentă"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:484 dialogs/transactioneditor.cpp:813
#: dialogs/transactioneditor.cpp:878
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:59
#: widgets/transaction.cpp:997
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Număr"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi în următoarele câmpuri informaţiile de pe extrasul "
"dumneavoastră de cont. Aveţi grijă să introduceţi toate valorile în <b>%1</"
"b>."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Extrasul de cont folosit pentru ultima reconciliere: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Tranzacţie de ajustare"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"KMyMoney a calculat următoarele valori ale dobânzii şi ale amortizării în "
"concordanţă cu plăţile înregistrate între %1 şi %2."
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Nu s-au putut încărca detaliile plăţii programate"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Vă rog să verificaţi dacă toate detaliile din următoarea casetă de dialog "
"sunt corecte şi să apăsaţi OK.</p><p>Datele editabile pot fi schimbate şi "
"aplicate fie pentru această ocurenţă, fie pentru toate ocurenţelele acestei "
"programări. (După ce veţi apăsa OK, veţi fi întrebat, în următoarea casetă "
"de dialog, care e alegerea dumneavoastră.)</p>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Introduceţi tranzacţia programată"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:227
#: views/kbudgetviewdecl.ui:128 views/kinvestmentview.cpp:71
#: views/kpayeesview.cpp:356 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80
#: dialogs/transactioneditor.cpp:874 reports/listtable.cpp:197
#: views/khomeview.cpp:438 views/khomeview.cpp:508 views/khomeview.cpp:542
#: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 widgets/register.cpp:565
#: widgets/transaction.cpp:1026 widgets/transaction.cpp:1496
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unităţi în %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Nu s-a putut obţine o rată de schimb pentru %1 de la %2. Va fi ignorată în "
"acest moment."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Actualizarea preţului a eşuat"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Nu s-a putut obţine o cotaţie pentru %1 de la %2. Apăsaţi <b>Nu</b> pentru a "
"şterge pentru totdeauna sursa online a acestui preţ de la acest titlu de "
"valoare, <b>Da</b> pentru a continua actualizarea acestui titlu de valoare "
"în timpul actualizărilor viitoare de preţ sau <b>Renunţă</b> pentru a opri "
"actualizarea curentă."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Actualizarea preţului a eşuat"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul de valoare <b>%1</b>: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Preţ pentru %1 actualizat (id %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr ""
"S-a primit un preţ invalid pentru %1 şi nu s-a putut face actualizarea."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"S-a primit un preţ pentru %1 (id %2), dar acest simbol nu este pe listă! "
"Anulează întreaga actualizare."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:68
msgid "Start operation"
msgstr "Start operaţie"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:64
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Folosiţi aceasta pentru a porni operaţiunea de exportare"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Răsfoieşte..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:69 dialogs/kimportdlg.cpp:74
msgid "Select filename"
msgstr "Selectează numele de fişier"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:70 dialogs/kimportdlg.cpp:75
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr ""
"Folosiţi aceasta pentru a selecta numele fişierului în care trebuie exportat"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:75 dialogs/kimportdlg.cpp:80
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
msgid "Create a new profile"
msgstr "Creează un profil nou"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:76 dialogs/kimportdlg.cpp:81
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Folosiţi aceasta pentru a deschide editorul de profiluri"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:844
#: dialogs/transactioneditor.cpp:861 dialogs/transactioneditor.cpp:1405
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1427
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1483 dialogs/transactioneditor.cpp:1490
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1538 reports/listtable.cpp:201
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/kpayeesviewdecl.ui:134
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:62
#: widgets/transaction.cpp:847 widgets/transaction.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiari/Plătitori"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:568
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Atenţie: Filtrarea după categorie va exclude toate transferurile din "
"rezultatul căutării."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
msgid "(None)"
msgstr "(Nici una)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
msgid "Current selections: "
msgstr "Selecţii curente: "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "S-au găsit %1 tranzacţii potrivite (D %2 / P %3 = %4)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "S-au găsit %1 tranzacţii potrivite"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investiţie: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Sursa cotaţiei: %1"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
msgid "Select additional keys"
msgstr "Alegeţi chei adiţionale"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "User identification"
msgstr "Identificarea utilizatorului"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduceţi identificatorul cheii pe care o doriţi să o folosiţi pentru "
"criptare. Acesta poate fi fie o adresă de poştă electronică fie "
"identificatorul hexazecimal al cheii. În cazul identificatorului hexazecimal "
"nu uitaţi prefixul 0x."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Chei găsite pentru toţi identificatorii de utilizatori daţi mai sus."
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Foloseşte această funcţie pentru a declanşa operaţia de import"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|fişiere import\n"
"%2|Toate fişierele (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
msgid "Import File..."
msgstr "Importă fişier..."
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Uneşte tranzacţiile"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "În mod sigur doriţi să uniţi aceste tranzacţii?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
msgid "Delete this entry"
msgstr "Şterge această intrare"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Şterge acest item de preţ din fişier"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adaugă o intrare nouă"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Creează o nouă înregistrare de preţ."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Modifică detaliile pentru informaţiile preţului selectat."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
msgid "Close the dialog"
msgstr "Închide dialogul"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr ""
"Folosiţi aceasta pentru a închide dialogul şi a vă reîntoarce la aplicaţie."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi întrarea de preţ marcată?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Delete price information"
msgstr "Şterge informaţiile despre preţ"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:850
#: reports/listtable.cpp:203 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184
#: widgets/transaction.cpp:1041 widgets/transaction.cpp:1640
#, no-c-format
msgid "Memo"
msgstr "Detalii"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
msgid "Split Options"
msgstr "Opţiuni împărţire"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifică..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Duplicate"
msgstr "Creează un duplicat"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Delete ..."
msgstr "Şterge..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "CTRL+c"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:563
msgid "will be calculated"
msgstr "va fi calculat"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:651
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Urmează să stegeţi partea de tranzacţie marcată. Doriţi într-adevăr să "
"continuaţi?"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:278
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Enter split"
msgstr "Introduce plata programată"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98
#: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "Este un subcont"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr "<implicit>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
msgid "Price per share"
msgstr "Preţ pe actiune"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
msgid "Total for all shares"
msgstr "Totalul tuturor acţiunilor"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "Cont TVA"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Nu aţi specificat un nume.\n"
"Vă rog să completaţi acest câmp."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Vă rog să alegeţi un cont părinte."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Fără instituţie>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
"Un cont numit <b>%1</b> există deja. Nu puteţi crea un al doilea cont cu "
"acelaşi nume."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"O categorie numită <b>%1</b> există deja. Nu puteţi crea o a doua categorie "
"cu acelaşi nume."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Aţi ales să ascundeţi categoriile nefolosite în dialogul de configurare "
"KMyMoney. Categoria pe care tocmai aţi creat-o va fi astfel afişată doar "
"după ce va fi folosită. Altfel ea va fi ascunsă în modul de vizualizare a "
"conturilor/categoriilor."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorii ascunse"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Este un subcont al contului %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Nu s-a putut adăuga instituţia"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Numele instituţiei nu a fost dat. Vă rog să daţi numele instituţiei."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Se adddaugă instituţia nouă"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Vă rog să specificaţi numele bugetului"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Nu s-au putut încărca datele, deoarece nici un contact nu a fost asociat cu "
"deţinătorul cărţii de adrese standard."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Importă din cartea de adrese"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Expertul de definire a detaliilor investiţiilor"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Expertul de definire a titlurilor de valoare"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Acest expert vă permite modificare investiţiei alese."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Acest expert vă permite modificarea titlului de valoare ales."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Simbolul dat este deja utilizat. Doriţi să reutilizaţi titlul de valoare "
"existent?"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid "Security found"
msgstr "S-a găsit titlul de valoare"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Nu s-au putut crea toate obiectele aparţinând investiţiei"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
msgid "Create a new category"
msgstr "Creează o categorie nouă"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr ""
"Foloseşte această funcţie pentru a deschide editorul pentru un cont nou"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Taxe &adiţionale..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Introdu taxe adiţionale"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Foloseşte această funcţie pentru a adăuga comisioane, alte sume decât "
"împrumutul şi dobânda conţinute în plăţile dumneavoastră periodice."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Creează un nou cont de active"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Folosiţi această funcţie pentru a crea un cont nou în care se va efectua "
"plata iniţială"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Cine este beneficiarul acestor plăţi?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
msgid "Payments to"
msgstr "Plăţi în"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Cine este plătitorul acestor plăţi?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
msgid "Payments from"
msgstr "Plăţi de la"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi data în care prima plată pentru acest împrumut a fost/"
"este scadentă."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Notă: Consultaţi contractul de împrumut pentru detalii a datei primei "
"scadenţe. Aveţi în vedere faptul că prima scadenţă diferă de obicei de data "
"la care a fost semnat contractul"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi valoare iniţială a împrumutului în câmpul de mai jos "
"sau lăsaţi câmpul gol pentru a fi calculat."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi data în care prima plată pentru acest împrumut a fost/"
"este scadentă în din acest an."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Notă: Puteti afla cu uşurinţă data primei plăţi dacă consultaţi ultimul "
"extras al anului trecut."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi suma rămasă din împrumut de pe ultimul eztras al "
"anului trecut în câmpul de mai jos. Nu ar trebui să lăsaţi acest câmp gol.s"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
msgid "calculate"
msgstr "calculează"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
msgid "borrowed"
msgstr "luat cu împrumutul"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
msgid "lend"
msgstr "dat cu împrumutul"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "not assigned"
msgstr "neasignat"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
msgid "on reception"
msgstr "la recepţie"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
msgid "on due date"
msgstr "la data scadentă"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"Expertul de creere a împrumutului nu poate calcula două valori diferite ale "
"împrumutului dumneavoastră în acelaşi timp. Vă rog să introduceţi o valoare "
"pentru %1 în această pagină sau reveniţi la pagina în care valoarea curentă "
"care trebuie calculată este definită şi introduceţi o valoare."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Aţi ales că există plăţi efectuate pentru acest împrumut. Această alegere "
"necesită ca dumneavoastră să introduceţi suma împrumutului aşa cum apare ea "
"pe ultimul extras de cont al dumneavoastră."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
msgid "Calculation error"
msgstr "Eroare de calcul"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
msgid "interest rate"
msgstr "rata dobânzii"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
msgid "term"
msgstr "termen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
msgid "principal and interest"
msgstr "împrumutul şi dobânda"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Zile"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "Weeks"
msgstr "Săptămâni"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Luni"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Ani"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:636
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:191
#: views/khomeview.cpp:425 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Payments"
msgstr "Plăţi"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney a calculat cuantumul împrumutului ca fiind %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney a calculat rata dobânzii la %1%."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney a calculat o suma%1, plătită periodic, pentru a rambursa împrumutul "
"şi dobânda aferentă."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Numărul de plăţi a fost decrementat iar plata finală a fost modificată la %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Plata finală a fost modificată la %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr ""
"KMyMoney a calculat termenul de achitare a împrumutului dumneavoastră la "
"data de %1. "
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney a calculat o plată finală de %1 pentru acest împrumut."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr ""
"KMyMoney a verificat cu succes informaţiile legate de împrumutul "
"dumneavoastră."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Aţi introdus informaţii care nu se potrivesc. Vă rog să reveniţi la pagina "
"corespunzătoare pentru a actualiza valorile sau lăsaţi un câmp gol pentru a "
"permite KMyMoney calcularea ei pentru dumneavoastră."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acceptaţi sau modificaţi informaţiile legate de împrumut pentru a re-calcula."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
msgid "Calculation successful"
msgstr "Calcul reuşit"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr ""
"_n: o lună\n"
"%n luni"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"_n: un an\n"
"%n ani"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr ""
"_n: o plată\n"
"%n plăţi"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2387
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Nu s-a putut adăuga contul: %1"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
"Acest dialog nu permite crearea unui plătitor/beneficiar nou. Vă rog să "
"alegeţi un beneficiar/plătitor din listă."
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid "Payee creation"
msgstr "Creare beneficiar/plătitor"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Personalizarea raportului"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:919
#: views/kreportsview.cpp:295 views/kreportsview.cpp:329
msgid "Report"
msgstr "Raport"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Rânduri/Coloane"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Chart"
msgstr "Grafic"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Şterge acest titlu de valoare din fişier"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Adaugă"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Creează o nouă înregistrare de titlu de valoare."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr ""
"Schimbă informaţiile titlului de valoare pentru înregistrarea selectată."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi moneda <b>%1</b> din fişier?</p><i>Notă: în "
"acest moment nu este implementată funcţionalitatea de adăugare a monedelor.</"
"i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi %1 <b>%2</b> din fişier?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "Şterge titlul de valoare"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Şterge &tot"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
msgid "Clear all splits"
msgstr "Şterge toate părţile"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Foloseşte aceasta pentru a şterge toate părţile acestei tranzacţii"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "&Merge"
msgstr "&Combină"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Suma totală a acestei tranzacţii este %1 iar suma părţilor de tranzacţie "
"este %2. Suma %3 a rămas neasignată."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Schimbă suma &totală a tranzacţiei în %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuie diferenţa de %1 între celelalte părţi de tranzacţie."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Păstrează suma totală a tranzacţiei la valoare %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Păstrează suma %1 neasignată."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:276
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Sunteţi pe cale de a şterge toate părţile acestei tranzacţii. Doriţi "
"întradevăr să continuaţi?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:55
msgid "Start Dialog"
msgstr "Dialogul de start"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Templates"
msgstr "Şabloane"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Select templates"
msgstr "Selectează şabloane"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Document KMyMoney nou"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:86
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Deschide un document KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:92
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|fişiere KMyMoney (*.kmy)\n"
"%2|Toate fişierele (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:98
msgid "Recent Files"
msgstr "Fişiere recente"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:213
msgid "Blank Document"
msgstr "Document gol"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr ""
"Folosiţi această funcţie pentru a creea un nou profil de import/export QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de profil QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Alegeţi profilul QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Profilul QIF implicit"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Introduce un nume de profil nou"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi profilul '%1'?"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
"Aţi activat criptarea GPG. Acesta înseamnă că fişierele noi vor fi salvare "
"criptate. Fişierele existente nu vor fi criptate în mod automat. Pentru a "
"obţine criptarea fişierelor existente folosiţi meniul <b>Fişier/Salvează "
"ca...</b> şi salvaţi fişierul sub alt nume. Odată ce aţi salvat fişierul sub "
"alt nume şi sunteţi mulţumţi de rezultat puteţi şterge fişierul vechi şi "
"puteţi redenumi fişierul criptat astfel încât acesta să aibă numele "
"vechiului fişier."
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Criptarea GPG activată"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
msgid "Move selected item up"
msgstr "Mută obiectul selectat în sus"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Foloseşte acest buton pentru a muta obiectul selectat în sus cu o poziţie în "
"listă"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Down"
msgstr "&Jos"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mută obiectul selectat în jos"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Foloseşte acest buton pentru a muta obiectul selectat în jos cu o poziţie în "
"listă"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607 views/kpayeesview.cpp:370
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Acceptă datele introduse şi le salvează"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:371
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Foloseşte acesta pentru a accepta datele modificate."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Şterge intarea de sursă selectată"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Foloseşte această funcţie pentru a şterge sursa online selectată"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Creează o nouă sursă online de cotaţii"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr ""
"Folosiţi această funcţie pentru a creea o nouă de sursă de cotaţii online"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
msgid "New Quote Source"
msgstr "Sursă de cotaţii nouă"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:67
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr ""
"Contul destinaţie şi contul sursă al transferului coincid. Vă rog să "
"schimbaţi unul dintre ele."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:86
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Beneficiarul a fost schimbat.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vechiul beneficiar: <b>"
"%1</b> Noul beneficiar: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:102
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Contul a fost schimbat. Vechiul cont: \"%1\", Noul cont: \"%2\"s"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:109
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Contul a fost schimbat.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vechiul cont: <b>%1</b> Noul "
"cont: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:117
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr ""
"Contul de transfer a fost schimbat.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vechiul cont: <b>"
"%1</b> Noul cont: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:135 views/kpayeesview.cpp:750
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:850 widgets/transaction.cpp:1409
#: widgets/transaction.cpp:1423
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Tranzacţie compusă"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:145
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Categoria a fost schimbată.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vechia categorie: <b>%1</b> "
"Noua categorie: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:155
msgid "empty"
msgstr "gol"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Detaliile au fost schimbate.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vechiul detaliu: <b>%1</b> "
"Noul detaliu: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:168
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Suma a fost schimbată.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vechia sumă: <b>%1</b> Noua "
"sumă: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:177
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b><p>"
msgstr ""
"Indicatorul de reconciliere a fost schimbat.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vechiul "
"indicator: <b>%1</b> Noul indicator: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:184
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Eroare fatală la determinarea datelor: "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"Nu există drivere Qt SQL instalate pe sistemul dumneavoastră.\n"
" Vă rog să consultaţi documentaţia pentru distribuţia dumneavoastră sau să "
"vizitaţi site-ul web (www.trolltech.com) pentru a căuta driverele SQL."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:110
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Driverul SQL Qt %1 nu mai este instalat pe sistemul dumneavoastră"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "Driverul SQL Qt %1 nu este compatibil"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:173
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:185
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "fişiere SQLLite (*.sql);; Toate fişierele (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Alege fişierul SQLite"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:209
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Toate fişierele (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212
msgid "Select output file"
msgstr "Selectează numele fişierului de ieşire"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Alege o tranzacţie"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Alegeţi o tranzacţie şi apăsaţi butonul OK sau folosiţi butonul Renunţă "
"pentru a nu alege nicio tranzacţie."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:223
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Numărul <b>%1</b> a fost deja folosit în contul <b>%2</b>. Vreţi să-l "
"înlocuiţi cu următorul număr valabil?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:223
msgid "Duplicate number"
msgstr "Creează un duplicat pentru număr"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Această tranzacţie are mai mult de două părţi şi se bazează pe o monedă "
"diferită (%1). Folosirea acestui cont pentru modificarea tranzacţiei nu este "
"în acest moment foarte bine suportată de KMyMoney şi pot apărea rezultate "
"false."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney nu a putut găsi un cont potrivit pentru a modifica această "
"tranzacţie. Totuşi puteţi modifica tranzacţia. Dacă nu doriţi să modificaţi "
"această tranzacţie, vă rog să renunţaţi la modificări."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Folosire, de exemplu, a <b>%1</b> pentru editarea acestei tranzacţii este o "
"alegere mai bună. Totuşi, puteţi modifica tranzacţia. Dacă, în schimb, "
"doriţi să folosiţi contul sugerat, vă rog anulaţi modificările şi schimbaţi "
"vizualizarea la contul sugerat."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Această tranzacţie are mai mult de două părţi şi se bazează pe o monedă "
"diferită (%1). Folosirea acestui cont pentru modificarea tranzacţiei poate "
"genera o serie de erori. Vreţi să continuaţi?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:414
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cel puţin una dintre tranzacţiile selectate are mai multe decât două părţi "
"şi se bazează pe o monedă diferită (%1). Folosirrea acestui cont pentru "
"modificarea tranzacţiilor poate avea ca rezultat diferite erori. Vreţi să "
"continuaţi?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:559
msgid "Storing transactions"
msgstr "Memorează tranzacţii"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "&Introdu"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:608
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Folosiţi aceasta pentru a introduce tranzacţia în registru."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "&Schedule"
msgstr "&Plată programată"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:611
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Accetă datele introduse şi le memorează ca programare"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Folosiţi aceasta pentru a programa tranzacţia pentru o înregistrare "
"ulterioară în registru."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:614
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"Tranzacţia pe care sunteţi pe cale să o introduceţi are o amânare în viitor."
"<br/><br/>Doriţi s-o introduceţi în registru sau să o adăugaţi printre "
"programări?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:614
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Introducere sau programare?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:682
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Soldul contului <b>%1</b> a căzut sub soldul de avertisment al %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:688
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Soldul contului <b>%1</b> a căzut sub soldul minim al %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:694
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Soldul contului <b>%1</b> a căzut sub limita de avertisment a creditului "
"maxim %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:700
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr "Soldul contului <b>%1</b> a căzut sub limita maximă a creditului %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:769
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Plătitor/Beneficiar"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:777
msgid "Category/Account"
msgstr "Categorie/Cont"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1010 dialogs/transactioneditor.cpp:1046
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1409 dialogs/transactioneditor.cpp:1430
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1453 dialogs/transactioneditor.cpp:1476
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1539 dialogs/transactioneditor.cpp:1543
#: widgets/transaction.cpp:901
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferă din"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1012 dialogs/transactioneditor.cpp:1048
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1432 dialogs/transactioneditor.cpp:1478
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1540 widgets/transaction.cpp:901
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferă în"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1290
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Selectare tranzacţie pentru autocompletare"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "Nu pot fi create tranzacţii când nu e selectat niciun cont."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Prima tranzacţie nu îndeplineşte cerinţele pentru asociere"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Cea de-a doua tranzacţie nu îndeplineşte cerinţele pentru asociere"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Părţile pentru %1 are valori conflictuale (%2, %3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Ambele aceste tranzacţii au fost importate în %1. Totuşi ele nu pot fi "
"asociate. Asocierea funcţionează între o tranzacţie importată şi una "
"neimportată."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Nu s-au putut asocia niciuna dintre părţi (%1)"
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Open database..."
msgstr "Deschide baza de date..."
#: kmymoney2.cpp:317
msgid "Save as database..."
msgstr "Salvează ca bază de date..."
#: kmymoney2.cpp:318
msgid "Backup..."
msgstr "Copie de siguranţă..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:325
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:320
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:321
msgid "Statement file..."
msgstr "Fişier extras de cont..."
#: kmymoney2.cpp:323 kmymoney2.cpp:324
msgid "Account Template..."
msgstr "Cont şablon..."
#: kmymoney2.cpp:326
msgid "Personal Data..."
msgstr "Date personale..."
#: kmymoney2.cpp:329
msgid "Dump Memory"
msgstr "Copie a memoriei"
#: kmymoney2.cpp:331
msgid "File-Information..."
msgstr "Informaţii despre fişier..."
#: kmymoney2.cpp:336
msgid "Find transaction..."
msgstr "Caută tranzacţia..."
#: kmymoney2.cpp:341
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Afişează detaliile tranzacţiei"
#: kmymoney2.cpp:342 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Ascunde tranzacţiile reconciliate"
#: kmymoney2.cpp:343 kmymoney2.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Ascunde categoriile neutilizate"
#: kmymoney2.cpp:344
msgid "Show all accounts"
msgstr "Afişează toate conturile"
#: kmymoney2.cpp:349
msgid "New institution..."
msgstr "Instituţie nouă..."
#: kmymoney2.cpp:350
msgid "Edit institution..."
msgstr "Modifică instituţia..."
#: kmymoney2.cpp:351
msgid "Delete institution..."
msgstr "Şterge instituţia..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid "New account..."
msgstr "Cont nou..."
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Open ledger"
msgstr "Deschide registrul"
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Reconcile..."
msgstr "Reconciliază..."
#: kmymoney2.cpp:360
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Termină"
#: kmymoney2.cpp:361
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Amână"
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Edit account..."
msgstr "Modifică contul..."
#: kmymoney2.cpp:363
msgid "Delete account..."
msgstr "Şterge contul..."
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Close account"
msgstr "Închide contul"
#: kmymoney2.cpp:365
msgid "Reopen account"
msgstr "Redeschide contul"
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Transaction report"
msgstr "Raport al tranzacţiilor"
#: kmymoney2.cpp:368
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Vizualizează graficul soldului..."
#: kmymoney2.cpp:370
msgid "Map to online account"
msgstr "Asociaţi la un cont online"
#: kmymoney2.cpp:371
msgid "Unmap account"
msgstr "Disociaţi contul"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:372
#: views/kpayeesview.cpp:368 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizează"
#: kmymoney2.cpp:376
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizează cont..."
#: kmymoney2.cpp:377
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizează toate conturile..."
#: kmymoney2.cpp:382
msgid "New category..."
msgstr "Categorie nouă..."
#: kmymoney2.cpp:383
msgid "Edit category..."
msgstr "Modifică categoria..."
#: kmymoney2.cpp:384
msgid "Delete category..."
msgstr "Şterge categoria..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor de profil QIF"
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Securities..."
msgstr "Titluri de valoare..."
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Currencies..."
msgstr "Monede..."
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "Prices..."
msgstr "Preţuri..."
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizaţi cotaţiile acţiunilor şi ale monedelor..."
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "Consistency Check"
msgstr "Verificarea consistenţei"
#: kmymoney2.cpp:396
msgid "Performance-Test"
msgstr "Verificarea performanţei"
#: kmymoney2.cpp:397
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:403
msgid "Enable all messages"
msgstr "Activează toate mesajele"
#: kmymoney2.cpp:404
msgid "TDE language settings..."
msgstr "Setări de limbă TDE..."
#: kmymoney2.cpp:409
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Afişează sfatul zilei"
#: kmymoney2.cpp:414
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Creează"
#: kmymoney2.cpp:419
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Modifică"
#: kmymoney2.cpp:421
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Salvează"
#: kmymoney2.cpp:424
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Modifică părţi de tranzacţie"
#: kmymoney2.cpp:425
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Renunţă"
#: kmymoney2.cpp:426
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Şterge"
#: kmymoney2.cpp:427
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Creează un duplicat"
#: kmymoney2.cpp:429 kmymoney2.cpp:4943 kmymoney2.cpp:5224
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Asociază"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Acceptă"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Schimbă starea"
#: kmymoney2.cpp:433
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Verificate"
#: kmymoney2.cpp:434
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Reconciliate"
#: kmymoney2.cpp:435
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Nereconciliate"
#: kmymoney2.cpp:436
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Alege toate"
#: kmymoney2.cpp:438 kmymoney2.cpp:5616
msgid "Goto account"
msgstr "Du-te la cont"
#: kmymoney2.cpp:439 kmymoney2.cpp:5614
msgid "Goto payee"
msgstr "Du-te la beneficiar/plătitor"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Creează o tranzacţie programată"
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Assign next number"
msgstr "Alocă numărul următor"
#: kmymoney2.cpp:442
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Combină"
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "New investment"
msgstr "Investiţie nouă"
#: kmymoney2.cpp:445
msgid "Edit investment..."
msgstr "Modifică investiţia..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "Delete investment..."
msgstr "Şterge investiţia..."
#: kmymoney2.cpp:447
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizează preţul online..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizează preţul manual..."
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Tranzacţie programată nouă"
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Modifică tranzacţia programată"
#: kmymoney2.cpp:452
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Șterge tranzacţia programată"
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Creează un duplicat al tranzacţiei programate"
#: kmymoney2.cpp:454
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Introdu tranzacţia următoare"
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Omite tranzacţia următoare"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New payee"
msgstr "Beneficiar/plătitor nou"
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename payee"
msgstr "Redenumeşte beneficiarul/plătitorul"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "Delete payee"
msgstr "Şterge beneficiarul/plătitorul"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "New budget"
msgstr "Buget nou"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid "Rename budget"
msgstr "Redenumeşte bugetul"
#: kmymoney2.cpp:463
msgid "Delete budget"
msgstr "Şterge bugetul"
#: kmymoney2.cpp:464
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiază bugetul"
#: kmymoney2.cpp:465
msgid "Change budget year"
msgstr "Schimbă anul bugetului"
#: kmymoney2.cpp:466
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Estimare"
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4027 kmymoney2.cpp:4030 kmymoney2.cpp:4036
msgid "New currency"
msgstr "Monedă nouă"
#: kmymoney2.cpp:472 kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063
msgid "Rename currency"
msgstr "Redenumeşte moneda"
#: kmymoney2.cpp:473 kmymoney2.cpp:4076
msgid "Delete currency"
msgstr "Şterge moneda"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Alege ca monedă de bază"
#: kmymoney2.cpp:485
msgid "View back"
msgstr "Vizualizare înapoi"
#: kmymoney2.cpp:486
msgid "View forward"
msgstr "Vizualizare înainte"
#: kmymoney2.cpp:616
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "Fişierul KMyMoney are nevoie de salvare. Salvaţi?"
#: kmymoney2.cpp:762
msgid "Creating new document..."
msgstr "Se creează un document nou..."
#: kmymoney2.cpp:874 kmymoney2.cpp:889
msgid "Open a file."
msgstr "Deschide un fişier."
#: kmymoney2.cpp:877
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Fişiere KMyMoney\n"
"%2|Toate fişierele (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:878
msgid "Open File..."
msgstr "Deschide fişier..."
#: kmymoney2.cpp:930
msgid "Loading file..."
msgstr "Se încarcă fişierul..."
#: kmymoney2.cpp:991
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"<b>%1</b> este un nume de fişier greşit sau fişierul nu există. Puteţi "
"deschide un alt fişier sau creaţi un fişier nou."
#: kmymoney2.cpp:991
msgid "File not found"
msgstr "Fişierul nu a fost găsit"
#: kmymoney2.cpp:994
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr ""
"Fişierul <b>%1</b> este deja deschis de către o altă instanţă a programului "
"KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:994
msgid "Duplicate open"
msgstr "Deschidere multiplă"
#: kmymoney2.cpp:1006
msgid "Saving file..."
msgstr "Se salvează fişierul..."
#: kmymoney2.cpp:1042 kmymoney2.cpp:1054 kmymoney2.cpp:1078
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Chei adiţionale de criptare folosite: %1"
#: kmymoney2.cpp:1063
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Se salvează fişierul cu un nume nou..."
#: kmymoney2.cpp:1074
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Cheia de criptare folosită"
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gestionează cheile de criptare"
#: kmymoney2.cpp:1086
msgid "No encryption"
msgstr "Fără criptare"
#: kmymoney2.cpp:1109
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Fişiere KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1110
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "Fişiere XML"
#: kmymoney2.cpp:1111
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Fişiere anonime"
#: kmymoney2.cpp:1112
msgid "All files"
msgstr "Toate fişierele"
#: kmymoney2.cpp:1200
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Se salvează fişierul în baza de date..."
#: kmymoney2.cpp:1214
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Nu s-a putut salva în baza de date curentă"
#: kmymoney2.cpp:1232
msgid "Closing window..."
msgstr "Se închide fereastra..."
#: kmymoney2.cpp:1235 kmymoney2.cpp:1256
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Fişierul a fost modificat, Salvati?"
#: kmymoney2.cpp:1346 kmymoney2.cpp:1359
msgid "Ready."
msgstr "Gata."
#: kmymoney2.cpp:1404 kmymoney2.cpp:1440
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Nu există fişier KMyMoney deschis"
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Se vizualizează datele personale..."
#: kmymoney2.cpp:1415
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Modifică Datele personale"
#: kmymoney2.cpp:1431
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Nu s-au putut salva datele utilizator: %1"
#: kmymoney2.cpp:1454
msgid "Importing account templates."
msgstr "Se importă şabloane de cont"
#: kmymoney2.cpp:1469
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nu s-au putut importa şabloanele de cont: %1, excepţie în %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:1478
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Se exportă şabloanele de cont"
#: kmymoney2.cpp:1481
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Fişiere şablon KMyMoney\n"
"*.*|Toate fişierele"
#: kmymoney2.cpp:1482
msgid "Save as..."
msgstr "Salvează ca..."
#: kmymoney2.cpp:1524
msgid "Importing file..."
msgstr "Se importă fişierul..."
#: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Bilanţul a fost procesat şi s-au obţinut următoarele rezultate:"
#: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:1763 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183
msgid "Statement stats"
msgstr "Statistici ale bilanţului"
#: kmymoney2.cpp:1609
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Nu puteţi importa fişiere GnuCash în fişiere existente. Doriţi să salvaţi "
"acest fişier?"
#: kmymoney2.cpp:1622
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Se importă un fişier GnuCash."
#: kmymoney2.cpp:1625
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Fişiere Gnucash\n"
"%2|Toate fişierele (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1626
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importă un fişier GnuCash..."
#: kmymoney2.cpp:1665
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Se importă un bilanţ în format XML."
#: kmymoney2.cpp:1668
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Fişiere XML\n"
"%2|Toate fişierele (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1669
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importă un bilanţ în format XML..."
#: kmymoney2.cpp:1725
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Eroare la importul fişierului %1. Acest fişier nu conţine un bilanţ KMM "
"valid."
#: kmymoney2.cpp:1725
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Bilanţ invalid."
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Bilanţul a fost procesat şi s-au obţinut următoarele rezultate:"
#: kmymoney2.cpp:1772
msgid "Exporting file..."
msgstr "Se exportă fişierul..."
#: kmymoney2.cpp:1795
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Fişierul <b>%1</b> deja există. Doriţi într-adevăr să-l suprascrieţi?"
#: kmymoney2.cpp:1795
msgid "File already exists"
msgstr "Fişierul deja există"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4928
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmymoney2.cpp:1825
msgid "Register"
msgstr "Registru"
#: kmymoney2.cpp:1826 views/khomeview.cpp:112 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Prima pagină"
#: kmymoney2.cpp:1827 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Tranzacţii\n"
" programate"
#: kmymoney2.cpp:1828
msgid "Encryption"
msgstr "Codificare"
#: kmymoney2.cpp:1829
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1831
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotaţii online"
#: kmymoney2.cpp:1832 reports/pivottable.cpp:2443
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1416
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Estimare"
#: kmymoney2.cpp:1833
msgid "Plugins"
msgstr "Funcţii suplimentare"
#: kmymoney2.cpp:1902
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Fişierul trebuie salvat înainte de a crea copia de siguranţă. Doriţi să "
"continuaţi?"
#: kmymoney2.cpp:1919
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Implementarea curentă a funcţionalităţii de realizare de copii de siguranţă "
"funcţionează doar cu fişiere sursă locale! Fişierul sursă curent este '%1'."
#: kmymoney2.cpp:1922
msgid "Local files only"
msgstr "Doar fişiere locale"
#: kmymoney2.cpp:1937
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Se montează %1"
#: kmymoney2.cpp:1976
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
"Există deja o copie de siguranţă creată astăzi pe dispozitivul dat. Doriţi "
"să înlocuiţi această copie?"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1976 kmymoney2.cpp:2003
#: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2041 kmymoney2.cpp:2066 kmymoney2.cpp:2068
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Copie de siguranţă"
#: kmymoney2.cpp:1976
msgid "&Replace"
msgstr "Î&nlocuieşte"
#: kmymoney2.cpp:1981 kmymoney2.cpp:2006 kmymoney2.cpp:2025 kmymoney2.cpp:2044
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Se demontează %1"
#: kmymoney2.cpp:1996
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Se scrie %1"
#: kmymoney2.cpp:2003
msgid "Error mounting device"
msgstr "Eroare la montarea dispozitivului"
#: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2066
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Copia de securitate a fişierului s-a salvat cu succes"
#: kmymoney2.cpp:2041
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Eroare la copierea fişierului pe dispozitiv"
#: kmymoney2.cpp:2068
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Eroare la demontarea dispozitivului"
#: kmymoney2.cpp:2156
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Nu se poate adăuga instituţia: %1"
#: kmymoney2.cpp:2198
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Nu se poate salva instituţia: %1"
#: kmymoney2.cpp:2205
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Nu se poate modifica instituţia: %1"
#: kmymoney2.cpp:2216
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi înstituţia <b>%1</b> ?"
#: kmymoney2.cpp:2224 kmymoney2.cpp:2228
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Nu s-a putut şterge instituţia: %1"
#: kmymoney2.cpp:2281
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Nu s-a putut găsi contul: %1"
#: kmymoney2.cpp:2322
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Acest cont este un cont de pasive iar dacă soldul iniţial reprezintă bani "
"datoraţi, atunci ar trebui să fie negativ. Doriţi să negaţi suma?\n"
"\n"
"Vă rog să folosiţi Da pentru a schimba soldul iniţial în %1,\n"
"Vă rog să folosiţi Nu pentru a lăsa soldul ca %2,\n"
"Vă rog să folosiţi Renunţă pentru a întrerupe procesul de creere a contului."
#: kmymoney2.cpp:2358 kmymoney2.cpp:2359
msgid "Loan payout"
msgstr "Achitarea împrumutului"
#: kmymoney2.cpp:2405
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"Categoria <b>%1</b> nu există. Doriţi să o creaţi?<p><i>Contul părinte va "
"lua valoare implicită <b>%2</b> dar se poate schimba în dialogul următor</i>."
#: kmymoney2.cpp:2405
msgid "Create category"
msgstr "Creează o categorie"
#: kmymoney2.cpp:2450
msgid "Create a new Category"
msgstr "Creează o categorie nouă"
#: kmymoney2.cpp:2526
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Nu s-a putut crea contul: %1"
#: kmymoney2.cpp:2537
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Titlul de valoare <b>%1</b> nu există ca un subcont al contului <b>%2</b>. "
"Doriţi sa îl creaţi acum?"
#: kmymoney2.cpp:2538
msgid "Create security"
msgstr "Creează titlul de valoare"
#: kmymoney2.cpp:2572
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi investiţia <b>%1</b> ?"
#: kmymoney2.cpp:2572
msgid "Delete investment"
msgstr "Şterge investiţia"
#: kmymoney2.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Nu s-a putut şterge investiţia: %1"
#: kmymoney2.cpp:2669 kmymoney2.cpp:2675
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Nu s-a putut adăuga tranzacţia programată:"
#: kmymoney2.cpp:2751
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Se ajustează tranzacţii..."
#: kmymoney2.cpp:2776
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Se ajustează tranzacţiile programate..."
#: kmymoney2.cpp:2794
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Se ajustează bugete..."
#: kmymoney2.cpp:2812
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Nu s-a putut schimba categoria <b>%1</b> cu categoria <b>%2</b>. Motivul: %3"
#: kmymoney2.cpp:2833
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi categoria <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2840
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Nu s-a putut şterge categoria<b>%1</b>. Motivul: %2"
#: kmymoney2.cpp:2852
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Doriţi să ştergeţi categoria <b>%1</b> cu toate subcategoriile ei sau doriţi "
"să ştergeţi doar categoria? Dacă ştergeţi doar categoria atunci toate "
"subcategoriile ei vor deveni subcategorii al <b>%2</b>."
#: kmymoney2.cpp:2856
msgid "Delete all"
msgstr "Şterge tot"
#: kmymoney2.cpp:2857
msgid "Just the category"
msgstr "Doar categoria"
#: kmymoney2.cpp:2887
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"Unele sub-categorii al categoriei <b>%1</b> nu se pot şterge deoarece sunt "
"încă folosite. Ele vor deveni sub-categorii al categoriei <b>%2</b>. "
"Continuaţi?"
#: kmymoney2.cpp:2907
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
"Nu s-a putut şterge o sub-categorie a categoriei <b>%1</b>. Motivul: %2"
#: kmymoney2.cpp:2918
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi contul <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2930
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nu s-a putut şterge contul '%1'. Motivul: %2"
#: kmymoney2.cpp:2946
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Modifică contul '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2951
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Modifică categoria '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3037
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Nu s-a putut modifica contul '%1'. Motivul: %2"
#: kmymoney2.cpp:3094
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney a detectat existenţa unor tranzacții programate întârziate pentru "
"acest cont. Doriţi să introduceţi acele tranzacţii acum?"
#: kmymoney2.cpp:3094
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Au fost găsite tranzacţii programate"
#: kmymoney2.cpp:3192
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Sunteţi pe punctul de a termina procesul de reconciliere pentru acest cont "
"cu o diferenţă între extrasul bancar şi tranzacţiile marcate ca verificate.\n"
"Sunteţi siguri că doriţi să terminaţi procesul de reconciliere?"
#: kmymoney2.cpp:3194
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmaţi sfârşitul reconcilierii"
#: kmymoney2.cpp:3368
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
"Aţi închis acest cont. A rămas în sistem deoarece aveţi tranzacţii care încă "
"se referă la acest cont, dar nu este afişată. Îl puteţi face vizibil din nou "
"accesând meniul Vizualizează şi alegând opţiunea <b>Arată toate conturile</"
"b> sau renunţând la opţiunea <b>Ascunde conturile închise</b>."
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> nu poate fi mutat la instituţia <b>%2</b>. Motivul: %3"
#: kmymoney2.cpp:3422
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> nu poate fi mutat în <b>%2</b>. Motivul: %3"
#: kmymoney2.cpp:3437
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Tranzacţii de cont YTD"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3440
#: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83
#: views/kreportsview.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Transactions"
msgstr "Tranzacţii"
#: kmymoney2.cpp:3478
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Nu s-a putut adăuga tranzacția programată: %1"
#: kmymoney2.cpp:3478
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Adăugați o tranzacţie programată"
#: kmymoney2.cpp:3518
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Aţi introdus data <b>%1</b> ca dată a tranzacției programate. Deoarece "
"transzacția programată a fost efectuată ultima dată la <b>%2</b>, KMyMoney "
"va actualiza automat data tranzacției programate la următoarea dată scadentă "
"în cazul în care ultima dată a tranzacției nu este reactualizată. Doriţi să "
"reactualizaţi data ultimului transfer?"
#: kmymoney2.cpp:3518
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Resetează ultima dată de plată"
#: kmymoney2.cpp:3528 kmymoney2.cpp:3548 kmymoney2.cpp:3560
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nu s-a putut modifica tranzacția programată '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3572
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Sunteţi siguri că doriţi să ştergeţi tranzacția programată <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3575
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"În cazul plăţilor pentru împrumuturi, în acest moment, nu este posibilă "
"recreerea programului."
#: kmymoney2.cpp:3584
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Tranzacția programată '%1' nu a putut fi ştearsă"
#: kmymoney2.cpp:3598
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Copie a tranzacției programate %1"
#: kmymoney2.cpp:3610 kmymoney2.cpp:4389
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nu s-a(u) putut duplica tranzacţia(iile): %1, excepţie în %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3624
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să omiteţi tranzacţia programată <b>%1</b> în data de <b>"
"%2</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3634
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Nu s-a putut omite tranzacţia programată <b>%1</b>."
#: kmymoney2.cpp:3647
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Tranzacție programată necunoscută '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3702
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Sunteţi siguri că doriţi să opriţi înregistrarea acestei tranzacții "
"programate în registru?\n"
"\n"
"KMyMoney vă va întreba din nou la următoarea pornire în cazul în care nu o "
"veţi introduce manual mai târziu."
#: kmymoney2.cpp:3754 kmymoney2.cpp:3761
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Nu s-a putut introduce tranzacţia programată '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3772 kmymoney2.cpp:3820
msgid "New Payee"
msgstr "Beneficiar/plătitor nou"
#: kmymoney2.cpp:3774
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "Doriţi să adăugaţi pe <b>%1</b> ca plătitor/beneficiar ?"
#: kmymoney2.cpp:3810
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Nu s-a putut adăuga beneficiarul"
#: kmymoney2.cpp:3863
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi beneficiarul/plătitorul <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3865
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi toţi beneficiarii/plătitorii selectaţi?"
#: kmymoney2.cpp:3867
msgid "Remove Payee"
msgstr "Şterge beneficiar/plătitor"
#: kmymoney2.cpp:3907
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Cel puţin o tranzacţie programată este referită de către un beneficiar. În "
"acest moment toţi beneficiarii sunt marcaţi. Dar cel puţin un beneficiar "
"trebuie să rămână astfel încât tranzacţiile programate să poate fi "
"reasignate."
#: kmymoney2.cpp:3962
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Nu s-a putut reasigna beneficiarul tranzacţiei/părţii de tranzacţie"
#: kmymoney2.cpp:4019
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Nu s-a putut şterge beneficiarul(ii)"
#: kmymoney2.cpp:4027
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Introduceţi codul ISO 4217 pentru moneda nouă"
#: kmymoney2.cpp:4036
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Nu s-a putut crea moneda nouă. %1"
#: kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Nu s-a putut redenumi moneda. %1"
#: kmymoney2.cpp:4076
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Nu s-a putut şterge moneda %1. %2"
#: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Nu s-a putut seta %1 ca moneda de bază. %2"
#: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Set base currency"
msgstr "Alege moneda de bază"
#: kmymoney2.cpp:4102
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Bugetul %1"
#: kmymoney2.cpp:4112
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Bugetul %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4127 kmymoney2.cpp:4176
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nu s-a putut adăuga bugetul: %1, excepţie în %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4142
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi bugetul <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:4144
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi toate bugetele selectate?"
#: kmymoney2.cpp:4146
msgid "Remove Budget"
msgstr "Şterge bugetul"
#: kmymoney2.cpp:4159
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nu s-a putut şterge bugetul: %1, excepţie în %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4171 views/kreportsview.cpp:660
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copie a %1"
#: kmymoney2.cpp:4201
msgid "Select year"
msgstr "Alege anul"
#: kmymoney2.cpp:4201
msgid "Budget year"
msgstr "Anul bugetului"
#: kmymoney2.cpp:4213 kmymoney2.cpp:4251 kmymoney2.cpp:4311
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nu s-a putut modifica bugetul:%1, excepţie în %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4229 kmymoney2.cpp:4287
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Bugetul curent conţine deja date. Continuând veţi înlocui toate valorile din "
"acest moment al bugetului."
#: kmymoney2.cpp:4259
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Vă rog să aveţi în vedere că modificările efectuate în acest dialog vor "
"afecta toate aplicaţiile TDE nu doar KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4329
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Cel puţin o parte de tranzacţie aparţinând tranzacţiilor marcate a fost "
"reconciliată. Doriţi totuşi să ştergeţi aceste tranzacţii?"
#: kmymoney2.cpp:4332 views/kgloballedgerview.cpp:1054
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Tranzacţia a fost deja reconciliată"
#: kmymoney2.cpp:4338
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi tranzacţia marcată?"
#: kmymoney2.cpp:4340
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Doriţi într-adevăr să ştergeţi toate cele %1 tranzacţii marcate?"
#: kmymoney2.cpp:4342
msgid "Delete transaction"
msgstr "Şterge tranzacţia"
#: kmymoney2.cpp:4343
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Se şterg tranzacţiile"
#: kmymoney2.cpp:4358
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Se duplică tranzacţiile"
#: kmymoney2.cpp:4415
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nu s-a putut şterge tranzacţia(iile): %1, excepţie în %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4499 kmymoney2.cpp:4669
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nu s-a putut modifica tranzacţia: %1, excepţie în %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4561
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să renunţaţi la modificarea acestei tranzacţii fără a-l "
"salva?<p>- <b>Da</b> anulează modificarea tranzactiei<br>- <b>Nu</b> "
"salvează tranzacţia înainte de a opri procesul de modificare şi <b>Anulează</"
"b> vă reîntoarce în procesul de modificare a tranzacţiei. <p> Puteţi de "
"asemenea alege opţiunea de a salva în mod automat o tranzacţie în curs de "
"modificare când de ex. se alege o altă tranzacţie."
#: kmymoney2.cpp:4561 kmymoney2.cpp:4564
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Renunţă la modificarea tranzacţiei"
#: kmymoney2.cpp:4564
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să renunţaţi la modificarea acestei tranzacţii fără a-l "
"salva?<p>- <b>Da</b> anulează modificarea tranzactiei<br>- <b>Nu</b> "
"salvează tranzacţia înainte de a opri procesul de modificare. <p> Puteţi de "
"asemenea alege opţiunea de a salva în mod automat o tranzacţie în curs de "
"modificare când de ex. se alege o altă tranzacţie."
#: kmymoney2.cpp:4714
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Nu s-a putut accepta tranzacţia: %1, excepţie în %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4963
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Nu s-au putut disocia tranzacţiile selectate"
#: kmymoney2.cpp:5002
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Nu sunt selectate tranzacţii introduse manual pentru asociere"
#: kmymoney2.cpp:5004
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Nu sunt selectate tranzacţii importate pentru asociere"
#: kmymoney2.cpp:5012
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Nu s-au putut asocia tranzacţiile selectate"
#: kmymoney2.cpp:5214
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Creează o tranzacţie nouă"
#: kmymoney2.cpp:5280
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Creează duplicate pentru tranzacţiile marcate"
#: kmymoney2.cpp:5340
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Disociază"
#: kmymoney2.cpp:5570 kmymoney2.cpp:5592
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Du-te la '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5701
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Se execută o verificare de consistenţă..."
#: kmymoney2.cpp:5709
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Verificarea consistenţei a eşuat: %1"
#: kmymoney2.cpp:5713
msgid "Consistency check result"
msgstr "Rezultatul verificării consistenţei"
#: kmymoney2.cpp:5722
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Se verifică existenţa unor tranzacții programate restante..."
#: kmymoney2.cpp:5859
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Înainte să puteţi importa un bilanţ trebuie să alegeţi un fişier KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:5865
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importă un bilanţ nou prin Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5878
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Nu s-a putut importa %1 folosind modulul %2. Modulul a întors următoarea "
"eroare: %3"
#: kmymoney2.cpp:5878 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650
msgid "Importing error"
msgstr "Eroare de import"
#: kmymoney2.cpp:5899
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Toate mesajele au fost activate"
#: kmymoney2.cpp:5899
msgid "All messages"
msgstr "Toate mesajele"
#: kmymoney2.cpp:5974
msgid "Auto saving..."
msgstr "Se salvează automat..."
#: kmymoney2.cpp:6032
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Nu s-au putut configura parametrii online pentru contul '%1'"
#: kmymoney2.cpp:6047
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Doriţi într-adevăr să ştergeţi asocierea contului <b>%1</b> cu un cont "
"online? În funcţie de detaliile metodei de online banking folosită efectele "
"aceastei acţiuni nu pot fi anulate."
#: kmymoney2.cpp:6047
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Şterge asocierea cu contul online"
#: kmymoney2.cpp:6058
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Nu s-a putut realiza dezasocierea de contul online: %1"
#: kmymoney2.cpp:6075
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Brokeraj)"
#: kmymoney2.cpp:6076
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Aţi încercat să asociaţi un cont de brokeraj cu un cont online. Acest lucru "
"nu este recomandat. În general contul de investiţii este cel care trebuie "
"asociat cu contul online. Vă rugăm să renunţaţi la această operaţie dacă "
"intenţionaţi să asociaţi contul de investiţii, continuaţi în caz contrar."
#: kmymoney2.cpp:6076
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Asociază un cont de brokeraj"
#: kmymoney2.cpp:6083
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Alegeţi modulul de online banking"
#: kmymoney2.cpp:6124
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Nu s-a putut asocia contul cu contul online: %1"
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:692
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Cont curent"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:695
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Economii"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:698
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Card de credit"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:701
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Numerar"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:704
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Împrumut"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:707
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificat de depozit"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:710
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Investiţie"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:713
msgid "Money Market"
msgstr "Piaţa financiară"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:731
msgid "Investment Loan"
msgstr "Împrumut de investiţie"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:92
#: kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:734
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Acţiune"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:107
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fond deschis pentru investiţii"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:109
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Bond"
msgstr "Obligaţiune"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "Programare &nouă..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Creează o programare nouă."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Folosiţi pentru a crea o nouă plată programată."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrează"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrează conturi"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Folosiţi pentru a filtra conturi"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Conturi preferate"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Conturi de plată"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Rapoarte favorite"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Estimare (programare)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Estimare a valorii nete"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Estimare (istoric)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Active şi pasive"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2433 views/khomeview.cpp:1383
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr "Buget"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Fluxul de numerar"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Nereconciliate"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Verificate"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Reconciliate"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Îngheţate"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:402
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:740 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:929
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 views/kforecastview.cpp:174
#: widgets/register.cpp:54 widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:707
#: widgets/transaction.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut(ă)"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "V"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "R"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "F"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: kstartuplogo.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Se încarcă fişierul..."
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, programul de gestionare a finanţelor personale pentru TDE.\n"
"\n"
"Vă rog să luaţi în considerare o contribuţie la acest proiect cu cod sursă "
"şi/sau sugestii."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "limba folosită"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "nu deschide ultimul fişier folosit"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "activează măsurătorile de performanţă"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "activează mesajele de programare a aplicaţiei"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"trimite numele tuturor obiectelor TDEAction la ieşirea standard şi termină "
"execuţia"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "fişier de deschis"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Detecţia pierderii de memorie"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilat cu următoarele opţiuni:\n"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Idee iniţială, cod sursă iniţial mai mult, administrare proiect"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motor de bază, manager de realizări, administrator de proiect"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Raport logic, Import QFX"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Baza de date din fundal, menţinător versiune stabilă"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Estimare, Rapoarte"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrator de proiect"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Dezvoltator"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Baza de date din fundal"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Suport de investiţii iniţial"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Dezvoltator & artist"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconiţe & ecran de pornire"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Adaosuri"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
"value and start KMyMoney again."
msgstr ""
"Simbolul zecimal monetar nu e stabilit corect în Centrul de Control TDE, "
"setările pentru ţară/regiune & limbă. Vă rog setaţi-l la o valoare "
"rezonabilă şi reporniţi din nou KMyMoney."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Setări invalide"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "O altă instanţă a programului KMyMoney rulează deja. Doriţi să ieşiţi?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Eroare necunoscută. Vă rog să raportaţi detaliile dezvoltatorilor"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Contul %1 are un sold de deschidere. Vă rog să folosiţi o versiune de "
"KMymoney mai mare sau egală cu 0.8 şi mai mică de 0.9 pentru a corecta "
"problema."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Brokeraj"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Solduri iniţiale"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Nu se poate şterge o tranzacţie care se referă la un cont închis."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1421 mymoney/mymoneyfile.cpp:1451
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1470 mymoney/mymoneyfile.cpp:1485
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1507
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Este o problemă cu contul '%1'"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1422
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423
#, fuzzy
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Noul cont părinte este contul rădăcină '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1456
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Contul părinte aparţine unui grup diferit."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1457 mymoney/mymoneyfile.cpp:1488
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Noul cont părinte este contul rădăcină '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1473
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Contul părinte '%1' nu conţine contul '%2' ca subcont."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Părintele cu identificatorul %1 nu mai există."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Subcontul cu identificatorul %1 nu mai există."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1510
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Lista subconturilor va fi refăcută."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1530
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Nu s-a putut actualiza datele contului."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1537
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Se reface lista subelementelor pentru"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1574
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Nu s-a putut actualiza datele contului %1"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1592
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Beneficiarul %1 a fost recreat cu identificator fix"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1621
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Identificatorul beneficiarului a fost actualizat în tranzacţia '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1634
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * acţiunile a fost transformate în valoare în tranzacţia '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1637
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * valoarea a fost transformată în acţiuni în tranzacţia '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Partea %2 din tranzacţia '%1' conţine o referinţă la contul invalid %3. "
"Vă rog să corectaţi eroarea manual."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1654
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * acţiune marcată ca dobândă în partea de tranzacţie '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1681
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Identificatorul beneficiarului a fost actualizat în plata programată "
"'%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1687
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * O parte din tranzacţia '%1' conţine o valoare nenulă iar acţiunile au "
"valoare nulă."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1688
msgid " Shares set to value."
msgstr " Acţiunile transformate în valoare."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1696
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * S-a şters identificatorul băncii dintr-o parte a tranzactiei programate "
"'%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1709
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * acţiunile a fost transformate în valoare în plata programată '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1712
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * valoarea a fost transformată în acţiuni în plata programată '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1718
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Partea %2 din tranzacţia '%1' conţine o referinţă la contul invalid %3. "
"Vă rog să corectaţi problema manual."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1744
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Identificatorul beneficiarului a fost actualizat în raportul '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1761
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Beneficiarul '%1' a fost şters."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1768
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Gata! Datele sunt consistente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "Gata! %1 probleme corectate. %2 probleme au rămas necorectate."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:797 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:840
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893
msgid "Any"
msgstr "Oricare"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:800 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:896 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1192
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1353
msgid "Once"
msgstr "O dată"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:851
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1194 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1354
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:804 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:858
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1196 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1355
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:806 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1198
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1357
msgid "Fortnightly"
msgstr "La fiecare paisprezece zile"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:808 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:859
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1200 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1356
msgid "Every other week"
msgstr "La fiecare două săptămâni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:810 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:868
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1202 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
msgid "Every half month"
msgstr "La fiecare jumătate de lună"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:812 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:860
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1204
msgid "Every three weeks"
msgstr "La fiecare trei săptămâni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:814 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:861
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1206 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
msgid "Every four weeks"
msgstr "La fiecare patru săptămâni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:816 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:852
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1208
msgid "Every thirty days"
msgstr "La fiecare treizeci de zile"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:818 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:874
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1210 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Lunar"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:820 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:862
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1212 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
msgid "Every eight weeks"
msgstr "La fiecare opt săptămâni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:822 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1214 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
msgid "Every two months"
msgstr "La fiecare două luni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:824 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:876
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1216 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
msgid "Every three months"
msgstr "La fiecare trei luni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:826 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1218
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestrial"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:828 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1220 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
msgid "Every four months"
msgstr "La fiecare patru luni"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:830 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:878
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1222 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
msgid "Twice yearly"
msgstr "De două ori pe an"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:832 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:884
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1224 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:834 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1226 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
msgid "Every other year"
msgstr "La fiecare doi ani"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:900 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "Săptămână"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:902
msgid "Half-month"
msgstr "Jumătate de lună"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:904 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:906
#: views/kbudgetviewdecl.ui:139
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "An"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:916
msgid "Bill"
msgstr "Factură"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:919
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:420 widgets/register.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Deposit"
msgstr "Depozit"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:922 reports/querytable.cpp:597
#: reports/querytable.cpp:699 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr "Plata împrumut"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:962
msgid "Any (Error)"
msgstr "Oricare (Eroare)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Schimbă data pe vinerea precedentă"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Schimbă data pe lunea următoare"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:980
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nu face nimic"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1159
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Nici una"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "nereconciliate"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "verificate"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "reconciliate"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "îngheţate"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "necunoscute"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:194
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Baza de date pare deschisă\n"
"Deschisă de către %1 în %2 la %3.\n"
"Deschideţi oricum?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:232
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr "Nu se poate crea baza de date pentru %1; vă rog să o creaţi manual"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Eroare la crearea bazei de date %1; aveţi drepturi de creere?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
msgid "Loading securities..."
msgstr "Se încarcă titlurile de valoare..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
msgid "Loading reports..."
msgstr "Se încarcă rapoartele..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "S-a găsit elementul XML necunoscut %1 la linia %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "A avut loc următoarea excepţie la crearea unui element %1: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
msgid "Loading file information..."
msgstr "Se încarcă informaţiile despre fişier..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
msgid "Loading user information..."
msgstr "Se încarcă informaţiile despre utilizator..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Se salvează conturile..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Se salvează tranzacţiile..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
msgid "Saving reports..."
msgstr "Se salvează rapoartele..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Se salvează bugetele..."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Cererea HTTP a eşuat"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "Failed"
msgstr "Greşit"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Încarcă lista băncilor"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Obţinerea listei băncilor de la http://moneycentral.msn.com/\n"
"Aceasta ar putea dura ceva vreme, în funcţie de lăţimea de bandă valabilă."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr "Suportă extrase de cont online<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Suportă investiţii<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr "Suportă plata facturii (dar încă nesuportat de KMyMoney)<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr "Nu există suport pentru serviciul bancar online</p>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Vă rog, alegeţi o bancă."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Introduceţi valori în toate câmpurile"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Niciun asemenea cont nu s-a găsit la această bancă."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "Vă rog, alegeţi un cont"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mesajul serverului: %1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Banca dumneavoastră a întors avertismente în timpul înregistrării"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVERTISMENT %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Eroare la înregistrarea în banca dumneavoastră"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "EROARE %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Activat & configurat"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selecţie pentru importul de fişier QFX"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Nu s-a putut importa %1 folosind plugin-ul de import OFX. Acest fişier nu "
"are formatul corect."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid "Incorrect format"
msgstr "Format incorect"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:126
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Fişierul nu a putut fi prelucrat"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:580
msgid "Online settings"
msgstr "Setări online"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:639
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Eroare la conectarea băncii: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
"Nu s-a putut importa %1 folosind plugin-ul de import OFX. Plugin-ul a "
"returnat următoarea eroare: <p>%2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Procesul de import s-a terminat în mod neaşteptat."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Nu au putut fi importate toate extrasele de cont."
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul %1 pentru scriere"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416
msgid "OFX setup error"
msgstr "Eroare de configurare OFX"
#: reports/listtable.cpp:160 reports/listtable.cpp:164
#: reports/pivottable.cpp:1581
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr "din %1 până în %2"
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1588
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Toate monedele au fost convertite la %1"
#: reports/listtable.cpp:173 reports/pivottable.cpp:1345
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Toate monedele au fost convertite la %1\n"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1590
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr ""
"Toate valorile sunt afişate în %1 excepţie cazurile în care se specifică "
"altceva"
#: reports/listtable.cpp:178 reports/pivottable.cpp:1347
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr ""
"Toate valorile sunt afişate în %1 excepţie cazurile în care se specifică "
"altceva\n"
#: reports/listtable.cpp:199
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:200
#: views/kscheduledview.cpp:72 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiar/Plătitor"
#: reports/listtable.cpp:204
msgid "Top Category"
msgstr "Categoria rădăcină"
#: reports/listtable.cpp:205
msgid "Category Type"
msgstr "Tip de categorie"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:306 reports/listtable.cpp:208
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliate"
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acţiune"
#: reports/listtable.cpp:213
msgid "Net Value"
msgstr "Valoare netă"
#: reports/listtable.cpp:214
msgid "Buys"
msgstr "Achiziţii"
#: reports/listtable.cpp:215
msgid "Sells"
msgstr "Vânzări"
#: reports/listtable.cpp:216
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividende reinvestite"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividende plătite"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Starting Balance"
msgstr "Sold iniţial"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Ending Balance"
msgstr "Sold final"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Annualized Return"
msgstr "Întoarcere anuală"
#: reports/listtable.cpp:221
msgid "Return On Investment"
msgstr "Întoarcere pe investiţii"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5216
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:224
#: widgets/register.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Plată"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:225
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Balance"
msgstr "Sold"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382
#: reports/listtable.cpp:226 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113
#: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: reports/listtable.cpp:228 views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Next Due Date"
msgstr "Următoarea dată scadentă"
#: reports/listtable.cpp:229
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
msgid "Occurence"
msgstr "Ocurenţă"
#: reports/listtable.cpp:230 views/kscheduledview.cpp:76
msgid "Payment Method"
msgstr "Metoda de plată"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361
#: reports/listtable.cpp:231
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#, no-c-format
msgid "Institution"
msgstr "Instituţie"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:232
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: reports/listtable.cpp:233
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de deschidere"
#: reports/listtable.cpp:235
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Avertisment pentru soldul iniţial"
#: reports/listtable.cpp:236
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Limita maximă a soldului"
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Avertisment pentru creditul iniţial"
#: reports/listtable.cpp:238
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Limita maximă a creditului"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Tax"
msgstr "Impozit"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Preferred"
msgstr "Preferat"
#: reports/listtable.cpp:241
msgid "Loan Amount"
msgstr "Suma împrumutată"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Rata dobânzii"
#: reports/listtable.cpp:243
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Variaţia netă a dobânzii"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Plată periodică"
#: reports/listtable.cpp:245
msgid "Final Payment"
msgstr "Plată finală"
#: reports/listtable.cpp:246 views/khomeview.cpp:785 views/khomeview.cpp:1255
#: views/khomeview.cpp:1263
msgid "Current Balance"
msgstr "Soldul curent"
#: reports/listtable.cpp:445
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valoare iniţială pe piaţă"
#: reports/listtable.cpp:446
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valoarea finală pe piaţă"
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:651
msgid "Opening Balance"
msgstr "Soldul la deschidere"
#: reports/listtable.cpp:450 reports/querytabletest.cpp:652
#: reports/querytabletest.cpp:653
msgid "Closing Balance"
msgstr "Soldul la închidere"
#: reports/listtable.cpp:491 reports/listtable.cpp:492
msgid "Calculated"
msgstr "Calculat"
#: reports/listtable.cpp:577 reports/listtable.cpp:579
#: reports/pivottable.cpp:1547 reports/pivottable.cpp:1903
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
msgid "Grand Total"
msgstr "Total mare"
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:696
#: reports/querytable.cpp:739 reports/querytable.cpp:1368
#: reports/querytable.cpp:1387 views/kpayeesview.cpp:747
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transfer din %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:697
#: reports/querytable.cpp:738 reports/querytable.cpp:1367
#: reports/querytable.cpp:1386 views/kpayeesview.cpp:745
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transfer în %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:342
#: views/kscheduledview.cpp:174 views/kscheduledview.cpp:433
#: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferuri"
#: reports/pivottable.cpp:1968
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: reports/pivottable.cpp:2428 views/khomeview.cpp:1396
#: views/khomeview.cpp:1433
msgid "Actual"
msgstr "Actual"
#: reports/pivottable.cpp:2438 views/khomeview.cpp:1399
#: views/khomeview.cpp:1436
msgid "Difference"
msgstr "Diferenţa"
#: reports/pivottable.cpp:2448
msgid "Moving Average"
msgstr "Media glisantă"
#: reports/pivottable.cpp:2453
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Prețul mediu glisant"
#: reports/querytable.cpp:435 reports/querytable.cpp:1212
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Luna din %1"
#: reports/querytable.cpp:436 reports/querytable.cpp:1213
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Săptămăna din %1"
#: reports/querytable.cpp:579 reports/querytable.cpp:742
#: reports/querytable.cpp:861 reports/querytable.cpp:1337
#: reports/querytable.cpp:1493
msgid "No Institution"
msgstr "Nu există instituţie"
#: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:1341
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiar lipsă]"
#: reports/querytable.cpp:618 reports/querytable.cpp:1373
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Parte de tranzacţie]"
#: reports/querytable.cpp:619 reports/querytable.cpp:620
msgid "Split"
msgstr "Parte de tranzacţie"
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1145
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Tranzacţii de investiţie"
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
msgid "Test Report"
msgstr "Raport de test"
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Total acţiune 1"
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1175
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Performanţă investiţiilor după cont"
#: views/kaccountsview.cpp:537 views/kinstitutionsview.cpp:307
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valoare netă: "
#: views/kbudgetview.cpp:109
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Creează un buget nou"
#: views/kbudgetview.cpp:110
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Foloseşte asta pentru a crea un buget nou şi gol."
#: views/kbudgetview.cpp:116
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Redenumeşte bugetul selectat curent."
#: views/kbudgetview.cpp:117
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Foloseşte asta pentru a începe redenumirea bugetului selectat."
#: views/kbudgetview.cpp:123
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Şterge bugetul selectat curent"
#: views/kbudgetview.cpp:124
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Foloseşte asta pentru a şterge bugetul selectat curent."
#: views/kbudgetview.cpp:130
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Acceptă valorile introduse şi salvează bugetul"
#: views/kbudgetview.cpp:131
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Foloseşte asta pentru a salva datele modificate."
#: views/kbudgetview.cpp:137
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Readu bugetul la ultima stare salvată"
#: views/kbudgetview.cpp:138
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Foloseşte asta pentru a descărca datele modificate."
#: views/kbudgetview.cpp:489
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Doriţi să slavaţi modificările pentru <b>%1</b>"
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:570
msgid "Save changes"
msgstr "Salvaţi modificările"
#: views/kbudgetview.cpp:610
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Un buget cu numele '%1' deja există. Nu este recomandat să aveţi mai multe "
"bugete cu acelaşi nume de identificare. Sunteţi sigur că doriţi să "
"redenumiţi bugetul?"
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Nu s-a putut modifica bugetul"
#: views/kbudgetview.cpp:736
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Nu s-a putut reseta bugetul"
#: views/kcategoriesview.cpp:289
msgid "Profit: "
msgstr "Profit: "
#: views/kcategoriesview.cpp:291
msgid "Loss: "
msgstr "Pierdere: "
#: views/kforecastview.cpp:164
msgid "Scheduled"
msgstr "Programată"
#: views/kforecastview.cpp:169
msgid "History"
msgstr "Istorie"
#: views/kforecastview.cpp:296
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "Astăzi soldul pentru %2 este sub soldul minim %3."
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1050
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr "Soldul pentru %1 va cădea sub soldul minim %2 în %3 zile."
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1066
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Astăzi soldul pentru %1 este sub %2."
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1071
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Astăzi soldul pentru %1 este peste %2."
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1077
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "Soldul pentru %1 va cădea sub %2 în %3 zile."
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1082
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "Soldul pentru %1 va urca peste %2 în %3 zile."
#: views/kforecastview.cpp:348
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Contul %1 scade cu %2 pe ciclu."
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Sold min. %1"
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Dată min. %1"
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Sold max. %1"
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Dată max. %1"
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
msgid "Average"
msgstr "Medie"
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:294 views/khomeview.cpp:301
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Estimarea valorii nete"
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Registre"
#: views/kgloballedgerview.cpp:519
msgid "Statement Details"
msgstr "Detaliile bilanţului"
#: views/kgloballedgerview.cpp:523
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detaliie depozitelor din bilanţ"
#: views/kgloballedgerview.cpp:524
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detaliile comenzii de plată"
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "%1 depozite (%3), %2 plăţi (%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:660
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "%1 plăţi (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:664
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1 depozite (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extras: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:733 views/kgloballedgerview.cpp:748
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Verificate: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:734
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferenţă: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:741
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ultima reconciliere: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:743
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nu s-a făcut nicio reconciliere până acum"
#: views/kgloballedgerview.cpp:749 views/kpayeesview.cpp:667
#: views/kpayeesview.cpp:758
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Soldul: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:783
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valoarea investiţiilor: %1 %2s"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Cel puţin o parte a tranzacţiilor selectate a fost reconciliată. Vrei oricum "
"să continui modificare tranzacţiilor?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1062
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Cel puţin o parte a tranzacţiilor selectate a fost îngheţată. De aceea "
"modificarea tranzacţiei e interzisă."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1064
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Tranzacţie deja îngheţată"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1069
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Cel puţin o parte din tranzacţia selectată se referă la un cont care a fost "
"închis. Modificarea tranzacţiei este de aceea interzisă."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1071
msgid "Account closed"
msgstr "Cont închis"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1360
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Nu pot fi create tranzacţii când nu e selectat niciun cont."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1365
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Nu pot fi create tranzacţii în contextul unei categorii."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1369
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Nu pot fi create tranzacţii într-un cont închis."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1381
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr ""
"Nu poate fi procesată tranzacţia care deţine focusul, dacă nu e selectată."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Nu pot fi modificate tranzacţii care au părţi îngheţate."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1422
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Nu pot fi modificate tranzacţii în contextul unei categorii."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1441
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Nu pot fi modificate împreună tranzacţii de investiţii şi fără investiţi."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1449
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Nu pot fi modificate deodată tranzacţii compuse din mai multe părţi."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1459
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Nu pot fi modificate tranzacţii în contextul acestui cont."
#: views/khomeview.cpp:229
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Sumarul dumneavoastră financiar"
#: views/khomeview.cpp:244
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Conturi preferate"
#: views/khomeview.cpp:251 views/khomeview.cpp:253
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Conturi de plată"
#: views/khomeview.cpp:282
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Afişează pagina de bun venit a programului KMyMoney"
#: views/khomeview.cpp:435
msgid "Overdue payments"
msgstr "Plăţi cu termen depăşit"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:441
#: views/khomeview.cpp:511 views/khomeview.cpp:545
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Programare"
#: views/khomeview.cpp:450 views/khomeview.cpp:520 views/khomeview.cpp:554
msgid "Balance after"
msgstr "Soldul după"
#: views/khomeview.cpp:505
msgid "Today's payments"
msgstr "Plăţile de astăzi"
#: views/khomeview.cpp:539
msgid "Future payments"
msgstr "Plăţi viitoare"
#: views/khomeview.cpp:615
msgid "Less..."
msgstr "Mai puţin..."
#: views/khomeview.cpp:617
msgid "More..."
msgstr "Mai mult..."
#: views/khomeview.cpp:652
msgid "Enter schedule"
msgstr "Introduce plata programată"
#: views/khomeview.cpp:654
msgid "Skip schedule"
msgstr "Omite programarea"
#: views/khomeview.cpp:657
msgid "Edit schedule"
msgstr "Modifică plata programată"
#: views/khomeview.cpp:661
msgid " (%1 payments)"
msgstr "(%1 plăţi)"
#: views/khomeview.cpp:790
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "La soldul minim / Credit maxim"
#: views/khomeview.cpp:916 views/kreportsview.cpp:471
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Rapoarte favorite"
#: views/khomeview.cpp:921 views/kreportsview.cpp:330
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentarii"
#: views/khomeview.cpp:971
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Estimare pe %1 zile"
#: views/khomeview.cpp:980 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
msgid "%1 days"
msgstr "%1 zile"
#: views/khomeview.cpp:1046
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Astăzi soldul pentru %1 este sub soldul minim %2."
#: views/khomeview.cpp:1182
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Înainte ca KMyMoney să vă poată da informaţii detaliate despre starea "
"dumneavoastră financiară, trebuie să creaţi cel puţin un cont. Până atunci, "
"KMyMoney vă arată pagina de bun venit."
#: views/khomeview.cpp:1248
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Sumarul activelor şi pasivelor"
#: views/khomeview.cpp:1252
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Conturi de active"
#: views/khomeview.cpp:1260
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Conturi de pasive"
#: views/khomeview.cpp:1338
msgid "Total Assets"
msgstr "Total active"
#: views/khomeview.cpp:1344
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total pasive"
#: views/khomeview.cpp:1351 views/kreportsview.cpp:991
msgid "Net Worth"
msgstr "Valoare netă"
#: views/khomeview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1362
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Bugetul lunar vs. starea actuală"
#: views/khomeview.cpp:1389
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Sumarul lunii curente"
#: views/khomeview.cpp:1393 views/khomeview.cpp:1430
msgid "Budgeted"
msgstr "Bugetate"
#: views/khomeview.cpp:1423
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Depăşiri bugetare"
#: views/khomeview.cpp:1492
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Nicio categorie de buget nu a avut depăşiri"
#: views/khomeview.cpp:1791
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Sumarul fluxului financiar"
#: views/khomeview.cpp:1798
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Venituri şi cheltuieli în această lună"
#: views/khomeview.cpp:1806
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Venit programat"
#: views/khomeview.cpp:1809
msgid "Expenses"
msgstr "Cheltuieli"
#: views/khomeview.cpp:1812
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Cheltuieli programate"
#: views/khomeview.cpp:1840
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Active şi pasive lichide"
#: views/khomeview.cpp:1845
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Active lichide"
#: views/khomeview.cpp:1848
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferuri în pasive lichide"
#: views/khomeview.cpp:1851
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Pasive lichide"
#: views/khomeview.cpp:1854
msgid "Other Transfers"
msgstr "Alte transferuri"
#: views/khomeview.cpp:1898
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Starea fluxului financiar"
#: views/khomeview.cpp:1904
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Active lichide estimate"
#: views/khomeview.cpp:1907
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Pasive lichide estimate"
#: views/khomeview.cpp:1910
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Profit estimat/Pierdere estimată"
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
msgid "Institution/Account"
msgstr "Instituţie/Cont"
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Conturi pentru care nu s-a ales nicio instituţie"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:74
#: widgets/register.cpp:574
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Quantity"
msgstr "Cantitate"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148
#: views/kmymoneyview.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Institutions"
msgstr "Instituţii"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Facturi şi memoratori"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Tranzacţii programate"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1138
msgid "Investments"
msgstr "Investiţii"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:315
#: views/kreportsview.cpp:327
msgid "Reports"
msgstr "Rapoarte"
#: views/kmymoneyview.cpp:349
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Tranzacţiile se pot crea doar în modul de vizualizare registru"
#: views/kmymoneyview.cpp:363
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Tranzacţiile se pot modifica doar în modul de vizualizare registru"
#: views/kmymoneyview.cpp:378
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Tranzacţiile se pot duplica doar în modul de vizualizare registru"
#: views/kmymoneyview.cpp:390
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Modifică tranzacţiile marcate"
#: views/kmymoneyview.cpp:598
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b> nu este un fişier KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:639
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG nu este disponibil pentru decriptarea fişierului <b>%1</b>"
#: views/kmymoneyview.cpp:717
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Fişierul <b>%1</b> conţine vechiul format binar folosit de către KMyMoney. "
"Vă rog să folosiţi o versiune mai veche de KMyMoney (0.8.x) care mai "
"foloseşte acest format pentru a-l converti la noul format bazat pe XML."
#: views/kmymoneyview.cpp:719
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "Fişierul <b>%1</b> conţine datele într-un format necunoscut!"
#: views/kmymoneyview.cpp:724
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "Nu se poate citi fişierul <b>%1</b>!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Nu se poate încărca fişierul <b>%1</b>. Motivul: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "Fişierul <b>%1</b> nu a fost găsit!"
#: views/kmymoneyview.cpp:808
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "Nu se poate deschide baza de date %1 \n"
#: views/kmymoneyview.cpp:840
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "O eroare ireparabilă a apărut în cursul citirii bazei de date"
#: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204
msgid "Database malfunction"
msgstr "Funcţionare defectuoasă a bazei de date"
#: views/kmymoneyview.cpp:934
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Nivel de reparare necunoscut pentru fişierul de intrare"
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"GPG nu pare să fie instalat pe sistemul dumneavoastră. Vă rog, fiţi sigur că "
"GPG poate fi găsit folosind calea de căutare standard. În acest timp, "
"criptarea este dezactivată."
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG nu a fost găsit"
#: views/kmymoneyview.cpp:987
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"Aţi ales să criptaţi datele şi cu cheia de siguranţă KMyMoney, dar cheia cu "
"id-ul</p><p><center><b>%1</b></center></p>nu a fost găsită în acest moment. "
"Vă rog să vă asiguraţi că importaţi această cheie. O puteţi găsi la <a href="
"\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">KMyMoney web-site</a>. De data aceasta "
"datele dumneavoastră nu vor fi criptate cu cheia de siguranţă KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "GPG-Key nu a fost găsit"
#: views/kmymoneyview.cpp:996
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"Aţi specificat să criptaţi datele pentru id-ul utilizatorului</"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p>Din păcate nu s-a găsit nicio cheie "
"validă pentru acest id de utilizator. Vă rog să vă asiguraţi că importaţi o "
"cheie validă pentru acest id de utilizator. În acest moment, criptarea e "
"dezactivată."
#: views/kmymoneyview.cpp:1002
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"Aţi configurat salvarea datelor dumneavoastră în formă criptată, folosind "
"GPG. Vă rog fiţi atent că aceasta este o facilitate nouă care nu e încă "
"testată. Fiţi sigur că aţi înţeles că aţi putea pierde toate datele dacă le "
"salvaţi criptate şi că nu le-aţi mai putea decripta mai târziu! Dacă nu "
"sunteţi sigur, răspundeţi <b>Nu</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1004
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Memorează criptarea GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Nu s-a putut deschide pentru scriere fieşierul '%1'."
#: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Eroare în timpul scriereii în '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "S-a încercat acesul la un fişier în timp ce acesta nu era deschis"
#: views/kmymoneyview.cpp:1088
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"De la această versiune de KMyMoney fişierele vor fi scrise doar cu formatul "
"nou, care nu poate fi citit de KMyMoney versiunea 0.4. Dacă doriţi să "
"folosiţi versiuni mai vechi de KMyMoney cu fişierele dumneavoastră de date, "
"vă rog să vă asiguraţi că aveţi o copie de siguranţă a datelor dumneavoastră "
"financiare. Dacă vreţi să anulaţi această operaţiune, vă rog să apăsaţi acum "
"Renunţă."
#: views/kmymoneyview.cpp:1118
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "URL defect '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1188
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Baza de date conţine date care trebuie şterse înainte de folosirea comenzii "
"Salvează ca.\n"
"Doriţi să continui?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1201
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"O eroare neaşteptată a apărut în timpul scrierii în baza de date.\n"
"Ar putea foarte bine să fie coruptă."
#: views/kmymoneyview.cpp:1211
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"Nu am putut deschide sau crea baza de date %1\n"
"Reîncercaţi SalveazăCaBazădedate şi faceţi clic pe Help pentru informaţii "
"suplimentare"
#: views/kmymoneyview.cpp:1350
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afgan Afgan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1351
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1352
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Gulden antilean olandez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1353
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar algerian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franc andorez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta Andoreză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Kwanza nouă angoleză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentinian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin Aruba"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dolar australian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azer"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dolar Bahamas"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar Bahrein"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka Bangladesh"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dolar Barbados"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Belarussian Ruble"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Rublă bielorusă"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dolar Bermude"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum Bhutan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano Bolivian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marcă bosniacă"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula Botswana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brazilian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "British Pound"
msgstr "Liră sterlină"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dolar Brunei"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Levă bulgară"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franc Burundi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franc BEAC"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franc BCEAO"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "CFP Franc Pacific"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel cambodgian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dolar canadian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo Capul Verde"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dolar Insulele Cayman"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso Chile"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan China Renminbi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso columbian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franc comorian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón costarican"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kună croată"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubanez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroană cehă"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroană daneză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franc Djibouti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominican"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dolar Caraibele de est"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Liră egiptieană"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón salvadorian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa Eritreea"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Coroană estoniană"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr Etiopia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Liră Insulele Falkland"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dolar Fiji"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi Gambia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari georgian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi Ghana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Liră Gibraltar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal Guatemala "
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso Guinea-Bissau"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dolar guyanez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde Haiti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira Honduras"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dolar Hong Kong"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Coroană islandeză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiană"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indoneziană"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iranian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar irakian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Shekel nou israelian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dolar jamaican"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen japonez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar iordanian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge Kazah"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Shilling kenyan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuweitian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som Kârgâzstan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip Laos"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lat leton"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Lira libaneză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesotho loti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dolar liberian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca Macau"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedonean"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franc Malagasy"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha Malawi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit Malaysian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa Maldive"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franc Republica Mali"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya Mauritania"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupee Mauritius"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexican"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu Moldovenesc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik Mongol"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marocan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical Mozambique"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyat Myanmar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dolar namibian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupie nepaleză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dolar neo-zeelandez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba nicaraguană"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira Nigeria"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won Corea de Nord"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Coroană norvegiană"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial Oman"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupie pakistaneză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa Panamanian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina Papua Noua Guinee"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guarani Paraguay"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo sol peruvian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filippinez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zlot polonez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial Qatar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu românesc (nou)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rubla rusească"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franc ruandez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala Samoa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra Sao Tome and Principe"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal saudit"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia Seychelles"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone Sierra Leone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dolar Singapore"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dolar Insulele Solomon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Şiling somalez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1479
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand Africa de Sud"
#: views/kmymoneyview.cpp:1480
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won Coreea de Sud"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia Sri Lanka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Liră Sfânta Elena"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudanez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder Suriname"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni Swaziland"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroană suedeză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franc elveţian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Lira siriană"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dolar taiwanez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Somani Tajikistan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Şiling tanzanian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht Thailanda"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga Tonga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dolar Trinidad şi Tobago"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Liră turcească (nouă)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat Turkmenistan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "US Dollar"
msgstr "Dolar american"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Şiling ugandez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hryvnia Ukraine"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham United Arab Emirates"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso Uruguay"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum Uzbekistan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu Vanuatu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolivar Venezuela"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Dinar iugoslav"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha Zambia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dolar Zimbabwe"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Gold"
msgstr "Aur"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Palladium"
msgstr "Paladiu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Platinum"
msgstr "Platină"
#: views/kmymoneyview.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "Argint"
#: views/kmymoneyview.cpp:1547
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Şiling austriac"
#: views/kmymoneyview.cpp:1548
msgid "German Mark"
msgstr "Marcă germană"
#: views/kmymoneyview.cpp:1549
msgid "French Franc"
msgstr "Franc francez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1550
msgid "Italian Lira"
msgstr "Liră italiană"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta spaniolă"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Gulden olandez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franc belgian"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franc Luxembourg "
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portughez"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Irish Pound"
msgstr "Liră irlandeză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marcă finlandeză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Drachma grecească"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu românesc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rubla rusească (veche)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Taler sloven"
#: views/kmymoneyview.cpp:1567
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Liră turcească"
#: views/kmymoneyview.cpp:1570
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Liră malteză"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Liră cipriotă"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Coroană slovacă"
#: views/kmymoneyview.cpp:1884
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"Contul \"%1\" a fost creat anterior drept cont debitor, dar anumite "
"informaţii lipsesc. Vrăjitorul pentru debit nou va începe să colecteze toate "
"informaţiile necesare. Vă rog să folosiţi o versiune de KMyMoney mai mare "
"sau egală cu 0.8.7 şi mai mică de 0.9 pentru a corecta această problemă."
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid "Account problem"
msgstr "Problemă de cont"
#: views/kmymoneyview.cpp:1937
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "Nu s-a putut adăuga transferul programat: "
#: views/kmymoneyview.cpp:1966
msgid "Fix transactions"
msgstr "Repară tranzacţiile"
#: views/kpayeesview.cpp:496
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Există deja un beneficiar cu numele '%1'. Nu este indicat să existe mai "
"mulţi beneficiari cu acelaşi nume de indentificare. Sunteţi siguri că doriţi "
"să redenumiţi beneficiarul?"
#: views/kpayeesview.cpp:523 views/kpayeesview.cpp:874
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Nu se poate modifica beneficiarul"
#: views/kpayeesview.cpp:569
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Doriţi să salvaţi modificările pentru <b>%1</b>?"
#: views/kpayeesview.cpp:730 views/kpayeesview.cpp:736
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Amortizare de %1"
#: views/kpayeesview.cpp:732 views/kpayeesview.cpp:738
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Plată la %1"
#: views/kpayeesview.cpp:741
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Plata împrumutului de la %1"
#: views/kreportsview.cpp:263
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"S-a constatat o eroare în timpul creării raportului dumneavoastră: \"%1\".\n"
"Vă rog să raportaţi această eroare listei de dezvoltatori ai aplicaţiei: "
"kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:265
msgid "Critical Error"
msgstr "Eroare Critică"
#: views/kreportsview.cpp:269
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Nu s-a putut genera raportul"
#: views/kreportsview.cpp:288 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Afişează versiunea graficului acestui raport"
#: views/kreportsview.cpp:296
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Afişează versiunea raportului acestui grafic"
#: views/kreportsview.cpp:433
msgid "Charts"
msgstr "Grafice"
#: views/kreportsview.cpp:487
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Rapoarte personalizate vechi"
#: views/kreportsview.cpp:580
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Include foaia de stil"
#: views/kreportsview.cpp:586
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "Fişiere CSV"
#: views/kreportsview.cpp:587
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "Fişiere HTML"
#: views/kreportsview.cpp:592
msgid "Export as"
msgstr "Exportă ca"
#: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:661
#: views/kreportsview.cpp:943 views/kreportsview.cpp:951
#: views/kreportsview.cpp:959 views/kreportsview.cpp:969
#: views/kreportsview.cpp:981 views/kreportsview.cpp:999
#: views/kreportsview.cpp:1007 views/kreportsview.cpp:1015
#: views/kreportsview.cpp:1023 views/kreportsview.cpp:1035
#: views/kreportsview.cpp:1047 views/kreportsview.cpp:1057
#: views/kreportsview.cpp:1071 views/kreportsview.cpp:1080
#: views/kreportsview.cpp:1088 views/kreportsview.cpp:1096
#: views/kreportsview.cpp:1104 views/kreportsview.cpp:1112
#: views/kreportsview.cpp:1121 views/kreportsview.cpp:1133
#: views/kreportsview.cpp:1146 views/kreportsview.cpp:1156
#: views/kreportsview.cpp:1166 views/kreportsview.cpp:1176
#: views/kreportsview.cpp:1186 views/kreportsview.cpp:1196
#: views/kreportsview.cpp:1209 views/kreportsview.cpp:1223
#: views/kreportsview.cpp:1240 views/kreportsview.cpp:1258
#: views/kreportsview.cpp:1274 views/kreportsview.cpp:1296
#: views/kreportsview.cpp:1305 views/kreportsview.cpp:1314
#: views/kreportsview.cpp:1323 views/kreportsview.cpp:1337
#: views/kreportsview.cpp:1348 views/kreportsview.cpp:1363
#: views/kreportsview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1384
#: views/kreportsview.cpp:1394 views/kreportsview.cpp:1405
#: views/kreportsview.cpp:1424 views/kreportsview.cpp:1433
#: views/kreportsview.cpp:1445 views/kreportsview.cpp:1464
#: views/kreportsview.cpp:1473 views/kreportsview.cpp:1482
#: views/kreportsview.cpp:1491
msgid "Default Report"
msgstr "Raport implicit"
#: views/kreportsview.cpp:622 views/kreportsview.cpp:662
msgid "Custom Report"
msgstr "Raport personalizat"
#: views/kreportsview.cpp:623
msgid " (Customized)"
msgstr " (Personalizat)"
#: views/kreportsview.cpp:691
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr ""
"Sunteţi siguri că doriţi să ştergeţi raportul <b>%1</b>? Odată şters "
"raportul nu mai poate fi recuperat!"
#: views/kreportsview.cpp:691 views/kreportsview.cpp:703
msgid "Delete Report?"
msgstr "Sterge Raportul?"
#: views/kreportsview.cpp:703
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr "Ne pare rău, <b>%1</b> este un raport implicit. Nu îl puteţi şterge."
#: views/kreportsview.cpp:883
msgid "&Open"
msgstr "&Deschide"
#: views/kreportsview.cpp:885
msgid "&New report"
msgstr "Raport &nou"
#: views/kreportsview.cpp:935
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Venituri şi cheltuieli"
#: views/kreportsview.cpp:942
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Venituri şi cheltuieli în această lună"
#: views/kreportsview.cpp:950
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Venituri şi cheltuieli în acest an"
#: views/kreportsview.cpp:958
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Venituri şi cheltuieli în funcţie de an"
#: views/kreportsview.cpp:968
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Grafic cu venituri şi cheltuieli"
#: views/kreportsview.cpp:980
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Diagramă circulară cu venituri şi cheltuieli"
#: views/kreportsview.cpp:998
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valoarea netă pe lună"
#: views/kreportsview.cpp:1006
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valoarea netă astăzi"
#: views/kreportsview.cpp:1014
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valoarea netă pe an"
#: views/kreportsview.cpp:1022
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Estimare de flux financiar pe 7 zile"
#: views/kreportsview.cpp:1034
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Grafic cu valoarea netă"
#: views/kreportsview.cpp:1046
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Solduri conturilor ordonate după înstituţie"
#: views/kreportsview.cpp:1056
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Solduri conturilor ordonate după tip"
#: views/kreportsview.cpp:1070
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Tranzacţii ordonate după cont"
#: views/kreportsview.cpp:1079
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Tranzacţii ordonate după categorie"
#: views/kreportsview.cpp:1087
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Tranzacţii ordonate după beneficiar/plătitor"
#: views/kreportsview.cpp:1095
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Tranzacţii ordonate după lună"
#: views/kreportsview.cpp:1103
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Tranzacţii ordonate după săptămână"
#: views/kreportsview.cpp:1111
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Tranzacţii de împrumut"
#: views/kreportsview.cpp:1120
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Tranzacţii după starea reconcilierii"
#: views/kreportsview.cpp:1126
msgid "Cash Flow"
msgstr "Fluxul de numerar"
#: views/kreportsview.cpp:1132
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Tranzacţii de flux de numerar din această lună"
#: views/kreportsview.cpp:1155
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investiţii ordonate după cont"
#: views/kreportsview.cpp:1165
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investiţii ordonate după tip"
#: views/kreportsview.cpp:1185
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Performanţa investiţiilor ordonată după tip"
#: views/kreportsview.cpp:1195
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Diagrama circulară pentru exploatarea investiţiilor"
#: views/kreportsview.cpp:1208
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Graficul valorii de investiţii"
#: views/kreportsview.cpp:1222
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Graficul prețului investiţiei"
#: views/kreportsview.cpp:1239
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Graficul mediei glisante a prețului investiţiei"
#: views/kreportsview.cpp:1257
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Media glisantă a investiţiei"
#: views/kreportsview.cpp:1273
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Media glisantă a investiţiei faţă de Actual"
#: views/kreportsview.cpp:1288
msgid "Taxes"
msgstr "Impozite"
#: views/kreportsview.cpp:1295
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Tranzacţii de impozite ordonate după categorie"
#: views/kreportsview.cpp:1304
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Tranzacţii de impozite ordonate după beneficiar/plătitor"
#: views/kreportsview.cpp:1313
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Tranzacţii de impozite ordonate după categorie în ultimul an fiscal"
#: views/kreportsview.cpp:1322
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr ""
"Tranzacţii de impozite ordonate după beneficiar/plătitor în ultimul an fiscal"
#: views/kreportsview.cpp:1329
msgid "Budgeting"
msgstr "Buget"
#: views/kreportsview.cpp:1336
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Bugetat vs. actual pentru acest an"
#: views/kreportsview.cpp:1347
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr ""
"Bugetat vs. actual pentru acest an (considerând randamentul la maturitate)"
#: views/kreportsview.cpp:1372
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Bugetul anual vs. starea actuală"
#: views/kreportsview.cpp:1383
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Bugetul lunar"
#: views/kreportsview.cpp:1393
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Bugetul anual"
#: views/kreportsview.cpp:1404
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Grafic cu bugetul anual vs. starea actuală"
#: views/kreportsview.cpp:1423
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Estimare după lună"
#: views/kreportsview.cpp:1432
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Estimare pe trimestrul următor"
#: views/kreportsview.cpp:1444
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Graficul valorii nete estimate"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1456
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Informaţii generale"
#: views/kreportsview.cpp:1463
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informaţii despre programări"
#: views/kreportsview.cpp:1472
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Informaţii despre programări rezumate"
#: views/kreportsview.cpp:1481
msgid "Account Information"
msgstr "Informaţii despre cont"
#: views/kreportsview.cpp:1490
msgid "Loan Information"
msgstr "Informaţii despre împrumut"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
msgid "Finished"
msgstr "Finalizate"
#: views/kscheduledview.cpp:70
msgid "Type/Name"
msgstr "Tip/Nume"
#: views/kscheduledview.cpp:75
msgid "Frequency"
msgstr "Frecvenţă"
#: views/kscheduledview.cpp:157
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Conturile nu au putut fi încărcate: "
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Bills"
msgstr "Facturi"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198
#: views/kscheduledview.cpp:172 views/kscheduledview.cpp:431
#: views/kscheduledview.cpp:447 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Deposits"
msgstr "Depozite"
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451
msgid "Loans"
msgstr "Debite"
#: views/kscheduledview.cpp:357
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Eroare la activarea meniului contextual"
#: views/kscheduledview.cpp:385
msgid "Error executing item"
msgstr "Eroare la executarea itemului"
#: views/kscheduledview.cpp:419
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Nu s-a putut filtra contul"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Aţi introdus valori ale bugetului folosind o bază diferită ceea ce ar duce "
"la un buget lunar de <b>%1</b>. Să se folosească aceste valori pentru a "
"calcula bugetul lunar?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr "Asignare automată"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Aţi introdus valori ale bugetului folosind o bază diferită ceea ce ar duce "
"la un buget anual de <b>%1</b>. Să se folosească aceste valori pentru a "
"calcula bugetul lunar?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Aţi introdus valori ale bugetului folosind o bază diferită ceea ce ar duce "
"la un buget individual lunar de <b>%1</b>. Să se folosească aceste valori "
"pentru a calcula bugetele lunare?"
#: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
msgid "Income categories"
msgstr "Categorii de venituri"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
msgid "Favorites"
msgstr "Favorite"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
msgid "Asset accounts"
msgstr "Conturi de activ"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
msgid "Liability accounts"
msgstr "Conturi de pasiv"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorii de cheltuieli"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
msgid "Equity accounts"
msgstr "Conturi de capital"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "Impozit"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "TVA"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
msgid "Total Balance"
msgstr "Soldul total"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Value"
msgstr "Valoare totală"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
msgid "Current"
msgstr "Curent"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
msgid "Total variation"
msgstr "Variaţia totală"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Foloseşte acest buton pentru a omite această tranzacţie"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Înregistrează această tranzacţie în registru"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr ""
"Foloseşte acest buton pentru a înregistra această tranzacţie în registru"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 din %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "Plată în %1 pentru %2 cu %3 tranzacţii rămase ce au loc în %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Plată în %1 pentru %2 ce are loc în %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "%1 zile întărziere (%2 scadenţe)."
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
msgid "Select Style"
msgstr "Alege stil"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
msgid "Choose Style"
msgstr "Alege stil"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
msgid "Next year"
msgstr "Anul viitor"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
msgid "Previous year"
msgstr "Anul trecut"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2306
msgid "Next month"
msgstr "Luna viitoare"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Previous month"
msgstr "Luna trecută"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Select a week"
msgstr "Selectează o săptămână"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Select a month"
msgstr "Selectează o lună"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
msgid "Select a year"
msgstr "Selectează un an"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
msgid "Week XX"
msgstr "Săptămâna XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Săptămâna %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:301 widgets/kmymoneycombo.cpp:347
#: widgets/registersearchline.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Cleared"
msgstr "Verificate"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:296 widgets/kmymoneycombo.cpp:348
#: widgets/registersearchline.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nereconciliate"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
msgid "ATM"
msgstr "Bancomat"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retragere"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "Cheque"
msgstr "Cec"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Plătit"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr ""
"_: Operaţie pentru categorii de venituri\n"
"Încasat"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
msgid "From"
msgstr "Din"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
msgid "Pay to"
msgstr "Plătit către"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1468
msgid "Split shares"
msgstr "Împarte acţiunile"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1450
msgid "Remove shares"
msgstr "Retrage acţiuni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1447
msgid "Add shares"
msgstr "Adaugă acţiuni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:880
#: widgets/transaction.cpp:1465
msgid "Yield"
msgstr "Rentabilitate"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Dividend reinvestit"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:878
#: widgets/transaction.cpp:1459
msgid "Dividend"
msgstr "Dividend"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1456
msgid "Sell shares"
msgstr "Vinde acţiuni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1453
msgid "Buy shares"
msgstr "Cumpără acţiuni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
msgid "All dates"
msgstr "Toate datele"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
msgid "As of today"
msgstr "De astăzi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2303
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
msgid "Current month"
msgstr "Luna curentă"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestrul curent"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "Current year"
msgstr "Anul curent"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2317
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Anul fiscal curent"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Month to date"
msgstr "De la începutul lunii până azi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Year to date"
msgstr "De la începutul anului până azi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Year to month"
msgstr "De la începutul anului până la începutul lunii"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2298
msgid "Last month"
msgstr "Luna trecută"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Last year"
msgstr "Anul trecut"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Anul fiscal trecut"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Last 7 days"
msgstr "Ultimele 7 zile"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
msgid "Last 30 days"
msgstr "Ultimele 30 de zile"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last 3 months"
msgstr "Ultimele 3 luni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last quarter"
msgstr "Ultimul trimestru"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 6 months"
msgstr "Ultimele 6 luni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 11 months"
msgstr "Ultimele 11 luni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 12 months"
msgstr "Ultimele 12 luni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Next 7 days"
msgstr "Următoarele 7 zile"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Next 30 days"
msgstr "Următoarele 30 zile"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Next 3 months"
msgstr "Următoarele 3 zile"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Next quarter"
msgstr "Trimestrul următor"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 6 months"
msgstr "Următoarele 6 luni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 12 months"
msgstr "Următoarele 12 luni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Ultimele 3 luni şi următoarele 3 luni"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "User defined"
msgstr "Definit de către utilizator"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:244
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "T"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Dum"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sâm"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:170
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Săptămâna %1 pentru anul %2."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
msgid "Commodity"
msgstr "Marfă"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Source"
msgstr "Sursa"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
msgid "Price Options"
msgstr "Opţiuni de preţ"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualizarea preţului online..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Şterge..."
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
msgid "Select Schedules"
msgstr "Alege programări"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1 facturi."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1 depozite."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 transferuri."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr "------------------------------"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuă cu pagina următoare"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
msgid "Finish wizard"
msgstr "Termină"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
msgid "&Back"
msgstr "Înap&oi"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
msgid "&Next"
msgstr "Î&nainte"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
msgid "&Finish"
msgstr "&Termină"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Pasul %1 din %2"
#: widgets/register.cpp:55
msgid "Post date"
msgstr "Data efectuării"
#: widgets/register.cpp:56
msgid "Date entered"
msgstr "Data introdusă"
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Entry order"
msgstr "Ordinea intrării"
#: widgets/register.cpp:63
msgid "Reconcile state"
msgstr "Starea reconcilierii"
#: widgets/register.cpp:440
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Depozite"
#: widgets/register.cpp:442
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Plăţi"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "Plăţi"
#: widgets/register.cpp:448
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Plăţi"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:564
#, no-c-format
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:569
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "V"
#: widgets/register.cpp:736
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "Plată"
#: widgets/register.cpp:737
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Depozit"
#: widgets/register.cpp:813
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Plată"
#: widgets/register.cpp:814
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Plată"
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "Scade"
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "Creşte"
#: widgets/register.cpp:2282
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Tranzacţii anterioare au posibil filtrate"
#: widgets/register.cpp:2286
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Ultima reconciliere"
#: widgets/register.cpp:2293
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Soldul extrasului online: %1"
#: widgets/register.cpp:2297
msgid "This year"
msgstr "Anul acesta"
#: widgets/register.cpp:2299
msgid "This month"
msgstr "Luna aceasta"
#: widgets/register.cpp:2300
msgid "Last week"
msgstr "Săptămâna trecută"
#: widgets/register.cpp:2301
msgid "This week"
msgstr "Săptămâna aceasta"
#: widgets/register.cpp:2302
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: widgets/register.cpp:2304 widgets/register.cpp:2309
msgid "Future transactions"
msgstr "Tranzacţii viitoare"
#: widgets/register.cpp:2305
msgid "Next week"
msgstr "Săptămâna viitoare"
#: widgets/register.cpp:2318
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Anul fiscal trecut"
#: widgets/register.cpp:2319
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Anul fiscal următor"
#: widgets/register.cpp:2351
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: widgets/register.cpp:2370
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Necunoscută"
#: widgets/register.cpp:2389
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Necunoscută"
#: widgets/registersearchline.cpp:75
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "Sta&re"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid "Any status"
msgstr "Orice stare"
#: widgets/registersearchline.cpp:80
msgid "Imported"
msgstr "Importate"
#: widgets/registersearchline.cpp:81
msgid "Matched"
msgstr "Asociate"
#: widgets/registersearchline.cpp:82
msgid "Erroneous"
msgstr "Eronate"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Not marked"
msgstr "Neverificate"
#: widgets/registersearchline.cpp:285 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461
msgid "S&earch:"
msgstr "Ca&ută:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr ""
"KMyMoney a asociat o tranzacţie descărcată cu una introdusă manual "
"(rezultatul este mai sus)"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
msgid "Bank entry:"
msgstr "Intrarea băncii:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
msgid "Your entry:"
msgstr "Intrarea dumneavoastră:"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249
msgid "Search Columns"
msgstr "Caută coloane"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Toate coloanele vizibile"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Coloana nr. %1"
#: widgets/transaction.cpp:667
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Tranzacţiei îi lipseşte o asignare de categorie."
#: widgets/transaction.cpp:670
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "Tranzacţia are lipsă o asignare de <b>%1</b>."
#: widgets/transaction.cpp:873
msgid "Sell"
msgstr "Vinde"
#: widgets/transaction.cpp:875
msgid "Buy"
msgstr "Cumpără"
#: widgets/transaction.cpp:885 widgets/transaction.cpp:1485
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
#: widgets/transaction.cpp:886
msgid "Investment transaction"
msgstr "Tranzacţie de investiţie"
#: widgets/transaction.cpp:1020 widgets/transaction.cpp:1113
#: widgets/transaction.cpp:1164
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NEASIGNAT ***"
#: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1070
#: widgets/transaction.cpp:1670
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: widgets/transaction.cpp:1462
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvesteşte dividendul"
#: widgets/transaction.cpp:1527
msgid "Ratio"
msgstr "Rata"
#: widgets/transactionform.cpp:302
msgid "&Deposit"
msgstr "&Depozit"
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transfer"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Retragere"
#: widgets/transactionform.cpp:311
msgid "&Payment"
msgstr "&Plată"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Charge"
msgstr "&Modifică"
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Decrease"
msgstr "&Descreşte"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
msgid "&Increase"
msgstr "&Creşte"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Creaţi un cont nou KMyMoney"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
msgid "Broker"
msgstr "Broker"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
msgid "Payout"
msgstr "Plată"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
msgid "Parent Account"
msgstr "Cont părinte"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Finish"
msgstr "Termină"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
msgid "Credit card payment"
msgstr "Plată cu card de credit"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Plata împrumut pentru %1"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortizare"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Introduceţi rata de conversie corectă pentru data de deschidere aleasă. Dacă "
"realizaţi o actualizare online a cotaţiei s-ar putea să primiţi o cotaţie "
"pentru o altă dată."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid "Check date"
msgstr "Data"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 este egal cu %2"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Rata de schimb nu este pozitivă"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
msgid "No account name supplied"
msgstr "Nu a fost dat un nume de cont"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Plata lunară de %1 pentru cardul de credit"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Finalizează introducerea datelor şi creează contul"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Finalizează introducerea datelor şi creează contul şi programarea"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Următoarea dată scadentă are loc înainte de data deschiderii"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "No account selected"
msgstr "Nu a fost alest niciun cont"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Nu a fost aleasă suma plăţii"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Nu a fost ales beneficiarul plăţii"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Nu a fost ales numele programării"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
msgid "No payee supplied"
msgstr "Nu a fost ales plătitorul"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Nu a fost dat soldul iniţial"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Rata dobânzii se poate schimba doar după ce prima plată a avut loc"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Numărul de plăţi restante a fost redus cu unu iar suma de plată la termen a "
"împrumutului a fost modificată la %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Suma de plată la termen a împrumutului a fost modificată la %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney a calculat la %1 suma de plată la termen a împrumutului."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Informaţiile introduse de către dumneavoastră nu se potrivesc. Vă rog să "
"modificaţi valorile sau păstraţi o valoare necompletată pentru a permite "
"KMyMoney să calculeze acea valoare pentru dumneavoastră"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Apăsaţi Calculează pentru a verifica valorile"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Nu au fost date toate detaliile"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Dacă contul de active nu există apăsaţi acest buton pentru a-l crea"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
msgid "Account information"
msgstr "Informaţii despre cont"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#, no-c-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subcont al"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data deschiderii"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Rata de schimb"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Soldul iniţial"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#, no-c-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Cont de brokeraj"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
msgid "Loan information"
msgstr "Informaţii despre împrumut"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
msgid "Amount borrowed"
msgstr "Suma luată cu împrumut"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
msgid "Amount lent"
msgstr "Suma dată cu împrumut"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Rata dobânzii"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
msgid "Interest rate is"
msgstr "Rata dobânzii este"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Împrumutul şi dobânda"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
#, no-c-format
msgid "Additional fees"
msgstr "Comisioane"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frecvenţa plăţii"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "Payment account"
msgstr "Cont de plată"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
msgid "Payout information"
msgstr "Informaţii despre plată"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
msgid "Refinance"
msgstr "Refinanţare"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Transferă suma în"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Transferă suma din"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Payment date"
msgstr "Data plăţii"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
msgid "Schedule information"
msgstr "Informaţii despre transferuri programate"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
msgid "Paid from"
msgstr "Plătit din"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
msgid "First payment due"
msgstr "Data primei plăţi"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149
#, no-c-format
msgid "Payment method"
msgstr "Metoda de plată"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Creează un fişier KMyMoney nou"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "Introducere"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "Date personale"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "Alegeţi moneda"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "Alegeţi conturi"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "Stabileşte preferinţele"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account selection"
msgstr "Alegere cont"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Creează"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Contul în care se importă"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:280
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Omite"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Folosiţi acest dialog pentru a realiza o copie de siguranţă a datelor "
"dumneavoastră.\n"
"\n"
"Vă rog să vă asiguraţi de faptul că aveţi un disk inserat şi de faptul că "
"dispozitivul este pregătit. Apoi alegeţi punctul de montare fie din butonul "
"Alege fie introducând calea în căsuţă disponibilă pentru aceasta.\n"
"\n"
"Faceţi click pe OK pentru a realiza copia dumneavoastră de siguranţă. Dacă "
"sistemul dumneavoastră nu poate monta calea automat asiguraţi-vă că aţi "
"bifat căsuţa de mai \"montează acest director înainte de a efectua copia de "
"siguranţă.\"."
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Device options"
msgstr "Opţiuni de dispozitiv"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Punct de montare:"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Alege..."
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montează acest director înainte de a efectua copia de siguranţă."
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Reasignează categoriile"
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Tranzacţiile, plăţile programate şi bugetele asociate cu categoria aleasă "
"trebuiesc reasignate altor categorii înainte ca categoria aleasă să poată fi "
"ştearsă. Vă rog să alegeţi o categorie din lista de mai jos."
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorii disponibile:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Vă rog să alegeţi tipul importului pe care doriţi să-l efectuaţi. O "
"explicaţie simplă a tipului de import este disponibilă în partea de jos a "
"ecranului şi este actualizată când alegeţi o opţiune din lista de opţiuni.\n"
"\n"
"Odată ce aţi ales un tip de import vă rog să acţionaţi butonul OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid "Some descripton"
msgstr "Descriere"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "CSV Dialog"
msgstr "Dialog CSV"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"Dialogul CSV. Alegeţi un fişier şi folosiţi butonul Execută. Puteţi să "
"urmăriţi progresul în partea de jos a ecranului.\n"
"\n"
"Puteţi să întrerupeţi procesul în orice moment acţionând butonul Renunţă."
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "Alege fişierul csv:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135
#, no-c-format
msgid "Browse"
msgstr "Răsfoieşte"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Between These Dates"
msgstr "Între aceste date"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Start on:"
msgstr "Începe în:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "End on:"
msgstr "Sfârşeşte în"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Rulează"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342
#, no-c-format
msgid "Progress Info"
msgstr "Informaţii progres"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376
#, no-c-format
msgid "Processing Account:"
msgstr "Se procesează contul:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422
#, no-c-format
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Procesează tranzacţia:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "0 of 0"
msgstr "0 din 0"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19
#, no-c-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor de preţ/rată de schimb"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183
#, no-c-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "Convert from"
msgstr "Converteşte din"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171
#, no-c-format
msgid "Convert to"
msgstr "Converteşte în"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247
#, no-c-format
msgid "To amount"
msgstr "La suma"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Rata de schimb / Preţ"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Update price history"
msgstr "Actualizează istoria preţurilor"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Valute"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "real ID"
msgstr "ID real"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Online Source"
msgstr "Sursă online"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr "Dacă acest buton nu este activat, alegeţi moneda întâi."
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
"Folosiţi acest buton pentru a închide dialogul. Dacă butonul nu este "
"activat, alegeţi moneda de bază."
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editează capital"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Cea mai mică fracţie:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tip de investiţie:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nume capital:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99
#, no-c-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Simbol:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Price History"
msgstr "Istoricul preţului"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Modifică tranzacţia programată"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Numele plăţii programate:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecvenţă:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Numărul de perioade alese între intrări"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informaţii de plată"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Nu face nimic"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281
#, no-c-format
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Dacă plata programată ar trebui să aibă loc la sfârşit de săptămână:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299
#, no-c-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr ""
"Această sumă este una aproximativă deoarece ea variază la fiecare plată"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337
#, no-c-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Introdu această plată programată automat în registru în data scadentă"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345
#, no-c-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Această plată programată se va termina cândva în viitor"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Numărul de tranzacţii rămase:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406
#, no-c-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data tranzacţiei finale:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Expertul de reconciliere"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Reconcilierea conturilor dumneavoastră asigură faptul că înregistrările "
"dumneavoastră corespund cu înregistrările instituţiei dumneavoastră "
"eliminând astfel greşelile de ambele părţi. Ar trebui să efectuaţi o "
"reconciliere de fiecare dată când primiţi un extras de cont de la instituţia "
"dumneavoastră.\n"
"\n"
"Toate informaţiile relevante necesare pentru acest proces se pot găsi de "
"obicei pe extrasul de cont al dumneavoastră.\n"
"\n"
"Pe pagina următoare veţi verifica faptul că soldul iniţial şi soldul final "
"corespund cu datele de pe extrasul dumneavoastră de cont. În caz contrar vă "
"rog să modificaţi valorile."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"KMyMoney vă calculează plăţile pentru împrumuturi automat. Sumele pot diferi "
"de cele calculate de către creditorul dumneavoastră. Astfel este posibil să "
"fiţi nevoiţi să ajustaţi amortizarea, dobânda şi alte costuri conform "
"extrasului de cont al dumneavoastră.\n"
"\n"
"Vă rog să introduceţi următoarele informaţii de pe extrasul dumneavoastră:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Până la data"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Starting date of statement"
msgstr "De la data"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Verify payments"
msgstr "Verifică plăţi"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4975
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4991 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5018
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5080 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5096
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5112 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5172
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5188 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5252
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5279 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5306
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5333 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5360
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5387 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5425
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"Dacă pe extrasul dumneavoastră de cont sunt trecute alte valori vă rog să "
"anulaţi acest dialog şi corectaţi tranzacţiile false sau corectaţi valorile "
"în acest dialog. În cazul al doilea KMyMoney va creea o tranzacţie de "
"ajustare şi o va adăuga în registru."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"Pentru a creea tranzacţia de ajustare KMyMoney are nevoie de un cont şi "
"poate şi de o categorie căreia să îi asigneze diferenţele. Vă rog să alegeţi "
"un cont şi, dacă este necesar, o categorie."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453
#, no-c-format
msgid "Interest-Category"
msgstr "Categoria dobânzii"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Reporneşte reconcilierea amânată"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anterior aţi amânat reconcilierea acestui cont. Dacă aţi introdus comisioane "
"sau dobânzi ultima dată când aţi început reconcilierea acestui cont puteţi "
"să le modificaţi în registru mai târziu.\n"
"\n"
"Este important să continuaţi să utilizaţi acelaşi extras de cont pe care l-"
"aţi folosit în momentul în care aţi anulat reconcilierea.\n"
"\n"
"Toate informaţiile pe care le-aţi introdus în acest expert vor fi afişate "
"iar toate tranzacţiile pe care deja le-aţi verificat vor fi marcate cu un "
"'V'."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526
#, no-c-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informaţii despre extrasul de cont"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607
#, no-c-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data extrasului:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620
#, no-c-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Soldul iniţial al acestui extras:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633
#, no-c-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Soldul final al acestui extras:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694
#, no-c-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Dobânda / Comisioane"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Dacă este cazul introduceţi informaţii despre dobânzi şi comisioane aici. "
"KMyMoney va crea tranzacţii şi le va marca ca verificate automat pentru "
"dumneavoastră."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868
#, no-c-format
msgid "Charges"
msgstr "Comisioane"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Introduce plata programată"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detaliile plăţii programate"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enter"
msgstr "Introdu"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Introdu tranzacţia şi mută următoarea scadenţă a programării la următoare "
"dată programată."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Nu introdu tranzacţia ci mută următoarea scadenţă a programării la următoare "
"dată programată."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Nu introdu sau omite plăţi pentru această programare ci continuă cu "
"programarea următoare."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:308
#, no-c-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Renunţă la procesarea programării."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizează cotaţiile acţiunilor şi a monedelor"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista capitalurilor cunoscute şi data ultimei actualizări ale acestora."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizează tot"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizează selecţia"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Stare:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8
#, no-c-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportă QIF"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Din acest dialog puteţi să exportaţi tranzacţii într-un fişier compatibil "
"Quicken (cunoscut ca fişier QIF datorită extensiei). Vă rog să introduceţi "
"calea către fişierul QIF sau alegeţi-o cu ajutorul butonului Răsfoieşte.\n"
"\n"
"Puteţi să alegeţi calea fişierului, contul şi formatul fişierului QIF "
"(profil). Alegeţi contul pentru a exporta toate tranzacţiile din perioada "
"specificată sau doar categoriile. Aveţi posibilitatea, de asemenea, să "
"filtraţi tranzacţiile exportate specificând o dată de început şi o dată de "
"sfârşit. Odată ce aţi apăsat butonul Exportă un mesaj vă va notifica la "
"terminarea operaţiei de export detaliând numărul de tranzacţii, categoriile "
"şi beneficiarii/plătitorii exportaţi."
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Fişier de export:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Account to export"
msgstr "Cont de exportat"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119
#, no-c-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Profil QIF"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249
#, no-c-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Conţinutul exportat"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Perioadă de timp"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Caută tranzacţii"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterii"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Definiţi criteriul de căutare al dumneavoastră"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Conține"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Nu conține"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratează textul ca expresie regulată"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibil la majuscule"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "Până la"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "De la"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320
#, no-c-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Caută după această sumă"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Caută după suma în intervalul"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "până la"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "de la"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508
#, no-c-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Alege tranzacţii fără beneficiari/plătitori"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid "Select all"
msgstr "Selectează tot"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540
#, no-c-format
msgid "Select none"
msgstr "Nu selecta nimic"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Validity"
msgstr "Validitate"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "All states"
msgstr "Toate stările"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635
#, no-c-format
msgid "All types"
msgstr "Toate tipurile"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660
#, no-c-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Oricare tranzacţie"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665
#, no-c-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Tranzacţii valide"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670
#, no-c-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Tranzacţii invalide"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Stare"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733
#, no-c-format
msgid "Search this number"
msgstr "Caută acest număr"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749
#, no-c-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Caută după număr în intervalul"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "până la"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "de la"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "text"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870
#, no-c-format
msgid "warning"
msgstr "avertisment"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetează"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Caută"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opţiuni de import GnuCash"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Folosiţi 'Ajutor' pentru mai multe informaţii despre aceste opţiuni"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Tratarea investiţiilor"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Un cont de investiţii pentru fiecare tip de acţiune"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Un cont de investiţii pentru toate acţiunile"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr ""
"Întreabă-mă pentru a indica un cont de investiţii pentru fiecare tip de "
"acţiune"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotaţii online de preţuri"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Foloseşte Finance::Quote pentru cotaţiile acţiunilor"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Tranzacţii programate"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Renunţă la tranzacţii programate suspecte"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opţiune de decodificare"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "Decode using"
msgstr "Decodifică folosind"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191
#, no-c-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opţiuni note de tranzacţie"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206
#, no-c-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Foloseşte note de tranzacţie pentru tranzacţii care nu sunt compuse"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opţiuni de depanare"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226
#, no-c-format
msgid "General debug data"
msgstr "Date generale de depanare"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234
#, no-c-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Afisează datele XML"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242
#, no-c-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Anonimizează datele"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotaţii online - Alegeţi sursa preţului"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"Această sursă nu este cunoscută de către KMyMoney. Vă rog să alegeţi o "
"opţiune din lista de mai jos."
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Nu efectua actualizarea online a cotaţiilor pentru această investiţie"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180
#, no-c-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Alegeţi o sursă cunoscută de către KMyMoney din lista de mai jos"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Foloseşte următorul nume pentru sursa de preţ.\n"
"(Folosiţi 'Ajutor' pentru mai multe informaţii)"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr ""
"Foloseşte întotdeauna această selecţie pentru această sursă de preţuri."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importă QIF"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"Din acest dialog puteţi importa tranzacţii dintr-un fişier compatibil cu "
"aplicaţia Quicken<b>&trade;</b> (cunoscut ca fişier QIF din cauza "
"extensiei)<p>\n"
"\n"
"Vă rog să introduceţi calea către fişierul QIF sau localizaţi-l făcând click "
"pe butonul Răsfoieşte. Odată ce aţi introdus calea fişierului acţionând "
"butonul Importă KMyMoney vă va importa toate tranzacţiile, categoriile şi "
"beneficiarii/plătitorii pe care îi găseşte."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Fişier QIF de importat"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Import options"
msgstr "Opţiuni de import"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extras bancar"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Other application"
msgstr "Altă aplicaţie"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"opţiunii Alegerea <b>Extras bancar</b> activează asocierea automată a "
"categoriilor care este oprită în cazul folosirii opţiunii <b>Date istorice</"
"b>. Folosiţi-o pe cea din urmă dacă importaţi fişiere din ale aplicaţii de "
"gestionare a finanţelor personale."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Sursa QIF"
#: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Dialogul meu"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "File Information"
msgstr "Informaţii despre fişier"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Conturi/Categorii"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid "Prices"
msgstr "Preţuri"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Created on"
msgstr "Creat la"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedules"
msgstr "Programări"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Splits"
msgstr "Părţi de tranzacţie"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216
#, no-c-format
msgid "Base currency"
msgstr "Moneda de bază"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Ultima modificare la"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de preţuri"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Arată toate preţurile stocate"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193
#: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Delete Range..."
msgstr "Şterge intervalul..."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Cont nou"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86
#, no-c-format
msgid "Opening information"
msgstr "Informaţii despre deschidere"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Currency:"
msgstr "Moneda:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Dată:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Sold:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231
#, no-c-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Ultimul număr de cec"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Nu efectua asignare automată de TVA"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Price entry"
msgstr "Intrare preţ"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319
#, no-c-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Cont preferat"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Număr:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "BIC"
msgstr "CIB (cod de identificare a băncii)"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494
#, no-c-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarhie"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505
#, no-c-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subcont"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limite"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Această pagină vă permite configurarea unor limite. KMyMoney vă va avertiza "
"în momentul în care soldul contului va atinge una dintre limite."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564
#, no-c-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limită absolută"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572
#, no-c-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Limita maximă de credit"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604
#, no-c-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Soldul minim"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626
#, no-c-format
msgid "Early warning"
msgstr "Avertizare din timp"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666
#, no-c-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalii TVA"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685
#, no-c-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categorie TVA"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710
#, no-c-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Procent TVA"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796
#, no-c-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Activează asignarea TVA automată"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837
#, no-c-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Suma introdusă"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848
#, no-c-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Suma brută"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859
#, no-c-format
msgid "Net amount"
msgstr "Suma netă"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892
#, no-c-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Include în raporturile de impozite"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Instituţie nouă"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalii ale instituţiei"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Oraş:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Stradă:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197
#: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Cod poştal:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefon/Fax:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Cod de identifcare bancă:"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Budget"
msgstr "Buget nou"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Equity"
msgstr "Capital nou"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Simbolul acţiunii sau a fondului mutual, nu este obligatoriu"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Numele companiei sau a fondului mutual"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Fişier nou"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Folosiţi acest dialog pentru a introduce informaţii personale despre "
"dumneavoastră.\n"
"\n"
"Toate informaţiile sunt opţionale şi sunt date doar pentru a vă personaliza "
"fişierul KMyMoney."
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "County/State:"
msgstr "Judeţ:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Poşta electronică:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Your name:"
msgstr "Numele dumneavoastră:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Town:"
msgstr "Oraş:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Încărcaţi din cartea de adrese"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Expertul de configurare pentru o investiţie nouă"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tip de investiţie"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34
#, no-c-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Acest expert vă permite crearea unei investiţii noi."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Primul pas al acestui proces constă în alegerea tipului de investiţie. Paşii "
"următori vor colecta detalii suplimentare despre investiţie de la "
"dumneavoastră."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipul investiţiei"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalii ale investiţiei"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Introduceţi detaliile mai jos şi faceţi clic pe <b>Următor</b> pentru a "
"continua introducerea detaliilor actualizării online."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracţie"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266
#, no-c-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Moneda de tranzacţionare"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274
#, no-c-format
msgid "Full name"
msgstr "Nume complet"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300
#, no-c-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305
#, no-c-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310
#, no-c-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Simbol"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificare"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Introduceţi simbolul de pe piaţa de capital (de exemplu RHAT)"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Introduceţi numărul de identificare CUSIP/ISIN/WKN aici"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362
#, no-c-format
msgid "Trading market"
msgstr "Piaţa de tranzacţionare"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Online Update"
msgstr "Actualizare online"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402
#, no-c-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Alegeţi o sursă online şi faceţi clic pe <b>Termină</b> pentru a salva "
"datele investiţiei. Dacă nu doriţi să folosiţi actualizarea online lăsaţi "
"datele nemodificate."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Folosiţi Finance::Quote"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Expert de creare a unui împrumut nou"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Expert de creare a unui cont de împrumut nou"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bine aţi venit în Expertul de creare a unui împrumut nou ce vă va îndruma în "
"procesul de creere a unui împrumut nou ca de exemplu a unui împrumut pentru "
"o locuinţă, pentru un automobil sau orice alt tip de împrumut dat sau luat.\n"
"\n"
"Vă rog să vă asiguraţi că aveţi toate informaţiile necesare la îndemână. În "
"cele mai multe cazuri puteţi obţine toate informaţiile necesare din "
"contractul de credit şi din ultimul extras de cont."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Expert de modificare a unui cont de împrumut"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bine aţi venit în Expertul de modificare a unui cont de împrumut. Vă rog să "
"folosiţi acest expert pentru a modifica informaţiile legate de contul "
"dumneavoastră de împrumut.\n"
"\n"
"Vă rog să vă asiguraţi că aveţi toate informaţiile necesare la îndemână. În "
"cele mai multe cazuri puteţi obţine toate informaţiile necesare din "
"contractul de credit şi din ultimul extras de cont."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"În acest prim pas KMyMoney vă va cere câteva informaţii generale despre "
"contul de împrumut care va fi creat."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900
#, no-c-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informaţii generale"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calculează împrumutul\n"
"\n"
"3. Plăţi"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Modifică selecţia"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Vă rog să alegeţi parametrii împrumutului pe care doriţi să-i modificaţi."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modifică rata dobânzii"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541
#, no-c-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modifică comisioanele"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549
#, no-c-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modifică alte informaţii despre debit"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597
#, no-c-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data efectivă"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667
#, no-c-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "De când ar trebui să între în vigoare schimbările efectuate?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701
#, no-c-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Daţi sau luaţi împrumut"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Daţi bani împrumut sau luaţi bani cu împrumutul?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Iau bani cu împrumut"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Dau bani cu împrumut"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840
#, no-c-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Numele împrumutului"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Cum doriţi să denumiţi acest împrumut? Exemple de nume pot fi 'Împrumut "
"auto', 'Împrumut de studii', 'Împrumut pentru locuinţă'."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926
#, no-c-format
msgid "TextLabel6"
msgstr "TextLabel6"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942
#, no-c-format
msgid "TextLabel7"
msgstr "TextLabel7"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976
#, no-c-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipul de dobândă"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Rata dobânzii este fixă pe durata împrumutului sau este modificată din când "
"în când? Dacă rata dobânzii se schimbă în faza amortizării împrumutului ar "
"trebui să alegeţi varianta 'Rată variabilă'"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059
#, no-c-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Rată fixă"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067
#, no-c-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Rată variabilă"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Payments?"
msgstr "Plăţi?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Există plăţi deja efectuate pentru acest împrumut indiferent dacă ele au "
"fost introduse sau nu în KMyMoney?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198
#, no-c-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Nu, nu a fost încă efectuate plăţi."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Da, există plăţi efectuate."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Notă: Plăţile efectuate pentru obţinerea împrumutului (de exemplu comisionul "
"de acordare) nu sunt considerate plăţi în acest context."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282
#, no-c-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Înregistraţi plăţi?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Doriţi să înregistraţi toate plăţile pentru acest împrumut în KMyMoney?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365
#, no-c-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Da, înregistrează toate plăţile."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373
#, no-c-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Nu, înregistrează numai plăţile efectuate începând cu acest an."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421
#, no-c-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data următoarei recalculări a ratei dobânzii"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Alegeţi data în care rata dobânzii va fi modificată şi frecvenţa "
"modificărilor viitoare."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469
#, no-c-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Următoarea schimbare a ratei dobânzii va avea loc la"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510
#, no-c-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Durata până la următoarea recalculare"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Vă rog să introduceţi suma plătită pentru împrumut şi dobânda aferentă sau "
"lăsaţi câmpul gol pentru a fi calculat."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635
#, no-c-format
msgid "Current amount"
msgstr "Suma curentă"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney calculează fie o nouă rată a dobânzii fie suma împrumutului şi "
"dobânda. Dacă cunoaşteţi suma împrumutului şi dobânda introduceţi-le aici.\n"
"\n"
"Dacă KMyMoney ar trebui să calculeze această valoare pentru dumneavoastră, "
"lăsaţi acest câmp gol."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Vă rog să daţi rata dobânzii sau lăsaţi câmpul gol pentru a fi calculat "
"pentru dumneavoastră."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816
#, no-c-format
msgid "Current rate"
msgstr "Rata actuală"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney calculează fie o nouă rată a dobânzii fie suma împrumutului şi "
"dobânda. Dacă cunoaşteţi rata dobânzii introduceţi-o aici.\n"
"\n"
"Dacă KMyMoney ar trebui să calculeze această valoare pentru dumneavoastră, "
"lăsaţi acest câmp gol."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885
#, no-c-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data primei plăţi"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Prima plată scadentă la"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989
#, no-c-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calculează împrumutul"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Aţi introdus cu succes informaţiile generale despre împrumutul "
"dumneavoastră. În pasul următor KMyMoney are nevoie de unele informaţii "
"despre calcularea împrumutului."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calculează împrumutul"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Plăţi"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Cât de dese vor fi plăţile pentru acest împrumut?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292
#, no-c-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Calculul dobânzii"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Când va fi calculată rata actuală a dobânzii?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375
#, no-c-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Când plata este recepţionată."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383
#, no-c-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Când plata este scadentă."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Suma împrumutată"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5398
#, no-c-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Suma împrumutată:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5290
#, no-c-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Rata dobânzii:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5263
#, no-c-format
msgid "Term:"
msgstr "Termenul:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5371
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Împrumut + Dobândă:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711
#, no-c-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Plata finală de amortizare"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Vă rog să daţi termenul acestui împrumut sau lăsaţi acest câmp gol pentru a-"
"l calcula. Termenul împrumutului este periada necesară pentru plata "
"integrală a împrumutului. Acestă perioadă poate fi diferită de cea din "
"contractul dumneavoastră de împrumut."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Term"
msgstr "Termen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Vă rog să introduceţi suma plătii de amortizare finale sau lăsaţi câmpul gol "
"pentru a-l calcula."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601
#, no-c-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Prezentare de ansamblu a calculului"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney a calculat împrumutul după cum este afişat în prezentarea de "
"ansamblu de mai jos. Puteţi să acceptaţi aceste valori alegând \"Următor\" "
"sau schimbaţi valorile alegând \"Înapoi\" pentru a vă întoarce în ecranul de "
"introducere a datelor pe care doriţi să le modificaţi."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"În paşii următori, KMyMoney vă va asista în crearea catagoriilor şi a "
"plăţilor programate pentru plăţile împrumutului dumneavoastră."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoria dobânzii"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Vă rog să alegeţi categoria pe care doriţi să o asignaţi plăţilor dobânzii "
"sau creaţi o categorie nouă."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103
#, no-c-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Comisioane"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Dacă plăţile dumneavoastră periodice conţin comisioane, faceţi click pe "
"butonul \"Comisioane\" pentru a le introduce."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169
#, no-c-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= plată periodică:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336
#, no-c-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Dacă plătile dumneavoastră periodice nu conţin comisioane sau dacă aţi "
"introdus deja toate aceste comisioane atunci faceţi click pe \"Următor\"."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney va crea o plată programată pentru această plată şi vă va reaminti "
"de fiecare dată când o plată va trebui efectuată.<p>\n"
"Dacă aţi ales să înregistraţi toate plăţile această dată a fost deja dată. "
"Dacă aţi ales să înregistraţi doar plăţile începând cu acest an, atunci data "
"<b>Data primei plăţi</b> va fi data primei plăţi efectuate în acest an."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436
#, no-c-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Prima plată scadentă în:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444
#, no-c-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Efectuează plata din/în:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney a calculat împrumutul după cum este afişat mai jos. Dacă doriţi să "
"acceptaţi aceste valori folosiţi butonul \"Termină\" pentru a vă actualiza "
"contul, altfel folosiţi butonul \"Înapoi\" pentru a vă modifica schimbările."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553
#, no-c-format
msgid "Additional fees:"
msgstr "Comisioane:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564
#, no-c-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Plata totală:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586
#, no-c-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valid din:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597
#, no-c-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Plăţi afectate:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Cont de activ"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Dacă acest împrumut este pentru achiziţionarea unui activ, cum ar fi o "
"maşină sau o casă, puteţi crea contul de active corespunzător acum. Un cont "
"de active reprezintă valoare totală a activului dumneavoastră. Banii din "
"acest împrumut vor fi transferaţi în contul dumneavoastră de active pe care "
"îl creaţi sau îl alegeţi.\n"
"Dacă, în schimb, acest împrumut este un împrumut de consum (bani folosiţi "
"după cum doriţi dumneavoastră), puteţi folosi un cont curent."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Nu creaţi o tranzacţie de plată completă a împrumutului"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4800
#, no-c-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Apăsaţi acest buton pentru a crea un nou cont de active"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4820
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data plăţii"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4871
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Această pagină prezintă sumarul datelor introduse de către dumneavoastră. "
"Dacă doriţi să modificaţi ceva vă rog să folosiţi butonul \"Înapoi\" pentru "
"a naviga la pagina corespunzătoare. Altfel folosiţi butonul \"Termină\" "
"pentru a crea contul."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4959
#, no-c-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiar:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5002
#, no-c-format
msgid "First payment:"
msgstr "Prima plată:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5029
#, no-c-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Suma este:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5044
#, no-c-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calculul împrumutului"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5123
#, no-c-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Plată periodică:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5134
#, no-c-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Comisioane:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5145
#, no-c-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoria împrumutului:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5156
#, no-c-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Plată din:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5199
#, no-c-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Următoarea dată scadentă:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5317
#, no-c-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Plată finală:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5344
#, no-c-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Dobânda este scadentă la:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5409
#, no-c-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frecvenţă de plată:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Configurarea actualizării online a cotaţiilor"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Perl Location:"
msgstr "Locaţia executabilului Perl"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "Script:"
msgstr "Script-ul:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Reasignează plătitorul/beneficiarul"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Tranzacţiile asociate cu plătitorii/beneficiarii selectaţi trebuie să fie "
"reasociate la alt plătitor/beneficiar înainte ca plătitorii/beneficiarii "
"selectaţi să poată fi şterşi. Vă rog alegeţi un plătitor/beneficiar din "
"lista de mai jos."
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiari/plătitori disponibili:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Asigneaza numele şterse listei de asociere a plătitorului/beneficiarului "
"ales mai sus"
#: dialogs/kplugindlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "PluginDlg"
msgstr "Funcţii suplimentare"
#: dialogs/kplugindlg.ui:28
#, no-c-format
msgid "PlugIn"
msgstr "Funcţia suplimentară"
#: dialogs/kplugindlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Feature"
msgstr "Funcţionalitate implementată"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Dialogul de reconciliere"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Acest dialog vă va asista în procesul de echilibrare a contului "
"dumneavoastră.\n"
"\n"
"Faceţi clic pe o tranzacţie din una din cele două moduri de vizualizare "
"listă pentru a o marca ca reconciliată. Pentru a crea sau a modifica\n"
" o tranzacţie puteţi să vă întoarceţi la registru facând clic pe butonul "
"Modifică tranzacţii.\n"
"\n"
"Contul dumneavoastră este echilibrat când diferenţa este egală cu zero. "
"Faceţi clic pe butonul Termină pentru a salva tranzacţiile reconciliate."
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Withdrawals"
msgstr "Retrageri"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428
#, no-c-format
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Soldul anterior:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451
#, no-c-format
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Soldul final:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Soldul tranzacţiilor verificate:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591
#, no-c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Diferenţă:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645
#, no-c-format
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Modifică tranzacţiile..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Security List Editor"
msgstr "Editor pentru lista titlurilor de valoare"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Market"
msgstr "Piaţa"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Precizia"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adaugă..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Afişează monedele naţionale"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34
#, no-c-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opţiuni de sortare"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Use default"
msgstr "Foloseşte valoare implicită"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22
#, no-c-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corecteză părţi de tranzacţie"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "În ce mod doriţi să continuaţi?"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuă să modifici părţlei de tranzacţie"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Schimbă suma totală a tranzacţiei în %1."
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111
#, no-c-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distribuie diferenţa de %1 între celelalte părţi de tranzacţie."
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Păstrează suma %1 neasignată."
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Împarte tranzacţia"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182
#, no-c-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Neasignat"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma părţilor de tranzacţie"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Suma tranzacţiei"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326
#, no-c-format
msgid "Merge"
msgstr "Combină"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr ""
"Combină părţile de tranzacţie din aceeaşi categorie într-o singură parte de "
"tranzacţie"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"În cazul în care aveţi mai multe părţi de tranzacţie din aceeaşi categorie "
"şi aţi dori să le păstraţi ca o singură parte, folosiţi acest buton. Sumele "
"pentru categoriile identice vor fi însumate şi stocate într-o singură parte "
"de tranzacţie pentru acea categorie."
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343
#, no-c-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Curăţă valorile nule"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Şterge toate părţile de tranzacţie care au valoarea zero."
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New price entry"
msgstr "Înregistrare de preţ nouă"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Void mark"
msgstr "Semn null"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Text pentru soldul de deschidere"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Type field text"
msgstr "Text pentru tipuri câmp"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Delimitator de cont"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185
#, no-c-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Încercare de a asocia tranzacţii similare"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256
#, no-c-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Formatul datelor în fişierul QIF."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Date Format"
msgstr "Format dată"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Dacă un fişier QIF conţine intrări de date cu anii reprezentaţi cu două "
"cifre atunci se poate folosi sau un apostrof sau caracterul '/' pentru a "
"delimita anul în reprezentarea datelor pentru anumite secole. Astfel 1905 se "
"poate diferenţia faţă de 2005. Specificaţi ce interval de ani au anul "
"delimitat de către un apostrof (de exemplu în Quicken acesta este de obicei "
"1900-1949)."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278
#, no-c-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Tratarea apostrofului"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Amounts"
msgstr "Sume"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Câmp"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349
#, no-c-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Intrare QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Simbol decimal"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitatorul miilor"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382
#, no-c-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396
#, no-c-format
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425
#, no-c-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valoarea părţii de tranzacţie"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457
#, no-c-format
msgid "Commission"
msgstr "Comision"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460
#, no-c-format
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524
#, no-c-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separatorul miilor"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688
#, no-c-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Locaţia filtrului de ieşire"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715
#, no-c-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipul filtrului de intrare"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723
#, no-c-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737
#, no-c-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Locaţia filtrului de intrare"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813
#, no-c-format
msgid "Rename"
msgstr "Redenumeşte"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color settings"
msgstr "Setări de culoare"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Culoare faţadă"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Text colors"
msgstr "Culori text"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Grid color"
msgstr "Grilă culoare"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Tranzacţie eronată"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Valoare cu rata de conversie lipsă"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Negative value"
msgstr "Valoare negativă"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Use system colors"
msgstr "Foloseşte culorile sistem"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193
#, no-c-format
msgid "List background colors"
msgstr "Listează culorile de fundal"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212
#, no-c-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternează"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Special background colors"
msgstr "Culori speciale pentru fundal"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separator pentru grupul de registre"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Required field"
msgstr "Câmp cerut"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Tranzacţie importată"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348
#, no-c-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Tranzacţie asociată"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Font settings"
msgstr "Setări pentru font"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Foloseşte fonturile sistemului"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Setări individuale pentru font"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263
#, no-c-format
msgid "Cell font"
msgstr "Fontul celulei"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "Header font"
msgstr "Fontul antetului"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Setări estimare"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Număr de zile ale ciclului de cont:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Ziua din lună pentru începerea estimării:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Număr de zile de estimat:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Metoda de estimare"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Tranzacţii viitoare şi programate"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "History-based"
msgstr "Bazate pe istoric"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Setări bazate pe istorie"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172
#, no-c-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Numărul de cicluri de folosit la estimare:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262
#, no-c-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Metoda de estimare bazată pe istoric"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Mutarea mediei simplă"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Mutarea mediei extinsă"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regresie liniară"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Optiuni generales"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opţiuni pentru pagina de pornire"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Porneşte cu prima pagină"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Porneşte cu ultima vizualizare selectată"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Setări precizie"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precizie preţ"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "digits"
msgstr "zecimale"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opţiuni pentru salvarea automată"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Salvare automată periodică"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minute"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "An fiscal"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Anul dumneavoastră fiscal începe în"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235
#, no-c-format
msgid "January"
msgstr "ianuarie"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240
#, no-c-format
msgid "February"
msgstr "februarie"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245
#, no-c-format
msgid "March"
msgstr "martie"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "April"
msgstr "aprilie"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "May"
msgstr "mai"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "June"
msgstr "iunie"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265
#, no-c-format
msgid "July"
msgstr "iulie"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "August"
msgstr "august"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275
#, no-c-format
msgid "September"
msgstr "septembrie"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280
#, no-c-format
msgid "October"
msgstr "octombrie"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "November"
msgstr "noiembrie"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "December"
msgstr "decembrie"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351
#, no-c-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronizează selecţia de cont a registrului cu vizualizarea investiţiei"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
"Bifaţi vizualizările pe care doriţi să le actualizaţi, debifaţi-le pe cele "
"pe care vreţi să le ascundeţi dacă nu aveţi nevoie de această "
"funcţionalitate."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "Mărimea iconiţei de pe bara de navigare"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "Micro (16px)"
msgstr "Micro (16px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "Small (32px)"
msgstr "Mic (32px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421
#, no-c-format
msgid "Normal (48px)"
msgstr "Normal (48px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432
#, no-c-format
msgid "Large (64px)"
msgstr "Mare (64px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Arată bara de titlu în fiecare ecran"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480
#, no-c-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Conturi / Categorii"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491
#, no-c-format
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "Ascunde categoriile nefolosite"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Această opţiune ascunde toate categoriile, în modul de vizualizare a "
"categoriilor, care nu sunt folosite măcar într-o tranzacţie. Aceste "
"categorii vor apărea totuşi în listele de alegere a categoriilor."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502
#, no-c-format
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Ascunde conturile închise"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Această opţiune ascunde toate conturile care au fost închise de către "
"utilizator din toate modurile de vizualizare şi din toate listele de "
"selecţie\n"
"\n"
"Puteţi folosi <b>Vizualizează/Afişează toate conturile<b> pentru a afişa "
"temporar conturrile ascunse în toate modurile de vizualizare."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515
#, no-c-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Afișează conturi de capital"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536
#, no-c-format
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Nu afişa programările terminate"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539
#, no-c-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Această opţiune ascunde toate plăţile programate încheiate din modul de "
"vizualizare a programelor."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568
#, no-c-format
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Acunde tranzacţii înainte de"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605
#, no-c-format
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Ascunde tranzacţiile reconciliate"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608
#, no-c-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Această opţiune ascunde toate tranzacţiile reconciliate în modul de "
"vizualizare registru."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Ssetări de criptare GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Această pagină vă permite să configuraţi parametrii pentru criptarea "
"fişierului dumneavoastră <b>KMyMoney</b> cu ajutorul sistemului <b>GPG</b>."
"<p>\n"
"Accesul la aceste setări este dezactivat dacă sistemul <b>GPG</b> nu a putut "
"fi detectat pe sistemul dumneavoastră. În acest caz vă rog să vă asiguraţi "
"că sistemul <b>GPG</b> funcţionează corect pentru utilizatorul curent.<p>\n"
"Grupul de <i>criptare de recuperare</i> este accesibil doar în cazul în care "
"cheia necesară, emisă pentru <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> "
"cu identificatorul 0x8AFDDC8E a fost găsită."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32
#, no-c-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Foloseşte criptarea GPGs"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43
#, no-c-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Criptarea GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "Your key"
msgstr "Cheia dumneavoastră"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Această lista conţine toate cheile secrete pe care le aveţi în inelul de "
"chei. Alegeţi cheia pe care doriţi să o utilizaţi pentru criptare la "
"salvarea fişierului."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Additonal keys"
msgstr "Chei adiţionale"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Acest simbol indică dacă cheia pentru identificatorul de utilizator dat a "
"fost găsită în inelul de chei. Este verde dacă s-a găsit cheia, opac în caz "
"contrar."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Acest simbol indică dacă cheia de recuperare KMyMoney a fost găsită în "
"inelul de chei. Este verde dacă s-a găsit cheia, opac în caz contrar."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181
#, no-c-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Cheia de recupeare este disponibilă în inelul de chei"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Criptează de asemenea cu cheia de recuperare KMyMoney."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"Puteţi alege să criptaţi datele de asemenea cu cheia de recuperare KMyMoney. "
"Doar dezvoltatorii cheie a aplicaţiei KMyMoney sunt în posesia cheii private "
"respective necesară pentru a reciti datele criptate. <p>\n"
"\n"
"Acest mecanism este pus la dispozitia utilizatorului pentru cazul în care "
"acesta îsi pierde cheia şi nu îşi mai poate accesa datele. Cu aceasta "
"opţiune activată, dezvoltatorii KMyMoney pot decripta datele şi le pot pune "
"la dispoziţia utilizatorului. Utilizatorul trebuie să fie pregătit să "
"răspundă la unele înrebări detaliate despre conţinutul datelor înainte să "
"poată intra în posesia acestora."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Setări prima pagină"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Jos"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Alegeţi intrările care sunt afişate în pagina de start a aplicaţiei.<p>\n"
"Folosiţi acest buton şi căsuţele de bifat pentru a personaliza modul de "
"aşezare a paginii de start a dumneavoastră."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Scalarea fonturilor de pe pagina de start."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Procent din mărimea implicită de font:"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Reţine-mi mărime fontului la închiderea programului dacă aceasta a fost "
"modificată manual cu ajutorul rotiţei de la mouse"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210
#, no-c-format
msgid "Information display"
msgstr "Afişează informaţii"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Afişează informaţii despre limitele conturilor"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Introduceţi expresii regulate care port fi folosite pentru a prelucra "
"datele descărcate de la adresa dată mai sus. Simbolul, preţul şi data "
"trebuie să se regăsească în datele despre cotaţie ca acestea să poată fi "
"utilizabile. Puteţi de asemenea încerca să scrieţi un mesaj listei de "
"utilizatori KMyMoney la <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> pentru a afla ce fel de setări "
"funcţionează pentru alţi utilizatori din ţara dumneavoastră.</i>"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "Expresia regulată pentru extragerea simbolului din datele descărcate"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expresia regulată pentru extragerea preţului din datele descărcate"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "Adresa folosită pentru a descărca cotaţia"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Introduceţi adresa de la care se vor descărca datele cotaţiei online. <b>%1</"
"b> va fi înlocuit cu simbolul titlului de valoare a cărui cotatie se "
"actualizează. Pentru a realiza conversii valutare, <b>%2</b> va fi înlocuit "
"cu valuta în care se doreşte cotaţia iar <b>%1</b> cu valuta pe care se "
"bazează cotaţia."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expresia regulată pentru extragerea datei din datele descărcate"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163
#, no-c-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Omite curățirea marcajelor HTML"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Pentru o procesare mai ușoară a datelor obținute de la sursa online "
"KMyMoney curăță marcajele HTML înainte de a prelucra datele cu o expresie "
"regulată. Dacă găsirea câmpurilor cu ajutorul expresiei regulate se bazează "
"be acele marcaje atunci folosiți această opțiune pentru a dezactiva "
"curățirea marcajelor HTML</p>\n"
"\n"
"<p>Următoarele marcaje sunt de obicei șterse:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>marcaje HTML ca <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>caractere codate cu & ca <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>spații multiple</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register settings"
msgstr "Opţiuni de registru"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Afişează"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187
#, no-c-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Afişează o grilă în registru"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53 kmymoney2.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Foloseşte lupa pentru registru"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Folosirea lupei pentru registru va afişa detaliile tranzacţiei curente din "
"registru. De obicei la folosirea formularului de tranzacţie doar o linie "
"conţinând sumarul tranzacţiei este afişat pentru tranzacţia curentă deoarece "
"detaliile tranzacţiei sunt afişate în formularul tranzacţiei."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:67 kmymoney2.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Afişează formularul pentru o tranzacţie"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:75
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Întotdeauna afişează un câmp pentru nr."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Afişează antetul de grup între tranzacţii"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Desenează un antet gros de asupra fiecărui grup de tranzacţii. Modul de "
"grupare depinde de ordinea de sortare curentă."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Afişează antetul pentru anul fiscal curent şi anul fiscal precendent."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sortează"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:142
#, no-c-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vizualizare normală"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:165
#, no-c-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vizualizarea reconcilierii"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:188
#, no-c-format
msgid "Search view"
msgstr "Modul de vizualizare pentru căutare"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Folosiţi butoanele <i>stânga</i> şi <i>dreapta</i> pentru a adăuga şi a "
"retrage opţiuni de sortare. Folosiţi butoanele <i>sus</i> şi <i>jos</i> "
"pentru a modifica ordinea de sortare. Faceţi dublu click pe intrarea "
"selectată pentru a schimba ordinea de sordate între <i>crescătoare</i> şi "
"<i>descrescătoare</i>."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:222
#, no-c-format
msgid "Data entry"
msgstr "Introducere date"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:233 kmymoney2.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Inserează tipul tranzacţiei în câmpul Nr. pentru tranzacţii noi."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:241 kmymoney2.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementează automat numărul de cec."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 kmymoney2.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr ""
"Păstrează modificările când se alege o altă tranzacţie sau o parte de "
"tranzacţie diferită."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Folosiţi Enter pentru a muta între câmpuri"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:271
#, no-c-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Asociază numele de la început"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Folosiți această opțiune dacă doriți ca asocierea numelui de exemplu pentru "
"beneficiari/plătitori să se facă de la începutul șiruluii. Dacă nu este "
"aleasă opțiunea orice subșir poate fi asociat."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Starea implicită a reconcilierii"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Starea implicită a reconcilierii pentru tranzacţiile introduse în timpul "
"reconcilierii unui cont"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:340
#, no-c-format
msgid "Autofill"
msgstr "Introducere automată"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357
#, no-c-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Introducere automată oprită"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "Nu umple automat cu datele tranzacţiei precedente"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:376
#, no-c-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Consideră tranzacţia ca acceaşi da suma diferă cu mai puţin de"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Pentru toate tranzacţiile unui beneficiar/plătitor tratează toate "
"tranzacţiile care se referă la aceeaşi categorie şi au suma cu +- X % ca "
"identice. Dacă mai mult de o tranzacţie este găsită conform acestor criterii "
"o listă a acestor tranzacţii este prezentată utilizatorului.\n"
"\n"
"Alegând 0% se vor afişa toate tranzacţiile."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Două tranzacţii sunt de obicei considerate identice la autocompletare dacă "
"se referă la aceleaşi conturi. Ele sunt totuşi tratate ca tranzacţii "
"diferite când suma lor diferă cu procentul dat aici."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:406
#, no-c-format
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "procent."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:416
#, no-c-format
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "cu tranzacţia cea ma des utilizată anterior pentru beneficiar/plătitor"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419
#, no-c-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Datele ultime tranzacţii asignate categoriei folosite cel mai des pentru "
"acest beneficiar/plătitor sunt introduse automat în editorul de tranzacţii."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:467
#, no-c-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Asociază tranzacţii în numărul de zile"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:487
#, no-c-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Căutați tranzacții potrivite în intervalul de timp al datei publicării "
"tranzacției importate dat de +/- numărul de zile date."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:514
#, no-c-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Întreabă care este categoria împlicită pentru un beneficiar/plătitor nou."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:520
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"De fiecare dată când un bebeficiar/plătitor nou va fi găsit în timpul "
"operației de import utilizatorul va fi rugat să aleagă o categorie împlicită "
"pentru acel bebeficiar/plătitor dacă această opțiune este activă."
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Opţiuni de plăţi programate"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opţiuni de pornire"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Verifică plăţile programate la pornire"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Tranzacţiile se introduc cu acest număr de zile în avans"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Numărul de zile pentru a previzualiza programările în registru"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmaţi introducerea manuală"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Următoarele schimbări au fost efectuate asupra datelor tranzacţiei:"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Vă rog să alegeţi ce doriţi să faceţi cu schimbările de mai sus."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Renunţă la modificări şi introdu tranzacţia originală în registru."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr ""
"Introduce aceste valori noi de această dată, doar pentru această apariţie."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Setează toate apariţiile viitoare ale acestei plăţi programate la aceste "
"valori."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Alegeţi o bază de date"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "CAUTION!"
msgstr "ATENŢIE!"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#ff2727\">Această aplicație este încă în stare experimentală "
"şi există anumite probleme de timp de răspuns cunoscute. Vă rugăm să aveți "
"răbdare, lucrăm la rezolvarea lor.\n"
" Ca de obicei, vă rugăm să vă asiguraţi că aveţi o copie de siguranţă a "
"datelor dumneavoastră.</font>"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipul bazei de date"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Database Name"
msgstr "Numele bazei de date"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nume gazdă"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Numele utilizatorului"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Preîncarcă &toate datele"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Generate SQL"
msgstr "&Generează instrucţiuni SQL"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Renunţă"
#: kmymoney2.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Afişează întotdeauna un câmp Nr. în formularul tranzacţiei"
#: kmymoney2.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Umple automat cu datele tranzacţiei precedente"
#: kmymoney2.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Prefill payee with previous used value"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr ""
"Consideră doua tranzacţii ca fiind identice în cazul în care suma diferă cu "
"mai puţin de"
#: kmymoney2.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Salvează fişierul automat din când în când."
#: kmymoney2.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr ""
"Intervalul de timp în minute la care să se realizeze salvarea periodică "
"automată"
#: kmymoney2.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Verifică plăţile programate la pornire"
#: kmymoney2.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Deplasarea între câmpuri se realizează cu ajutorul tastei Enter"
#: kmymoney2.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Precizia sumelor"
#: kmymoney2.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Porneşte cu ultima vizualizare selectată sau cu prima pagină"
#: kmymoney2.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Foloseşte GPG pentru a codifica fişierele de date"
#: kmymoney2.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Codifică, de asemenea, cu cheia de recuperare"
#: kmymoney2.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Identificatorul utilizatorului GPG (depăşit)"
#: kmymoney2.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "Identificatorul utilizatorului GPG"
#: kmymoney2.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Rulează în modul expert (contabil)"
#: kmymoney2.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Afişează ecranul de pornire în timpul pornirii"
#: kmymoney2.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronizează conturile din vizualizarea în mod registru şi cea în mod "
"investiţie"
#: kmymoney2.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Alegerea mărimii iconiţelor pentru vizualizare"
#: kmymoney2.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "list of hidden views"
msgstr "lista modurilor de vizualizare ascunse"
#: kmymoney2.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr ""
"Comutatorul de primă pornire pentru a declanşa procesul de configurare a "
"unui nou utilizator"
#: kmymoney2.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Arată bara de titlu în fiecare ecran"
#: kmymoney2.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr ""
"Începe asocierea șirurilor de la început de exemplu pentru beneficiari/"
"plătitori de la începutul numelui."
#: kmymoney2.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Afişează întotdeauna un câmp Nr. în formularul tranzacţiei"
#: kmymoney2.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordinea elementelor pe prima pagină"
#: kmymoney2.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Procentul din mărimea standard de fonturi folosit pentru pagina de start"
#: kmymoney2.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Ţine minte mărimea fontului (ajustată manual) în pagina de start la ieşirea "
"programului."
#: kmymoney2.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Arată informaţii despre limitele contului în pagina de start"
#: kmymoney2.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Ascunde conturile închise"
#: kmymoney2.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Ascunde plăţile programate terminate"
#: kmymoney2.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Afişează toate intrările în registru cu toate detaliile"
#: kmymoney2.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Afişează delimitatori de grup"
#: kmymoney2.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Afişează delimitatori între anul fiscal precedent şi cel curent"
#: kmymoney2.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Prima lună a anului fiscal"
#: kmymoney2.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Prima zi a anului fiscal"
#: kmymoney2.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Start date"
msgstr "Data de început"
#: kmymoney2.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "List color"
msgstr "Culoarea listei"
#: kmymoney2.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "List background color"
msgstr "Culoarea fundalului listei"
#: kmymoney2.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "List grid color"
msgstr "Culoarea grilei listei"
#: kmymoney2.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Culoarea de fundal pentru tranzacţii importate"
#: kmymoney2.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Culoarea de fundal pentru tranzacţii asociate"
#: kmymoney2.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Culoarea listei pentru tranzacţii eronate"
#: kmymoney2.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Culoare listei pentru rata de conversie lipsă"
#: kmymoney2.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "List color for negative values"
msgstr "Culoare listei pentru valori negative"
#: kmymoney2.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Culoarea de fundal pentru delimitatorii de grup"
#: kmymoney2.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Culoarea de fundal pentru câmpuri obligatorii"
#: kmymoney2.kcfg:259
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Foloseşte fontul sistem"
#: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordinea de sortare a registrului în modul de vizualizare normal"
#: kmymoney2.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordinea de sortare a registrului în modul de căutare"
#: kmymoney2.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Starea implicită a reconcilierii pentru tranzacţiile introduse în timpul "
"reconcilierii"
#: kmymoney2.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr ""
"Numărul de zile (plus/minus) pentru căutarea tranzacţiilor care se asociază"
#: kmymoney2.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"În cursul operației de import întreabă care este categoria împlicită a "
"beneficiarului/plătitorului"
#: kmymoney2.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Metoda de calculare a estimării"
#: kmymoney2.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Durata estimării în zile"
#: kmymoney2.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Numărul de zile ale unui ciclu normal de cont"
#: kmymoney2.kcfg:315
#, no-c-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Numărul de cicluri istorice folosite în estimare"
#: kmymoney2.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Ziua din lună care începe estimarea"
#: kmymoney2.kcfg:327
#, no-c-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Metoda de calcul a estimării bazate pe istoric"
#: kmymoney2.kcfg:331
#, no-c-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Ignoră data deschiderii la preluarea tranzacţiilor"
#: kmymoney2.kcfg:335
#, no-c-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Include tranzacţii viitoare când se foloseşte estimarea programării"
#: kmymoney2.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Include tranzacţiile programate când se foloseşte estimarea programării"
#: kmymoney2.kcfg:345
#, no-c-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nume adiţionale pentru contul de numerar"
#: kmymoney2.kcfg:349
#, no-c-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nume adiţionale pentru contul curent"
#: kmymoney2.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nume adiţionale pentru contul de card de credit"
#: kmymoney2.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nume adiţionale pentru contul de active"
#: kmymoney2.kcfg:361
#, no-c-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nume adiţionale pentru beneficiarul/plătitorul soldului de deschidere"
#: kmymoney2.kcfg:365
#, no-c-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nume adiţionale pentru contul de facturi"
#: kmymoney2.kcfg:371
#, no-c-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kmymoney2ui.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&xport"
msgstr "&Exportă"
#: kmymoney2ui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Instituţie"
#: kmymoney2ui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Cont"
#: kmymoney2ui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categorie"
#: kmymoney2ui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Tranzacţie"
#: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215
#, no-c-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marchează tranzacţia ca..."
#: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216
#, no-c-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marchează tranzacţia"
#: kmymoney2ui.rc:96
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Unelte"
#: kmymoney2ui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Account options"
msgstr "Opţiuni cont"
#: kmymoney2ui.rc:145
#, no-c-format
msgid "Category options"
msgstr "Opţiuni categorie"
#: kmymoney2ui.rc:152
#, no-c-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opţiuni instituţie"
#: kmymoney2ui.rc:160
#, no-c-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opţiuni beneficiar/plătitor"
#: kmymoney2ui.rc:166
#, no-c-format
msgid "Budget options"
msgstr "Opţiuni buget"
#: kmymoney2ui.rc:175
#, no-c-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opţiuni investiţie"
#: kmymoney2ui.rc:188
#, no-c-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opțiuni tranzacţii programate"
#: kmymoney2ui.rc:203
#, no-c-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opţiuni tranzacţie"
#: kmymoney2ui.rc:210
#, no-c-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mută tranzacţia în..."
#: kmymoney2ui.rc:211
#, no-c-format
msgid "Select account"
msgstr "Alegeţi un cont"
#: kmymoney2ui.rc:230
#, no-c-format
msgid "Currency options"
msgstr "Opţiuni valută"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Conectare directă QFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Contactează banca..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Instalare a contului bancar online"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Alege instituţia financiară"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr ""
"Vă rog să selectaţi instituţia dumneavoastră financiară din lista de mai "
"jos..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Financial Institution"
msgstr "Instituţie financiară"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190
#, no-c-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Introduceţi detaliile de autentificare"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi numele de utilizator şi parola necesare pentru "
"autentificarea la această bancă, pentru serviciul bancar online. Vă rog să "
"ţineţi cont de faptul că multe bănci necesită o înregistrare separată şi "
"acordă un PIN sau parolă separate pentru accesarea de acasă a serviciului "
"bancar online."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalii ale conexiunii"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173
#, no-c-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versiunea antetului"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificat ca"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326
#, no-c-format
msgid "Select Account"
msgstr "Alegeţi un cont"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Vă rog să alegeţi din lista de mai jos contul din instituţia dumneavoastră "
"financiară care se asociază cu acest cont."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393
#, no-c-format
msgid "Bank"
msgstr "Bancă"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404
#, no-c-format
msgid "Branch"
msgstr "Ramură"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426
#, no-c-format
msgid "WizardPage"
msgstr "PaginaExpertului"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Felicitări! Aţi instalat cu succes setările pentru banca dumneavoastră "
"pentru a folosi serviciile bancare online via OFX."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalii cont"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Neconfigurat&gt;"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCA/BROKER:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponibil"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONT:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "STATUS:"
msgstr "STARE:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalii OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Importă de la data"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Minus de &azi"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "days"
msgstr "zile"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288
#, no-c-format
msgid "Last &update"
msgstr "Ultima &actualizare"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314
#, no-c-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Data a&legerii"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363
#, no-c-format
msgid "Name is derived from"
msgstr "Numele este derivat din"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402
#, no-c-format
msgid "P&AYEEID"
msgstr "INDETIFICATOR&BENEFICIAR"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "&NAME"
msgstr "&NUME"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423
#, no-c-format
msgid "field if both are present in download"
msgstr "dacă ambele sunt prezente la descărcare"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "List"
msgstr "Listă"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Restrânge toate conturile din listă"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Extinde toate conturile din listă"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconiţe"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr "Notă: Categoriile nefolosite nu sunt afişate ca selectate în setări."
#: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123
#: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66
#, no-c-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Total profituri:"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Bugetele dumneavoastră"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Del"
msgstr "Şters"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:103
#, no-c-format
msgid "Res"
msgstr "Res"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:117
#, no-c-format
msgid "Upd"
msgstr "Actualiz."
#: views/kbudgetviewdecl.ui:192
#, no-c-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Ascunde cagetoriile de buget nefolosite"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Assignments"
msgstr "Atribuiri"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:281
#, no-c-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Include subconturi"
#: views/kforecastviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Zile de estimat:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Numărul de zile ale unui ciclu de conturi:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Cicluri istorice:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detaliile graficului:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Nivelul superior"
#: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupuri"
#: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Totals"
msgstr "Totaluri"
#: views/kforecastviewdecl.ui:177
#, no-c-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi ce fel de conturi să fie afişate ca rânduri ale acestui raport.</"
"p>"
#: views/kforecastviewdecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Metoda curentă de estimare:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:253
#, no-c-format
msgid "method"
msgstr "metodă"
#: views/kforecastviewdecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "0 days"
msgstr "0 zile"
#: views/kforecastviewdecl.ui:424
#, no-c-format
msgid "30 days"
msgstr "30 de zile"
#: views/kforecastviewdecl.ui:435
#, no-c-format
msgid "60 days"
msgstr "60 de zile"
#: views/kforecastviewdecl.ui:446
#, no-c-format
msgid "90 days"
msgstr "90 de zile"
#: views/kforecastviewdecl.ui:476
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Înregistrare nouă"
#: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "Detail"
msgstr "Detalii"
#: views/kforecastviewdecl.ui:534
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansate"
#: views/kforecastviewdecl.ui:558
#, no-c-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Estimare a bugetului"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Sumarul investiţiei"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Alegeti un cont:"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Sumarul activelor conţinute în acest cont, care vă afişează ceea ce deţineţi "
"şi împreună cu preţul cel mai recent."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Balance: "
msgstr "Soldul: "
#: views/kpayeesviewdecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Informaţii beneficiar/plătitor"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresă:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:392
#, no-c-format
msgid "Matching"
msgstr "Asociere"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:403
#, no-c-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Asociere tranzacţii"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "No matching"
msgstr "Fără asociere"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:461
#, no-c-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Asociere cu numele de beneficiar/plătitor"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:477
#, no-c-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Asociere cu un nume listat mai jos"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:495
#, no-c-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista asocierilor"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:498
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Această listă conţine nume care vor asocia acest beneficiar/plătitor dacă o "
"tranzacţie este importată dintr-o sursă externă. Nu uitaţi că puteţi "
"specifica aici şi expresii regulate."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:506
#, no-c-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignoră diferenţa dintre majuscule şi minuscule"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Default Account"
msgstr "Cont implicit"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:544
#, no-c-format
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Folosiţi contul implicit pentru\n"
" tranzacții noi cu acest beneficiar/plătitor"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:561
#, no-c-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categorie implicită"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:574
#, no-c-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Sugerează o categorie"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Tranzacţie programată nouă"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrează conturi"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:88
#, no-c-format
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare listă"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Vizualizare calendar"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25
#, no-c-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipuri de cont"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descriere detaliată"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Perioadă"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Această pagină vă permite să configuraţi parametrii stocării datelor "
"dumneavoastră <b>KMyMoney</b> într-un fişier criptat bazat pe sistemul "
"<b>GPG</b>.<p>\n"
"Accesul la aceste setări este dezactivat dacă sistemul <b>GPG</b> nu a putut "
"fi detectat pe sistemul dumneavoastră. În acest caz vă rog să vă asiguraţi "
"că sistemul <b>GPG</b> funcţionează corect pentru utilizatorul curent.<p>\n"
"Grupul de <i>criptare de recuperare</i> este accesibil doar în cazul în care "
"cheia necesară, emisă pentru <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> "
"cu identificatorul 0x8AFDDC8E a fost găsită."
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Introduceţi identificatorul cheii pe care o doriţi să o folosiţi pentru "
"criptare. Acesta poate fi fie o adresă de poştă electronică fie "
"identificatorul hexazecimal al cheii. În cazul identificatorului hexazecimal "
"nu uitaţi prefixul <i>0x</i>."
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Criptare de recuperare"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Criptează de asemenea cu cheia de recuperare KMyMoney"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Puteţi alege să criptaţi datele de asemenea cu cheia de recuperare KMyMoney. "
"Doar dezvoltatorii cheie a aplicaţiei KMyMoney sunt în posesia cheii private "
"respective necesară pentru a reciti datele criptate. <p>\n"
"\n"
"Acest mecanism este pus la dispozitia utilizatorului pentru cazul în care "
"acesta îsi pierde cheia şi nu îşi mai poate accesa datele. Cu aceasta "
"opţiune activată, dezvoltatorii KMyMoney pot decripta datele şi le pot pune "
"la dispoziţia utilizatorului. Utilizatorul trebuie să fie pregătit să "
"răspundă la unele înrebări detaliate despre conţinutul datelor înainte să "
"poată intra în posesia acestora."
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Fila raporturilor"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>În aceasta filă puteţi alege parametrii de bază a acestui raport.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41
#, no-c-format
msgid "Report Name"
msgstr "Numele raportului"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Alegeţi un nume pentru acest raport.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75
#, no-c-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Introduceţi un comentariu pentru a va ajuta să vă reamintiţi detaliile "
"acestui raport.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85
#, no-c-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Coverteşte valorile la moneda de bază"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi această opţiune pentru a converti toate valorile din raport la "
"moneda de bază.</p><p>Lăsaţi opţiunea debifată dacă doriţi să vedeţi "
"valorile în valuta originală.</p><p>Dacă valorile nu sunt convertite atunci "
"nu se vor afişa subtotaluri.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marchează ca raport favorit"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi această opţiune pentru a declara acest raport un raport favorit.</"
"p><p>Toate rapoartele favorite ale dumneavoastră sunt grupate la un loc în "
"lista de raporturi favorite pentru a facilita accesul la ele.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Fila rândurilor/coloanelor"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p> În această filă puteţi configura modul în care doriţi selectate şi "
"organizate rândurile şi coloanele.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi ce fel de conturi să fie afişate ca rânduri ale acestui raport.</"
"p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bilunar"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi perioada de timp care ar trebui să fie cuprinsă într-o coloană</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Venituri şi cheltuieli"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Active şi pasive"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Rows"
msgstr "Rânduri"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Afişează coloana totalurilor"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Average days"
msgstr "Număr mediu de zile"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243
#, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Include tranzacţiile programate"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Include transferuri"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Include conturile şi categoriile nefolosite"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizează după:"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorii rădăcină"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Conturi rădăcină"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Alegeţi cum să grupez tranzacţiile în acest raport</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Afişează coloane"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Alege care coloane ar trebui să fie afişate în raport.</p><p>Data şi suma "
"tranzacţiei sunt întotdeauna afişate.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Alege această opţiune pentru a afişa coloana Memo</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi această opţiune pentru a afişa coloana Acţiuni pentru investiţii</"
"p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr "<p>Alege această opţiune pentru a afişa coloana Preţ</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Alege această opţiune pentru a afişa coloana Reconciliate</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Alege această opţiune pentru a afişa coloana Cont</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Alege această opţiune pentru a afişa coloana Număr</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr ""
"<p>Alege această opţiune pentru a afişa coloana Beneficiar/Plătitor</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Alege această opţiune pentru a afişa coloana Categorie</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Alege această opţiune pentru a afişa coloana Acţiune</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Alegeţi această opţiune pentru a afişa coloana Soldul curent</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341
#, no-c-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Include doar conturi de împrumut"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349
#, no-c-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Include doar conturi de investiţii"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p> Bifaţi aceasta căsută pentru a include doar categoriile care au fost "
"marcate ca \"Include în raporturile de impozite\"</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Ascunde detaliile tranzacţiei împărţite"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Nu afişa tranzacţiile individuale care foarmează o tranzacţie împărţită"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Include doar categoriile de impozite"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Fila de grafice"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr ""
"<p> Pe această filă puteţi configura graficul desenat pentru acest raport.</"
"p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipul graficului"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Alegeţi forma in care aţi dori să fie reprezentat graficul.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Bar"
msgstr "Bară"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Bare suprapuse"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Diagramă circulară"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid "Ring"
msgstr "Inel"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Afişează linii de marcaj"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi această opţiune pentru a afişa linii orizontale şi verticale de "
"marcaj pe grafic.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Reprezintă valorile pe grafic"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi această opţiune pentru a reprezenta valorile numerice ale "
"punctelor de pe grafic</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Afişează implicit ca grafic "
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi această opţiune în cazul în care doriţi afişarea raportului ca "
"grafic la prima deschidere a raportului. Altfel se va deschide ca un raport "
"text.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Grosimea liniei"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Alegeţi grosimea liniei cu ajutorul căruia se desenează graficul.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "ReportControl"
msgstr "Controlul raportului"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Personalizează acest raport"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Creează un raport nou pe baza acestuia"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copiază acest raport în memorie"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportă acest raport ca fişier HTML sau CSV"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Şterge pentru totdeauna acest raport"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "n of n"
msgstr "n din n"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303
#, no-c-format
msgid "Enter..."
msgstr "Introdu..."
#: widgets/transactionsortoption.ui:17
#, no-c-format
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#: widgets/transactionsortoption.ui:129
#, no-c-format
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Această pagină conţine un sumar cu datele pe care le-aţi introdus. Apăsaţi "
"<b>Termină</b> pentru a crea contul, transferurile programate, etc. sau "
"folosiţi <b>Înapoi</b> pentru a modifica datele introduse."
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"Introduceţi numele contului aşa cum va fi identificat acesta în cadrul "
"aplicaţiei KMyMoney.\n"
"Alegeţi tipul contului creat. Folosiţi unealta <b>Ce este asta?</b> pentru a "
"afla mai multe detalii despre diferitele tipuri de cont.\n"
"Introduceţi data şi moneda în care a fost deschis contul."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Selectaţi valuta acestui cont."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
"Soldul de deschidere este soldul contului în momentul în care începeţi "
"gestionarea acestuia cu ajutorul KMyMoney. Pentru conturi noi de obicei "
"această valoare este 0 dar pentru conturi existente ea poate fi diferită. "
"Consultaţi extrasele de cont pentru a afla această valoare. Soldul de "
"deschidere se va da în valuta contului care a fost aleasă cu butonul pentru "
"valute."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"Data deschiderii contului ar trebui să fie data ultimei declaraţii. În cazul "
"în care doriţi să gestionaţi tranzacţii care au avut loc înainte de această "
"dată introduceţi soldul şi data unei declaraţii precedente şi adăugaţi toate "
"tranzacţiile începând cu acea dată.\n"
"<br>\n"
"<i>Observaţie</i>: Dacă nu cunoaşteţi soldul la deschiderea contului "
"introduceţi o sumă estimată. Puteţi modifica această valoare mai târziu când "
"veţi reconcilia acest cont cu ajutorul extraselor de cont bancare."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipul contului"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Pentru valute străine o rată iniţială de conversie trebuie dată. Această "
"rată ar trebui să fie preţul valutei străine în valuta de bază în data "
"deschiderii contului. "
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid "Account name"
msgstr "Numele contului"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Cont curent</b>\n"
"Folosiţi acest tip de cont pentru a gestiona operaţiile din contul "
"dumneavoastră curent cum ar fi: plăţi, operaţii de plată cu cardul.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Economii</b>\n"
"Folosiţi acest tip de cont pentru a gestiona operaţiile din contul "
"dumneavoastră de economii.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Card de credit</b>\n"
"Folosiţi acest tip de cont pentru a gestiona operaţiile din contul "
"dumneavoastră de credit</p>\n"
"\n"
"<p><b>Numerar</b>\n"
"\n"
"Folosiţi contul de tip numerar pentru a gestiona operaţiile din portofelul "
"dumneavoastră</p>\n"
"\n"
"<p><b>Împrumut</b>\n"
"Folosiţi acest tip de cont pentru a gestiona amortizarea împrumuturilor (de "
"exemplu credite ipotecare, împrumuturi auto, împrumuturi acordate de către "
"dumneavoastră etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investiţii</b>\n"
"Folosiţi contul de tip investiţii pentru a vă gestiona investiţiile în "
"acţiuni, obligaţiuni, fonduri de investiţii şi alte tipuri de investiţii.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Active</b>\n"
"Folosiţi acest tip de cont pentru a vă gestiona activele (de exemplu casa, "
"maşina sau o colecţie de artă a dumneavoastră).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Pasive</b>\n"
"Folosiţi contul de pasive pentru a gestiona toate pasivele cu excepţia celor "
"cu împrumuturi amortizate . Puteţi folosi acest tip de cont pentru taxe "
"datorate sau bani împrumutaţi de la prieteni. Pentru împrumuturi amortizate "
"ca de exemplu creditele ipotecare creaţi un cont de tip împrumut.</p>"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Cont preferat"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Bifaţi acestă căsuţă dacă doriţi ca acest cont să fie un cont preferat."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Bifând căsută <b>Cont preferat</b> va permite accesul mai uşor la acest cont "
"din câteva ecrane ale aplicaţiei KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239
#, no-c-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr ""
"Introduceţi numele contului aşa cum va fi identificat acesta în cadrul "
"aplicaţiei KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247
#, no-c-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotaţie online"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Acest cont de investiţii are ataşat un cont de brokeraj?<p>\n"
"\n"
"<b>Bifaţi</b> dacă acest cont de investiţii are asociat un cont pentru bani "
"care nu sunt investiţi .<br>\n"
"\n"
"<b>Debifaţi</b> dacă nu folosiţi acest cont pentru activităţi de brokeraj. "
"De asemenea debifaţi dacă acest cont nu este întreţinut de o bancă sau de "
"către un broker."
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Creează un cont de brokeraj"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "Numărul contului"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Vă rog să alegeţi opţiunile necesare. Folosiţi unealta <b>Ce este asta?</b> "
"pentru a afla mai multe detalii despre opţiuni."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Care este tipul împrumutului dat?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Cine este beneficiarul/plătitorul împrumutului?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Introduceţi numele persoanei sau băncii căruia îi datoraţi bani sau care vă "
"datorează bani.\n"
"\n"
"Dacă numele dat nu există în baza de date KMyMoney veţi fi întrebat dacă "
"vreţi sa-l creaţi."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Aţi efectuat/încasat deja plăţi?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Au fost efectuate plăţi introduse în KMyMoney pentru acest împrumut?\n"
"\n"
"Observaţie: Plăţile efectuate pentru obţinerea acestui împrumut (de exemplu "
"comisioane pentru schimb valutar) nu sunt considerate plăţi în acest context."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Ce plăţi doriţi să înregistraţi?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "Toate plăţile"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Plăţile începând cu anul acesta"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alegeţi plăţile care trebuiesc înregistrate.\n"
"\n"
"<b>Toate plăţile</b> vă permite să introduceţi toate plăţile efectuate "
"pentru acest împrumut.\n"
"\n"
"Alegând <b>plăţile începând cu anul acesta</b> puteţi să evitaţi necesitatea "
"introducerii tuturor tranzacţiilor unui împrumut care se derulează deja de o "
"perioadă de timp mai lungă.\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Soldul înaintea începerii înregistrărilor"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Introduceţi soldul de pe ultimul extras bancar dinaintea primei plăţi pe "
"care o doriţi să o înregistraţi pentru acest împrumut în KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Aţi ales să înregistraţi plăţi de la începutul acestui an. Deoarece plăţile "
"anterioare acestei dăţi nu vor fi înregistrate trebuie să daţi soldul "
"împrumutului la data de 1 ianuarie a acestui an."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frecvenţa de capitalizare a dobânzii"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Alegeţi frecvenţa cu care donbânda este capitalizată. Dacă nu sunteţi siguri "
"alegeţi aceeaşi frecvenţă ca cea a plăţilor. Consultaţi contractul de "
"împrumut pentru detalii."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202
#, no-c-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data scadentă a primei plăţi înregistrate."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Depinzând de răspunsul la întrebarea <b>Care dintre plăţi doriţi să le "
"înregistraţi?</b> acest câmp are următoarele semnificaţii:<p>\n"
"\n"
"<b>Toate plăţile</b><br>\n"
"Data de scadenţă a primei plăţi<p>\n"
"\n"
"<b>Plăţile începând cu anul acesta</b><br>\n"
"Data de scadenţă a primei plăţi din anul acesta"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipul ratei dobânzii"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fixă"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabilă"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr ""
"Intervalul de timp dintre momentele în care se recalculează rata dobânzii"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Următoare recalculare a ratei dobânzii va avea loc"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Această pagină vă permite să alegeţi contul părinte."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Dacă acest cont este gestionat de către o instituţie vă rog să o alegeţi din "
"listă. Dacă instituţia nu există încă, vă rog să folosiţi butonul "
"<b>Instituţie nouă</b> pentru a o crea, altfel lăsaţi acest câmp gol.\n"
"Introduceţi numărul folosit de către instituţie pentru a indentifica contul."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Alegeţi instituţia care gestionează contul sau lăsaţi necompletat"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Instituţie nouă"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Conturile gestionate de către o instituţie sunt de obicei identificabile cu "
"ajutorul unui număr unic care se mai numeşte şi numărul (codul) contului. "
"Întroduceţi acest număr aici.\n"
"\n"
"KMyMoney foloseşte acest număr în acest moment doar în câteva dintre "
"funcţiile de online banking."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr ""
"Introduceţi un număr de cont IBAN (număr de cont bancar internaţional) în "
"acest câmp"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Puteţi să introduceţi numărul de cont IBAN (International Bank Account "
"Number) în acest câmp dacă îl cunoaşteţi. De obicei, cei de la instituţia "
"care gestionează acest cont vă pot spune acest număr sau îl aveţi imprimat "
"pe extrasele contului. \n"
"Vedeţi de asemenea http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number pentru mai multe informaţii.\n"
"\n"
"KMyMoney păstrează acest câmp în scopuri de documentaţie şi nu îl foloseşte "
"în alte moduri."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Acum introduceţi detaliile împrumutului dumneavoastră. Puteţi lăsa unul "
"dintre câmpuri necompletat iar KMyMoney va calcula valoarea respectivă în "
"momentul în care veţi folosi butonul <b>Calculează</b>. Înainte de a "
"continua cu pagina următoare va fi necesar, de asemenea, să folosiţi butonul "
"<b>Calculează</b> ca KMyMoney să poată verifica corectitudinea logică a "
"valorilor pe care le-aţi introdus."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Se calculează rata dobânzii"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "momentul în care se încasează plata"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "data de scadenţă a plăţii"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Introduceţi în acest câmp suma împrumutată. Dacă doriţi calcularea acestui "
"câmp cu ajutorul celorlalţi parametrii va rugăm sa-l lăsaţi necompletat. "
"Dacă câmpul este marcat ca obligatoriu (fundal colorat) aţi informat "
"KMyMoney despre faptul că există deja plăti efectuate pentru acest împrumut. "
"În acest caz, vă rog introduceţi soldul final al ultimului extras al "
"împrumutului."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi rata dobânzii sau lăsaţi câmpul necompletat petru a-l "
"calcula."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi termenul acestui împrumut sau 0 pentru a-l calcula. "
"Termenul împrumutului este timpul necesar pentru plata completă a "
"împrumutului. Acest timp poate să difere de cel din contractul de "
"împrumutare."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Suma de plată (parte din împrumut şi dobânda)"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi suma pe care o plătiţi pentru restituirea împrumutului "
"împreună cu dobânda sau lăsaţi valoarea necompletată pentru a fi calculată."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Suma de plată la termen a împrumutului"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi suma finală de plată a amortizării sau lăsaţi câmpul "
"necompletat pentru a fi calculat."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calculează"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Utilizaţi acest buton pentru a calcula/verifica detaliile împrumutului "
"dumneavoastră."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Folosirea acestui buton determină calcularea unui parametru lăsat "
"necompletat a împrumutului dumneavoastră sau verifică faptul că valorile "
"introduse sunt coerente. Dacă ceva nu este corect veţi primi informaţii "
"clarificatoare."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Acum introduceţi informaţia necesară pentru plăţile periodice legate de "
"împrumut. Dacă plăţile dumneavoastră periodice conţin comisioane adiţionale, "
"folosiţi butonul <b>Comisioane adiţionale</b> pentru a le introduce."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Împrumutul + dobânda"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= plăţi periodice"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanţează un împrumut existent"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Bifaţi această opţiune dacă refinanţaţi un împrumut care există deja în "
"KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "Cont de împrumut"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney va crea un transfer programat pentru această plată şi vă va aduce "
"la cunoştinţă fiecare dată la care va trebui efectuată plata. Vă rog să "
"selectaţi contul din/în care se vor efectua plăţile şi categoria din care va "
"face parte dobânda.<p>\n"
"Dacă aţi ales să înregistraţi toate plăţile această dată a fost deja dată. "
"Dacă aţi ales să înregistraţi doar plăţile începând cu acest an atunci <b> "
"Data primei plăţi</b> va deveni data primei plăţi din acest an."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Categoria din care va face parte partea de dobândă a plăţilor pentru "
"împrumut. Dacă împrumutaţi bani de obicei trebuie să plătiţi dobândă, deci "
"ar trebui să facă parte dintr-o categorie de cheltuieli. Dacă aţi dat bani "
"împrumut veţi primi dobândă. În acest caz alegeţi o categorie de venituri."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Alegeţi contul din care veţi realiza plăţile periodice sau în care veţi "
"depozita plăţile periodice încasate în cazul în care aţi dat un împrumut. În "
"cele mai multe cazuri acesta este un cont curent."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"În cazul conturilor cardurilor de credit puteţi crea un transfer programat "
"lunar care vă va reaminti în mod automat necesitatea efectuării plăţii. Vă "
"rog să introduceţi detaliile acesteî plăţi."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Da, aminteşte-mi când plata e scadentă"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Numele programării"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Plata lunară estimată"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data scadentă a următoarei plăţi"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Plata trebuie efectuată\n"
"din contul"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un utilizator normal a aplicaţiei KMyMoney are un cont curent la o anumită "
"instituţie şi îl foloseşte pentru a încasa plăţi sau pentru a plăti facturi. "
"Dacă însă nu e cazul vă rog să debifaţi căsuţa de mai jos şi continuaţi cu "
"pagina următoare."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr ""
"Am un cont curent şi vreau să-l gestionez cu ajutorul aplicaţiei KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "Numele instituţiei la care a fost creat contul curent."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Fiecare instituţie are un număr de identificare. Daţi acest număr aici. Dacă "
"nu sunteţi siguri lăsaţi-l necompletat deoarece îl puteţi schimba ulterior."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Numele instituţiei"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Routing number"
msgstr "Număr de identificare"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"În general instituţia care a creat contul i-a asociat şi un număr de "
"identificare. Da-ţi acest număr aici. Dacă nu sunteţi siguri lăsaţi câmpul "
"necompletat deoarece îl puteţi modifica ulterior."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Introduceţi un nume sugestiv, care va fi folosit de KMyMoney pentru a "
"identifica contul dumneavoastră curent."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Întroduceţi data din care intenţionaţi să gestionaţi tranzacţiile din acel "
"cont. Această dată este de obicei data ultimului extras de cont. Dacă nu "
"sunteţi siguri lăsaţi câmpul neschimbat."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Numărul de cont"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
#, no-c-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Numele contului"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Introduceţi soldul de deschidere al contului. Acesta este, de obicei, soldul "
"de pe ultimul extras de cont. Dacă nu sunteţi siguri lăsaţi câmpul "
"neschimbat."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Câmpurile de mai jos vă permit introducerea unor informaţii despre contul "
"dumneavoastră curent. Odată cu terminarea acestui formular contul curent va "
"fi creat în KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney permite folosirea mai multor monede. Rapoartele dumneavoastră vor "
"fi tipărite în moneda implicită pe care o puteţi alege aici. Moneda aleasă "
"va fi, de asemenea, moneda implicită pentru conturile noi create."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Vă rog să introduceţi câteva informaţii despre dumneavoastră.<br><br>\n"
"\n"
"Aceste informaţii vor fi văzute şi folosite doar de către dumneavoastră. "
"Informaţie este folosită pentru a personaliza KMyMoney, pentru a vă codifica "
"fişierul, etc."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Zip code"
msgstr "Cod poştal"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bine aţi venit în KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Aţi pornit KMyMoney pentru prima oară pe acest calculator. Înainte ca "
"această aplicaţie să vă poată ajuta să vă gestionaţi finanţele "
"dumneavoastră, are nevoie să colecteze anumite date de la dumneavoastră.<p>\n"
"\n"
"În următoarele câteva pagini veţi fi îndrumat prin paşii necesari pentru a "
"iniţializa aplicaţia. Această operaţie va trebui efectuată doar odată."
#: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney poate să codifice fişierul dumneavoastră de date folosind "
"criptarea GPG. Codificarea GPG este una dintre cele mai sigure metode care "
"există pentru a vă proteja datele. Toate informaţiile dumneavoastră legate "
"de conturi cât şi celelalte informaţii financiare vor fi în siguranţă.</p>"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Dacă doriţi să revedeţi sau să schimbaţi opţiunile KMyMoney ale "
"dumneavoastră o puteţi face în acest moment. Dacă nu folosiţi butonul "
"<b>Următor<b>."
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Configurează preferinţele acum"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Puteţi să schimbaţi opţiunile de configurare oricând cu ajutorul dialogului "
"de configurare. Alegeţi acţiunea <b>Personalizează KMyMoney...</b> din "
"meniul de <b>Setări</b>."
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney va stoca datele dumneavoastră financiare într-un fişier de pe "
"discul calculatorului. Un nume de fişier standard a utilizatorului din "
"mediul dumneavoastră TDE va fi folosit implicit. Aceasta opţiune este "
"furnizată doar pentru comoditate şi puteţi selecta orice altă locaţie aici."
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Fie că fişierul dat există sau directorul dat nu există. Asiguraţi-vă că\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>directorul ales există şi</li>\n"
"<li>fişierul ales nu este folosit în acest moment în acest director</li>\n"
"</ul>"
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Acesta termină formularul de creere a mediului dumneavoastră KMyMoney. "
"Puteţi să acţionaţi butonul Termină şi să începeţi să folosiţi KMyMoney "
"pentru a înregistra tranzacţiile dumneavoastră."
#: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Alegeţi grupe de conturi care corespund modului în care veţi folosi "
"KMyMoney. Fiecare grup ales va determina crearea a unor conturi şi "
"categorii. Alegeţi grupul potrivit pentru nevoile dumneavoastră. După ce aţi "
"ales grupul puteţi crea noi conturi."
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>KMyMoney poate lucra cu mai multe monede, cu toate acestea una dintre ele "
"va fi aleasă ca moneda de bază. Moneda de bază este folosită ca moneda "
"implicită pentru conturi şi rapoarte noi. Vă rog să selectaţi moneda de bază "
"din lista următoare."
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, no-c-format
msgid "ISO Code"
msgstr "Cod ISO"
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Folosiţi câmpurile de mai jos pentru a introduce informaţii despre "
"dumneavoastră.</p>\n"
"\n"
"<p>Toate informaţiile sunt opţionale şi sunt folosite doar pentru a vă "
"personaliza fişierul KMyMoney.</p>"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi schimba ordinea de sortare a intrărilor din registru, dacă\n"
"faceţi clic dreapta în antetul vizualizării registrului?\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi cu uşurinţă să vă mutaţi în cealaltă parte a unei tranzacţii de "
"transfer\n"
", dacă deschideţi meniul contextual cu butonul drept al mausului şi "
"selectaţi\n"
" funcţia 'Du-te la...'?\n"
#: tips:18
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi începe să editaţi o tranzacţie făcând dublu clic pe \n"
" tranzacţie în registru?\n"
#: tips:25
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi vedea mai multe detalii ale tranzacţiei selectate în registru\n"
" selectând facilitatea 'lupă pentru registru' în caseta de dialog pentru "
"setări?\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...tranzacţiile cărora nu li s-au atribuit categorii sau tranzacţiile\n"
"necompuse cu valori neatribuite sunt marcate în registru cu un semn \n"
"de exclamare pe un triunghi galben?\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi vedea toate detaliile tranzacţiilor în registru tastând\n"
"&lt;Ctrl-T&gt; sau selectând din meniu 'Setări/Afişează detaliile "
"tranzacţiei'?\n"
"Puteţi anula această facilitate în aceeaşi manieră.\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi schimba între fila cu o listă a tuturor conturilor şi\n"
"cea cu o vizualizare cu iconiţe a tuturor conturilor de active şi pasive\n"
" din fereastra de vizualizare a conturilor?\n"
#: tips:54
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>...echipa de dezvoltare a programului KMyMoney vă urează o zi minunată?\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi folosi programul dumneavoastră extern de filtrare\n"
" pentru a converti din zbor orice format de import în QIF? Pentru mai multe\n"
"detalii, a se vedea editorul de profiluri QIF.\n"
#: tips:68
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi crea o tranzacţie programată din una existentă,\n"
"selectând meniul contextual al tranzacţiei în registru\n"
"sau meniul \"Mai mult...\" în formularul tranzacţiei?\n"
#: tips:76
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi ajunge la beneficiarul/plătitorul tranzacţiei\n"
"selectând meniul contextual al tranzacţiei în registru\n"
"sau în formularul tranzacţiei?\n"
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi modifica culorile şi fonturile folosite în registre\n"
"via <i>Configurare/Registru/...</i>?\n"
#: tips:91
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi ascunde tranzacţiile până la o dată anterioară specificată?\n"
"Data poate fi modificată via <i>Configurare/Registru/Filtru</i>.\n"
#: tips:98
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi personaliza \"Prima pagină\"\n"
"via <i>Configurare/Acasă</i>?\n"
#: tips:105
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi introduce tranzacţii noi chiar în timpul reconcilierii\n"
"unui cont? Puteţi, de asemenea, face vizibil formularul tranzacţiei.\n"
#: tips:112
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi în mod activ ajuta echipa de dezvoltare a KMyMoney\n"
"cu datele dumneavoastră? Puteţi salva datele într-o manieră anonimă\n"
"pentru acest ajutor.</p>\n"
"Doar deschideţi fişierul dumneavoastră de date şi selectaţi\n"
"<b>Fişier/Salvează ca...</b>. În dialogul <b>Salvează ca...</b>, \n"
"selectaţi filtrul <b>Fişiere anonime</b> şi fiţi sigur că fişierul\n"
"dumneavoastră primeşte extensia <b>.anon.xml</b>.<p>\n"
"Pentru a verifica modul în care arată datele pe care tocmai sunteţi \n"
"pe cale să le trimiteţi, puteţi deschide acest fişier în KMyMoney şi \n"
"să vedeţi cum vor vedea dezvoltatorii datele dumneavoastră.\n"
#: tips:126
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>...puteţi importa extrasele de cont goale chiar fără o conexiune \n"
"la reţea? Selectaţi doar fişierul (OFX sau QIF) din meniul Fişier->Importă.</"
"p>\n"
"<p>Oferit de Jose Jorge</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Oricare (Eroare)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Modifică..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Şterge..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Închis"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Conține"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Deschide"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Actualizează"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvează ca..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informaţii despre împrumut"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "avertisment"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "Activat & configurat"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închis"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Renunţă"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Renunţă"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Adaugă"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifică..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Şterge beneficiar/plătitor"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opţiuni împărţire"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Personalizează acest raport"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Răsfoieşte..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exportă"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importă"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Şterge..."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nr."
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ani"
#~ msgid "Verify Import"
#~ msgstr "Verifică importul"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "Informaţie de preţ"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniţializează"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Nu au fost încărcate funcţii suplimentare"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Creează programare..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Programare nouă..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Modifică programarea..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Şterge programarea..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Creează un duplicat al programării"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Introdu programarea..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Omite programarea..."
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Se ajustează programările... "
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Adaugă programare"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut introduce tranzacţia aparţinând plăţii programate '%1'."
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Încărcată"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Acces online"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Importă fişier"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "neîncărcată: %1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Opţiuni programare"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Plată programată noua"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Modifică plata programată"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Caută după tranzacţii care conţin următorul text"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Caută"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Caută"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Începe căutarea"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Caută după tranzacţii potrivite în funcţie de criteriul de căutare."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Reveniţi la setările iniţiale"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Folosiţi această funcţie pentru a readuce toate opţiunile la valoarea pe "
#~ "care au avut-o în momentul pornirii acestui dialog."
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Foloseşte acest buton pentru a închide fereastra"