You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/po/es_AR.po

13746 lines
397 KiB

# translation of es_AR.po to Español (Argentina)
# This file is put in the public domain.
#
# Mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2005.
# Alvaro Soliverez <asoliverez@ciudad.com.ar>, 2007.
# Alvaro Soliverez <asoliverez@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Sergio Minini <sergiom99@hotmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es_AR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-26 07:45-0300\n"
"Last-Translator: Alvaro Soliverez <asoliverez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Seleccione grupos de cuentas que corresponden a la manera en que va a "
"utilizar KMyMoney. Cada grupo que seleccione creará varias cuentas y "
"categorías. Seleccione los grupos que le sean relevantes. Siempre puede "
"crear cuentas adicionales luego."
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>KMyMoney soporta múltiples divisas. Sin embargo, una de ellas será "
"utilizadacomo su divisa base. La divisa base se utiliza como predeterminada "
"para las cuentas nuevas y los reportes. Por favor seleccione la divisa base "
"de la siguiente lista."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilice los campos más abajo para introducir su información personal.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Toda la información es opcional y sirve para personalizar su archivo de "
"KMyMoney.</p>"
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
msgid "Town:"
msgstr "Ciudad:"
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
msgid "County/State:"
msgstr "Provincia:"
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono:"
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
msgid "Your name:"
msgstr "Su Nombre:"
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Cargar desde la Libreta de Direcciones"
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Configuración de Nueva Cuenta de KMyMoney"
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
msgid "Institution"
msgstr "Organización"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
#: widgets/transaction.cpp:1535
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
msgid "Broker"
msgstr "Corredor de Bolsa"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "Cargos"
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
msgid "Schedule"
msgstr "Programador"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
msgid "Payout"
msgstr "Pago"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
msgid "Parent Account"
msgstr "Cuenta Madre"
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pago de tarjeta de crédito"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagar préstamo por %1"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr "Pago de préstamo"
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
msgid "Amortization"
msgstr "Amortización"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
#: widgets/transaction.cpp:1597
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
msgid "Interest"
msgstr "Interés"
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Corriente"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Ahorro"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de crédito"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Inversión"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Por favor, asegurese de ingresar la cotización correcta para la fecha de "
"apertura escogida. Si solicitó una cotización online, ésta puede ser para "
"una fecha diferente."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid "Check date"
msgstr "Verificar fecha"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 es igual a %2"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "El precio de conversión no es positivo"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
msgid "No account name supplied"
msgstr "No se suministró un nombre de cuenta"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Cheque escrito"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Débito directo"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr "Orden de pago"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depósito en ventanilla"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depósito en cuenta"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Tarjeta de Crédito Pago mensual %1 "
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Finalizar el ingreso y crear cuenta"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Finalizar el ingreso y crear cuenta y asiento programado"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "La siguiente fecha de vencimiento es anterior a la fecha de apertura"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "No account selected"
msgstr "No hay una cuenta seleccionada"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "No hay un importe de pago seleccionado"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "No hay un beneficiario de pago seleccionado"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "No se asignó un nombre al asiento programado"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
msgid "No payee supplied"
msgstr "No se suministró un beneficiario"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "No se suministró un saldo de apertura"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Un cambio de interés sólo puede ocurrir luego del primer pago"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney calculó el importe del préstamo como %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney calculó el interés como %1%."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney ha calculado un pago periódico de %1 para cubrir la amortización y "
"el interés."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr "El número de pagos ha sido disminuido y el pago final modificado a %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "El pago final ha sido modificado a %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney ha calculado el remate de su préstamo como %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculó un pago final de %1 para este préstamo."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney verificó satisfactoriamente la información de su préstamo ."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Introdujo información que no concuerda. Por favor vuelva a la página "
"adecuada y actualice sus datos o deje un valor vacío para permitir a "
"KMyMoney calcularlo para usted"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
msgid "Calculation error"
msgstr "Error de cálculo"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acepte esto o modifique la información del préstamo y recalcule."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
msgid "Calculation successful"
msgstr "Cálculo correcto"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr ""
"_n: un mes\n"
"%n meses"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"_n: un año\n"
"%n años"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr ""
"_n: un pago\n"
"%n pagos"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Presione Calcular para verificar los valores"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Not all details supplied"
msgstr "No se suministraron todos los detalles"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Crear..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crear una nueva cuenta de activos"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Si la cuenta de activos no existe aún, presione este botón para crearla."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
msgid "Account information"
msgstr "Información de cuenta"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subcuenta de"
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
msgid "Opening date"
msgstr "Fecha de apertura"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
msgid "Conversion rate"
msgstr "Tasa de conversión"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo de Apertura"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Cuenta de Corretaje"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
msgid "Loan information"
msgstr "Información del Prestamo"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
msgid "Amount borrowed"
msgstr "Importe pedido"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
msgid "Amount lent"
msgstr "Importe prestado"
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
msgid "Interest rate"
msgstr "Tasa de interés"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
msgid "Interest rate is"
msgstr "La tasa de interés es"
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
msgid "Principal and interest"
msgstr "Amortización e Intereses"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
msgid "Additional fees"
msgstr "Cargos adicionales"
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frecuencia de los pagos"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
msgid "Payment account"
msgstr "Cuentas de pago"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
msgid "Payout information"
msgstr "Información del pago"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
msgid "Refinance"
msgstr "Refinanciar"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Transferir importe a"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Transferir importe de"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Payment date"
msgstr "Fecha de pago"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
msgid "Schedule information"
msgstr "Información del Asiento Planificado"
#: reports/listtable.cpp:228
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
msgid "Occurence"
msgstr "Ocurrencia"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
msgid "Paid from"
msgstr "Pagado de"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
msgid "Pay to"
msgstr "Pagar a"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
msgid "First payment due"
msgstr "El primer pago vence"
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
msgid "Payment method"
msgstr "Método de Pago"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Esta página resume los datos ingresados. Presione <b>Finalizar</b> para "
"crear la cuenta, programación, etc. o presione <b>Atrás</b> para modificar "
"los datos ingresados."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"Ingrese el nombre bajo el cual se conocerá la cuenta dentro de KMyMoney.\n"
"Seleccione el tipo de cuenta. Utilice la funcionalidad <b>¿Qué es esto?</b> "
"para ver más detalles sobre los diversos tipos de cuenta.\n"
"Ingrese la fecha en que la cuenta fue abierta y su divisa."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Seleccione la divisa de denominación de la cuenta."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
"El saldo de apertura es el saldo de la cuenta cuando comienza a utilizarla "
"con KMyMoney. Para las cuentas nuevas, éste es usualmente 0, pero para "
"cuentas existentes éste puede ser diferente. Por favor, consulte los "
"extractos de su cuenta para calcular este valor. Debe ingresar el saldo de "
"apertura en la divisa de la cuenta tal como fue seleccionado en el botón de "
"divisa."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"La fecha de apertura sería la fecha del último resumen. En caso que quiera "
"llevar registro de sus transacciones anteriores a esta feche, ingrese el "
"saldo final y la fecha de un resumen anterior y agregue las transacciones "
"siguientes a KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Nota</i>: Si no sabe el monto exacto del saldo de apertura, ingrese un "
"estimado. Puede cambiar este valor luego, antes de reconciliar esta cuenta "
"por primera vez."
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de cuenta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Para las divisas extranjeras debe suministrarse una cotización inicial. Esta "
"debería ser el precio de la divisa extranjera en la divisa base a la fecha "
"de apertura de la cuenta."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Cuenta Corriente</b>\n"
"Utilice el tipo cuenta corriente para manejar actividades en su cuenta "
"corriente. Por ejemplo, pagos, cheques, y compras con tarjeta de crédito.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Ahorro</b>\n"
"Utilice el tipo Ahorro para manejar actividades en su cuenta de caja de "
"ahorros.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tarjeta de Crédito</b>\n"
"Utilice el tipo tarjeta de crédito para manejar actividades en su tartjeta "
"de crédito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Efectivo</b>\n"
"\n"
"Utilice el tipo efectivo para manejar actividades en su billetera.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Préstamo</b>\n"
"Utilice el tipo préstamo para manejar amortización de préstamos (por ej. "
"hipotecas, prendas, dinero prestado, prestamos privados, etc.)</p>\n"
"\n"
"<p><b>Inversión</b>\n"
"Utilice el tipo inversión manejar acciones, fondos mutuales y otras "
"inversiones.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Activo</b>\n"
"Utilice el tipo Activo para manejar activos (por ej. su casa, auto o "
"colección de arte).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Pasivo</b>\n"
"Utilice el tipo pasivo para manejar cualquier tipo de pasivo, excepto "
"prestamos con amortización. Utilicelo para deudas de impuestos o dinero que "
"haya pedido prestado de amigos. Para prestamos con amortización debería "
"crear una cuenta de préstamo.</p>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
msgid "Preferred account"
msgstr "Cuenta preferida"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Marque esta casilla si la cuenta debe ser mantenida como cuenta preferida"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Escogiendo la casilla <b>Cuenta Preferida</b> se le permitirá tener acceso "
"preferencial en algunos diálogos y vistas de KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr ""
"Ingrese el nombre bajo el que se conocerá la cuenta dentro de KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
msgid "Online quote"
msgstr "Cotizaciones online"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"¿Esta cuenta de inversión tiene una cuenta de corretaje?<p>\n"
"\n"
"<b>Marcar</b> si la cuenta de inversión tiene una cuenta asociada para el "
"dinero que no está invertido.<br>\n"
"\n"
"<b>Desmarcar</b> si no utiliza esta cuenta para corretaje. También debería "
"desmarcarla si la cuenta no es mantenida por un banco o corredor de bolsa."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crear cuenta de corretaje"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
msgid "Account number"
msgstr "Número de cuenta"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Por favor seleccione las opciones requeridas. Por favor utilice la "
"funcionalidad <b>¿Qué es esto?</b> para ver más información sobre los "
"elementos."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "¿Cual es el tipo de prestamo?"
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pido prestado dinero"
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
msgid "I am lending money"
msgstr "Presto Dinero"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "¿Quién es el beneficiario/pagador del prestamo?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Ingrese el nombre de la persona o banco al que le debe plata o que le debe "
"plata a usted.\n"
"\n"
"Si el nombre no existe en la base de datos de KMyMoney, se le preguntará si "
"desea crearlo."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "¿Ya ha recibido/efectuado algún pago?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"¿Hubo pagos por este prestamo, hayan sido ingresados en KMyMoney o no?\n"
"\n"
"Nota: Los pagos hechos para obtener el préstamo (p. ej. \"Comisiones de "
"otorgamiento\") no son considerados como pagos en este contexto."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "¿Qué pagos desea ingresar?"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
msgid "All payments"
msgstr "Todos los pagos"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Iniciar con los pagos de este año"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione qué asientos deberían registrarse.\n"
"\n"
"<b>Todos los pagos</b> le permite ingresar todos los pagos realizados para "
"esta préstamo.\n"
"\n"
"La opción de <b>comenzar desde principios de este año</b> es para préstamos "
"activos por un periodo de tiempo más largo y que no desea ingresar todos los "
"asientos realizados en el pasado.\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo previo a comenzar a registrar"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Ingrese el saldo final de su resumen anterior al punto en que desea comenzar "
"a registrar este préstamo en KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Usted ha seleccionado registrar pagos sólo desde el comienzo de este año. "
"Como los asientos anteriores no serán registrados, debe proporcionar el "
"saldo del préstamo al 1 de enero de este año."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frecuencia del Interés Compuesto"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Seleccione la frecuencia con la que se compone el interés. Si no está "
"seguro, seleccione la misma que la frecuencia de pago. Consulte el contrato "
"de préstamo para más detalles."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Fecha de vencimiento del primer pago a registrar"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Dependiendo de la respuesta a <b>¿Qué desea registrar?</b> este campo "
"significa lo siguiente:<p>\n"
"\n"
"<b>Todos los pagos</b><br>\n"
"Ingrese la fecha de vencimiento del primer pago<p>\n"
"\n"
"<b>Comenzar con los pagos de este año</b><br>\n"
"Ingrese la fecha de vencimiento del primer pago del corriente año"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de tasa de interés"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Tiempo entre cambios de interés"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Los próximos intereses cambian el"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Esta página le permite seleccionar una cuenta madre."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Si esta cuenta está gestionada por una organización, escójala de la lista. "
"Si aún no existe, presione el botón <b>Nueva Organización</b> para crearla. "
"En otro caso, deje este campo vacio.\n"
"Ingrese el número de cuenta utilizado por la organización para identificar "
"la cuenta."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Seleccione la organización que maneja esta cuenta o deje el espacio en blanco"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
msgid "New Institution"
msgstr "Nueva Organización"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Las cuentas manejadas por una organización generalmente tienen una número "
"único de referencia denominado número de cuenta. Ingrese este número aquí.\n"
"\n"
"Actualmente KMyMoney sólo utiliza este número para algunas funciones de "
"banca online."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Ingrese el Número de Cuenta Bancaria Internacional en este campo"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Usted puede ingresar el IBAN (Número de Cuenta Bancaria Internacional) en "
"este campo si lo conoce. Usualmente, su organización puede decirle el número "
"o está impreso en sus resumenes.\n"
"\n"
"Vea también http://es.wikipedia.org/wiki/IBAN para más información.\n"
"\n"
"KMyMoney guarda este campo sólo con propósitos de documentación y no lo "
"utiliza de otra manera."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Ahora ingrese los detalles de su préstamo. Puede dejar uno de los campos en "
"blanco y KMyMoney lo calculará cuando presione el botón <b>Calcular</b>. "
"Antes de poder continuar con la siguiente página, también debe presionar "
"<b>Calcular</b> para que KMyMoney pueda verificar que los valores provistos "
"son correctos desde un punto de vista lógico."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "La tasa de interés se calcula"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
msgid "when the payment is received"
msgstr "Cuándo se recibe el pago"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
msgid "when the payment is due"
msgstr "Cuándo vence el pago"
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
msgid "Loan amount"
msgstr "Importe del préstamo"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Ingrese el importe del préstamo en este campo. Si desea calcular este campo "
"basado en los otros parámetros, por favor déjelo en blanco. Si el campo está "
"marcado como requerido (fondo en colores), usted ha informado a KMyMoney del "
"hecho que ya hay pagos realizados para este préstamo. En ese caso, por favor "
"ingrese el saldo final de su último resumen."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Introduzca el porcentaje de tasa de interés o deje el campo en blanco para "
"calcularlo."
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
msgid "Term"
msgstr "Plazo"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para "
"calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el "
"préstamo. Este tiempo puede variar del tiempo por el que firmó el contrato "
"de préstamo."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pago (amortización e intereses)"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Por favor introduzca el importe que paga de interés y amortización o déjelo "
"en blanco para calcularlo."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pago final"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Introduzca la cantidad del pago final de la amortización o deje el campo "
"vacío para calcularlo."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Presione este botón para calcular/verificar los detalles de su préstamo."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Presionando este botón se calcula un posible parámetro faltante de su "
"préstamo o se verifica que los valores ingresados coincidan. Si algo no está "
"correcto, se le informará."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Ahora ingrese la información requerida para los pagos periodicos del "
"prestamo.Si su pago periódico contiene cargos adicionales, pulse el botón "
"<b>Cargos Adicionales</b> para introducirlos."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Amortización + Intereses"
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagos periódicos"
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Si este prestamo es para un activo, como un auto o una casa, puede crear la "
"cuenta del activo ahora. Una cuenta de activo representa el valor total de "
"un activo. El dinero del préstamo será transferido a la cuenta del activo "
"que cree o elija.\n"
"Si este es un prestamo personal (dinero para utilizar como usted desee), "
"puede utilizar una cuenta corriente."
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "No crear asiento de finalización"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar un préstamo existente"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Marque esto si está refinanciando un préstamo que ya existe en KMyMoney"
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
msgid "Asset Account"
msgstr "Cuenta de Activos"
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
msgid "Loan account"
msgstr "Cuenta del préstamo"
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
msgid "Date of payment"
msgstr "Fecha del pago"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney creará una planificación para estos pagos y le avisará cando deba "
"hacer uno. Por favor seleccione la cuenta de origen/destino para realizar "
"los pagos y la categoría a la cual se asignarán los intereses.<p>\n"
"Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si "
"escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la <b>Fecha de "
"vencimiento del primer pago<b> es la fecha del primer pago realizado este "
"año."
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
msgid "Interest category"
msgstr "Categoría de los intereses"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La categoría a la cual se va a asignar el interés del pago. Si pide dinero "
"prestado, usualmente debe pagar interés, así que ésta debería ser una "
"categoría de gastos. Si presta dinero, recibe el interés. En ese caso, "
"seleccione aquí una categoría de ingresos."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta de la cual hará los pagos periódicos o en la cual "
"recibirá pagos periódicos en caso que preste el dinero. En la mayoría de los "
"casos, ésta será una cuenta corriente."
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
msgid "First payment due on"
msgstr "El primer pago vence en"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para cuentas de tarjeta de crédito puede crear una programación mensual que "
"le recuerde automáticamente acerca del pago. Por favor ingrese los detalles "
"de este pago aquí."
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Si, recordarme cuando el pago vence"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nombre de la planificación"
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pago mensual estimado"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Fecha de vencimiento del próximo pago"
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"El pago debe realizarse\n"
"desde una cuenta"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Configuración de Nuevo Archivo de KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos Personales"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "Escoger divisa"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "Seleccionar Cuentas"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "Escoger sus preferencias"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"No ha sido posible cargar los datos, porque no se ha asociado ningún "
"contacto con el propietario de la libreta de direcciones estándar."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Importar Libreta de Direcciones"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un usuario típico de KMyMoney mantiene una cuenta corriente con alguna "
"organización y la utiliza para recibir dinero o pagar facturas. Si éste no "
"es el caso, por favor desmarque la casilla debajo y continúe a la siguiente "
"página."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Tengo una cuenta corriente que deseo administrar con KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "El nombre de la organización emisora de la cuenta."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada organización tiene un número de identificación. Ingreselo aquí. Si no "
"está seguro, deje el campo en blanco. Puede modificarlo luego."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nombre de la Organización"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
msgid "Routing number"
msgstr "Número de Ruta"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Generalmente la organización que emitió la cuenta, también emitió un número "
"para la cuenta. Ingréselo aquí. Si no está seguro, puede modificarlo luego."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Ingrese un nombre descriptivo que será utilizado por KMyMoney para "
"identificar su cuenta corriente."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Ingrese la fecha desde cuando planea llevar registro de sus asientos en esta "
"cuenta. Esta es usualmente la fecha de su último resumen. Si no está seguro, "
"déjela como está."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
msgid "Number of the account"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
msgid "Name of the account"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Ingrese el saldo de apertura de esta cuenta. Es usualmente el saldo final de "
"su último resumen. Si no está seguro, déjelo como está."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Los campos debajo le permiten ingresar información sobre su cuenta "
"corriente. Una vez que finalice este asistente, esta cuenta será creada para "
"usted en KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney permite trabajar con múltiples divisas. Sus informes estarán "
"basados en una divisa por defecto, que usted puede seleccionar aquí. La "
"divisa por defecto para nuevas cuentas será también la divisa que seleccione "
"aquí."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your KDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney guardará sus datos financieros en un archivo en disco. Un nombre de "
"archivo estándar dentro de su ambiente de usuario de KDE será sugerido. Esto "
"es sólo provisto por conveniencia y usted puede cambiarlo aquí."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"El archivo seleccionado existe o la carpeta seleccionada no existe. Por "
"favor, asegurese que\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>la carpeta seleccionada existe y</li>\n"
"<li>el nombre no está siendo utilizado en la carpeta.</li>\n"
"</ul>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Esto finaliza la configuración de su ambiente de KMyMoney. Puede presionar "
"el botón Finalizar y empezar a utilizar KMyMoney para registrar sus asientos "
"financieros."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Por favor ingrese su información persoal.\n"
"\n"
"Esta información será vista y utilizada sólo por usted. La información se "
"utiliza para personalizar KMyMoney, codificar su archivo, etc."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bienvenido a KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Ha iniciado KMyMoney por primera vez en esta computador. Antes que este "
"programa pueda ayudarlo a administrar sus finanzas, necesita obtener algunos "
"datos de usted.<p>\n"
"\n"
"En las páginas siguientes, usted será guiado a través de los pasos "
"necesarios para configurar el programa. Esto sólo ocurrirá una vez."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney puede codificar su archivo de datos utilizando codificación GPG. "
"La codificación GPG es uno de los métodos más seguros para proteger datos. "
"Todos sus números de cuenta y otra información financiera importante estarán "
"muy seguros.</p>"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Si desea revisar o cambiar alguna configuración de sus preferencias de "
"KMyMoney en este momento, puede hacerlo aquí. Si no, sólo presione "
"<b>Siguiente</b>."
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Escoja sus preferencias ahora"
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Usted puede cambiar las opciones de configuración en cualquier momento "
"utilizando el cuadro de diálogo de configuración. Sólo seleccione la opción "
"<b>Configurar KMyMoney...</b> en el menú <b>Configuración</b>."
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de Inversión"
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
msgid "Bond"
msgstr "Acción"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
#: widgets/transaction.cpp:1459
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"La base de datos está aparentemente en uso\n"
"Abierta por %1 en %2 a las %3.\n"
"¿Abrir de todas maneras?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
"No se puede crear en este momento la base de datos para el manejador %1. Por "
"favor, creela manualmente."
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Error al crear base de datos %1. ¿Tiene permisos de creación?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Cargando asientos..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Cargando cuentas..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
msgid "Loading securities..."
msgstr "Cargando valores bursátiles..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
msgid "Loading reports..."
msgstr "Cargando reportes..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Etiqueta XML desconocida %1 encontrada en línea %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Excepción al crear un elemento %1: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
msgid "Loading file information..."
msgstr "Cargando información del archivo..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
msgid "Loading user information..."
msgstr "Cargando información del usuario..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Guardando cuentas..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Guardando asientos..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
msgid "Saving reports..."
msgstr "Guardando reportes..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Guardando presupuestos..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "no reconciliada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "librado"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "reconciliada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "congelada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"La cuenta %1 contiene un asiento de apertura. Por favor utilice una versión "
"de KMyMoney >= 0.8 y < 0.9 para corregir el problema."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Corretaje"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificado de Depósito"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetario"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
msgid "Investment Loan"
msgstr "Financiamiento de Inversión"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos de Apertura"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "No puede borrar asientos que hacen referencia a una cuenta cerrada."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema con la cuenta: '%1'"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Cuenta madre '%1' pertenece a un grupo diferente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Nueva cuenta madre es la cuenta del nivel superior '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * La cuenta madre '%1' no contiene a '%2' como subcuenta."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * La madre con el id '%1' ya no existe más."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Cuenta hija con el id '%1' ya no existe más."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " La lista de cuentas hijas será reconstruida."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Incapaz de actualizar los datos de la cuenta en el motor."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Reconstruyendo la lista de cuentas hijas para"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr ""
" * Incapaz de actualizar los datos de la cuenta para la cuenta '%1' en el "
"motor"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Pagador '%1' recreado con id fijo"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Id del pagador actualizado en la partida del asiento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * valor asignado a las participaciones en la partida del asiento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * valor asignado a las participaciones en la partida del asiento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La partida '%2' en el asiento '%1' contiene una referencia a la cuenta "
"inválida '%3'. Por favor arréglela manualmente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * acción marcada como interés en partida del asiento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * Id del pagador actualizado en la partida de la programación '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Partida en la programación '%1' contenía un valor != 0 y acciones == 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
msgid " Shares set to value."
msgstr " Acciones fijadas al valor."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * Id del pagador eliminado de la partida en el asiento planificado '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * valor de participaciones actualizado en la partida de la planificación '%"
"1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * valor actualizado al valor de las participaciones en la partida de la "
"programación '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Partida '%2' en la programación '%1' contiene una referencia a la cuenta "
"inválida '%3'. Por favor arréglela manualmente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Id del pagador actualizado en el reporte '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Pagador '%1' eliminado."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Finalizado! Los datos son consistentes."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr ""
"Finalizado! %1 problema(s) corregido(s). %2 problema(s) aún persiste(n)."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
msgid "Once"
msgstr "Una vez"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
#: widgets/rc.cpp:72
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
#: widgets/rc.cpp:73
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
msgid "Every other week"
msgstr "Cada dos semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
msgid "Fortnightly"
msgstr "Quincenal"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
msgid "Every half month"
msgstr "Cada medio mes"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
msgid "Every four weeks"
msgstr "Cada cuatro semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Cada ocho semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
msgid "Every two months"
msgstr "Bimestral"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
msgid "Every three months"
msgstr "Trimestral"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
msgid "Every four months"
msgstr "Cuatrimestral"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
msgid "Twice yearly"
msgstr "Bianualmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
msgid "Every other year"
msgstr "Bienal"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
msgid "Any"
msgstr "Cualquier"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
msgid "Every three weeks"
msgstr "Cada tres semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
msgid "Every thirty days"
msgstr "Cada treinta días"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
msgid "Half-month"
msgstr "Medio mes"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
msgid "Bill"
msgstr "Recibo"
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
#: widgets/register.cpp:571
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
msgid "Any (Error)"
msgstr "Cualquier (Error)"
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Cambiar la fecha al Viernes anterior"
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Cambiar la fecha al Lunes siguiente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: kmymoney2.cpp:312
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir base de datos..."
#: kmymoney2.cpp:313
msgid "Save as database..."
msgstr "Guardar como base de datos..."
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Backup..."
msgstr "Copia de Respaldo..."
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:317
msgid "Statement file..."
msgstr "Archivo de extracto..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
msgid "Account Template..."
msgstr "Plantilla de Cuenta..."
#: kmymoney2.cpp:322
msgid "Personal Data..."
msgstr "Datos Personales..."
#: kmymoney2.cpp:325
msgid "Dump Memory"
msgstr "Volcado de Memoria"
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "File-Information..."
msgstr "Información del Archivo"
#: kmymoney2.cpp:332
msgid "Find transaction..."
msgstr "Buscar asiento..."
#: kmymoney2.cpp:337
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar Detalles del Asiento"
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Ocultar asientos reconciliados"
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Ocultar Categorías no utilizadas"
#: kmymoney2.cpp:340
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas las cuentas"
#: kmymoney2.cpp:345
msgid "New institution..."
msgstr "Nueva Organización..."
#: kmymoney2.cpp:346
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar organización..."
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "Delete institution..."
msgstr "Borrar organización..."
#: kmymoney2.cpp:352
msgid "New account..."
msgstr "Nueva Cuenta..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir libro mayor"
#: kmymoney2.cpp:355
msgid "Reconcile..."
msgstr "Reconciliar..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Finalizar"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Aplazar"
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar cuenta..."
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Delete account..."
msgstr "Borrar cuenta..."
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Close account"
msgstr "Cerrar cuenta"
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Reopen account"
msgstr "Reabrir cuenta"
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Transaction report"
msgstr "Informe de transacciones"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar gráfico de saldos..."
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Map to online account"
msgstr "Vincular a cuenta online"
#: kmymoney2.cpp:367
msgid "Unmap account"
msgstr "Desvincular cuenta"
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
#: widgets/rc.cpp:50
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney2.cpp:372
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizar cuenta..."
#: kmymoney2.cpp:373
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizar todas las cuentas..."
#: kmymoney2.cpp:378
msgid "New category..."
msgstr "Nueva Categoría..."
#: kmymoney2.cpp:379
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar categoría..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "Delete category..."
msgstr "Borrar categoría..."
#: kmymoney2.cpp:386
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor de perfiles QIF..."
#: kmymoney2.cpp:387
msgid "Securities..."
msgstr "Valores bursátiles..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "Currencies..."
msgstr "Divisas..."
#: kmymoney2.cpp:389
msgid "Prices..."
msgstr "Precios..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizar precios de Acciones y Divisas..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Consistency Check"
msgstr "Comprobación de Consistencia"
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Performance-Test"
msgstr "Test de desempeño"
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:399
msgid "Enable all messages"
msgstr "Permitir todos los mensajes"
#: kmymoney2.cpp:400
msgid "KDE language settings..."
msgstr "Configuración de lenguaje de KDE..."
#: kmymoney2.cpp:405
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Consejo del &Día"
#: kmymoney2.cpp:410
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Nuevo"
#: kmymoney2.cpp:415
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Ingresar"
#: kmymoney2.cpp:420
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Editar partidas"
#: kmymoney2.cpp:421
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Borrar"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Conciliar"
#: kmymoney2.cpp:426
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Cambiar"
#: kmymoney2.cpp:429
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "No reconciliado"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Seleccionar todos"
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
msgid "Goto account"
msgstr "Ir a cuenta"
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
msgid "Goto payee"
msgstr "Ir a pagador/beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:436
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Introducir asiento planificado..."
#: kmymoney2.cpp:437
msgid "Assign next number"
msgstr "Asignar siguiente número"
#: kmymoney2.cpp:438
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid "New investment"
msgstr "Nueva inversión"
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar inversión..."
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "Delete investment..."
msgstr "Borrar inversión..."
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizar precio online..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizar precio manualmente..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Nuevo asiento planificado..."
#: kmymoney2.cpp:447
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Editar asiento planificado..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Borrar asiento planificado..."
#: kmymoney2.cpp:449
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplicar asiento planificado"
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Introducir próximo asiento..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Saltear próximo asiento..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "New payee"
msgstr "Nuevo pagador/beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:454
msgid "Rename payee"
msgstr "Renombrar pagador/beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "Delete payee"
msgstr "Borrar pagador/beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New budget"
msgstr "Nuevo presupuesto"
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename budget"
msgstr "Renombrar presupuesto"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "Delete budget"
msgstr "Borrar presupuesto"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar presupuesto"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambiar año del presupuesto"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Pronosticar"
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
msgid "New currency"
msgstr "Nueva divisa"
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
msgid "Rename currency"
msgstr "Renombrar divisa"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
msgid "Delete currency"
msgstr "Borrar divisa"
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
msgid "Select as base currency"
msgstr "Escoger como divisa base"
#: kmymoney2.cpp:481
msgid "View back"
msgstr "Vista atrás"
#: kmymoney2.cpp:482
msgid "View forward"
msgstr "Vista adelante"
#: kmymoney2.cpp:611
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "El archivo de KMyMoney necesita ser guardado. ¿Guardar?"
#: kmymoney2.cpp:757
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creando nuevo documento..."
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir un archivo."
#: kmymoney2.cpp:872
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Archivos KMyMoney\n"
"%2|Todos los archivos (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:873
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Archivo..."
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
msgid "Loading file..."
msgstr "Cargando archivo..."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"<b>%1</b> no existe o tiene otro nombre. Puede abrir otro archivo o crear "
"uno nuevo."
#: kmymoney2.cpp:986
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "El archivo <b>%1</b> ya está abierto por otra instancia de KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "Duplicate open"
msgstr "Abrir un Duplicado"
#: kmymoney2.cpp:1001
msgid "Saving file..."
msgstr "Guardando archivo..."
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Claves de codificación adicionales a utilizar: %1"
#: kmymoney2.cpp:1056
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..."
#: kmymoney2.cpp:1067
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Clave de codificación a utilizar"
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gestionar claves adicionales"
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "No encryption"
msgstr "Sin codificación"
#: kmymoney2.cpp:1102
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Archivos de KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1103
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "Archivos XML"
#: kmymoney2.cpp:1104
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Archivos Anónimos"
#: kmymoney2.cpp:1105
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: kmymoney2.cpp:1193
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Guardando archivo a la base de datos..."
#: kmymoney2.cpp:1207
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "No se puede guardar la base de datos."
#: kmymoney2.cpp:1225
msgid "Closing window..."
msgstr "Cerrando ventana..."
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "El archivo fue modificado, ¿desea guardarlo?"
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "No hay abierto ningún archivo de KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1401
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visualizando datos personales..."
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar Datos Personales"
#: kmymoney2.cpp:1424
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "No fue posible guardar la información del usuario: %1"
#: kmymoney2.cpp:1447
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importando plantillas de cuentas."
#: kmymoney2.cpp:1462
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "No ha sido posible importar plantilla(s) %1, arrojado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:1471
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Importando plantillas de cuentas."
#: kmymoney2.cpp:1474
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Plantillas de KMyMoney\n"
"*.*|Todos los archivos"
#: kmymoney2.cpp:1475
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: kmymoney2.cpp:1517
msgid "Importing file..."
msgstr "Importando archivo..."
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Los extractos han sido procesados, con los siguientes resultados:"
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
msgid "Statement stats"
msgstr "Estadísticas del extracto"
#: kmymoney2.cpp:1602
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"No puede importar datos de GnuCash a un archivo existente. ¿Desea guardar "
"este archivo?"
#: kmymoney2.cpp:1615
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Importando archivo de Gnucash."
#: kmymoney2.cpp:1618
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Archivos de Gnucash\n"
"%2|Todos los archivos (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1619
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importar archivo de Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:1658
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importando un Extracto XML"
#: kmymoney2.cpp:1661
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Archivos XML\n"
"%2|Todos los archivos (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1662
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importar Extracto XML..."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Error importando %1: Este archivo no es un extracto de KMM válido."
#: kmymoney2.cpp:1718
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Extracto no válido"
#: kmymoney2.cpp:1754
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "El extracto ha sido procesado, con los siguientes resultados:"
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportando archivo..."
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr ""
"El archivo <b>%1</b> ya existe. ¿Está seguro que desea sobreescribirlo?"
#: kmymoney2.cpp:1786
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmymoney2.cpp:1816
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr "Asientos Planificados"
#: kmymoney2.cpp:1819
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: kmymoney2.cpp:1820
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
#: widgets/rc.cpp:33
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotizaciones Online"
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
msgid "Forecast"
msgstr "Pronóstico"
#: kmymoney2.cpp:1824
msgid "Plugins"
msgstr "Extensiones"
#: kmymoney2.cpp:1893
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"El archivo debe ser guardado antes de poder hacerle una copia de seguridad. "
"¿Desea continuar?"
#: kmymoney2.cpp:1910
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"¡La implementación actual de la función de seguridad solo permite usar "
"archivos locales como origenes! Su archivo origen actual es \"%1\"."
#: kmymoney2.cpp:1913
msgid "Local files only"
msgstr "Sólo archivos locales"
#: kmymoney2.cpp:1928
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montando %1"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
"Ya existe una copia de seguridad de hoy en ese dispositivo. ¿Reemplazar?"
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
#: kmymoney2.cpp:1967
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: kmymoney2.cpp:1987
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Escribiendo %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
msgid "Error mounting device"
msgstr "Error montando dispositivo"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
msgid "Done"
msgstr "Listo"
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
msgid "File successfully backed up"
msgstr "El archivo fue respaldado con éxito"
#: kmymoney2.cpp:2032
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Error al copiar el archivo en el dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2059
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Error desmontando dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2143
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "No se pudo añadir la organización: %1"
#: kmymoney2.cpp:2185
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "No fue posible guardar la organización: %1"
#: kmymoney2.cpp:2192
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "No fue posible editar la organización: %1"
#: kmymoney2.cpp:2203
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "¿Quiere realmente borrar la organización <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "No fue posible borrar la organización: %1"
#: kmymoney2.cpp:2268
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "No fue posible encontrar la cuenta: %1"
#: kmymoney2.cpp:2309
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta cuenta es un pasivo y si el saldo de apertura representa dinero debido, "
"deberá ser negativo. ¿Cambiar el signo del saldo?\n"
"\n"
"Pulse Sí para cambiar el saldo de apertura a %1,\n"
"Pulse No para dejar la cantidad como está, %2,\n"
"Pulse Cancelar para abortar la creación de la cuenta."
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagos de Préstamos"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "No fue posible agregar la cuenta: %1"
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"La categoría <b>%1</b> no existe. ¿Desea crearla? <p><i>La cuenta madre "
"será, por defecto, <b>%2</b>, pero puede ser modificada en el siguiente "
"cuadro de diálogo</i>."
#: kmymoney2.cpp:2392
msgid "Create category"
msgstr "Crear categoría"
#: kmymoney2.cpp:2429
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crear una nueva Categoría"
#: kmymoney2.cpp:2505
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "No fue posible crear la cuenta: %1"
#: kmymoney2.cpp:2516
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"El valor bursatil <b>%1</b> no existe como subcuenta de <b>%2</b>. ¿Desea "
"crearlo?"
#: kmymoney2.cpp:2517
msgid "Create security"
msgstr "Crear valor bursátil"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "¿Desea realmente borrar la inversión <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2551
msgid "Delete investment"
msgstr "Borrar inversión"
#: kmymoney2.cpp:2558
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "No fue posible borrar la inversión: %1"
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Incapaz de agregar asiento planificado:"
#: kmymoney2.cpp:2722
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Ajustando asientos..."
#: kmymoney2.cpp:2747
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Ajustando asientos planificados..."
#: kmymoney2.cpp:2765
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Ajustando presupuestos..."
#: kmymoney2.cpp:2783
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Imposible intercambiar categoría <b>%1</b> con categoría <b>%2</b>. Razón: %3"
#: kmymoney2.cpp:2804
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la categoría <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2811
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "No fue posible eliminar la categoría: <b>%1</b>. Causa: %2"
#: kmymoney2.cpp:2823
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"¿Desea borrar la categoría <b>%1</b> junto con todas sus subcategorías o "
"solamente la categoría misma? Si sólo desea borrar esta categoría, todas sus "
"subcategorías serán hechas subcuentas de <b>%2</b>."
#: kmymoney2.cpp:2827
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
#: kmymoney2.cpp:2828
msgid "Just the category"
msgstr "Sólo la categoría"
#: kmymoney2.cpp:2858
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"Algunas subcategorías de la categoría <b>%1</b> no pueden ser eliminadas, "
"porque todavía están en uso. Serán hechas subcategorías de <b>%2</b>. "
"¿Proceder?"
#: kmymoney2.cpp:2878
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
"Imposible eliminar una subcategoría de la categoría <b>%1</b>. Razón: %2"
#: kmymoney2.cpp:2889
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la cuenta <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2901
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Imposible eliminar la cuenta <b>%1</b>. Razón: %2"
#: kmymoney2.cpp:2917
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar cuenta '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2922
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar categoría '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3008
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Imposible modificar la cuenta <b>%1</b>. Causa: %2"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney ha detectado asientos planificados vencidos para esta cuenta. "
"¿Desea ingresar esos asientos planificados ahora?"
#: kmymoney2.cpp:3065
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Se han encontrado asientos planificados"
#: kmymoney2.cpp:3163
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Está a punto de finalizar la reconciliación de esta cuenta con una "
"diferencia entre su resumen bancario y los asientos marcados como librados.\n"
"¿Está seguro de querer finalizar la reconciliación?"
#: kmymoney2.cpp:3165
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar el fin de la reconciliación"
#: kmymoney2.cpp:3339
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
"Usted ha cerrado esta cuenta. Se mantiene en el sistema porque tiene "
"asientos que están todavía relacionados, pero no se muestra en las vistas. "
"Puede hacerla visible otra vez yendo al menú Vista y seleccionando "
"<b>Mostrar todas las cuentas</b> o deseleccionando la opción <b>No mostrar "
"cuentas cerradas</b>."
#: kmymoney2.cpp:3379
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> no puede ser movida a la organización <b>%2</b>. Razón: %3"
#: kmymoney2.cpp:3393
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> no puede ser movido a <b>%2</b>. Razón: %3"
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Asientos de cuenta del año corriente hasta hoy"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
msgid "Generated Report"
msgstr "Reporte Generado"
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
msgid "Transactions"
msgstr "Asientos"
#: kmymoney2.cpp:3449
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Imposible añadir el asiento planificado: %1"
#: kmymoney2.cpp:3449
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Agregar asiento planificado"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Usted ha ingresado una fecha de programación <b>%1</b>. Debido a que el "
"asiento fue ingresado por última vez el <b>%2</b>, KMyMoney ajustará "
"automáticamente la fecha de programación a la próxima fecha, a menos que se "
"fije una nueva fecha de último pago. ¿Desea fijar una nueva fecha de último "
"pago?"
#: kmymoney2.cpp:3489
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Fijar Nueva Fecha de Último Pago"
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Imposible modificar el asiento planificado '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3543
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar el asiento planificado <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3546
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"En el caso de pago de préstamos, actualmente no es posible recrear los "
"asientos planificados."
#: kmymoney2.cpp:3555
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Imposible eliminar el asiento planificado '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr ""
"Imposible de duplicar el/los asiento(s): <b>%1</b>, arrojado(s) en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3595
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"¿Desea realmente saltear la ocurrencia de la planificación <b>%2</b> en <b>%"
"1 </b>?"
#: kmymoney2.cpp:3605
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Imposible saltear la ocurrencia del asiento planificado <b>%1</b>."
#: kmymoney2.cpp:3618
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Planificación desconocida '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3673
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"¿Está seguro de que no quiere asentar este asiento programado en el "
"registro?\n"
"\n"
"KMyMoney le preguntará de nuevo la próxima vez que inicie a menos que lo "
"asiente manualmente más tarde."
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Imposible ingresar asiento planificado '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
msgid "New Payee"
msgstr "Nuevo Beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3745
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "¿Desea añadir <b>%1</b> como un pagador/beneficiarior?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nuevo beneficiario/receptor"
#: kmymoney2.cpp:3773
msgid "Unable to add payee"
msgstr "No fue posible añadir un beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3826
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar el pagador/beneficiario <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3828
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr ""
"¿Desea realmente eliminar todos los pagadores/beneficiarios seleccionados?"
#: kmymoney2.cpp:3830
msgid "Remove Payee"
msgstr "Eliminar Beneficiario"
#: kmymoney2.cpp:3870
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Al menos un asiento o planificación todavía hace referencia a este pagador. "
"Actualmente tiene seleccionados todos los pagadores. Sin embargo, al menos "
"un pagador debe permanecer para que los asientos/programaciones puedan ser "
"reasignados."
#: kmymoney2.cpp:3925
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Imposible reasignar el pagador del asiento/partida"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
msgid "thrown in"
msgstr "introducido"
#: kmymoney2.cpp:3982
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Imposible eliminar el/los pagador(es)"
#: kmymoney2.cpp:3990
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Ingrese código ISO 4217 para la nueva divisa"
#: kmymoney2.cpp:3999
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Imposible crear nueva divisa: %1"
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Imposible renombrar la divisa: %1"
#: kmymoney2.cpp:4039
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Imposible borrar la divisa: %1. %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "No se puede configurar %1 como divisa base: %2"
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
msgid "Set base currency"
msgstr "Seleccionar divisa base"
#: kmymoney2.cpp:4065
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Presupuesto %1"
#: kmymoney2.cpp:4075
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Presupuesto %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Imposible ingresar el presupuesto %1, arrojando en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4105
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar el presupuesto <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:4107
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar todos los presupuestos seleccionados?"
#: kmymoney2.cpp:4109
msgid "Remove Budget"
msgstr "Eliminar Presupuestos"
#: kmymoney2.cpp:4122
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Imposible eliminar el presupuesto %1, arrojando en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Select year"
msgstr "Seleccionar año"
#: kmymoney2.cpp:4164
msgid "Budget year"
msgstr "Año del presupuesto"
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Imposible modificar el presupuesto %1, arrojando en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"El presupuesto actual contiene datos. Continuar reemplazará todos los "
"valores actuales de este presupuesto."
#: kmymoney2.cpp:4222
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Por favor tenga en cuenta que todos los cambios realizados en el siguiente "
"cuadro de diálogo afectan a todas las aplicaciones KDE, no sólo a KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4292
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Al menos una partida de este asiento fue reconciliada. ¿Desea borrar el "
"asiento de todas maneras?"
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "El asiento ya fue reconciliado"
#: kmymoney2.cpp:4301
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "¿Desea realmente borrar el asiento seleccionado?"
#: kmymoney2.cpp:4303
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "¿Desea realmente borrar todos los %1 asientos seleccionados?"
#: kmymoney2.cpp:4305
msgid "Delete transaction"
msgstr "Borrar asiento"
#: kmymoney2.cpp:4306
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Borrando asientos"
#: kmymoney2.cpp:4321
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Duplicando asientos"
#: kmymoney2.cpp:4378
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Imposible eliminar el/los asientos %1, arrojando en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Imposible modificar el asiento %1, arrojando en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4514
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"¿Desea realmente cancelar la edición de este asiento sin guardarlo?<p>- "
"<b>Sí</b> cancela la edición del asiento<br>- <b>No</b> guarda el asiento "
"antes de cancelar la edición y <br>- <b>Cancelar</b> regresa e editor de "
"asientos.<p> Usted puede también seleccionar la opción de guardar el asiento "
"automáticamente cuando, por ej., seleccione otro asiento."
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Cancelar edición del asiento"
#: kmymoney2.cpp:4517
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"¿Desea realmente cancelar la edición de este asiento sin guardarlo?<p>- "
"<b>Sí</b> cancela la edición del asiento<br>- <b>No</b> guarda el asiento "
"antes de cancelar la edición.<p> Usted puede también seleccionar la opción "
"de guardar el asiento automáticamente cuando, por ej., seleccione otro "
"asiento."
#: kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Imposible aceptar la transacción: %1, arrojado en %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4846
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Imposible conciliar estos asientos"
#: kmymoney2.cpp:4885
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "No se han seleccionado asientos manuales para conciliar"
#: kmymoney2.cpp:4887
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "No se han seleccionado asientos importados para conciliar"
#: kmymoney2.cpp:4895
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Imposible conciliar estos asientos"
#: kmymoney2.cpp:5097
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Crear un nuevo asiento"
#: kmymoney2.cpp:5163
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplicar los asientos seleccionados"
#: kmymoney2.cpp:5223
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Desconciliar"
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Ir a '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5582
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Ejecutando comprobación de consistencia..."
#: kmymoney2.cpp:5590
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "La comprobación de consistencia falló: %1"
#: kmymoney2.cpp:5594
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultados de la comprobación de consistencia"
#: kmymoney2.cpp:5603
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Comprobando asientos planificados vencidos..."
#: kmymoney2.cpp:5740
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Antes de importar un extracto debe escoger un archivo KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:5746
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importando un extracto mediante Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5759
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"No ha sido posible importar %1 usando el plugin %2. El plugin devolvió el "
"siguiente error: %3"
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid "Importing error"
msgstr "Error al importar"
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Se permiten todos los mensajes."
#: kmymoney2.cpp:5780
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#: kmymoney2.cpp:5855
msgid "Auto saving..."
msgstr "Autoguardando..."
#: kmymoney2.cpp:5913
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "No fue posible configurar los parametros online de la cuenta '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"¿Realmente desea la vinculación de la cuenta <b>%1</b> a una cuenta online? "
"Dependiendo de los detalles del método de banca online utilizado, esta "
"acción no puede revertirse."
#: kmymoney2.cpp:5928
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Borrar el vínculo a la cuenta online"
#: kmymoney2.cpp:5939
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "No fue posible eliminar el vínculo a la cuenta online: %1"
#: kmymoney2.cpp:5956
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretaje)"
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Está intentando vincular una cuenta de corretaje a una cuenta online. En "
"general, esto no es recomendable. Usualmente es la cuenta de inversión la "
"que debería estar vinculada a la cuenta online. Por favor, cancele si "
"intentaba vincular la cuenta de inversión. De lo contrario, continúe."
#: kmymoney2.cpp:5957
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Vinculando cuenta de corretaje"
#: kmymoney2.cpp:5964
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Seleccionar plugin de banca online"
#: kmymoney2.cpp:6005
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "No fue posible vincular la cuenta a la cuenta online: %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:590
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "¡Error al cargar el archivo '%1'!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
msgid "File access error"
msgstr "Error de acceso al archivo"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b> no es un archivo de plantillas."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
msgid "Filetype Error"
msgstr "Error de tipo de archivo"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr ""
"Error al leer el archivo de plantillas <b>%1</b> en la línea %2, columna %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Error de Plantilla"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "¡Archivo '%1' no encontrado!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "¡Etiqueta no válida <b>%1</b> en el archivo de plantillas <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Cargando plantilla %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"¡Tipo de cuenta madre <b>%1</b> no válido en archivo de plantillas <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"¡Bandera de tipo <b>%1</b> no válida en el cuenta <b>%3</b> del archivo de "
"plantillas <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "No fue posible escribir cambios a '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "No fue posible enviar archivo a '%1'"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"La excepción inesperada '%1', lanzada desde %2, línea %3, ha sido capturada "
"por MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "No fue posible abrir el archivo '%1' para escritura"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Símbolo encontrado: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Precio encontrado: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Fecha encontrada: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "No ha sido posible actualizar el precio de %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Dividendos reinvertidos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendos reinvertidos (a largo plazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendos reinvertidos (a corto plazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Dividendos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Interés"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Ganancia de Capital (a corto plazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Ganancia de Capital (a mediano plazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Ganancia de Capital (a largo plazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr "Capital devuelto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Ingresos varios"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Gastos varios"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Cargos de inversión"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo de QIF desconocido %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Date format selection"
msgstr "Selección de formato de fecha"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Escoja el formato de fecha de su archivo de entrada"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Importando QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Leyendo QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Añadiendo asientos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Se están añadiendo los asientos a su libro mayor..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Incapaz de agregar asientos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr "Oth L"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "Cat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr "Security"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Invst"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr "Prices"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr "Class"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"La cuenta %1 figura con un saldo de apertura de %2. Sin embargo, en este "
"archivo QIF figura con un saldo de apertura de %3. Desea cambiar este valor "
"por el del archivo QIF?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sobreescribir saldo de apertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Autogenerado por el importador de QIF"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importado de QIF, no se suministró un nombre de cuenta"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney ha importado un segundo asiento de apertura ala cuenta <b>%1</b> "
"que difiere del ya existente en el archivo. Por favor, corrijalo manualmente "
"una vez finalizada la importación."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema con el saldo de apertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Error al crear el asiento de saldo de apertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"La fecha \"%1\", leída del archivo, no pudo ser interpretada con la "
"configuración actual para fechas de \"%2\".\n"
"\n"
"Pulsando \"Continuar\" asignará la fecha de hoy al asiento. Pulsando "
"\"Cancelar\" abortará la operación de importación. Entonces podrá reiniciar "
"la importación y escoger otro perfil QIF o crear uno nuevo."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato de fecha no válido"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de Extractos Bancarios"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta cuenta de inversiones no contiene el valor bursatil \"%1\". Los "
"asientos que involucren este valor serán ignorados."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
msgid "Security not found"
msgstr "Valro bursatil no encontrado"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Inversión)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Autogenerado por el importador de QIF de la entrada de cuenta tipo Mutual"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
msgid "account"
msgstr "cuenta"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
msgid "category"
msgstr "categoría"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
msgid "Category selection"
msgstr "Selección de categoría"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "La cuenta \"%1\" ha desaparecido:"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "El %1 '%2' no existe. ¿Desea crearlo?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Seleccionar %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr "El %1 <b>%2</b> ya existe. ¿Desea importar asientos a esta cuenta?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"El %1 <b>%2</b> no existe. Puede crear un nuevo %3 pulsando el botón "
"<b>Crear</b> o escoger otro %4 manualmente en la caja de selección."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Importar asientos a %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"No se encontró información de %1 en el archivo QIF escogido. Por favor, "
"escoja una cuenta empleando la caja de selección del diálogo o cree una "
"nueva %2 pulsando en el botón <b>Crear</b>."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Debe escoger o crear una cuenta."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Debe escoger o crear una categoría."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "_Cargos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importando extracto para la cuenta %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importando extracto sin asientos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " El saldo del extracto no está contenido en el extracto."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " El saldo del extracto de %1 es %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
msgid " Transactions"
msgstr " Asientos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 procesados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
msgid " %1 added"
msgstr " %1 agregados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 conciliados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 duplicados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiarios"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 created"
msgstr " %1 creados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Error al crear registro de seguridad: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"El resumen importado contiene asientos de inversión sin valor bursátil. Los "
"asientos serán ignorados."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
msgid "(Fees) "
msgstr "(Comisiones)"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Desea añadir a \"%1\" a la lista de beneficiarios/receptores?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Escogiendo \"Si\" creará un nuevo beneficiario, \"No\" lo evitará y "
"eliminará de este asiento los datos de beneficiario introducidos. Escogiendo "
"\"Cancelar\" abortará la operación de importación.\n"
"\n"
"Si escoge \"No\" aquí y marca la casilla \"No preguntar de nuevo\", se "
"eliminará la información del beneficiario de todos los asientos referidos a "
"\"%1\"."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
msgid "Save Category"
msgstr "Guardar Categoría"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
msgid "No Category"
msgstr "Sin Categoría"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr ""
"Por favor seleccione una categoría predeterminada para el pagador '%1':"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "No fue posible añadir el beneficiario/receptor"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney ha encontrado un asiento planificado llamado <b>%1</b> que coincide "
"con un asiento importado. ¿Desea que KMyMoney ingrese esta planificación "
"ahora para que los asientos puedan ser conciliados?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
msgid "Schedule found"
msgstr "Planificación encontrada"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "Problemas al añadir o conciliar el asiento importado con id '%1': %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b>Ha descargado un extracto de la siguiente cuenta:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr "- Nombre de la cuenta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr "- Tipo de cuenta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr "- Número de Cuenta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "¿Desea importar asientos a esta cuenta?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney no puede determinar cual de sus cuentas usar. Puede crear una nueva "
"pulsando del botón <b>Crear</b> o escoger otra en la caja se selección de "
"abajo."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"No se ha encontrado información de la cuenta en el archivo de extracto "
"escogido. Escoja una cuenta usando la caja de selección del diálogo o cree "
"una nueva mediante el botón <b>Crear</b>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar asientos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Debe escoger una cuenta, crear una nueva o pulsar el botón de <b>Abortar</b>."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr ""
"%1: Lamentablemente, este importador no puede manejar la version %2 del "
"elemento %3"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Cuenta %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acción %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Planificación %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Esta versión del importador no puede manejar archivos multilibro."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Cabecera de archivo no válida. Debería ser 'gnc-v2'"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Falla al Importar\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "Importación completada"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Disimule su riqueza"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetario en su archivo será multiplicado por un número aleatorio "
"entre 0,01 y 1,99\n"
"usando un valor diferente para cada asiento. Además, para disfrazar aún más "
"los valores\n"
"reales, puede introducir un número entre %1 y %2 que será aplicado a todos "
"los valores.\n"
"Estes números no serán guardados en el archivo."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Cargando mercancias..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Cargando precios..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "Historia Importada"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "El importador actual no recococe el tipo de cuenta de GnuCash %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Asiento Importado"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Cargando Modelos..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario Desconocido"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Cargando planificaciones..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "No se encontró el asiento que sirve de modelo a la planificación %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Reorganizando cuentas..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Su divisa principal parece ser %1 (%2); ¿desea ponerla como su divisa de "
"base?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
msgid "More"
msgstr "Más"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
msgid "Save Report"
msgstr "Guardar Informe"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Se encontraron problemas al convertir la programación '%1'.\n"
"Desea revisar o editarlo ahora?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Encontrado:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr "mercancías (valores de renta variable)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " prices\n"
msgstr "precios\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " accounts\n"
msgstr "cuentas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " transactions\n"
msgstr "asientos\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " schedules\n"
msgstr "planificaciones\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "No se encontraron inconsistencias"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " inconsistencias fueron detectadas y corregidas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " fueron creadas cuentas huerfanas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " se notificaron posibles problemas en planificaciones\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funcionalidad para pequeñas empresas (Clientes, Facturas, etc.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Presupuestos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Las siguientes funcionalidades encontradas en su archivo no están soportadas "
"actualmente:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pulse en Más para obtener información adicional"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Se creó una Huerfana a partir de una cuenta desconocida de gnucash"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Error Interno - intervalo de char no válido en incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Introduzca el nombre de la cuenta de inversiones"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "My Investments"
msgstr "Mis Inversiones"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Escoja la cuenta de inversiones madre o introduzca un nuevo nombre. Acción %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 no es una cuenta de Inversión. ¿Desea convertirla en una de estas?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Las cuentas de Inversión deben ser hijas de una cuenta de Activos\n"
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Activos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Las cuentas de Ingresos deben ser hijas de una cuenta de Ingresos\n"
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Ingresos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Las cuentas de Gastos deben ser hijas de una cuenta de Gastos\n"
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Gastos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Uno o más asientos contienen una referencia a una cuenta desconocida\n"
"Se ha creado una cuenta de activos con el nombre %1 para contener los datos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"La planificación %1 tiene un intervalo de %2, que en la actualidad no está "
"disponible"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "La planificación %1 ha sido eliminada a requerimiento del usuario"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"La planificación %1 contiene una acción desconicida (clave = %1, tipo = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"La planificación %1 contiene múltiples acciones; solo ha siod importada una"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "La planificación %1 no contiene partidas válidas"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"La planificación %1 parece contener una fórmula. Las fórmulas de GnuCash no "
"pueden ser convertidas"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La planificación %1 contiene una especificación de intervalo desconocida; "
"por favor compruebe que la operación esté correcta"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La planificación %1 contiene una especificación de intervalo diferido; por "
"favor compruebe que la operación esté correcta"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Cuenta o Categoría %1, fecha del asiento %2; la partida contiene valores no "
"válidos; por favor verifíquela"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nuevo programa de asientos..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crear un nuevo asiento programado."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Use esto para crear un nuevo asiento programado."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar las cuentas"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Use esto para filtrar las cuentas"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Cuentas preferidas"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Cuentas de gastos"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Pronóstico (planificado)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Pronóstico de Valor Neto"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Pronóstico (histórico)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos y Pasivos"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
#: widgets/rc.cpp:70
msgid "Budget"
msgstr "Presupuesto"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Tesorería"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Incapaz de cargar los detalles de la transacción planificada"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "No reconciliado"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Congelado"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "C"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "R"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "F"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: _tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p> ... que puede cambiar el orden de selección de los asientos en los "
"libros diarios\n"
"pulsando con el botón derecho en la cabecera de la vista del libro?\n"
#: _tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p> ...que puede moverse fácilmente al otro lado de un asiento de "
"transferencia\n"
"abriendo el menú contextual con el botón derecho del ratón y escogiendo\n"
"las funciones 'Ir a..'?\n"
#: _tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede comenzar a editar un asiento mediante un doble-click\n"
"en el asiento, en el registro?\n"
#: _tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede ver más detalles del asiento que escoja en el registro\n"
"mediante la función 'lente del libro mayor', del diálogo configuración?\n"
#: _tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...que los asientos sin categoría asignada o con partidas\n"
"sin valores asignados aparecen marcados con un signo de exclamación\n"
" sobre un triangulo amarillo en el registro?\n"
#: _tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...que puede mostrar todos los detalles de los asientos en el registro\n"
"escribiendo &lt;Ctrl-T&gt; o escogiendo \"Configuración/Mostrar Detalles del "
"asiento\"\n"
"Puede apagar esta función de la misma manera.\n"
#: _tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede alternar entre un listado de todas las cuentas\n"
"o una vista en iconos de los activos y pasivos mediante\n"
"las pestañas en la vista de las cuentas?\n"
#: _tips.cpp:49
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>...que el equipo de desarrollo de KMyMoney le desea un buen día?\n"
#: _tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...que puede emplear su propio programa externo para convertir\n"
"cualquier formato de importación a QIF? Vea el editor de perfis QIF para\n"
"obtener más detalles.\n"
#: _tips.cpp:61
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear asientos programados a partir de un asiento ya "
"existente\n"
"mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n"
"y con el menú \"Más...\" en el formulario de asentar transacciones?\n"
#: _tips.cpp:68
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede cambiar al beneficiario de un asiento\n"
"mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n"
"o en el menú de asientos?\n"
#: _tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede modificar los colores y tipos de letra usados en los libros\n"
"mediante <i>Configurar/Registro/...</i>?\n"
#: _tips.cpp:81
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...que puede ocultar los asientos anteriores a una cierta fecha?\n"
"La fecha puede escogerla mediante <i>Configurar/Registro/Filtro</i>.\n"
#: _tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede personalizar la \"Página de Inicio\"\n"
"mediante <i>Configurar/Página inicial</i>?\n"
#: _tips.cpp:93
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...que puede asentar nuevos asientos al mismo tiempo que reconcilia una "
"cuenta? También puede hacer visible el formulario de ingresar asientos.\n"
#: _tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p> ...que puede ayudar activamente al equipo de desarrollo de KMyMoney\n"
"en los casos que dependan fuertemente de sus datos? Puede guardar sus\n"
"datos en un formato anónimo para este fin.<p>\n"
"Simplemente abra su archivo de datos e inmediatamente\n"
"escoja <b> Archivo/Guardar como...</b>. En el diálogo <b>Guardar como...</"
"b>\n"
"escoja el filtro <b>Archivos anónimos</b> y asegúrese de que su archivo "
"tome\n"
"la extensión <b>.anon.xml</b>.<p>\n"
"Para verificar los datos que está a punto de enviar, puede abrir\n"
"el archivo con KMyMoney y verá como verán lo desarrolladores sus datos.\n"
#: _tips.cpp:112
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que puede importar sus extractos bancarios incluso sin conexión de "
"red?\n"
"Simplemente escoja el archivo (OFX o QIF) del menú Archivo->Importar.</p>\n"
"<p>Provista por Jose Jorge</p>\n"
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
#: reports/pivottable.cpp:1564
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr "%1 hasta %2"
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Todas las divisas convertidas a %1"
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Todas las divisas convertidas a %1\n"
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Todos los valores mostrados en %1, a menos que se indique otra cosa"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr ""
"Todos los valores son mostrados en %1 a menos que se indique otra cosa\n"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
#: widgets/transaction.cpp:1484
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: reports/listtable.cpp:198
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
#: widgets/transaction.cpp:906
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
#: widgets/transaction.cpp:1628
msgid "Memo"
msgstr "Concepto"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Top Category"
msgstr "Categoría superior"
#: reports/listtable.cpp:204
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de Categoría"
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliados"
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
msgid "Shares"
msgstr "Acciones"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#: reports/listtable.cpp:212
msgid "Net Value"
msgstr "Valor Neto"
#: reports/listtable.cpp:213
msgid "Buys"
msgstr "Compras"
#: reports/listtable.cpp:214
msgid "Sells"
msgstr "Ventas"
#: reports/listtable.cpp:215
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendos Reinvertidos"
#: reports/listtable.cpp:216
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendos Pagados"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo Final"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorno Anual"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorno de Inversión"
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
#: widgets/register.cpp:575
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Next Due Date"
msgstr "Próxima fecha de vencimiento"
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de Pago"
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: reports/listtable.cpp:232
msgid "Opening Date"
msgstr "Fecha de Apertura"
#: reports/listtable.cpp:234
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Advertencia Temprana de Saldo"
#: reports/listtable.cpp:235
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Límite Máximo de Saldo"
#: reports/listtable.cpp:236
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Advertencia Temprana de Crédito"
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Límite Máximo de Crédito"
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
#: reports/listtable.cpp:239
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Loan Amount"
msgstr "Monto del Préstamo"
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tasa de Interés"
#: reports/listtable.cpp:242
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Próximo Cambio de Interés"
#: reports/listtable.cpp:243
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pago Periódico"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Final Payment"
msgstr "Pago Final"
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
#: views/khomeview.cpp:1273
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo Actual"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: reports/listtable.cpp:444
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor de Mercado Inicial"
#: reports/listtable.cpp:445
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor de Mercado Final"
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de Apertura"
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
#: reports/querytabletest.cpp:653
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo Final"
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
msgid "Grand Total"
msgstr "Total Final"
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: reports/pivottable.cpp:1951
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
#: views/khomeview.cpp:1443
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
#: views/khomeview.cpp:1446
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: reports/pivottable.cpp:2431
msgid "Moving Average"
msgstr "Promedio Móvil"
#: reports/pivottable.cpp:2436
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Precio Promedio Móvil"
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transferir desde %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transferir a %1"
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Asientos de las Inversiones"
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
msgid "Test Report"
msgstr "Comprobar Informe"
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Total de Acciones 1"
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Comportamiento de la Inversión por Cuenta"
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mes de %1"
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
#: reports/querytable.cpp:1481
msgid "No Institution"
msgstr "Sin Organización"
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiario en blanco]"
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "Desglosar Asiento"
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
msgid "Split"
msgstr "Desglosar"
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, el gestor de finanzas personales de KDE.\n"
"\n"
"Usted puede contribuir a este proyecto mediante código y/o sugerencias."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "lenguaje a usar"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "no abrir el último archivo utilizado"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "habilitar cronómetros de desempeño"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "habilitar trazas del programa"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"volcar los nombres de todos los objetos KAction definidos a stdout y salir"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "archivo a abrir"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Detección de rotura de memória"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilado con las siguientes opciones:\n"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Idea inicial, mucho código fuente inicial, Administrador del Proyecto"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Núcleo del programa, Gerente de Versiones, Administrador del Proyecto"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Lógica de los Informes, Importación OFX"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Base de datos, responsable por la rama estable"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Pronóstico, Informes"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador del Proyecto"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Base de datos"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Soporte inicial de inversiones"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desarrollador y Artista"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconos y Splash screen"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE Control Center's "
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"El símbolo monetario decimal no está configurado correctamente en la "
"configuración de País/Región y Lenguaje del Centro de Control de KDE. Por "
"favor configure los valores correctamente y reinicie KMyMoney."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Configuración inválida"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Se está ejecutando otra instancia de KMyMoney. Desea salir?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Error inesperado. Por favor, reporte los detalles a los desarrolladores"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asoliverez@gmail.com"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: rc.cpp:2
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"
#: rc.cpp:3
msgid "&Institution"
msgstr "Or&ganización"
#: rc.cpp:4
msgid "&Account"
msgstr "&Cuenta"
#: rc.cpp:5
msgid "&Category"
msgstr "&Categoría"
#: rc.cpp:6
msgid "&Transaction"
msgstr "Asien&to"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marcar asiento como..."
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marcar asiento"
#: rc.cpp:9
msgid "T&ools"
msgstr "Herramientas"
#: rc.cpp:10
msgid "Account options"
msgstr "Opciones de Cuenta"
#: rc.cpp:11
msgid "Category options"
msgstr "Opciones de Categoría"
#: rc.cpp:12
msgid "Institution options"
msgstr "Opciones de Organización"
#: rc.cpp:13
msgid "Payee options"
msgstr "Opciones de Pagador/Beneficiario"
#: rc.cpp:14
msgid "Budget options"
msgstr "Opciones de Presupuesto"
#: rc.cpp:15
msgid "Investment options"
msgstr "Opciones de Inversión"
#: rc.cpp:16
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opciones de asientos planificados"
#: rc.cpp:17
msgid "Transaction options"
msgstr "Opciones de Asiento"
#: rc.cpp:18
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mover asiento a..."
#: rc.cpp:19
msgid "Select account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#: rc.cpp:22
msgid "Currency options"
msgstr "Opciones de Divisa"
#: rc.cpp:24
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostrar siempre un campo Nº en el formulario de asiento de asientos"
#: rc.cpp:25
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Autocompletar con datos de asientos previos"
#: rc.cpp:26
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr "Tratar dos asientos como idénticos si el importe difiere menos de"
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Autoincrementar el número de cheque"
#: rc.cpp:28
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Autoguardar archivo periódicamente"
#: rc.cpp:29
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo de autoguardado en minutos"
#: rc.cpp:30
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Comprobar los asientos programados al arrancar"
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Introducir los asientos con estos dias de antelación"
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Número de días de anticipo de planificaciones en el libro mayor"
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Insertar tipo de asiento en el campo Nº en los nuevos asientos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Mantener los cambios al escoger otro asiento/partida"
#: rc.cpp:35
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Utilizar la tecla Enter mueve entre los campos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usar la lupa del libro mayor"
#: rc.cpp:37
msgid "Price Precision"
msgstr "Precisión del Precio"
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
msgid "Update price history"
msgstr "Actualizar historial de precios"
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostrar el formulario de asientos"
#: rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar con la última página escogida o página de inicio"
#: rc.cpp:41
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Utilizar GPG para codificar el archivo"
#: rc.cpp:42
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Codificar también con la llave de recuperación"
#: rc.cpp:43
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID de usuario GPG (caducado)"
#: rc.cpp:44
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID de usuario GPG"
#: rc.cpp:45
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Ejecutar en modo experto (contable)"
#: rc.cpp:46
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar la pantalla de presentación durante el inicio"
#: rc.cpp:47
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronizar la cuenta seleccionada en las vistas de libro mayor e inversiones"
#: rc.cpp:48
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Tamaño de ícono para la selección de vistas"
#: rc.cpp:49
msgid "list of hidden views"
msgstr "lista de vistas ocultas"
#: rc.cpp:50
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr "La primera vez cambiar al asistente de usuario nuevo"
#: rc.cpp:51
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar la barra de título en cada vista"
#: rc.cpp:52
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr "Coincidencias de texto inicial, por ej. pagadores al inicio del texto"
#: rc.cpp:53
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Orden de los elementos en la página de inicio"
#: rc.cpp:54
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Porcentaje de tamaño de la letra por defecto utilizado en la página HTML de "
"la vista de inicio"
#: rc.cpp:55
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Recordar el tamaño de letra (ajustado manualmente) en la vista de inicio al "
"terminar el programa."
#: rc.cpp:56
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar la información de límite de cuenta en la página de inicio"
#: rc.cpp:58
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Ocultar cuentas cerradas"
#: rc.cpp:59
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Ocultar programaciones cerradas"
#: rc.cpp:61
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostrar todas las entradas del registro con detalle completo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostrar una grilla en el registro"
#: rc.cpp:63
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostrar marcadores de grupo con estilo"
#: rc.cpp:64
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar marcadores de grupo para el año fiscal actual y el previo"
#: rc.cpp:65
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mes de inicio del año fiscal"
#: rc.cpp:66
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Día de inicio del año fiscal"
#: rc.cpp:67
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
msgid "Use system colors"
msgstr "Usar colores del sistema"
#: rc.cpp:69
msgid "List color"
msgstr "Color de lista"
#: rc.cpp:70
msgid "List background color"
msgstr "Color de fondo de lista"
#: rc.cpp:71
msgid "List grid color"
msgstr "Color de la grilla de lista"
#: rc.cpp:72
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Color de fondo para asientos importados"
#: rc.cpp:73
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Color de fondo para asientos conciliados"
#: rc.cpp:74
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Color de lista para asientos erroneos"
#: rc.cpp:75
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Color de lista para tasas de conversión faltantes"
#: rc.cpp:76
msgid "List color for negative values"
msgstr "Color de lista para valores negativos"
#: rc.cpp:77
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Color de fondo para marcadores de grupo"
#: rc.cpp:78
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Color de fondo para campos requeridos"
#: rc.cpp:79
msgid "Use system font"
msgstr "Usar tipos de letra del sistema"
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
msgid "Cell font"
msgstr "Tipo de letra de las celdas"
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra de la cabecera"
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Orden del registro en la vista normal"
#: rc.cpp:84
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Orden del registro en la búsqueda"
#: rc.cpp:85
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado de reconciliación predeterminado para los asientos ingresados al "
"reconciliar"
#: rc.cpp:86
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Número de días (más/menos) para buscar asientos coincidentes"
#: rc.cpp:87
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Al importar, preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo pagador"
#: rc.cpp:88
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Método para calcular el pronóstico"
#: rc.cpp:89
msgid "Days to forecast"
msgstr "Días a pronosticar"
#: rc.cpp:90
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Días del ciclo de cuenta normal"
#: rc.cpp:91
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Número de ciclos históricos a usar en el pronóstico"
#: rc.cpp:92
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Día del mes a empezar el pronóstico"
#: rc.cpp:93
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Método para calcular el pronóstico histórico"
#: rc.cpp:94
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Saltear fecha de apertura al obtener los asientos"
#: rc.cpp:95
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Incluir asientos futuros al utilizar Pronóstico por Planificación"
#: rc.cpp:96
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Incluir asientos planificados al utilizar Pronóstico por Planificación"
#: rc.cpp:97
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta de tesorería"
#: rc.cpp:98
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta corriente"
#: rc.cpp:99
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta de tarjeta de crédito"
#: rc.cpp:100
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta de activo"
#: rc.cpp:101
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nombres adicionales para beneficiario de saldo de apertura"
#: rc.cpp:102
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nombres adicionales para cuentas de facturación"
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
msgid "..."
msgstr "..."
#: views/kcategoriesview.cpp:276
msgid "Profit: "
msgstr "Ganancia: "
#: views/kcategoriesview.cpp:278
msgid "Loss: "
msgstr "Pérdidas: "
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Use esto para aceptar los datos modificados."
#: views/kpayeesview.cpp:491
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Ya existe un pagador llamado %1. No es aconsejable tener múltiples pagadores "
"con el mismo nombre de identificación. ¿Está seguro que desea renombrar el "
"pagador?"
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "No fue posible modificar el beneficiario"
#: views/kpayeesview.cpp:564
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios para <b>%1</b>?"
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
#: views/kpayeesview.cpp:753
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Amortización de %1"
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Pago de %1"
#: views/kpayeesview.cpp:736
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Pagar préstamo con %1"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:123
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
#: widgets/transaction.cpp:1411
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Asiento con múltiples partidas"
#: views/kreportsview.cpp:262
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Ha ocurrido un erro al crear su informe:\"%1\".\n"
"Por favor informe de este error a la lista de correo de desarrolladores: "
"kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:264
msgid "Critical Error"
msgstr "Error Crítico"
#: views/kreportsview.cpp:268
msgid "Unable to generate report"
msgstr "No ha sido posible generar el informe"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostrar la versión gráfica de este informe"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: views/kreportsview.cpp:295
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostrar la versión informe de este gráfico"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
#: views/kreportsview.cpp:326
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: views/kreportsview.cpp:432
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Informes Favoritos"
#: views/kreportsview.cpp:486
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Informes Personalizados Viejos"
#: views/kreportsview.cpp:579
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Incluir Hoja de Estilos"
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "Archivos CSV"
#: views/kreportsview.cpp:586
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "Archivos HTML"
#: views/kreportsview.cpp:591
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
#: views/kreportsview.cpp:1490
msgid "Default Report"
msgstr "Informe por defecto"
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
msgid "Custom Report"
msgstr "Informe Personalizado"
#: views/kreportsview.cpp:622
msgid " (Customized)"
msgstr "(Personalizado)"
#: views/kreportsview.cpp:690
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea borrar el report <b>%1</b>? ¡No hay forma de "
"recuperarlo!"
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
msgid "Delete Report?"
msgstr "¿Borrar Informe?"
#: views/kreportsview.cpp:702
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr ""
"Lamentablemente, <b>%1</b> es un informe por defecto. No es posible borrarlo."
#: views/kreportsview.cpp:882
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: views/kreportsview.cpp:884
msgid "&New report"
msgstr "&Nuevo Informe"
#: views/kreportsview.cpp:934
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Ingresos y Gastos"
#: views/kreportsview.cpp:941
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Ingresos y Gastos este Mes"
#: views/kreportsview.cpp:949
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Ingresos y Gastos este Año"
#: views/kreportsview.cpp:957
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Ingresos y Gastos Por Año"
#: views/kreportsview.cpp:967
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Gráfico de Ingresos y Gastos"
#: views/kreportsview.cpp:979
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Gráfico de torta de Ingresos y Gastos"
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor Neto"
#: views/kreportsview.cpp:997
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor Neto por Mes"
#: views/kreportsview.cpp:1005
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor Neto Hoy"
#: views/kreportsview.cpp:1013
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor Neto por Año"
#: views/kreportsview.cpp:1021
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Pronóstico de Flujo de Caja de 7 Días"
#: views/kreportsview.cpp:1033
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Gráfico de Valor Neto"
#: views/kreportsview.cpp:1045
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Balances de Cuenta por Organización"
#: views/kreportsview.cpp:1055
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Balances de Cuenta por Tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1069
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Asientos por Cuenta"
#: views/kreportsview.cpp:1078
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Asientos por Categoria"
#: views/kreportsview.cpp:1086
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Asientos por Beneficiario"
#: views/kreportsview.cpp:1094
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Asientos por Mes"
#: views/kreportsview.cpp:1102
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Asientos por Semana"
#: views/kreportsview.cpp:1110
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Asientos de Prestamos"
#: views/kreportsview.cpp:1119
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Asientos por Estado de Reconciliación"
#: views/kreportsview.cpp:1125
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flujo de Caja"
#: views/kreportsview.cpp:1131
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Asientos de Flujo de Caja Este Mes"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1137
msgid "Investments"
msgstr "Inversiones"
#: views/kreportsview.cpp:1154
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Participaciones de la Inversión por Cuenta"
#: views/kreportsview.cpp:1164
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Participaciones de la Inversión por Tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1184
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rendimiento de la Inversión por Tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1194
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Gráfico de Torta de Participaciones de la Inversión"
#: views/kreportsview.cpp:1207
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gráfico de Valor de Inversiones"
#: views/kreportsview.cpp:1221
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gráfico de Precio de Inversiones"
#: views/kreportsview.cpp:1238
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gráfico de Precio Promedio Móvil de Inversiones"
#: views/kreportsview.cpp:1256
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Promedio Móvil de Inversiones"
#: views/kreportsview.cpp:1272
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Promedio Móvil vs Real de Inversiones"
#: views/kreportsview.cpp:1287
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#: views/kreportsview.cpp:1294
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Asientos de Impuestos por Categoría"
#: views/kreportsview.cpp:1303
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Asientos de Impuestos por Beneficiario"
#: views/kreportsview.cpp:1312
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Asientos de Impuestos del Último Año Fiscal por Categoría"
#: views/kreportsview.cpp:1321
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Asientos de Impuestos del Último Año Fiscal por Beneficiario"
#: views/kreportsview.cpp:1328
msgid "Budgeting"
msgstr "Presupuestos"
#: views/kreportsview.cpp:1335
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Presupuestado vs. Real este Año"
#: views/kreportsview.cpp:1346
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Presupuestado vs. Real este Año"
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Presupuestado vs. Real Mensual"
#: views/kreportsview.cpp:1371
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Presupuestado vs. Real Anual"
#: views/kreportsview.cpp:1382
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Presupuesto Mensual"
#: views/kreportsview.cpp:1392
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Presupuesto Anual"
#: views/kreportsview.cpp:1403
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Gráfico de Presupuestado vs. Real Anual"
#: views/kreportsview.cpp:1422
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Pronóstico Por Mes"
#: views/kreportsview.cpp:1431
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Pronóstico del Próximo Trimestre"
#: views/kreportsview.cpp:1443
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gráfico de Pronóstico de Valor Neto"
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
#: views/kreportsview.cpp:1455
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#: views/kreportsview.cpp:1462
msgid "Schedule Information"
msgstr "Información de Planificaciones"
#: views/kreportsview.cpp:1471
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Información Resumida de Planificaciones"
#: views/kreportsview.cpp:1480
msgid "Account Information"
msgstr "Información de Cuentas"
#: views/kreportsview.cpp:1489
msgid "Loan Information"
msgstr "Información de Préstamos"
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
msgid "Institutions"
msgstr "Organizaciones"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Recibos y Recordatorios"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Asientos planificados"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiarios"
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Libros mayores"
#: views/kmymoneyview.cpp:353
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "La creación de asientos sólo se puede realizar en el libro mayor"
#: views/kmymoneyview.cpp:367
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "La modificación de asientos sólo se puede realizar en el libro mayor"
#: views/kmymoneyview.cpp:382
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "La duplicación de asientos sólo se puede realizar en el libro mayor"
#: views/kmymoneyview.cpp:394
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Editar los asientos seleccionados"
#: views/kmymoneyview.cpp:602
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b> no es un archivo de KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:643
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG no está disponible para descifrar el archivo <b>%1</b>"
#: views/kmymoneyview.cpp:721
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"El archivo <b>%1</b> contiene al antiguo formato binario utilizado por "
"KMyMoney. Por favor utilice una versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que aún "
"soporte este formato para convertirlo al nuevo formato basado en XML."
#: views/kmymoneyview.cpp:723
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "¡El archivo <b>%1</b> está en un formato desconocido!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "¡No se pudo leer el archivo <b>%1</b>!"
#: views/kmymoneyview.cpp:732
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "No se puede cargar el archivo <b>%1</b>. Razón: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "¡Archivo <b>%1</b> no encontrado!"
#: views/kmymoneyview.cpp:812
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "No se puede abrir la base de datos %1\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:844
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr ""
"Se ha producido un error irrecuperable mientras leia de la base de datos"
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
msgid "Database malfunction"
msgstr "Malfuncionamiento de la base de datos"
#: views/kmymoneyview.cpp:938
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Nivel de corrección desconocido en el archivo de entrada"
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Parece que GPG no está instalado en su sistema. Asegúrese de que GPG está "
"localizable en una ruta estándar. Por ahora, no en posible cifrar."
#: views/kmymoneyview.cpp:984
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG no encontrado"
#: views/kmymoneyview.cpp:991
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"Ha escogido cifrar sus datos también con la llave de recuperación de "
"KMyMoney, pero la llave con id </p><p><center><b>%1</b></center></p> no ha "
"sido encontrada en su anillo de confianza. Asegúrese de importar esta llave "
"a su anillo de confianza. Puede encontrarla en <a href=\"http://kmymoney2."
"sourceforge.net/\">la página web de KMyMoney</a>. Por ahora sus datos no "
"serán cifrados con la llave de recuperación de KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "Llave GPG no encontrada"
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"Ha escogido cifrar sus datos para el id de usuario </p><p><center><b>%1</b>."
"</center></p>. Desafortunadamente, no se ha encontrado una llave para este "
"usuario en su anillo de confianza. Asegúrese de importar una llave válida "
"para este usuario. Por ahora, no se permite cifrar."
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"Ha configurado el sistema para guardar sus datos cifrados mediante GPG. Se "
"le advierte de que esta es una característica nueva aún poco probada. ¡Sea "
"consciente de que puede perder todos sus datos en el caso de guardarlos "
"cifrados y posteriormente no poder descifrarlos! Si no está seguro, conteste "
"<b>No</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Guardar cifrado con GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "No fue posible abrir el archivo '%1' para escritura."
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Fallo durante la escritura a '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "Intentó acceder a un archivo cuando este no estaba abierto"
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"Debido a que esta versión de KMyMoney solo escribe archivos de datos en su "
"nuevo formato, los archivos escritos con esta versión no pueden ser leídos "
"por KMyMoney versión 0.4. Si aún desea usar versiones anteriores de KMyMoney "
"con sus archivos de datos, por favor, asegúrese de mantener un archivo de "
"resguardo de sus datos financieros. Si desea abortar esta operación, pulse "
"Cancelar ahora"
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "URL mal formada '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"La base de datos contiene datos que deben ser eliminados antes de utilizar "
"Guardar como.\n"
"¿Desea continuar?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Se ha producido un error irrecuperable mientras escribía en la base de "
"datos.\n"
"Puede estar corrompida."
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"No se puede abrir o crear la base de datos %1\n"
"Reintente Guarda como Base de Datos y presione Ayuda para mayor información"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afganí afgano (AFN)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albano (ALL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Guilder de Antillas Holandesas"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar argelino (DZD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco andorrano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorrana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Nuevo Kwanza angoleño (AOA)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentino (ARS)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florín arubeño (AWG)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano (AUD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azerbajo(AZM)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar bahamés (BSD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar de Bahréin (BHD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka bangladeshí (BDT)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar de Barbados (BBD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Rublo bieloruso (BYR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar de Belize (BZD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar de Bermuda (BMD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum de Bhután (BTN)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano de Bolivia (BOB)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marco Bosnio-Herzegovino Convertible (BAM)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula botswanés (BWP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileño (BRL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "British Pound"
msgstr "Libra estelina (GBP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei (BND)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro (BGN)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco de Burundi (BIF)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC (XAF)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO (XOF)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP polinesio (XPF)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel camboyano (KHR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiense (CAD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo caboverdiano (CVE)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar de las Islas Caimán (KYD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno (CLP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi chino (CNY)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano (COP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco de las Comoras (KMF)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón costarricense (CRC)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata (HRK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano (CUP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona checa (CZK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danesa (DKK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco yibutiano (DJF)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano (DOP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar del Caribe Oriental (XCD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra egipcia (EGP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón salvadoreño (SVC)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nafka eritreo (ERN)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estonia (EEK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etíope (ETB)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra malvinense (FKP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar fijiano (FJD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambiano (GMD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari georgiano (GEL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ghanés(GHC)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra gibraltareña (GIP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco (GTQ)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso guineense"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dólar guyanés (GYD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gurde haitiano (HTG)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira hondureña (HNL) "
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong (HKD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint húngaro (HUF)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Króna islandesa (ISK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia india (INR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonesia (IDR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraní (IRR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iraqí (IQD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nuevo sheqel israelí (ILS)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar jamaicano (JMD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen japonés (JPY)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordano (JOD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge kazajo (KZT)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Chelín keniata (KES)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaití (KWD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som kirguizo (KGS)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip laosiano (LAK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lat letón (LVL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra libanesa (LBP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti lesotense (LSL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar liberiano (LRD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio (LYD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano (LTL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca macaense (MOP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedonio (MKD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco malgache"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha malawiano (MWK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malayo (MYR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa maldiva (MVR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco CFA occidental malí (XOF)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya Mauritano (MRO)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia de Mauricio (MUR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano (MXN)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Togrog mongol (MNT)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marroquí (MAD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical mozambiqueño (MZM)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyar de Myanmar (MMK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar namibiano (NAD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalesa (NPR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar neozelandés (NZD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba nicaragüense (NIO)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeriano (NGN)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won norcoreano (KPW)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Corona noruega (NOK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial omaní (OMR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistaní (PKR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panameña (PAB)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina papúa (PGK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guaraní paraguayo (PYG)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo sol peruano (PEN)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino (PHP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polaco (PLN)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial qatarí (QAR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu rumano (ROL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo ruso (RUB)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandés (RWF)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoana (WST)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra santotomense (STD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudí (SAR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia de Seychelles (SCR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "León sierraleonés (SLL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapur (SGD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar de las Islas Salomón (SBD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Chelín somalí (SOS)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sudafricano (ZAR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won surcoreano (KRW)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka (LKR)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena (SHP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudanés (SDD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder de Suriname (SRD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni suazi (SZL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona sueca (SEK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suízo (CHF)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra siria (SYP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Nuevo Dolar Taiwanes (TWD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Somoni tayik (TJS)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Chelín tanzano (TZS)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandés (THB)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga tonganesa (TOP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago (TTD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunecino (TND)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Nueva lira turca (YTL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat turkmeno (TMM)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar estadounidense (USD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Chelín ugandés (UGX)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ucraniana (UAH)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham de los E.A.U. (AED)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguayo (UYU)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Som uzbeko (UZS)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu vanuatano (VUV)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolivar venezolano (VEB)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita (VND)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Dinar serbio (CSD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha zambiano (ZMK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar de Zimbabwe (ZWD)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
msgid "Palladium"
msgstr "Paladio"
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Chelín austríaco"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "German Mark"
msgstr "Marco alemán"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta española"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder holandés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco luxemburguense"
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugués"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Irish Pound"
msgstr "Libra irlandesa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marco finés"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma griego"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu rumano (ROL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo ruso (viejo)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar esloveno (SIT)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca (TRL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltesa (MTL)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra chipriota (CYP)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Corona eslovaca (SKK)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"La cuenta \"%1\" fue creada con anterioridad como de tipo préstamo pero "
"falta alguna información. El asistente para nuevos préstamos comenzará a "
"recoger toda la información relevante. Por favor utilice una versión de "
"KMyMoney mayor a 0.8.7 y menor a 0.9 para corregir el problema."
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
msgid "Account problem"
msgstr "Problema en la cuenta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "No fue posible añadir el asiento programado:"
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
msgid "Fix transactions"
msgstr "Fijar asientos"
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor neto:"
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
msgid "Quantity"
msgstr "Importe "
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: views/kbudgetview.cpp:109
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crear un nuevo presupuesto"
#: views/kbudgetview.cpp:110
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Utilice esto para crear un nuevo presupuesto vacío."
#: views/kbudgetview.cpp:116
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Renombrar el presupuesto seleccionado actualmente"
#: views/kbudgetview.cpp:117
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Utilice esto para empezar a renombrar el presupuesto seleccionado."
#: views/kbudgetview.cpp:123
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Borrar el presupuesto seleccionado actualmente."
#: views/kbudgetview.cpp:124
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Use esto para borrar el presupuesto seleccionado."
#: views/kbudgetview.cpp:130
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Acepta los datos introducidos y guarda el presupuesto"
#: views/kbudgetview.cpp:131
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Use esto para guardar los datos modificados."
#: views/kbudgetview.cpp:137
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Revertir el presupuesto al último estado guardado"
#: views/kbudgetview.cpp:138
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Use esto para descartar los datos modificados."
#: views/kbudgetview.cpp:489
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Desea guardar los cambios para <b>%1</b>"
#: views/kbudgetview.cpp:610
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Ya existe un presupuesto llamado %1. No es recomendable tener múltiples "
"presupuestos con el mismo nombre. ¿Esta seguro que desea renombrar el "
"presupuesto?"
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Imposible modificar el presupuesto"
#: views/kbudgetview.cpp:736
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Imposible reiniciar el presupuesto"
#: views/rc.cpp:1
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Colapsar todas las cuentas en la lista."
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Expandir todas las cuentas en la lista"
#: views/rc.cpp:4
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: No se muestran las categorías no usadas, siguiendo la configuración."
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
msgid "Total Profits:"
msgstr "Beneficios Totales:"
#: views/rc.cpp:7
msgid "Your budgets"
msgstr "Sus presupuestos"
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: views/rc.cpp:9
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#: views/rc.cpp:10
msgid "Del"
msgstr "Borrar"
#: views/rc.cpp:11
msgid "Res"
msgstr "Reiniciar"
#: views/rc.cpp:12
msgid "Upd"
msgstr "Actualizar"
#: views/rc.cpp:15
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Ocultar categorías de presupuesto no utilizadas"
#: views/rc.cpp:16
msgid "Assignments"
msgstr "Asignaciones"
#: views/rc.cpp:19
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Incluir subcuentas"
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Configuración de Pronóstico"
#: views/rc.cpp:25
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Número de Días a Pronosticar:"
#: views/rc.cpp:26
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Días del Ciclo de Cuentas:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Día del Mes para iniciar el Pronóstico:"
#: views/rc.cpp:28
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Ciclos de Historia:"
#: views/rc.cpp:29
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detalle del Gráfico:"
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
msgid "Top-Level"
msgstr "Nivel superior"
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
#: views/rc.cpp:34
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Elija qué nivel de detalle mostrar en el gráfico.</p>"
#: views/rc.cpp:35
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Método de Pronóstico:"
#: views/rc.cpp:36
msgid "method"
msgstr "método"
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Método de Pronóstico Histórico"
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Promedio Móvil Simple"
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Promedio Móvil Ponderado"
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regresión Lineal"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
#: views/rc.cpp:43
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: views/rc.cpp:45
msgid "0 days"
msgstr "0 días"
#: views/rc.cpp:46
msgid "30 days"
msgstr "30 dias"
#: views/rc.cpp:47
msgid "60 days"
msgstr "60 dias"
#: views/rc.cpp:48
msgid "90 days"
msgstr "90 dias"
#: views/rc.cpp:49
msgid "New Item"
msgstr "Nuevo elemento"
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: views/rc.cpp:51
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: views/rc.cpp:52
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Pronóstico de Presupuesto"
#: views/rc.cpp:55
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resumen de la Inversión"
#: views/rc.cpp:56
msgid "Select Account:"
msgstr "Escoger Cuenta:"
#: views/rc.cpp:57
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resumen de los capitales contenidos en esta cuenta, mostrando las cantidades "
"y precios más recientes."
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
msgid "No."
msgstr "Nº"
#: views/rc.cpp:64
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo:"
#: views/rc.cpp:65
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: views/rc.cpp:66
msgid "Payee Information"
msgstr "Información del Beneficiario"
#: views/rc.cpp:67
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Teléfono/Fax:"
#: views/rc.cpp:70
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: views/rc.cpp:71
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: views/rc.cpp:72
msgid "Matching"
msgstr "Conciliar"
#: views/rc.cpp:73
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Conciliación de Asientos"
#: views/rc.cpp:74
msgid "No matching"
msgstr "No conciliar"
#: views/rc.cpp:75
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Conciliar por el nombre del Pagador"
#: views/rc.cpp:76
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Conciliar por los nombres listados debajo"
#: views/rc.cpp:77
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista de nombres coincidentes"
#: views/rc.cpp:78
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contiene los nombres que coincidirán con el beneficiario si se "
"importa un asiento de un origen externo. Tenga en cuenta que puede utilizar "
"expresiones regulares aquí."
#: views/rc.cpp:79
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar mayúsculas/minúsculas"
#: views/rc.cpp:80
msgid "Default Account"
msgstr "Cuenta Predeterminada"
#: views/rc.cpp:81
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Utilizar la cuenta predeterminada\n"
"para nuevos asientos con este pagador"
#: views/rc.cpp:82
msgid "Default category:"
msgstr "Categoría predeterminada:"
#: views/rc.cpp:83
msgid "Suggest a category"
msgstr "Sugerir una categoría"
#: views/rc.cpp:85
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nuevo asiento planificado..."
#: views/rc.cpp:86
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar cuentas"
#: views/rc.cpp:87
msgid "List View"
msgstr "Vista en Lista"
#: views/rc.cpp:88
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista en Calendario"
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
msgid "Institution/Account"
msgstr "Organización/Cuenta"
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Cuentas sin organización asignada"
#: views/kscheduledview.cpp:70
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nombre"
#: views/kscheduledview.cpp:75
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: views/kscheduledview.cpp:157
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "No fue posible cargar las cuentas:"
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Bills"
msgstr "Recibos"
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451
msgid "Loans"
msgstr "Préstamos"
#: views/kscheduledview.cpp:357
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Error al activar el menú contextual"
#: views/kscheduledview.cpp:385
msgid "Error executing item"
msgstr "Error ejecutando objeto"
#: views/kscheduledview.cpp:419
msgid "Unable to filter account"
msgstr "No fue posible filtrar la cuenta"
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalles del Extracto"
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalles de Depósito del Extracto"
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalles de Pago del Extracto"
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "%1 depósitos (%3), %2 pagos (%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "%1 pagos (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1 depósitos (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracto: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "LIbrado: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferencia: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Última reconcialiación: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca reconciliada"
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor de la inversión: %1%2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Al menos una partida de este asiento fue reconciliada. ¿Desea continuar "
"editando el asiento de todas maneras?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Al menos una partida de este asiento fue congelada. Por lo tanto, está "
"prohibido editar este asiento."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "El asiento ya fue congelado"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Al menos una partida de este asiento hace referencia a una cuenta cerrada. "
"Por lo tanto, está prohibido editar este asiento."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
msgid "Account closed"
msgstr "Cuenta cerrada"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "No se pueden crear asientos si no hay una cuenta seleccionada."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "No se pueden crear asientos en el contexto de una categoría."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "No se pueden crear asientos en una cuenta cerrada."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "No se puede procesar el asiento con foco si no está seleccionado."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "No se pueden editar asientos con partidas congeladas."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "No se pueden editar asientos en el contexto de una categoría."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"No se pueden editar asientos de inversiones junto con otros que no sean "
"inversiones."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "No se pueden editar múltiples asientos de partidas múltiples a la vez."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"No se pueden editar asientos de inversión en el contexto de esta cuenta."
#: views/kforecastview.cpp:164
msgid "Scheduled"
msgstr "Programado"
#: views/kforecastview.cpp:169
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: views/kforecastview.cpp:296
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "El saldo de %1 está hoy por debajo del saldo mínimo de %2."
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr "El saldo de %1 caerá por debajo del saldo mínimo de %2 en %3 días."
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "El saldo de %2 está hoy por debajo de %2."
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "El saldo de %1 está hoy por encima de %2."
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "El saldo de %1 caerá por debajo de %2 en %3 días."
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "El saldo de %1 estará por encima de %2 en %3 días."
#: views/kforecastview.cpp:348
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "La cuenta %1 se reduce %2 por ciclo."
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Saldo Mín %1"
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Fecha Mín %1"
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Saldo Máx %1"
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Fecha Máx %1"
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Pronóstico de Valor Neto"
#: views/khomeview.cpp:203
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Su resumen financiero"
#: views/khomeview.cpp:218
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Cuentas preferidas"
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Cuentas de pago"
#: views/khomeview.cpp:256
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMyMoney"
#: views/khomeview.cpp:409
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagos atrasados"
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo posterior"
#: views/khomeview.cpp:482
msgid "Today's payments"
msgstr "Pagos de hoy"
#: views/khomeview.cpp:516
msgid "Future payments"
msgstr "Pagos futuros"
#: views/khomeview.cpp:585
msgid "Less..."
msgstr "Menos..."
#: views/khomeview.cpp:587
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: views/khomeview.cpp:622
msgid "Enter schedule"
msgstr "Ingresar planificación"
#: views/khomeview.cpp:624
msgid "Skip schedule"
msgstr "Saltear ocurrencia..."
#: views/khomeview.cpp:627
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar planificación"
#: views/khomeview.cpp:631
msgid " (%1 payments)"
msgstr " (%1 pagos)"
#: views/khomeview.cpp:771
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "A Saldo Mínimo / Máximo Crédito"
#: views/khomeview.cpp:964
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Pronóstico de %1 Días"
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
msgid "%1 days"
msgstr "%1 días"
#: views/khomeview.cpp:1039
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "El saldo de %1 está hoy por debajo del saldo mínimo de %2."
#: views/khomeview.cpp:1175
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Antes que KMyMoney pueda brindarle información detallada sobre su estado "
"financiero, debe crear al menos una cuenta. Hasta entonces, KMyMoney muestra "
"en su lugar la página de bienvenida."
#: views/khomeview.cpp:1258
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumen de Activos y Pasivos"
#: views/khomeview.cpp:1262
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Cuenta de Activo"
#: views/khomeview.cpp:1270
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Cuentas de Pasivo"
#: views/khomeview.cpp:1348
msgid "Total Assets"
msgstr "Total de Activos"
#: views/khomeview.cpp:1354
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total de Pasivos"
#: views/khomeview.cpp:1399
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resumen de Este mes"
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
msgid "Budgeted"
msgstr "Presupuestado"
#: views/khomeview.cpp:1433
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Desvíos del Presupuesto"
#: views/khomeview.cpp:1502
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Ninguna categoría del presupuesto ha registrado desvíos"
#: views/khomeview.cpp:1801
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumen de Flujo de Caja"
#: views/khomeview.cpp:1808
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Ingresos y Gastos de Este Mes"
#: views/khomeview.cpp:1816
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Ingresos Planificados"
#: views/khomeview.cpp:1819
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#: views/khomeview.cpp:1822
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Gastos Planificados"
#: views/khomeview.cpp:1850
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Activos y Pasivos Líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1855
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Activos Líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1858
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferencias a Pasivos Líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1861
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos Líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1864
msgid "Other Transfers"
msgstr "Otras Transferencias"
#: views/khomeview.cpp:1908
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estado de Flujo de Caja"
#: views/khomeview.cpp:1914
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Activos Líquidos Esperados"
#: views/khomeview.cpp:1917
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos Líquidos Esperados"
#: views/khomeview.cpp:1920
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Ganancias/Pérdidas Esperadas"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selección de archivo OFX a importar"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"No ha sido posible importar %1 usando el plugin de importación de OFX. Este "
"archivo no tiene el formato correcto."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid "Incorrect format"
msgstr "Formato incorrecto"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
msgid "Unable to parse file"
msgstr "No fue posible procesar el archivo"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
msgid "Online settings"
msgstr "Configuración online"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Error al conectarse al banco: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
"No ha sido posible importar %1 usando el plugin de importación de OFX. El "
"plugin devolvió el siguiente error: <p>%2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Proceso de importación terminado inesperadamente."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "No ha sido posible importar todos los extractos."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "La petición HTTP falló."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para escritura"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
msgid "OFX setup error"
msgstr "Error de configuración de OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Cargando lista de bancos"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Cargando lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n"
"Esto puede llevar un tiempo dependiendo del ancho de banda disponible."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr "Soporta resúmenes online<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Soporta inversiones<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr "Soporta pago de facturas (no soportado todavía en KMyMoney)<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr "No soporta operaciones bancarias online</p>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Por favor elija un banco."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Por favor complete con valores todos los campos."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "No se han encontrado cuentas válidas en este banco."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "Por favor, escoja una cuenta"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mensaje del servidor: %1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Su banco respondió con advertencias al conectarse"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr "ADVERTENCIA %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Error al conectarse al banco"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERROR %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Habilitado y configurado"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Conexión Directa OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Conectando con el Banco ..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuración de la cuenta de Banca Online"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Seleccione la Organización Financiera"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Por favor seleccione su institución financiera de la lista debajo..."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
msgid "Financial Institution"
msgstr "Organización Financiera"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
msgid "FID"
msgstr "FID"
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
#: widgets/rc.cpp:46
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Ingrese los Detalles de Ingreso"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Por favor ingrese su nombre de usuario y contraseña para ingresar a la banca "
"online de este banco. Por favor, tenga en cuenta que muchos bancos requieren "
"y asignan un PIN o contraseña diferentes para la banca online desde el hogar."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles de la Conexión"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
msgid "Username"
msgstr "Nombre de Usuario"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
msgid "Header Version"
msgstr "Versión de Encabezado"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar Cuenta"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Por favor seleccione la cuenta de su institución financiera de la lista "
"debajo que concuerda con esta cuenta."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
msgid "Branch"
msgstr "Sucursal"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
msgid "WizardPage"
msgstr "WizardPage"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"¡Felicitaciones! Usted ha configurado exitosamente su banco para utilizar la "
"banca online via OFX."
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles de Cuenta"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;No configurada&gt;"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCO/CORREDOR:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
msgid "Unavailable"
msgstr "No Disponible"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CUENTA:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTADO:"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalles de OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
msgid "Start date of import"
msgstr "Fecha inicial de importación"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
msgid "To&day minus"
msgstr "Hoy menos"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
msgid "days"
msgstr "días"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
msgid "Last &update"
msgstr "Última act&ualización"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Es&coja una fecha"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
msgid "Name is derived from"
msgstr "El nombre se deriva de"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
msgid "P&AYEEID"
msgstr "P&AYEEID"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
msgid "&NAME"
msgstr "&NAME"
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
msgid "field if both are present in download"
msgstr "campo si ambos están presentes en la descarga"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuración del Informe"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Filas/Columnas"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
msgid "Security"
msgstr "Valor bursátil"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
msgid "Asset account"
msgstr "Cuenta de activo"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
msgid "Price/Share"
msgstr "Precio por Acción"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Juntar Asientos"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "¿Está seguro de que desea juntar estos asientos?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
msgid "Start Dialog"
msgstr "Diálogo Inicial"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
msgid "Select templates"
msgstr "Escoger plantillas"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Nuevo documento KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Abrir un documento KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Archivos de KMyMoney (*.kmy)\n"
"%2|Todos los archivos (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
msgid "Recent Files"
msgstr "Archivos Recientes"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
msgid "Blank Document"
msgstr "Documento vacío"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Por favor ingrese un nombre de presupuesto"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Inversión: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fuente de la Cotización: %1"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
msgid "Delete this entry"
msgstr "Borrar esta entrada"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Eliminar este valor bursátil del archivo"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añadir una nueva entrada"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Crear un nuevo valor bursátil."
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modificar la entrada escogida"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Cambiar la información del valor bursátil escogido."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
msgid "Close the dialog"
msgstr "Cerrar el diálogo"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr "Use esto para cerrar el diálogo y volver a la aplicación."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"¿Desea realmente eliminar la divisa <b>%1</b> del archivo?</p> <i>Nota: "
"Actualmente no es posible añadir divisas.</i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar el %1 <b>%2</b> del archivo?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "Borrar valor bursátil"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Eliminar este precio del archivo"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crear una nueva entrada de precio."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambiar los detalles de la información de precio escogida."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "¿Desea realmente borrar el precio seleccionado?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Delete price information"
msgstr "Borrar información de precio"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor escoja el tipo de importación que desea realizar. Dispone de una "
"breve\n"
"explicación de cada tipo en el fondo de la pantalla, que se actualiza "
"cuando\n"
"escoge una opción.\n"
"\n"
"Cuando escoja el tipo adecuado, por favor pulse el botón Aceptar."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escoja tipo de importación:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de tipo de importación"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor escoja el tipo de exportación a realizar. Dispone de una breve "
"explicación\n"
"del tipo de exportación en el fondo de la pantalla, que es actualizado "
"cuando\n"
"escoge una opción.\n"
"\n"
"Cuando escoja el tipo adecuado de exportación, por favor pulse el botón "
"Aceptar."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escoja tipo de Exportación:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de tipo de Exportación:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Los archivos QIF son creados por el popular programa de contabilidad "
"Quicken.\n"
"A continuación, si escoge este tipo, aparecerá otro diálogo, donde se le\n"
"preguntará unos datos relevantes para el formato Quicken."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"El tipo CSV usa un archivo de texto delimitado por comas que puede ser usado "
"por las\n"
"hojas de cálculo más populares disponibles en Linux\n"
" y otros Sistemas Operativos."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unidades en %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr "Falló al buscar la cotización para %1 de %2. Esta vez se salteará."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Falló la actualización de precios"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Se ha fallado al recuperar la cotización para %1 de %2. Presione <b>No</b> "
"para eliminar el origen de precios online de este valor bursátil "
"permanentemente. <b>Sí</b> para continuar actualizando este valor bursátil "
"en futuras actualizaciones de precio, o <b>Cancelar</b> para parar la "
"operación de actualización actual."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Falló la actualización de precios"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "No se puede actualizar acción <b>%1</b>: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Precio de %1 actualizado (id %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr ""
"Se ha recibido un precio no válido para %1, no ha sido posible actualizar."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Se ha recibido un precio para %1 (id %2), pero este símbolo no está en la "
"lista! Se abortará toda la actualización."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"El número <b>%1</b> ya fue usado en la cuenta <b>%2</b>. Desea reemplazarlo "
"con el siguiente número disponible?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Este asiento está desglosado en más de dos partes y está basado en una "
"divisa diferente (%1). Utilizar esta cuenta para modificar el asiento no "
"está bien soportado por KMyMoney y puede generar resultados erroneos."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney no pudo encontrar una cuenta apropiada para editar este asiento. "
"Sin embargo, puede modificar el asiento. Si no desea editar este asiento, "
"por favor cancele la siguiente edición."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Utilizar por ej. <b>%1</b> para editar este asiento es una mejor opción. Sin "
"embargo, puede modificar el asiento. Si desea utilizar la cuenta sugerida, "
"por favor cancele la edición y cambie a la vista de la cuenta sugerida."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este asiento está desglosado en más de dos partidas y está basado en una "
"divisa diferente (%1). Utilizar esta cuenta para modificar el asiento puede "
"resultar.en errores de redondeo. ¿Desea continuar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Al menos uno de los asientos seleccionados está desglosado en más de dos "
"partidas y está basado en una divisa diferente (%1). Utilizar esta cuenta "
"para modificar los asientos puede resultar en errores de redondeo. ¿Desea "
"continuar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
msgid "Storing transactions"
msgstr "Almacenando asientos"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "I&ntroducir"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Utilice esto para ingresar el asiento en el registro"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
msgid "&Schedule"
msgstr "&Programador"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda como asiento programado"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Utilice esto para programar el asiento para un ingreso posterior al registro."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"El asiento que está a punto de ingresar tiene una fecha futura.<br/ ><br/"
">¿Desea ingresarla en el registro o agregarla al programador?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "¿Ingresar o planificar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del saldo de advertencia de %"
"2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr ""
"El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del saldo mínimo de %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del límite máximo de "
"advertencia de crédito de %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
"2."
msgstr ""
"El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del límite máximo de crédito "
"de %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Pagador/Receptor"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoría/Cuenta"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
#: widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer from"
msgstr "Cuenta origen"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir a"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleccionar asiento para autocompletar"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "El primer asiento no cumple los requerimientos de coincidencia"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "El segundo asiento no cumple los requerimientos de coincidencia"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Las partidas para %1 tienen valores en conflicto (%2, %3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Ambos asientos han sido importados a %1. Por lo tanto, no pueden ser "
"conciliados. La conciliación funciona con un asiento importado y otro no "
"importado."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Imposible conciliar todas las partidas (%1)"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:65
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr "Las cuentas deudora y transferida son la misma. Por favor, cambie una."
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Beneficiario modificado.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior:<b>%1</b>, Nuevo:<b>%"
"2</b><p>"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:100
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Cuenta modificada. Anterior: \"%1\", Nueva: \"%2\""
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Cuenta modificada.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior:<b>%1</b>, Nueva:<b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr ""
"Cuenta de transferencia modificada.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior:<b>%1</b>, "
"Nueva:<b>%2</b><p>"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Categoría modificado.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior:<b>%1</b>, Nueva:<b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:157
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Nota modificada.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior:<b>%1</b>, Nueva:<b>%2</b><p>"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:166
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Importe modificado.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior:<b>%1</b>, Nuevo:<b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
"2</b><p>"
msgstr ""
"Bandera de reconciliación modificada.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior:<b>%1</"
"b>, Nueva:<b>%2</b><p>"
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:182
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Error fatal durante la determinación de los datos:"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"No están instalados los controladores de Qt SQL en su sistema.\n"
"Por favor consulte la documentación para su distribución, o visite el sitio "
"web de Qt (www.trolltech.com) y busque los controladores de SQL."
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "El manejador de Qt SQL %1 ya no está instalado en su sistema"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:107
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "El manejador de Qt SQL %1 no está soportado"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:164
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "Archivos de SQLite (*.sql);; Todos los archivos (*.*)"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:167
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Seleccionar archivo SQLite"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos los archivos (*.*)"
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:191
msgid "Select output file"
msgstr "Escoja archivo de salida"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Corretaje)"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
msgid "Price/share"
msgstr "Precio por acción"
#: dialogs/investactivities.cpp:586
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Coeficiente 1/"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
"</p>"
msgstr ""
"<b><p>Por favor, compruebe que todos los detalles son correctos y pulse "
"Aceptar </p><p>Los datos editables pueden ser cambiados y también pueden ser "
"aplicados a sólo esta o a todas las siguientes apariciones de este evento "
"planificado (Se le preguntará qué pretende despues de pulsar Aceptar).</p></"
"b>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Introduzca transacción planificada"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
msgid "Start operation"
msgstr "Iniciar operación"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Use esto para iniciar la operación de exportación"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Escoger..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
msgid "Select filename"
msgstr "Escoja nombre de archivo"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Use esto para escoger un nombre de archivo al que exportar"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un nuevo perfil"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Use esto para abrir el editor de perfiles"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Asistente para la Edición de préstamos"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Introduzca la fecha a partir de la cual los siguientes cambios serán "
"efectivos. La fecha que escriba debe ser posterior a la de apertura de la "
"cuenta (%1), pero no debe ser futura. Por defecto, será hoy."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: no podrá modificar esta cuenta hoy, debido a que la fecha de apertura "
"\"%1\" está en el futuro. Por favor vuelva a este diálogo cuando llegue el "
"momento."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Su elección anterior fue \"%1\". Si escoge otra, KMyMoney anulará los "
"cambios que acaba de hacer. ¿Desea continuar?"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Al menos un asiento/plan aún utiliza la categoría <b>%1</b>. Sin embargo, "
"debe existir al menos una categoría con la misma moneda para que los "
"asientos/planes puedan ser reasignados."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Este cuadro de diálogo no permite crear nuevas categorías. Por favor "
"seleccione una categoría de la lista."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "Category creation"
msgstr "Creación de categoría"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "Es&coger..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Escoja punto de montaje"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Use esto para buscar el punto de montaje"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
msgid "Next due date"
msgstr "Próxima fecha de vencimiento"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
"Ha activado el soporte de codificación con GPG. Esto significa que los "
"archivos nuevos se guardaran codificados. Los archivos existentes no serán "
"codificados automáticamente. Para codificar los archivos existentes, por "
"favor utilice la opción <b>Archivo->Guardar como...</b> y guarde los "
"archivos bajo un nombre diferente. Una vez que haya verificado el resultado, "
"puede borrar el archivo viejo y renombrar el archivo codificado al viejo "
"nombre."
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Codificación con GPG activada"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
msgid "Move selected item up"
msgstr "Mover el objeto escogido para arriba"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Emplee esto para mover el objeto seleccionado una posición para arriba en la "
"lista."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Down"
msgstr "&Bajar"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mover el objeto seleccionado para abajo"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Use esto para mover el objeto seleccionado una posición para abajo en la "
"lista."
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
msgid "Color settings"
msgstr "Configuración de colores"
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
msgid "Text colors"
msgstr "Colores de texto"
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
msgid "Grid color"
msgstr "Color de la grilla"
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Asiento erróneo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Valor sin tasa de conversión"
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
msgid "Negative value"
msgstr "Valor negativo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
msgid "List background colors"
msgstr "Colores de fondo de lista"
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
msgid "Special background colors"
msgstr "Colores especiales de fondo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador de grupos en el Libro Mayor"
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
msgid "Required field"
msgstr "Campo requerido"
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
msgid "Imported transaction"
msgstr "Asiento importado"
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
msgid "Matched transaction"
msgstr "Asiento comparado"
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración de tipografías:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar tipos de letra del sistema"
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
msgid "Individual font settings"
msgstr "Configuración individual de tipos de letra"
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Número de Días del Ciclo de las Cuentas:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Número de Días a Pronosticar:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
msgid "Forecast Method"
msgstr "Método de Pronóstico"
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Asientos Futuros y Planificados"
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
msgid "History-based"
msgstr "Histórico"
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
msgid "History-based settings"
msgstr "Configuración de Pronóstico Histórico"
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Número de Ciclos a utilizar en el Pronóstico:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
msgid "General Settings"
msgstr "Configuraciones Generales"
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
msgid "Startup page options"
msgstr "Opciones de la página inicial"
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
msgid "Start with homepage"
msgstr "Iniciar con la página de inicio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Iniciar con la última página escogida"
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
msgid "Precision settings"
msgstr "Configuración de la precisión"
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
msgid "Price precision"
msgstr "Precisión del Precio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
msgid "digits"
msgstr "dígitos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
msgid "Autosave options"
msgstr "Opciones de Autoguardado"
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Autoguardar periodicamente"
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Año Fiscal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Su año fiscal comienza el"
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronizar la selección de cuentas del libro mayor y la vista de inversiones"
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
"Marque las vistas que desea habilitar, desmarque las que desea ocultar, "
"porque no necesita esa funcionalidad."
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "Tamaño del ícono de la barra de navegación"
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
msgid "Micro (16px)"
msgstr "Micro (16px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
msgid "Small (32px)"
msgstr "Pequeño (32px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
msgid "Normal (48px)"
msgstr "Normal (48px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
msgid "Large (64px)"
msgstr "Grande (64px)"
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostrar la barra de título en cada página"
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Cuentas / Categorías"
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "No mostrar categorias no empleadas"
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Esta opción oculta todas las categorías en la vista de categorías que no "
"sean utilizadas en al menos un asiento. Todavía se muestran en la lista de "
"selección de categorías."
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Ocultar cuentas cerradas"
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Esta opción oculta todas las cuentas que hayan sido cerradas por el usuario "
"en las vistas y en las listas de selección.\n"
"Puede utilizar <b>Ver/Mostrar todas las cuentas</b> para mostrar "
"temporariamente todas las cuentas en las vistas."
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostrar cuentas de patrimonio"
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
msgid "Schedules"
msgstr "Programaciones"
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Ocultar planificaciones finalizadas"
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opción oculta todos los planes finalizados en la vista de programas."
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "No mostrar asientos anteriores a"
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "No mostrar asientos reconciliados"
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opción oculta los asientos reconciliados en la vista de libro mayor."
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configuración del cifrado GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta página le permite ajustar los parámetros para guardar sus datos de "
"<b>KMyMoney</b> codificados con <b>GPG</b>.<p>\n"
"No se permite acceder a la configuración si no se encuentra <b>GPG</b> en su "
"sistema. En este caso, asegúrese de que <b>GPG</b> trabaja correctamente "
"para el usuario actual.<p>\n"
"La <i>recuperación de codificación adicional</i> solamente estará accesible "
"de encontrarse la llave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> "
"con id 0x8AFDDC8E en su llavero."
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Guardar cifrado con GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
msgid "GPG encryption"
msgstr "Codificación con GPG"
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
msgid "Your key"
msgstr "Su clave"
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta lista muestra todas las claves secretas en su llavero. Escoja la que "
"desea utilizar para codificar cuando guarde un archivo."
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
msgid "Additonal keys"
msgstr "Claves adicionales"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduza el id de la llave que desea usar para codificar los datos. Esto "
"puede ser un e-mail o el identificador hexadecimal del id de clave. En este "
"caso no olvide el 0x inicial."
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica si fue encontrada la llave para el identificador de "
"usuario. Está en verde si fue encontrada, oscura si no lo ha sido."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Se han encontrado claves para todos los usuarios de arriba"
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica si la llave de recuperación de KMyMoney ha sido "
"encontrada en su anillo de confianza. En este caso estará verde, si no se "
"encuentra, será oscura."
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Clave de Recuperación disponible en el llavero"
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Codificar también con la llave de recuperación de KMyMoney"
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"Puede cifrar sus datos también con la llave de recuperación de KMyMoney. "
"Solo los desenvolventes del núcleo de KMyMoney poseen la llave privada "
"imprescindible para descifrar tales datos.<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo sirve por si usted pierde su llave y no puede acceder a los "
"datos. Activando esta opción, los desarrolladores de KMyMoney podrán "
"descifrar los datos y devolvérselos en un formato legible. Se le advierte de "
"que tendrá que responder unas preguntas detalladas acerca del contenido de "
"sus datos antes de poder enviarlos."
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configuración de la página de inicio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
msgid "Down"
msgstr "Bajar"
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Las entradas seleccionadas se muestran en la página de inicio de la "
"aplicación.<p>\n"
"Emplee los botones y casillas para personalizar el aspecto de la página de "
"inicio."
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Escalado del tipo de letra de la Página de Inicio/Resumen"
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Porcentaje del tamaño de tipo de letra predeterminado:"
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Recordar el tamaño de letra al salir del programa si se cambió manualmente "
"con la rueda del ratón."
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
msgid "Information display"
msgstr "Información a mostrar"
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostrar Información de Límite de Cuenta"
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Introduzca expresiones regulares con las que procesar los datos "
"retornados de la URL antes introducida. El símbolo, precio y fecha deben "
"encontrarse en los datos de cotización para ser utilizables. También puede "
"mirar en la lista de usuarios de KMyMoney en <a href=\"mailto:kmymoney2-"
"user@lists.sourceforge.net\"> kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> para "
"ver qué configuraciones funcionan con otros usuarios de su país.</i>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "Expresión Regular para extraer el símbolo de los datos descargados"
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expresión Regular para extraer el precio de los datos descargados"
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL desde la que descargar la cotización"
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Introduzca la URL de la cual tomar las cotizaciones de las acciones. <b>%1</"
"b> será reemplazado con el símbolo del valor bursátil para el que se buscan "
"cotizaciones. Para conversiones de divisas, <b>%2</b> será reemplazado con "
"la divisa a la que convertir y <b>%1</b> con la divisa en la que se basa la "
"cotización."
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
#: widgets/rc.cpp:44
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expresión Regular para extraer la fecha de los datos descargados"
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de la fecha"
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Saltear descarte de HTML"
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para un procesamiento más fácil de los datos devueltos por la fuente "
"online, KMyMoney generalmente descarte las partes no utilizadas antes de "
"procesarlos con las expresionesregulares. Si la coincidencia de los campos "
"depende de esos elementos, entonces utilice estaopción para desactivar el "
"descarte.</p>\n"
"\n"
"<p>Los siguientes elementos generalmente son eliminados por el descarte:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Categorías de HTML tales como <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& caracteres codificados tales como <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>espacios en blanco duplicados</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
msgid "Register settings"
msgstr "Configuración del registro"
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Utilizar la lupa del libro mayor muestra los detalles del asiento que tiene "
"foco en el libro mayor. Usualmente, al utilizar el formulario de asiento, "
"solamente se muestra una linea de resumen para cada asiento, ya que los "
"detalles se muestran en el formulario."
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostrar siempre un campo Nº"
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostrar encabezado de grupo entre asientos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Dibuja un encabezado más grande arriba de cada grupo de asientos. El "
"agrupamiento depende del ordenamiento actual."
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar encabezado para el anterior y actual año fiscal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenamiento"
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista de reconciliación"
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
msgid "Search view"
msgstr "Buscar"
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Utilice los botones <i>izquierdo</i> y <i>derecho</i> para agregar y "
"eliminar opciones de ordenamiento. Utilice los botones <i>arriba</i> y "
"<i>abajo</i> para modificar el orden. Haga doble-click sobre una entrada "
"para cambiar el orden entre <i>ascendente</i> y <i>descendente</i>."
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
msgid "Data entry"
msgstr "Ingreso de datos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Utilizar Enter para moverse entre los campos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
msgid "Match names from start"
msgstr "Los nombres deben coincidir desde el inicio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere que los nombres siempre coincidan desde el "
"inicio. Si no está marcada, busca la coincidencia de cualquier subcadena de "
"texto."
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estado predeterminado de reconciliación"
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
msgid "Not reconciled"
msgstr "No reconciliados"
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
msgid "Cleared"
msgstr "Librado"
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Estado predeterminado de reconciliación para asientos ingresados al "
"reconciliar una cuenta"
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
msgid "Autofill"
msgstr "Autocompletar"
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
msgid "No Autofill"
msgstr "No autocompletar"
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "No autocompletar los datos de los asientos"
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Es el mismo asiento si el importe difiere menos de"
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recoger todos los asientos para un beneficiario. Tratar todos los asientos "
"que se refieran a la misma categoría y tienen un importe +/- X% como "
"idénticos. Si se encuentra más de un asiento, se le presenta al usuario una "
"lista de ellos.\n"
"\n"
"Seleccionar 0% listará todos los asientos."
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Dos asientos se tratan generalmente como idénticos para autocompletar, si se "
"refieren a las mismas cuentas. Se tratan como asientos diferentes, cuando su "
"importe varía por un porcentaje mayor que el especificado acá."
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "por ciento."
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "con el asiento más utilizado previamente para el beneficiario"
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Los datos del último asiento asignado a la categoría más utilizada para este "
"beneficiario se autocompleta en el editor de asientos."
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Conciliar asientos en días"
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Buscar asientos coincidentes dentro del rango de la fecha de ingreso del "
"asiento importado +/- el número de días dados."
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo pagador"
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Cuando se selecciona esta opción, si se detecta un nuevo pagador durante la "
"importación de un resumen, se le preguntará al usuario la categoría "
"predeterminada a asignar"
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Configuraciones de las Planificaciones"
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
msgid "Startup options"
msgstr "Opciones de inicio"
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Comprobar los asientos planificados al iniciar"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Borrar el origen escogido"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Use esto para borrar el origen online escogido"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crear nuevo origen de cotizaciones online"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Use esto para crear un nuevo origen de cotizaciones online"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nuevo Origen de Cotizaciones"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
msgid "Clear &All"
msgstr "Borrar &Todo"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
msgid "Clear all splits"
msgstr "Eliminar todas las partidas"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Use esto para eliminar todas las partidas de este asiento"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "&Merge"
msgstr "Co&mbinar"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
"2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"El importe total de este asiento es %1 mientras que la suma de las partidas "
"es %2. El importe restante, %3 está sin asignar."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Cambiar el importe total del asiento a %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Reparte la diferencia de %1 entre todas las partidas."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Dejar el importe total del asiento en %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Deja %1 sin asignar"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar todas las partidas de este asiento. ¿Desea continuar?"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Use esto para crear un nuevo perfil QIF de importación/exportación"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de perfil QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selector de Perfiles QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Perfil QIF predefinido"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Introducir un nuevo nombre de perfil"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "¿Quiere realmente borrar el perfil '%1'?"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
msgid "Select additional keys"
msgstr "Escoger claves adicionales"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
msgid "User identification"
msgstr "Identificación de usuário"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Introduzca los siguientes campos con la información que viene en su extracto "
"de cuenta. Asegurese de ingresar todos los valores en <b>%1</b>."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo asiento reconciliado: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:137
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Asiento de ajuste"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"KMyMoney calculó las siguientes cantidades para interés y amortización de "
"acuerdo con los pagos registrados entre %1 y %2."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo de %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historial de Saldos de %1"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
msgid "Split Options"
msgstr "Opciones de la Partida"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Delete ..."
msgstr "Borrar ..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "CTRL+c"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
msgid "will be calculated"
msgstr "será calculado"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "Está a punto de borrar la partida escogida. ¿Desea continuar?"
#: dialogs/rc.cpp:1
msgid "Account selection"
msgstr "Selección de cuenta"
#: dialogs/rc.cpp:3
msgid "Account to import to"
msgstr "Cuenta a la que importar"
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
msgid "Skip"
msgstr "Saltear"
#: dialogs/rc.cpp:8
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Use este diálogo para hacer una copia de seguridad de sus datos.\n"
"\n"
"Inserte un disco y asegúrese de que el dispositivo está listo. Entonces "
"escoja el punto de montaje mediante el botón Elegir o introduciendo la ruta "
"en la caja disponible a tal efecto.\n"
"\n"
"Pulse Aceptar para realizar la copia. Si su sistema no usa un automontador, "
"asegúrese de marcar la casilla \"montar este directorio antes de copiar.\" "
#: dialogs/rc.cpp:9
msgid "Device options"
msgstr "Opciones del dispositivo"
#: dialogs/rc.cpp:10
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Punto de montaje"
#: dialogs/rc.cpp:11
msgid "Choose..."
msgstr "Escoger..."
#: dialogs/rc.cpp:12
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montar este directorio antes de realizar la copia."
#: dialogs/rc.cpp:15
msgid "Reassign categories"
msgstr "Reasignar categorías"
#: dialogs/rc.cpp:16
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Los asientos, planes y presupuestos asociados con la categoría seleccionada "
"deben ser reasignados a una categoría diferente antes que la categoría "
"seleccionada pueda ser eliminada. Por favor, seleccione una categoría de la "
"lista debajo."
#: dialogs/rc.cpp:17
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorías disponibles:"
#: dialogs/rc.cpp:21
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor escoja el tipo de importación que desea realizar. Dispone de una "
"breve\n"
"explicación de cada tipo en el fondo de la pantalla, que se actualiza "
"cuando\n"
"escoge una opción.\n"
"\n"
"Cuando escoja el tipo adecuado por favor pulse el botón Aceptar."
#: dialogs/rc.cpp:23
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/rc.cpp:24
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/rc.cpp:25
msgid "Some descripton"
msgstr "Alguna descripción"
#: dialogs/rc.cpp:28
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmar Entrada Manual"
#: dialogs/rc.cpp:29
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Se realizaron los siguientes cambios a los datos del asiento:"
#: dialogs/rc.cpp:30
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Por favor, escoja qué desea hacer con los cambios"
#: dialogs/rc.cpp:31
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Rechazar los cambios e introducir el asiento original en el registro."
#: dialogs/rc.cpp:32
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr "Introducir estos nuevos valores esta vez, sólo en esta ocasión."
#: dialogs/rc.cpp:33
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Hacer que todas las próximas apariciones de este asiento programado tengan "
"estos valores."
#: dialogs/rc.cpp:36
msgid "CSV Dialog"
msgstr "Diálogo de CSV"
#: dialogs/rc.cpp:37
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"Diálogo de CSV. Escoja un archivo y pulse en Ejecutar. Puede ver el "
"progreso\n"
"en el fondo de la pantalla.\n"
"\n"
"Puede cancelar el proceso en cualquier instante pulsando en el botón "
"Cancelar."
#: dialogs/rc.cpp:38
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "Escoja el archivo CSV:"
#: dialogs/rc.cpp:39
msgid "Browse"
msgstr "Listar"
#: dialogs/rc.cpp:40
msgid "Between These Dates"
msgstr "Entre estas fechas"
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
msgid "Start on:"
msgstr "Empieza el:"
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
msgid "End on:"
msgstr "Acaba el:"
#: dialogs/rc.cpp:43
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: dialogs/rc.cpp:44
msgid "Progress Info"
msgstr "Información del progreso"
#: dialogs/rc.cpp:45
msgid "Processing Account:"
msgstr "Procesando Cuenta:"
#: dialogs/rc.cpp:47
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Procesando Asiento:"
#: dialogs/rc.cpp:48
msgid "0 of 0"
msgstr "0 de 0"
#: dialogs/rc.cpp:50
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor de Tasa de Cambio/Precio"
#: dialogs/rc.cpp:55
msgid "Convert from"
msgstr "Cuenta origen"
#: dialogs/rc.cpp:58
msgid "Convert to"
msgstr "Cuenta destino"
#: dialogs/rc.cpp:61
msgid "To amount"
msgstr "Importe convertido"
#: dialogs/rc.cpp:62
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Tasa de cambio/ Precio"
#: dialogs/rc.cpp:64
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/rc.cpp:68
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#: dialogs/rc.cpp:72
msgid "real ID"
msgstr "ID real"
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: dialogs/rc.cpp:74
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
msgid "Online Source"
msgstr "Fuente de cotizaciones online"
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/rc.cpp:80
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr "Si no está activado este botón, escoja antes la divisa de base."
#: dialogs/rc.cpp:81
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
"Pulse este botón para cerrar el diálogo. Si el botón no está activado, "
"escoja su divisa base."
#: dialogs/rc.cpp:82
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editar Patrimonio"
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Fracción más pequeña:"
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo de inversión"
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nombre del Patrimonio"
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbolo del Mercado"
#: dialogs/rc.cpp:91
msgid "Price History"
msgstr "Historial de Precios"
#: dialogs/rc.cpp:97
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Editar asiento planificación"
#: dialogs/rc.cpp:98
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nombre de la planificación:"
#: dialogs/rc.cpp:99
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#: dialogs/rc.cpp:100
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Número de periodos seleccionados entre entradas"
#: dialogs/rc.cpp:101
msgid "Payment information"
msgstr "Información del pago"
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
#: widgets/register.cpp:569
msgid "C"
msgstr "C"
#: dialogs/rc.cpp:113
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: dialogs/rc.cpp:116
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Si este asiento programado tiene lugar durante el fin de semana:"
#: dialogs/rc.cpp:117
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Esta es una estimación porque los importes varían para cada pago"
#: dialogs/rc.cpp:118
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Asentar automáticamente cuando vence"
#: dialogs/rc.cpp:119
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Esta planificación finalizará en algún momento"
#: dialogs/rc.cpp:120
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Número de asientos restantes:"
#: dialogs/rc.cpp:121
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Fecha de la último asiento:"
#: dialogs/rc.cpp:125
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Asistente de reconciliación"
#: dialogs/rc.cpp:127
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Reconciliar sus cuentas asegura que sus registros se ajustan a los datos "
"disponibles por su entidad bancaria y que no hay error en ninguna de las "
"partes. Debería reconciliar sus cuentas siempre que reciba un extracto de "
"cuenta de su entidad bancaria.\n"
"\n"
"Toda la información importante necesaria para este proceso suele venir "
"impresa en su extracto.\n"
"\n"
"En la siguiente página verificará que el saldo inicial y final coinciden con "
"los comunicados por su entidad bancaria. Si no es el caso, por favor, "
"modifique las cantidades."
#: dialogs/rc.cpp:129
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"KMyMoney calcula los pagos de su préstamo automáticamente. Las cantidades "
"pueden desviarse de las calculadas por el acreedor. De darse este caso, "
"posiblemente tendrá que ajustar la amortización, intereses y otros costos de "
"acuerdo con su resumen de cuenta.\n"
"\n"
"Introduzca la siguiente información, según su extracto de cuenta:"
#: dialogs/rc.cpp:130
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Fecha final del extracto de cuenta"
#: dialogs/rc.cpp:131
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Fecha inicial del extracto de cuenta"
#: dialogs/rc.cpp:132
msgid "Verify payments"
msgstr "Verifique los pagos"
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/rc.cpp:136
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"Si su extracto de cuenta muestra diferentes cantidades, por favor cancele "
"este diálogo y corrija los asientos falsos o arregle los valores en este "
"diálogo. En este caso, KMyMoney creará un asiento de ajuste y lo añadirá al "
"libro mayor."
#: dialogs/rc.cpp:138
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"Con el fin de crear la transacción de ajuste, KMyMoney requiere una cuenta y "
"posiblemente una categoría a la que asignar las diferencias. Escoja una "
"cuenta y -si lo necesita- una categoría"
#: dialogs/rc.cpp:140
msgid "Interest-Category"
msgstr "Categoría-Interés"
#: dialogs/rc.cpp:141
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Reiniciando reconciliación aplazada"
#: dialogs/rc.cpp:142
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anteriormente pospuso la reconciliación de esta cuenta. Si introdujo cargos "
"o intereses la última vez que comenzó a reconciliar esta cuenta podrá "
"modificarlos en el libro mayor más tarde.\n"
"\n"
"Es importante que continúe con el mismo extracto de cuenta que usó cuando "
"pospuso la reconciliación.\n"
"\n"
"Toda la información que ha introducido en este asistente será mostrada y los "
"asientos ya reconciliados marcados con una 'C'."
#: dialogs/rc.cpp:143
msgid "Statement Information"
msgstr "Información del extracto:"
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/rc.cpp:145
msgid "Statement date:"
msgstr "Fecha del extracto:"
#: dialogs/rc.cpp:146
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo previo a este extracto:"
#: dialogs/rc.cpp:147
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo a la fecha del extracto:"
#: dialogs/rc.cpp:149
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Intereses / Cargos"
#: dialogs/rc.cpp:150
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Si es necesario, introduzca aquí información acerca de intereses o cargos. "
"KMyMoney creará asientos y los librará directamente para usted"
#: dialogs/rc.cpp:153
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: dialogs/rc.cpp:154
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Ingresar Planificación"
#: dialogs/rc.cpp:155
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalles de la transacción planificada"
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/rc.cpp:168
msgid "Enter"
msgstr "Introducir"
#: dialogs/rc.cpp:169
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Ingresar el asiento y avanzar la fecha de próximo vencimiento a la de la "
"próxima ocurrencia."
#: dialogs/rc.cpp:171
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"No ingresar el asiento pero avanzar la fecha de vencimiento de la "
"planificación a la de la próxima ocurrencia."
#: dialogs/rc.cpp:172
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: dialogs/rc.cpp:173
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"No ingresar o saltear pagos para esta planificación pero continuar con la "
"próxima planificación."
#: dialogs/rc.cpp:175
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancelar el procesamiento del ingreso de planificaciones."
#: dialogs/rc.cpp:176
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizar precios de Acciones y Divisas"
#: dialogs/rc.cpp:177
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Listado de Patrimonios conocidos y fecha en que fueron actualizados por "
"última vez."
#: dialogs/rc.cpp:179
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar Todo"
#: dialogs/rc.cpp:180
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar los Escogidos"
#: dialogs/rc.cpp:181
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: dialogs/rc.cpp:184
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar a QIF"
#: dialogs/rc.cpp:185
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Mediante este diálogo es posible exportar asientos a un archivo compatible "
"con quicken, (conocidos como archivos QIF, debido a la extensión). Por "
"favor, introduzca la ruta al archivo QIF o escójalo pulsando en el botón "
"Escoger.\n"
"\n"
"Puede escoger la ruta al archivo, la cuenta y el formato del archivo QIF "
"(perfil). Escoja Cuenta para exportar todos los asientos entre las fechas "
"especificadas o simplemente categorías. También puede limitar los asientos "
"que son exportados mediante las fechas inicial y final. Despues de pulsar el "
"botón Exportar, aparecerá un mensaje al finalizar el proceso de exportación, "
"detallando cuántos asientos, categorías y beneficiarios fueron exportados."
#: dialogs/rc.cpp:186
msgid "File to export to:"
msgstr "Archivo al que exportar:"
#: dialogs/rc.cpp:188
msgid "Account to export"
msgstr "Cuenta a exportar"
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: dialogs/rc.cpp:191
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contenidos a Exportar"
#: dialogs/rc.cpp:194
msgid "Date Range"
msgstr "Rango de Fechas"
#: dialogs/rc.cpp:199
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar Asientos"
#: dialogs/rc.cpp:200
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#: dialogs/rc.cpp:201
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Defina su criterio de búsqueda"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialogs/rc.cpp:203
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#: dialogs/rc.cpp:204
msgid "Does not contain"
msgstr "No contiene"
#: dialogs/rc.cpp:205
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratar texto como si fuese una expresión regular"
#: dialogs/rc.cpp:206
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas/minúsculas"
#: dialogs/rc.cpp:209
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: dialogs/rc.cpp:210
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "Hasta"
#: dialogs/rc.cpp:211
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "Desde"
#: dialogs/rc.cpp:213
msgid "Search this amount"
msgstr "Buscar este importe"
#: dialogs/rc.cpp:214
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Buscar cantidad en el rango"
#: dialogs/rc.cpp:215
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "a"
#: dialogs/rc.cpp:216
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "de"
#: dialogs/rc.cpp:220
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Escoger asientos sin beneficiario"
#: dialogs/rc.cpp:221
msgid "Select all"
msgstr "Escoger todo"
#: dialogs/rc.cpp:222
msgid "Select none"
msgstr "No escoger nada"
#: dialogs/rc.cpp:224
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#: dialogs/rc.cpp:226
msgid "All states"
msgstr "Todos los estados"
#: dialogs/rc.cpp:230
msgid "All types"
msgstr "Todos los tipos"
#: dialogs/rc.cpp:234
msgid "Any transaction"
msgstr "Cualquer asiento"
#: dialogs/rc.cpp:235
msgid "Valid transaction"
msgstr "Asientos válidos"
#: dialogs/rc.cpp:236
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Asientos no válidos"
#: dialogs/rc.cpp:237
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: dialogs/rc.cpp:238
msgid "Search this number"
msgstr "Buscar este número"
#: dialogs/rc.cpp:239
msgid "Search number in range"
msgstr "Buscar número en el rango"
#: dialogs/rc.cpp:240
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "a"
#: dialogs/rc.cpp:241
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "de"
#: dialogs/rc.cpp:242
msgid "text"
msgstr "texto"
#: dialogs/rc.cpp:243
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
#: dialogs/rc.cpp:244
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: dialogs/rc.cpp:254
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: dialogs/rc.cpp:258
msgid "&Find"
msgstr "&Buscar"
#: dialogs/rc.cpp:259
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opciones de la Importación de GnuCash"
#: dialogs/rc.cpp:260
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Use 'Ayuda' para más información acerca de estas opciones"
#: dialogs/rc.cpp:261
msgid "Investment Handling"
msgstr "Gestión de Inversiones"
#: dialogs/rc.cpp:262
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Una cuenta de inversión para cada acción"
#: dialogs/rc.cpp:263
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Una cuenta de inversión para todas las acciones"
#: dialogs/rc.cpp:264
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Preguntar la cuenta de inversión para cada acción"
#: dialogs/rc.cpp:265
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotizaciones Online"
#: dialogs/rc.cpp:266
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Utilice Finanzas::Cotización para la cotización de acciones"
#: dialogs/rc.cpp:267
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Asientos Planificados"
#: dialogs/rc.cpp:268
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Anular los asientos planificados sospechosos"
#: dialogs/rc.cpp:269
msgid "Decoding option"
msgstr "Opción de decodificación"
#: dialogs/rc.cpp:270
msgid "Decode using"
msgstr "Decodificar usando"
#: dialogs/rc.cpp:271
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opciones de Notas de los Asientos"
#: dialogs/rc.cpp:272
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Utilizar notas de asiento en asientos de partida simple"
#: dialogs/rc.cpp:273
msgid "Debug Options"
msgstr "Opciones de Depuración"
#: dialogs/rc.cpp:274
msgid "General debug data"
msgstr "Datos generales de depuración"
#: dialogs/rc.cpp:275
msgid "Display XML data"
msgstr "Mostrar datos XML"
#: dialogs/rc.cpp:276
msgid "Anonymize data"
msgstr "Anonimizar datos"
#: dialogs/rc.cpp:281
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotizaciones Online - Escoja fuente de los precios"
#: dialogs/rc.cpp:284
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"La fuente de los precios no es conocida por KMyMoney. Escoja una de las "
"opciones de abajo."
#: dialogs/rc.cpp:285
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "No obtener cotizaciones online para esta inversión"
#: dialogs/rc.cpp:286
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Escoger un origen conocido por KMyMoney de la lista debajo"
#: dialogs/rc.cpp:287
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Usar este nombre para la fuente del precio.\n"
"(Pulse en Ayuda para más información.)"
#: dialogs/rc.cpp:288
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Usar siempre esta elección como fuente de los precios."
#: dialogs/rc.cpp:289
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#: dialogs/rc.cpp:290
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"Desde este diálogo puede importar asientos desde un archivo compatible con "
"Quicken<b>&trade;</b> (conocido como archivo QIF, por la extensión "
"utilizada).<p>\n"
"\n"
"Por favor introduzca la ruta al archivo QIF o escójalo pulsando en el botón "
"Escoger. Cuando tenga la ruta al archivo, pulse el botón Importar y KMyMoney "
"importará todos los asientos, categorías y beneficiarios que encuentre."
#: dialogs/rc.cpp:291
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Archivo QIF a importar:"
#: dialogs/rc.cpp:292
msgid "Import options"
msgstr "Opciones de Importación"
#: dialogs/rc.cpp:293
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto bancario"
#: dialogs/rc.cpp:294
msgid "Other application"
msgstr "Otra aplicación"
#: dialogs/rc.cpp:295
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Seleccionar <b>Extracto bancario</b> activa la conciliación automática de "
"categorías que se desactiva en caso de <b>Datos históricos</b>. Útilice este "
"último si importa archivos de otra aplicación de gestión personal de "
"finanzas."
#: dialogs/rc.cpp:296
msgid "Source of QIF"
msgstr "Origen de QIF"
#: dialogs/rc.cpp:302
msgid "Verify Import"
msgstr "Verificar Importe"
#: dialogs/rc.cpp:304
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: dialogs/rc.cpp:306
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: dialogs/rc.cpp:310
msgid "File Information"
msgstr "Información del Archivo"
#: dialogs/rc.cpp:316
msgid "Last modified on"
msgstr "Modificado por última vez el"
#: dialogs/rc.cpp:319
msgid "Base currency"
msgstr "Divisa base"
#: dialogs/rc.cpp:322
msgid "Created on"
msgstr "Creado el"
#: dialogs/rc.cpp:325
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Cuentas/Categorías"
#: dialogs/rc.cpp:328
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#: dialogs/rc.cpp:331
msgid "Prices"
msgstr "Precios"
#: dialogs/rc.cpp:337
msgid "Splits"
msgstr "Partidas"
#: dialogs/rc.cpp:338
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de Precios"
#: dialogs/rc.cpp:339
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Muestra todos los precios guardados"
#: dialogs/rc.cpp:343
msgid "Delete Range..."
msgstr "Borrar Rango..."
#: dialogs/rc.cpp:346
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Diálogo para Cuentas Nuevas"
#: dialogs/rc.cpp:349
msgid "Opening information"
msgstr "Información de Apertura"
#: dialogs/rc.cpp:350
msgid "Currency:"
msgstr "Divisa:"
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: dialogs/rc.cpp:353
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: dialogs/rc.cpp:355
msgid "Last check number:"
msgstr "Último número de cheque:"
#: dialogs/rc.cpp:356
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: dialogs/rc.cpp:357
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "No autoasignar IVA"
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
msgid "Price entry"
msgstr "Entrada de precio"
#: dialogs/rc.cpp:359
msgid "Preferred Account"
msgstr "Cuenta Preferida"
#: dialogs/rc.cpp:363
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
msgid "BIC"
msgstr "Código de Identificación del Banco (BIC)"
#: dialogs/rc.cpp:367
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
#: dialogs/rc.cpp:368
msgid "Subaccount"
msgstr "Subcuenta:"
#: dialogs/rc.cpp:369
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: dialogs/rc.cpp:370
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta página permite configurar ciertos límites. KMyMoney le informará cuando "
"el saldo de la cuenta alcance un límite."
#: dialogs/rc.cpp:372
msgid "Absolute limit"
msgstr "Límite absoluto"
#: dialogs/rc.cpp:373
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Máximo límite de crédito"
#: dialogs/rc.cpp:374
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínimo"
#: dialogs/rc.cpp:375
msgid "Early warning"
msgstr "Advertencia temprana"
#: dialogs/rc.cpp:377
msgid "VAT details"
msgstr "Detalles del IVA"
#: dialogs/rc.cpp:378
msgid "VAT category"
msgstr "Categoria del IVA"
#: dialogs/rc.cpp:379
msgid "VAT percentage"
msgstr "Porcentaje del IVA"
#: dialogs/rc.cpp:380
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Permitir autoasignar IVA"
#: dialogs/rc.cpp:381
msgid "Amount entered"
msgstr "Importe introducido"
#: dialogs/rc.cpp:382
msgid "Gross amount"
msgstr "Importe Bruto"
#: dialogs/rc.cpp:383
msgid "Net amount"
msgstr "Importe Neto"
#: dialogs/rc.cpp:384
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Incluir en Informes de Impuestos"
#: dialogs/rc.cpp:387
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Diálogo de Nueva Organización"
#: dialogs/rc.cpp:388
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalles de la Organización"
#: dialogs/rc.cpp:390
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: dialogs/rc.cpp:394
msgid "Routing Number:"
msgstr "Número de Ruta:"
#: dialogs/rc.cpp:398
msgid "New Budget"
msgstr "Nuevo Presupuesto"
#: dialogs/rc.cpp:403
msgid "New Equity"
msgstr "Nuevo Patrimonio"
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Símbolo comercial de la acción o fondo de inversión. (no requerido)"
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nombre de la compañia o fondo de inversión"
#: dialogs/rc.cpp:418
msgid "New File Dialog"
msgstr "Diálogo Nuevo Archivo"
#: dialogs/rc.cpp:419
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Use este diálogo para introducir su información persoal.\n"
"\n"
"Toda la información es opcional y sirve para personalizar\n"
" su archivo de KMyMoney."
#: dialogs/rc.cpp:430
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Asistente para Nuevas Inversiones"
#: dialogs/rc.cpp:431
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de Inversión"
#: dialogs/rc.cpp:432
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Este asistente le permite crear una nueva inversión."
#: dialogs/rc.cpp:433
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"El primer paso del proceso es seleccionar el tipo de inversión. Los "
"siguientes pasos recogen más detalles sobre la inversión."
#: dialogs/rc.cpp:434
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de inversión"
#: dialogs/rc.cpp:438
msgid "Investment details"
msgstr "Detalles de la Inversión"
#: dialogs/rc.cpp:439
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Introduzca los detalles y pulse <b>Siguiente</b> para continuar con los "
"detalles de la actualización online."
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: dialogs/rc.cpp:443
msgid "Trading Currency"
msgstr "Divisa de mercado"
#: dialogs/rc.cpp:444
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: dialogs/rc.cpp:445
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/rc.cpp:446
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/rc.cpp:447
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/rc.cpp:448
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/rc.cpp:449
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/rc.cpp:450
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/rc.cpp:451
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo Comercial"
#: dialogs/rc.cpp:452
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#: dialogs/rc.cpp:453
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Introduzca el símbolo de la bolsa de valores (por ej. RHAT)"
#: dialogs/rc.cpp:454
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Introduzca aquí el número de identificación CUSIP/ISIN/WKN"
#: dialogs/rc.cpp:455
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado de valores"
#: dialogs/rc.cpp:456
msgid "Online Update"
msgstr "Actualización online"
#: dialogs/rc.cpp:457
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Elija un origen online de datos y pulse <b>Finalizar</b> para guardar la "
"inversión. Si no desea usar actualizaciones online, déjelo como está."
#: dialogs/rc.cpp:458
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Utilice Finanzas::Cotizaciones"
#: dialogs/rc.cpp:460
msgid "Factor"
msgstr "Fracción"
#: dialogs/rc.cpp:461
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Asistente para creación de Préstamos"
#: dialogs/rc.cpp:462
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para nueva cuenta tipo Préstamo"
#: dialogs/rc.cpp:463
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido al Asistente para Nuevas Cuentas tipo Préstamo, que le guiará a "
"través de la creación de un nuevo préstamo p. ej. para su casa, coche o "
"cualquier otro préstamo del que gane o pague intereses.\n"
"\n"
"Asegúrese de tener la información relevante a mano. En general, está en el "
"contrato o en el último extracto de cuenta."
#: dialogs/rc.cpp:464
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para la Edición de Cuentas tipo Préstamo"
#: dialogs/rc.cpp:465
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido al Asistente para Edición de cuentas tipo Préstamo.Use este "
"asistente para modificar información acerca de su préstamo.\n"
"\n"
"Asegúrese de tener la información relevante a mano. En general, está en el "
"contrato o en el último extracto de cuenta."
#: dialogs/rc.cpp:467
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"En primer lugar, KMyMoney le preguntará algunos datos generales acerca del "
"préstamo a crear."
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Información General"
#: dialogs/rc.cpp:469
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular Préstamo\n"
"\n"
"3. Pagos"
#: dialogs/rc.cpp:470
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar Selección"
#: dialogs/rc.cpp:471
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, elija qué datos del préstamo desea modificar."
#: dialogs/rc.cpp:472
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modificar el tipo de interés"
#: dialogs/rc.cpp:473
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modificar tasas adicionales"
#: dialogs/rc.cpp:474
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modificar otra información del préstamo"
#: dialogs/rc.cpp:475
msgid "Effective date"
msgstr "Fecha de efecto"
#: dialogs/rc.cpp:478
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "¿Cuando deberían hacerse efectivos los cambios?"
#: dialogs/rc.cpp:479
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Prestando o pidiendo dinero"
#: dialogs/rc.cpp:480
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"¿Pide o presta dinero?"
#: dialogs/rc.cpp:483
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nombre del préstamo"
#: dialogs/rc.cpp:484
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"¿Como desea llamar este préstamo? Ejemplos de nombres son 'préstamo del "
"coche', 'préstamo para estudios', 'hipoteca'."
#: dialogs/rc.cpp:486
msgid "TextLabel6"
msgstr "TextLabel6"
#: dialogs/rc.cpp:487
msgid "TextLabel7"
msgstr "TextLabel7"
#: dialogs/rc.cpp:488
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo de interés"
#: dialogs/rc.cpp:489
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Este préstamo ¿es de interés fijo o variable? Si la tasa de interés cambia "
"durante la fase de amortización debe escoger la opción 'interés de tipo "
"variable'."
#: dialogs/rc.cpp:490
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Interés de tipo fijo"
#: dialogs/rc.cpp:491
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Interés de tipo variable"
#: dialogs/rc.cpp:492
msgid "Payments?"
msgstr "¿Pagos?"
#: dialogs/rc.cpp:493
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"¿Se han hecho pagos de este préstamo antes de su introducción en KMyMoney o "
"no?"
#: dialogs/rc.cpp:494
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "No, aún no se han hecho pagos"
#: dialogs/rc.cpp:495
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Si, se han hecho pagos"
#: dialogs/rc.cpp:496
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: Los pagos hechos para obtener el préstamo (p. ej. \"Comisiones de "
"apertura\") no son considerados como pagos en este contexto."
#: dialogs/rc.cpp:497
msgid "Recording payments?"
msgstr "¿Registrando pagos?"
#: dialogs/rc.cpp:498
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"¿Quiere usted registrar todos los pagos de este préstamo con KMyMoney?"
#: dialogs/rc.cpp:499
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Si, registre todos los pagos."
#: dialogs/rc.cpp:500
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "No, registre solamente los pagos desde el inicio de este año."
#: dialogs/rc.cpp:501
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Fecha del próximo cambio de interés"
#: dialogs/rc.cpp:502
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Escoja la fecha en que se modificará la tasa de este préstamo y la "
"frecuencia de cambios futuros."
#: dialogs/rc.cpp:503
msgid "Next interest change on"
msgstr "Los próximos intereses cambian el"
#: dialogs/rc.cpp:504
msgid "Time until next change"
msgstr "Tiempo hasta el próximo cambio"
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Por favor introduzca la cantidad que paga de interés y amortización o déjela "
"en blanco para calcularla."
#: dialogs/rc.cpp:507
msgid "Current amount"
msgstr "Cantidad Actual"
#: dialogs/rc.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney calcula la nueva tasa de interés o el importe de amortización e "
"interés. Si conoce el importe de amortización e intereses entonces "
"introdúzcalo aquí.\n"
"\n"
"Si KMyMoney debería calcular este valor, deje el campo en blanco."
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Introduzca la tasa de interés o deje el campo en blanco para calcularlo."
#: dialogs/rc.cpp:514
msgid "Current rate"
msgstr "Tasa actual"
#: dialogs/rc.cpp:516
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney puede calcular tanto la nueva tasa de interés como el importe de "
"amortización e intereses. Si conoce la tasa de interés, entonces "
"introdúzcala aquí.\n"
"\n"
"Si KMyMoney debe calcularla, deje el campo en blanco"
#: dialogs/rc.cpp:517
msgid "Date of first payment"
msgstr "Fecha del primer pago"
#: dialogs/rc.cpp:520
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcular Préstamo"
#: dialogs/rc.cpp:521
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Ha Introducido satisfactoriamente la información general de su préstamo. A "
"continuación, KMyMoney necesita alguna información acerca del cálculo del "
"préstamo."
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular Préstamo"
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagos"
#: dialogs/rc.cpp:526
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"¿Con qué frecuencia se harán pagos a este préstamo?"
#: dialogs/rc.cpp:527
msgid "Interest calculation"
msgstr "Cálculo de intereses"
#: dialogs/rc.cpp:528
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"¿Cuándo se calcula la tasa real de interés?"
#: dialogs/rc.cpp:529
msgid "When the payment is received."
msgstr "Cuándo se recibe el pago"
#: dialogs/rc.cpp:530
msgid "When the payment is due."
msgstr "Cuándo vence el pago"
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importe del préstamo:"
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
msgid "Interest rate:"
msgstr "Tasa de interés:"
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
msgid "Term:"
msgstr "Plazo:"
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
#: dialogs/rc.cpp:677
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Amortización + Intereses:"
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pago final:"
#: dialogs/rc.cpp:557
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: dialogs/rc.cpp:558
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para "
"calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el "
"préstamo. Este tiempo puede variar del tiempo por el que firme el contrato "
"de préstamo."
#: dialogs/rc.cpp:584
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Introduzca la cantidad del pago final de la amortización o deje el campo "
"vacío para calcularlo."
#: dialogs/rc.cpp:596
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Resumen del cálculo"
#: dialogs/rc.cpp:597
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculó el préstamo como se muestra en el resumen de abajo. Puede "
"aceptar estos valores escogiendo \"Siguiente\" o cambiarlos escogiendo "
"\"Atrás\" para volver al campo de entrada de la información que desee "
"cambiar."
#: dialogs/rc.cpp:609
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"En los siguientes pasos, KMyMoney lo ayudará a configurar las categorías y "
"asientos programados para los pagos de su préstamo."
#: dialogs/rc.cpp:614
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Escoja la categoría que desee asignar a los pagos de los intereses o cree "
"una nueva categoría."
#: dialogs/rc.cpp:615
msgid "Additional Fees"
msgstr "Cargos Adicionales"
#: dialogs/rc.cpp:616
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Si su pago periódico contiene cargos adicionales, pulse el botón \"Cargos "
"Adicionales\" para introducirlos."
#: dialogs/rc.cpp:617
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= Pago periódico:"
#: dialogs/rc.cpp:623
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Si no se incluyen cargos adicionales en sus pagos periódicos o ya los "
"introdujo, pulse en \"Seguir\"."
#: dialogs/rc.cpp:625
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney creará un plan de pagos, y le avisará cando deba hacer uno.<p>\n"
"Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si "
"escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la <b>Fecha de "
"vencimiento del primer pago<b> es la fecha del primer pago realizado este "
"año."
#: dialogs/rc.cpp:626
msgid "First payment due on:"
msgstr "El primer pago vence el:"
#: dialogs/rc.cpp:627
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Realizar pago de/a:"
#: dialogs/rc.cpp:629
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculó el préstamo como se muestra abajo. Si quiere aceptar estos "
"valores use el botón \"Finalizar\" para actualizar su cuenta, si no es el "
"caso use el botón \"Atrás\" para modificar los datos."
#: dialogs/rc.cpp:631
msgid "Additional fees:"
msgstr "Cargos adicionales:"
#: dialogs/rc.cpp:632
msgid "Total payment:"
msgstr "Pago Total:"
#: dialogs/rc.cpp:634
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde:"
#: dialogs/rc.cpp:635
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagos afectados:"
#: dialogs/rc.cpp:645
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Pulse aquí para crear una nueva cuenta de activos"
#: dialogs/rc.cpp:648
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta página resume los datos que introdujo. Si necesita modificar algo use "
"el botón \"Atrás\" para ir a la página apropiada. En otro caso use el botón "
"\"Finalizar\" para crear la cuenta."
#: dialogs/rc.cpp:650
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#: dialogs/rc.cpp:653
msgid "First payment:"
msgstr "Primer pago:"
#: dialogs/rc.cpp:655
msgid "Amount is:"
msgstr "Cantidad:"
#: dialogs/rc.cpp:656
msgid "Loan calculation"
msgstr "Cálculo de préstamos"
#: dialogs/rc.cpp:660
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pago periódico:"
#: dialogs/rc.cpp:661
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Cargos adicionales:"
#: dialogs/rc.cpp:662
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoría de los intereses:"
#: dialogs/rc.cpp:663
msgid "Payment from:"
msgstr "Pago desde:"
#: dialogs/rc.cpp:666
msgid "Next due date:"
msgstr "Próxima fecha de vencimiento:"
#: dialogs/rc.cpp:673
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pago Final:"
#: dialogs/rc.cpp:675
msgid "Interest is due:"
msgstr "Vencimiento de los intereses:"
#: dialogs/rc.cpp:680
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frecuencia de pago:"
#: dialogs/rc.cpp:682
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Configuración de Cotizaciones Online"
#: dialogs/rc.cpp:687
msgid "Perl Location:"
msgstr "Localización de Perl:"
#: dialogs/rc.cpp:688
msgid "Script:"
msgstr "Guión:"
#: dialogs/rc.cpp:690
msgid "Reassign payees"
msgstr "Reasignar pagadores"
#: dialogs/rc.cpp:691
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Los asientos asociados con los pagadores seleccionados deben ser reasignados "
"a un pagador diferente antes que los pagadores seleccionados puedan ser "
"eliminados. Por favor seleccione un pagador de la lista debajo."
#: dialogs/rc.cpp:692
msgid "Available payees:"
msgstr "Pagadores disponibles:"
#: dialogs/rc.cpp:693
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Asignar nombres borrados a la lista de beneficiarios coincidentes más arriba"
#: dialogs/rc.cpp:696
msgid "PluginDlg"
msgstr "PluginDlg"
#: dialogs/rc.cpp:697
msgid "PlugIn"
msgstr "PlugIn"
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
#: widgets/transaction.cpp:1658
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: dialogs/rc.cpp:699
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: dialogs/rc.cpp:703
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Asistente para Reconciliación"
#: dialogs/rc.cpp:704
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Este diálogo le ayudará a conciliar su cuenta.\n"
"\n"
"Pulse sobre un asiento adecuado de una de las dos listas para marcarlo como "
"reconciliado. Para crear o editar un asiento \n"
"puede volver al registro pulsando el botón \"Editar Asiento.\"\n"
"\n"
"Su cuenta está ajustada cuando la Diferencia es cero. Pulse el botón "
"Finalizar para guardar los asientos reconciliados."
#: dialogs/rc.cpp:705
msgid "Withdrawals"
msgstr "Retiros"
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/rc.cpp:710
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Saldo Anterior:"
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
#: dialogs/rc.cpp:820
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/rc.cpp:712
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo Final:"
#: dialogs/rc.cpp:714
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Saldo Reconciliado:"
#: dialogs/rc.cpp:716
msgid "Difference:"
msgstr "Diferencia:"
#: dialogs/rc.cpp:718
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Editar Asientos..."
#: dialogs/rc.cpp:721
msgid "Security List Editor"
msgstr "Editor del Listado de Valores Bursátiles"
#: dialogs/rc.cpp:726
msgid "Market"
msgstr "Mercado"
#: dialogs/rc.cpp:729
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Fracción monetária"
#: dialogs/rc.cpp:730
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: dialogs/rc.cpp:733
msgid "Show national currencies"
msgstr "Mostrar divisas nacionales"
#: dialogs/rc.cpp:735
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Seleccione Base de Datos"
#: dialogs/rc.cpp:736
msgid "CAUTION!"
msgstr "PRECAUCIÓN!"
#: dialogs/rc.cpp:737
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#ff2727\">Esta aplicación está todavía en una etapa "
"experimental y tiene todavía problemas en el tiempo de respuesta. Por favor "
"sea paciente. Estamos trabajando en resolverlos. Como siempre, asegúrese de "
"tener un resguardo adecuado de sus datos.</font>"
#: dialogs/rc.cpp:738
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de Base de Datos"
#: dialogs/rc.cpp:739
msgid "Database Name"
msgstr "Nombre de Base de Datos"
#: dialogs/rc.cpp:740
msgid "Host Name"
msgstr "Nombre del Servidor"
#: dialogs/rc.cpp:741
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de Usuario"
#: dialogs/rc.cpp:743
msgid "Preload &all data"
msgstr "Prec&argar todos los datos"
#: dialogs/rc.cpp:745
msgid "&Generate SQL"
msgstr "&Generar SQL"
#: dialogs/rc.cpp:747
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ca&ncelar"
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
msgid "Sort options"
msgstr "Opciones de ordenamiento"
#: dialogs/rc.cpp:763
msgid "Use default"
msgstr "Usar valor predeterminado"
#: dialogs/rc.cpp:767
msgid "Correct splits"
msgstr "Corregir partidas"
#: dialogs/rc.cpp:769
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "¿Cómo desea proceder?"
#: dialogs/rc.cpp:770
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar editando partidas"
#: dialogs/rc.cpp:771
#, c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambiar el importe total del asiento a %1."
#: dialogs/rc.cpp:772
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Reparte la diferencia de %1 entre todas las partidas."
#: dialogs/rc.cpp:773
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Deja %1 sin asignar."
#: dialogs/rc.cpp:776
msgid "Split transaction"
msgstr "Detallar asiento"
#: dialogs/rc.cpp:777
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#: dialogs/rc.cpp:778
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#: dialogs/rc.cpp:779
msgid "Unassigned"
msgstr "Sin asignar"
#: dialogs/rc.cpp:780
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma de las partidas"
#: dialogs/rc.cpp:781
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/rc.cpp:782
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importe del asiento"
#: dialogs/rc.cpp:783
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: dialogs/rc.cpp:784
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Combina todas las partidas de la misma categoría en una única partida"
#: dialogs/rc.cpp:785
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"En caso que tenga múltiples partidas de la misma categoría y desee "
"guardarlas como una única partida, presione este botón. El importe será "
"sumado y guardado en una única partida para esa categoría."
#: dialogs/rc.cpp:786
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Borrar las partidas en cero"
#: dialogs/rc.cpp:787
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Elimina todas las partidas con valor en cero."
#: dialogs/rc.cpp:791
msgid "New price entry"
msgstr "Nueva entrada de precio"
#: dialogs/rc.cpp:799
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de vacío"
#: dialogs/rc.cpp:800
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto del Saldo de Apertura"
#: dialogs/rc.cpp:801
msgid "Type field text"
msgstr "Escriba el campo de texto"
#: dialogs/rc.cpp:802
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separador de cuentas"
#: dialogs/rc.cpp:804
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Intentar conciliar asientos similares"
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Formatos de las fechas en el archivo QIF."
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Si un archivo QIF contiene asientos con el año representado por dos dígitos "
"entonces puede usarse un apóstrofe o una barra para delimitarlo en ciertos "
"siglos. Esto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí qué rango de "
"años estarán delimitados con un apóstrofe (en Quicken esto por lo general "
"es 1900-1949)."
#: dialogs/rc.cpp:810
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Gestión de Apostrofe"
#: dialogs/rc.cpp:812
msgid "Amounts"
msgstr "Importes"
#: dialogs/rc.cpp:813
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: dialogs/rc.cpp:814
msgid "QIF-Record"
msgstr "Registro QIF"
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo Decimal"
#: dialogs/rc.cpp:816
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de miles"
#: dialogs/rc.cpp:817
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/rc.cpp:819
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/rc.cpp:821
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor de la Partida"
#: dialogs/rc.cpp:824
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#: dialogs/rc.cpp:825
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/rc.cpp:826
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/rc.cpp:828
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/rc.cpp:829
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/rc.cpp:831
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/rc.cpp:832
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/rc.cpp:834
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de Miles"
#: dialogs/rc.cpp:836
msgid "Output filter location"
msgstr "Ubicación del filtro para exportar"
#: dialogs/rc.cpp:837
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo de archivo del filtro para importar"
#: dialogs/rc.cpp:838
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/rc.cpp:839
msgid "Input filter location"
msgstr "Filtro para importar"
#: dialogs/rc.cpp:843
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Seleccionar Asiento"
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Seleccione un asiento y presione el botón Aceptar o Cancelar para no "
"seleccionar ninguno."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Asistente para detalles de Inversiones"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Asistente para detalles de valores Bursátiles"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr "<predeterminado>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
msgid "Price per share"
msgstr "Precio por acción"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total para todas las acciones"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este asistente le permite modificar la inversión seleccionada."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este asistente le permite modificar el valor bursátil seleccionado."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"El símbolo seleccionado ya está en el archivo. ¿Desea reutilizar el valor "
"bursátil existente?"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid "Security found"
msgstr "Valro bursátil encontrado"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Imposible crear todos los objetos para la inversión"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Cambiar la información de precios de la entrada escogida."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Saltear este asiento"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Use esto para evitar importar este asiento y continuar con el siguiente."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crear una nueva cuenta/categoría"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Use esto para añadir una nueva cuenta/categoría al archivo"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Abortar la operación de importación y anular los cambios"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Use esto para abortar la importación. Sus datos financieros estarán en el "
"estado anterior a la importación del QIF."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "Es una subcuenta"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "Cuenta de IVA"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"No especificó un nombre.\n"
"Por favor, rellene el campo."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Por favor, escoja una cuenta madre."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Sin Organización>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta llamada <b>%1</b>. No puede crear una segunda cuenta "
"con el mismo nombre."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Ya existe una categoría llamada <b>%1</b>. No puede crear una segunda "
"categoría con el mismo nombre."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Ha escogido no mostrar las categorías no utilizadas en el diálogo de "
"configuración de KMyMoney. Por lo tanto, la categoría que acaba de crear "
"sólo se mostrará si es usada. En otro caso, estará oculta en la vista de "
"cuentas/categorías."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorías ocultas"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Es una subcuenta de %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "No fue posible añadir la organización"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
"Este cuadro de diálogo no permite crear nuevos beneficiarios. Por favor "
"seleccione un beneficiario de la lista."
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid "Payee creation"
msgstr "Creación de Beneficiario"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Use esto para comenzar la operación de importación"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Importar archivos\n"
"%2|Todos los archivos (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
msgid "Import File..."
msgstr "Importando archivo..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
msgid "Create a new category"
msgstr "Crear una nueva categoría"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Use esto para abrir el editor de nuevas cuentas"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Cargos &adicionales..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Introducir cargos adicionales"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Use esto para añadir cualquier cargo adicional diferente de intereses y "
"amortización que venga incluído en sus pagos periódicos."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr "Use esto para crear una nueva cuenta a la cual hacer el pago inicial"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "¿A quien hace los pagos?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
msgid "Payments to"
msgstr "Beneficiario"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "¿De quien espera los pagos?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
msgid "Payments from"
msgstr "Cobrar a"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Por favor introduzca la fecha en la que vence/venció el primer pago de este "
"préstamo."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulte el contrato del préstamo para los detalles de la primera "
"fecha de vencimiento. Recuerde que la primera fecha de vencimiento por lo "
"general no es la misma que la fecha en la que fue firmado el contrato"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Por favor introduzca la cantidad original del préstamo en el campo de abajo "
"o déjelo vacío para ser calculado."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Por favor introduzca la fecha en que vence/venció el primer pago de este año."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Puede averiguar con facilidad la fecha del primer pago si consulta el "
"último extracto bancario del año anterior."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Por favor introduzca la cantidad que faltaba por devolver tras el último "
"pago del año pasado. No debería dejar ese campo en blanco."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
msgid "calculate"
msgstr "calcular"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
msgid "borrowed"
msgstr "prestado"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
msgid "lend"
msgstr "prestar"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "not assigned"
msgstr "no asignado"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
msgid "on reception"
msgstr "al recibir"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
msgid "on due date"
msgstr "en la fecha de vencimiento"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"El asistente de préstamos no es capaz de calcular dos valores diferentes "
"para su préstamo al mismo tiempo. Por favor introduzca un valor para el %1 "
"en esta página o vuelva a la página donde se define el valor actual a ser "
"calculado e introduzca un valor."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Ha indicado que ya fueron hechos pagos de este préstamo. Esto requiere que "
"introduzca la cantidad prestada tal como viene en su último extracto "
"bancario."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
msgid "interest rate"
msgstr "tasa de interés"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
msgid "term"
msgstr "final"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
msgid "principal and interest"
msgstr "Amortización e Intereses"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr "El número de pagos ha sido disminuido y el pago final modificado a %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "El pago final ha sido modificado a %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculó un pago final de %1 para este préstamo."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Introdujo información que no encaja. Por favor vuelva a la página adecuada y "
"actualice sus datos o deje un valor vacío para permitir a KMyMoney "
"calcularlo para usted"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Advertencia: Filtrar por Categoría excluirá las transferencias de los "
"resultados"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
msgid "(None)"
msgstr "(Nada)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
msgid "Current selections: "
msgstr "Selecciones actuales:"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "Se encontraron %1 asientos coincidentes (D %2 / P %3 = %4)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "Se encontraron %1 asientos coincidentes"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "No hay nombre de organización. Por favor, indique uno."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Añadiendo nueva Organización"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
msgid "C&lose"
msgstr "Cer&rar"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
msgid " of "
msgstr " de "
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
msgid "Commodity"
msgstr "Mercancía"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
msgid "Price Options"
msgstr "Opciones de Precio"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualizar Precio Online..."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
msgid "From"
msgstr "Cuenta deudora"
#: widgets/transaction.cpp:668
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Falta asignar una categoría al asiento"
#: widgets/transaction.cpp:671
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "Al asiento le falta asignar <b>%1</b>."
#: widgets/transaction.cpp:874
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: widgets/transaction.cpp:876
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
#: widgets/transaction.cpp:1447
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
#: widgets/transaction.cpp:1453
msgid "Yield"
msgstr "Rendimiento"
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: widgets/transaction.cpp:887
msgid "Investment transaction"
msgstr "Asiento de Inversión"
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
#: widgets/transaction.cpp:1165
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** SIN ASIGNAR ***"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
msgid "Add shares"
msgstr "Añadir Acciones"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
msgid "Remove shares"
msgstr "Eliminar Acciones"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
msgid "Buy shares"
msgstr "Comprar acciones"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender acciones"
#: widgets/transaction.cpp:1450
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvertir Dividendos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
msgid "Split shares"
msgstr "Dividir acciones"
#: widgets/transaction.cpp:1515
msgid "Ratio"
msgstr "Coeficiente"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1 Recibos."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1 Depósitos."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 Transferencias."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr "º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
msgid "Total variation"
msgstr "Variación total"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr ""
"KMyMoney ha conciliado un asiento descargado con uno ingresado manualmente. "
"(resultados más arriba)"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
msgid "Bank entry:"
msgstr "Entrada del banco:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
msgid "Your entry:"
msgstr "Su entrada:"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Usted ha ingresado valores de presupuesto con una base diferente, lo que "
"resultaría en un presupuesto mensual de <b>%1</b>. ¿Debería utilizarse este "
"valor para el presupuesto mensual?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr "Autoasignación"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Usted ha ingresado valores de presupuesto con una base diferente, lo que "
"resultaría en un presupuesto anual de <b>%1</b>. ¿Debería utilizarse este "
"valor para el presupuesto mensual?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Usted ha ingresado valores de presupuesto con una base diferente, lo que "
"resultaría en un presupuesto mensual individual de <b>%1</b>. ¿Debería "
"utilizarse este valor para los presupuestos mensuales?"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Use este botón para saltear este asiento"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Ingresar este asiento en el registro"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Use este botón para ingresar este asiento"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "Pago en %1 para %2 con %3 asientos restantes ocurriendo %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Pago en %1 para %2 ocurriendo %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "%1 dias de retraso (%2 ocurrencias)."
#: widgets/register.cpp:55
msgid "Post date"
msgstr "Fecha del asiento"
#: widgets/register.cpp:56
msgid "Date entered"
msgstr "Fecha introducida"
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Entry order"
msgstr "Orden de entrada"
#: widgets/register.cpp:63
msgid "Reconcile state"
msgstr "Estado de Reconciliación"
#: widgets/register.cpp:440
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: widgets/register.cpp:442
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Pagos"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "Pagos"
#: widgets/register.cpp:448
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Cargos"
#: widgets/register.cpp:736
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "Pago"
#: widgets/register.cpp:737
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Depósito"
#: widgets/register.cpp:813
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Cargo"
#: widgets/register.cpp:814
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Pago"
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "Disminución"
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "Incremento"
#: widgets/register.cpp:2280
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Asientos anteriores posiblemente filtrados"
#: widgets/register.cpp:2284
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Última reconciliación"
#: widgets/register.cpp:2291
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Saldo del Extracto Online: %1"
#: widgets/register.cpp:2295
msgid "This year"
msgstr "Este año"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
msgid "Last month"
msgstr "El mes pasado"
#: widgets/register.cpp:2297
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: widgets/register.cpp:2298
msgid "Last week"
msgstr "La semana pasada"
#: widgets/register.cpp:2299
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: widgets/register.cpp:2300
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
msgid "Future transactions"
msgstr "Asientos futuros"
#: widgets/register.cpp:2303
msgid "Next week"
msgstr "La semana próxima"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
msgid "Next month"
msgstr "El Mes que viene"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Año fiscal actual"
#: widgets/register.cpp:2316
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "El año fiscal pasado"
#: widgets/register.cpp:2317
msgid "Next fiscal year"
msgstr "El próximo año fiscal"
#: widgets/register.cpp:2349
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: widgets/register.cpp:2368
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: widgets/register.cpp:2387
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:249
msgid "Search Columns"
msgstr "Columnas de Búsqueda"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:251
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas las Columnas Visibles"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:266
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Nro. de Columna %1"
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
msgid "S&earch:"
msgstr "Buscar:"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
msgid "Income categories"
msgstr "Categorías de Ingresos"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritas"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
msgid "Asset accounts"
msgstr "Cuentas de activos"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
msgid "Liability accounts"
msgstr "Cuentas de pasivos"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorías de Gastos"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
msgid "Equity accounts"
msgstr "Cuentas de acciones"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo Total"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Value"
msgstr "Valor Neto"
#: widgets/registersearchline.cpp:75
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "Estad&o"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid "Any status"
msgstr "Todos los estados"
#: widgets/registersearchline.cpp:80
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: widgets/registersearchline.cpp:81
msgid "Matched"
msgstr "Conciliado"
#: widgets/registersearchline.cpp:82
msgid "Erroneous"
msgstr "Erróneo"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Not marked"
msgstr "No marcado"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "Impuestos"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "IVA"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuar con la próxima página"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
msgid "Finish wizard"
msgstr "Finalizar el asistente"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Paso %1 de %2"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "T"
#: widgets/transactionform.cpp:302
msgid "&Deposit"
msgstr "&Depósito"
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferencia"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Retiro"
#: widgets/transactionform.cpp:311
msgid "&Payment"
msgstr "&Pago"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Charge"
msgstr "&Imputar"
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Decrease"
msgstr "&Disminuir"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumentar"
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
msgid "Select Schedules"
msgstr "Escoger Programaciones"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
msgid "Select Style"
msgstr "Escoger Estilo"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
msgid "Choose Style"
msgstr "Escoja un Estilo"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
msgid "Next year"
msgstr "El Año que viene"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
msgid "Previous year"
msgstr "El Año pasado"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Previous month"
msgstr "El Mes pasado"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Select a week"
msgstr "Escoger una semana"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Select a month"
msgstr "Escoger un mes"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
msgid "Select a year"
msgstr "Escoger un año"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
msgid "Week XX"
msgstr "Semana XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: widgets/rc.cpp:1
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Cuenta"
#: widgets/rc.cpp:3
msgid "Detailed description"
msgstr "Descripción detallada"
#: widgets/rc.cpp:18
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
#: widgets/rc.cpp:21
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: widgets/rc.cpp:23
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Esta página le permite ajustar los parámetros para guardar sus datos de "
"<b>KMyMoney</b> cifrados mediante <b>GPG</b>.<p>\n"
"No se permite acceder a la configuración si no se encuentra <b>GPG</b> en su "
"sistema. En este caso, asegúrese de que <b>GPG</b> trabaja correctamente "
"para el usuario actual.<p>\n"
"El grupo <i>Recuperación de cifrado</i> solamente estará accesible de "
"encontrarse la llave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con "
"id 0x8AFDDC8E"
#: widgets/rc.cpp:26
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Introduza el id de la llave que desea usar para cifrar los datos. Esto puede "
"ser un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no olvide "
"el <i>0x</i> inicial."
#: widgets/rc.cpp:27
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuário"
#: widgets/rc.cpp:29
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Recuperación de cifrado"
#: widgets/rc.cpp:30
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Cifrar también con la llave kmymoney-recover"
#: widgets/rc.cpp:32
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Puede cifrar sus datos también con la llave de recuperación de KMyMoney. "
"Sólo los desarrolladores del núcleo de KMyMoney poseen la llave privada "
"imprescindible para descifrar tales datos.<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo sirve por si usted pierde su llave y no puede acceder a los "
"datos. Activando esta opción, los desarrolladores de KMyMoney podrán "
"descifrar los datos y devolverselos en un formato legible. Se le advierte "
"que tendrá que responder unas preguntas detalladas acerca del contenido de "
"sus datos antes de poder enviarselos."
#: widgets/rc.cpp:51
msgid "PriceInfo"
msgstr "PriceInfo"
#: widgets/rc.cpp:52
msgid "Report Tab"
msgstr "Solapa de Informe"
#: widgets/rc.cpp:53
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>En esta solapa, configure las propriedades básicas de este informe.</p>"
#: widgets/rc.cpp:54
msgid "Report Name"
msgstr "Nombre del Informe"
#: widgets/rc.cpp:55
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Elija un nombre para este informe.</p>"
#: widgets/rc.cpp:57
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Introduzca un comentario que le ayude a recordar los detalles de este "
"informe.</p>"
#: widgets/rc.cpp:58
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Convertir valores a divisa báse"
#: widgets/rc.cpp:59
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opción para convertir todos los valores en el reporte a "
"su divisa base.</p><p>Déjelo desmarcado si desea ver los valores en su "
"divisa original.</p><p>Si las divisas no se convierten, no se mostrarán los "
"subtotales.</p>"
#: widgets/rc.cpp:60
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marcar como informe preferido"
#: widgets/rc.cpp:61
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para indicar que este informe es uno de sus favoritos.</"
"p><p>Sus informes favoritos son agrupados en el listado de informes para "
"acceder fácilmente a ellos.</p>"
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Solapa Filas/Columnas"
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>En esta solapa, puede configurar como desea escoger y organizar las filas "
"y columnas.</p>"
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>Elija que clase de cuentas mostrar como filas de este informe.</p>"
#: widgets/rc.cpp:71
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: widgets/rc.cpp:75
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensualmente"
#: widgets/rc.cpp:78
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Elija que periodo de tiempo debe abarcar cada columna</p>"
#: widgets/rc.cpp:79
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Ingresos y Gastos"
#: widgets/rc.cpp:80
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activos y Pasivos"
#: widgets/rc.cpp:82
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: widgets/rc.cpp:83
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostrar columna de totales"
#: widgets/rc.cpp:84
msgid "Average days"
msgstr "Días de promedio"
#: widgets/rc.cpp:85
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Incluir asientos planificados"
#: widgets/rc.cpp:86
msgid "Include transfers"
msgstr "Incluir transferencias"
#: widgets/rc.cpp:87
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Incluir cuentas/categorías no utilizadas"
#: widgets/rc.cpp:90
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizar por:"
#: widgets/rc.cpp:92
msgid "Top Categories"
msgstr "Categoría Madre"
#: widgets/rc.cpp:95
msgid "Top Accounts"
msgstr "Cuentas madre"
#: widgets/rc.cpp:98
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Escoger cómo agrupar los asientos en este informe</p>"
#: widgets/rc.cpp:99
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar Columnas"
#: widgets/rc.cpp:100
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escoger qué columnas deben ser mostradas en el informe.</p><p>La fecha e "
"importe del asiento siempre son mostradas.</p>"
#: widgets/rc.cpp:102
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Concepto</p>"
#: widgets/rc.cpp:104
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p><p>Elija esta opción para mostrar la columna Participaciones en las "
"inversiones</p>"
#: widgets/rc.cpp:106
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para mostrar la columna Precio en las inversiones</p> "
#: widgets/rc.cpp:108
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Reconciliado</p>"
#: widgets/rc.cpp:110
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Cuenta</p>"
#: widgets/rc.cpp:112
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Número</p>"
#: widgets/rc.cpp:114
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Beneficiario</p>"
#: widgets/rc.cpp:116
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Categoría</p>"
#: widgets/rc.cpp:118
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna Acción</p>"
#: widgets/rc.cpp:120
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna de Saldo Corriente</p>"
#: widgets/rc.cpp:121
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Incluir solamente cuentas de Préstamo"
#: widgets/rc.cpp:122
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Incluir solamente cuentas de Inversión"
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta casilla para incluir solo las categorias que fuesen marcadas "
"como \"Incluir en informes de Impuestos\"</p>"
#: widgets/rc.cpp:124
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Ocultar detalles de partidas de la transacción"
#: widgets/rc.cpp:125
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"No mostrar los asientos individuales que componen un asiento con múltiples "
"partidas"
#: widgets/rc.cpp:126
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Incluir solamente categorias de Impuestos"
#: widgets/rc.cpp:128
msgid "Chart Tab"
msgstr "Solapa de Gráfico"
#: widgets/rc.cpp:129
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr ""
"<p>En esta solapa puede configurar las propiedades básicas de este informe.</"
"p>"
#: widgets/rc.cpp:130
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de Gráfico"
#: widgets/rc.cpp:131
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione la forma en que le gustaría que se dibuje el gráfico.</p>"
#: widgets/rc.cpp:132
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: widgets/rc.cpp:133
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: widgets/rc.cpp:134
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barras acumulativas"
#: widgets/rc.cpp:135
msgid "Pie"
msgstr "Torta"
#: widgets/rc.cpp:136
msgid "Ring"
msgstr "Anillo"
#: widgets/rc.cpp:137
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostrar líneas de grilla"
#: widgets/rc.cpp:138
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para mostrar las líneas de grilla horizontales y "
"verticales en el gráfico.</p>"
#: widgets/rc.cpp:139
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Dibujar valores en el gráfico"
#: widgets/rc.cpp:140
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para dibujar los valores números para los puntos de "
"datos junto a su ubicación en el gráfico</p>"
#: widgets/rc.cpp:141
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostrar por defecto como gráfico"
#: widgets/rc.cpp:142
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opción para mostrar el reporte como gráfico cuando lo "
"abra por primera vez. Si no, se mostrará como texto.</p>"
#: widgets/rc.cpp:143
msgid "Line width"
msgstr "Ancho de línea"
#: widgets/rc.cpp:144
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>Elija el ancho utilizado para dibujar las líneas en el gráfico</p>"
#: widgets/rc.cpp:145
msgid "ReportControl"
msgstr "ReportControl"
#: widgets/rc.cpp:149
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurar este informe"
#: widgets/rc.cpp:151
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crea un nuevo informe basado en este"
#: widgets/rc.cpp:153
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copia este informe al portapapeles"
#: widgets/rc.cpp:155
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exporta este informe en formato HTML o CSV"
#: widgets/rc.cpp:157
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Elimina permanentemente este informe"
#: widgets/rc.cpp:159
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: widgets/rc.cpp:162
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#: widgets/rc.cpp:166
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#: widgets/rc.cpp:168
msgid "Enter..."
msgstr "Introducir..."
#: widgets/rc.cpp:171
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#: widgets/rc.cpp:173
msgid "Sort order"
msgstr "Escoger orden"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Dom"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sáb"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Semana %1 del año %2."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
msgid "ATM"
msgstr "Cajero automático"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retiro"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "Cheque"
msgstr "Cheque"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Pagado"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "Recibido"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvertir dividendos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
msgid "All dates"
msgstr "Todas las fechas"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
msgid "As of today"
msgstr "Hoy"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
msgid "Current month"
msgstr "Este mes"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre actual"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "Current year"
msgstr "Año actual"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Month to date"
msgstr "Lo que va del mes"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Year to date"
msgstr "Lo que va del año"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Year to month"
msgstr "Principio del año hasta este mes"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Last year"
msgstr "El año pasado"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Last fiscal year"
msgstr "El año fiscal pasado"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Last 7 days"
msgstr "Los últimos 7 días"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
msgid "Last 30 days"
msgstr "Los últimos 30 dias"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last 3 months"
msgstr "Los últimos 3 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last quarter"
msgstr "El trimestre pasado"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 6 months"
msgstr "Los últimos 6 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 11 months"
msgstr "Los últimos 11 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 12 months"
msgstr "Los últimos 12 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Next 7 days"
msgstr "Los próximos 7 días"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Next 30 days"
msgstr "Los próximos 30 dias"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Next 3 months"
msgstr "Los próximos 3 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Next quarter"
msgstr "El trimestre próximo"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 6 months"
msgstr "Los próximos 6 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 12 months"
msgstr "Los próximos 12 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Los últimos 3 meses hasta los próximos 3 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "User defined"
msgstr "Definido por el usuario"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "No se cargaron extensiones"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Crear asiento programado..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "&Nuevo programa de asientos..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Editar programa..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Borrar programa..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Duplicar programa"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Ingresar asiento programado..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Saltear asiento programado..."
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Ajustando planificaciones..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Añadir programación"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Imposible ingresar asiento de la programación '%1'"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Cargado"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Acceso online"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Importar archivo"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "no cargado: %1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Opciones de Programación"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Nuevo Programa de Asientos"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Editar Planificación"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Buscar asientos que contengan el siguiente texto"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Comenzar la búsqueda"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr "Toma el critério actual y busca asientos que se ajusten a el."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Limpiar todo"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Use esto para que todas las opciones vuelvan al estado que tenían al "
#~ "iniciar el diálogo."
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Use este botón para cerrar la ventana"