You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/po/de.po

15151 lines
443 KiB

# translation of de.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Jochen Rundholz <jochen_r@gmx.de>, 2005.
# Frank Schmischke <frank.schmischke@t-online.de>, 2006.
# Holger Bunzel <holger.bunzel@gmx.net>, 2006.
# Marko <marko.kaening@email.de>, 2008.
# Marko Kaening <mk-lists@email.de>, 2008.
# yllohy <yllohy@googlemail.com>, 2008, 2009.
# Thomas Baumgart <ipwizard@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Thomas Baumgart <thb@net-bembel.de>, 2009.
# Markus Drexelius <markusd112@web.de>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-24 23:27+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kmymoney/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jochen Rundholz, Thomas Baumgart, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jochen_r@gmx.de, ipwizard@users.sourceforge.net"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr ""
"%1: Dieser Importer kann die Version %2 des Elementes %3 leider nicht "
"verarbeiten"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Konto%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Wertpapier%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Zahlungsempfänger%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Planung%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr ""
"Diese Version des Importers kann keine mehrfach Kontobuchdateien handhaben."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Ungültige Kopfdaten für Datei. Sollte 'gnc-v2' sein"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Import fehlgeschlagen\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
msgid "Import complete"
msgstr "Import abgeschlossen"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Verschleiere deinen Reichtum"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Jeder Geldbetrag in Ihrer Datei wird mit einer Zufallszahl zwischen 0,01 und "
"1,99 multipliziert,\n"
" dabei wird für jede Buchung eine neue Zufallszahl generiert. Um zusätzlich "
"den Wert zu verschleiern,\n"
" können Sie eine Zahl zwischen %1 und %2 angeben, welche mit jedem "
"Buchungswert verarbeitet wird.\n"
" Diese Werte werden nicht in der Datei gespeichert."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Lade Wertpapiere/Währungen..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
msgid "Loading prices..."
msgstr "Lade Preise..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
msgid "Imported History"
msgstr "Importierte Historie"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Lade Konten..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "Die benutzte Importfunktion erkennt den GnuCash-Kontotypen %1 nicht"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Lade Buchungen..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Importierte Buchungen"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
msgid "Loading templates..."
msgstr "Lade Vorlagen..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
msgid "Unknown payee"
msgstr "Unbekannter Zahler/Empfänger"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Lade Planungen..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr "Kann keine Vorlage-Buchung für Planung %1 finden"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1911
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Reorganisiere Konten..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1973
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Ihre Hauptwährung scheint %1 (%2) zu sein; möchten Sie diese als "
"Basiswährung verwenden?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1994
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1996 kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2064
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1998
msgid "Save Report"
msgstr "Speichere Bericht"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2018
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Beim Konvertieren der geplanten Zahlung '%1' sind Probleme aufgetreten.\n"
"Wollen Sie diese jetzt überprüfen oder bearbeiten?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Gefunden:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " Waren (Eigenkapital)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
msgid " prices\n"
msgstr " Preise\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
msgid " accounts\n"
msgstr " Konten\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid " transactions\n"
msgstr " Buchungen\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2045
msgid " schedules\n"
msgstr " Planungen\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2048
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Keine Inkonsistenzen entdeckt"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2050
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " Inkonsistenzen wurden gefunden und korrigiert.\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2055
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " Ausbuchungskonten wurde angelegt\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2060
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " Mögliche Probleme mit den Planungen wurden entdeckt\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Kleinfirmenfunktionen (Kunden, Rechnungen, etc.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2067
msgid "Lots"
msgstr "Posten"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2069
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Die folgenden in Ihrer Datei verwendeten Funktionen werden derzeit nicht "
"unterstützt:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2072
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sonstige Kreditinformationen bearbeiten"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2140
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Ausbuchungskonto wurde aus unbekanntem GnuCash-Konto erstellt"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2171
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Interner Fehler - ungültiges Intervallzeichen in incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Geben Sie den Namen des Investitionskontos ein "
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2235
msgid "My Investments"
msgstr "Meine Investitionen"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2270
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Wählen Sie ein übergeordnetes Investmentkonto oder geben Sie einen neuen "
"Namen ein. Aktie %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2293 converter/mymoneygncreader.cpp:2308
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 ist kein Investmentkonto. Möchten Sie es in eines umwandeln?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2409
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Ein Investmentkonto muss einem Anlagekonto untergeordnet sein\n"
"Konto %1 wird dem Hauptanlagekonto untergeordnet"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2411
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Ein Einnahmekonto muss einem Einnahmekonto untergeordnet sein\n"
"Konto %1 wird dem Haupteinnahmekonto untergeordnet"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2413
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Ein Ausgabekonto muss einem Ausgabekonto untergeordnet sein\n"
"Konto %1 wird dem Hauptausgabekonto untergeordnet"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2415
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Eine oder mehrere Buchungen beinhalten eine Referenz zu einem ansonsten "
"unbekannten Konto\n"
"Ein Anlagekonto mit dem Namen %1 wurde angelegt, um diese Buchungen "
"aufzufangen"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr "Planung %1 hat ein Intervall von %2, das momentan nicht verfügbar ist"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Planung %1 wurde wunschgemäß gelöscht"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "Planung %1 enthält eine unbekannte Aktion (Schlüssel = %2, Typ = %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "Planung %1 enthält mehrere Vorgänge, lediglich eine wurde importiert"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Planung %1 enthält keine gültigen Split-Buchungen"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Planung %1 scheint eine Formel zu enthalten. GnuCash-Formeln können nicht "
"konvertiert werden"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Planung %1 enthält eine unbekannte Intervallspezifikation, bitte überprüfen "
"Sie auf korrekte Funktionsweise"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Planung %1 enthält eine zurückgestellte Intervallspezifikation, bitte "
"überprüfen Sie diese auf korrekte Funktionsweise"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2425
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Konto oder Kategorie %1, Buchungsdatum %2; Split-Buchung enthält ungültigen "
"Wert. Bitte überprüfen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Dividende wiederangelegt"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividende wiederangelegt (langfristig)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividende wiederangelegt (kurzfristig)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Dividende"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Kapitalerträge"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Kapitalgewinn (kurzfristig)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Kapitalgewinn (mittelfristig)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Kapitalgewinn (langfristig)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr "Kapitalverzinsung"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Sonstige Einnahmen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Sonstige Ausgaben"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Gebühren"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Unbekannter QIF Typ %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Date format selection"
msgstr "Datumsformatwahl"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr ""
"Wählen Sie das Datumsformat aus, das dem in Ihrer QIF-Datei entspricht."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Importiere QIF-Datei..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
#: views/kmymoneyview.cpp:586
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Fehler beim Laden von '%1'!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:988
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:588
msgid "File access error"
msgstr "Dateizugriffsfehler"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Lese QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Adding transactions"
msgstr "Buchungen werden hinzufügt"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Buchungen in das Kontobuch übernehmen..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Kann Buchungen nicht hinzufügen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:968
#: kmymoney2.cpp:3963 kmymoney2.cpp:4020 views/kbudgetview.cpp:636
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
#: views/kpayeesview.cpp:524 views/kpayeesview.cpp:875
msgid "thrown in"
msgstr "geworfen in"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:574
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr "Oth L"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:579
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Invst"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:592
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "Cat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:595
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr "Security"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:598
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr "Prices"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:604
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr "Class"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:776 converter/mymoneyqifreader.cpp:2226
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Das Konto %1 hat einen Anfangsbestand von %2. Die QIF-Datei berichtet einen "
"Anfangsbestand von %3. Möchten Sie den momentanen Stand mit dem aus der QIF-"
"Datei überschreiben?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:777 converter/mymoneyqifreader.cpp:2227
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Überschreibe Eröffnungssaldo"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:902 converter/mymoneyqifreader.cpp:913
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:937
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Automatisch vom QIF Importer generiert"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:930
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Von QIF importiert, kein Kontenname angegeben"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney hat eine zweite Eröffnungsbuchung in das Konto <b>%1</b> "
"importiert, die von der bereits vorhanden abweicht. Bitte korrigieren Sie "
"dies manuell nachdem der Import abgeschlossen ist."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problem mit dem Eröffnungssaldo"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:986
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Fehler beim Erstellen der Buchung für den Eröffnungssaldo"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1052 converter/mymoneyqifreader.cpp:1299
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"Der Datumseintrag \"%1\" der aus der Datei gelesen wurde, konnte mit dem "
"aktuellen eingestellten Datumsfilter \"%2\" nicht interpretiert werden.\n"
"\n"
"\"Fortfahren\" wird das heutige Datum für die Buchung verwenden. \"Abbrechen"
"\" bricht das Importieren ab. Sie können dann das Importieren neu starten "
"und andere QIF-Einstellungen wählen oder Neue erstellen."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1058 converter/mymoneyqifreader.cpp:1305
msgid "Invalid date format"
msgstr "Ungültiges Datumsformat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1421 converter/mymoneystatementreader.cpp:594
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:597
msgid "Statement Importer"
msgstr "Import-Werkzeug für Kontoauszüge"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1436 converter/mymoneystatementreader.cpp:649
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Das Investmentkonto enthält das \"%1\"-Wertpapier. nicht. Buchungen die "
"dieses Wertpapier betreffen, werden ignoriert."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1438 converter/mymoneystatementreader.cpp:617
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:649
msgid "Security not found"
msgstr "Kapitalanlage nicht gefunden"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2044
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Wertpapierdepot)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2045
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr "Vom QIF Importer automatisch aus dem Typ Mutual angelegt"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2108 converter/mymoneyqifreader.cpp:2251
msgid "account"
msgstr "Konto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2109
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2116
msgid "category"
msgstr "Kategorie"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2117
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2118
msgid "Category selection"
msgstr "Kategorieauswahl"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2133
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Das Konto \"%1\" ist nicht mehr vorhanden: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 '%2' existiert derzeit nicht. Wollen Sie den Eintrag neu erstellen?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2163
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "%1 auswählen"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2165
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
"%1 <b>%2</b> existiert bereits. Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto "
"importieren?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2170
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"%1 <b>%2</b> existiert derzeit nicht. Sie können ein neues %3 erstellen, "
"indem Sie den <b>Erstellen</b> Knopf drücken, oder ein anderes %4 auswählen."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2177
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Buchungen nach %1 importieren"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2178
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"%1-Informationen wurden in der ausgewählten QIF-Datei nicht gefunden. Bitte "
"wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues %2 durch Drücken des "
"Knopfes <b>Erstellen</b>."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2252
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Sie müssen ein Konto auswählen oder erstellen."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2254
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Sie müssen eine Kategorie auswählen oder erstellen."
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Unerwartete Ausnahme '%1' in %2, Zeile %3 geworfen, abgefangen in "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Datei '%1' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
msgid "_Fees"
msgstr "Gebühren"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
msgid "_Dividend"
msgstr "Dividende"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:294
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importiere Kontoauszug für Konto %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:296
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importiere Kontoauszug ohne Buchungen"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Bankauszug enthält keine Angabe zum Saldo."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Endsaldo am %1 ist %2."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Transactions"
msgstr " Buchungen"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 verarbeitet"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:396
msgid " %1 added"
msgstr " %1 hinzugefügt"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:397
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 im Kontobuch gefunden"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:398
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 Duplikate erkannt"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:399
msgid " Payees"
msgstr " Zahlungsempfänger"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:400
msgid " %1 created"
msgstr " %1 angelegt"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:488
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Eintrags: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:617
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne "
"Wertpapiere. Derartige Buchungen werden ignoriert."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:668
#, fuzzy
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Dieser importierte Kontoauszug enthält Investitionsbuchungen ohne "
"Wertpapiere. Derartige Buchungen werden ignoriert."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:668
msgid "No share amount provided"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:812
msgid "(Fees) "
msgstr "(Gebühren) "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:889
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Möchten Sie \"%1\" als Zahler/Empfänger hinzufügen?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:890
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"\"Ja\" erzeugt einen Eintrag für den Empfänger, \"Nein\" überspringt die "
"Erzeugung des Eintrags und lässt die Empfänger-Informationen dieser Buchung "
"leer. \"Abbrechen\" bricht das Importieren ab.\n"
"\n"
"Durch Auswählen von \"Nicht mehr nachfragen\" werden die Empfänger-"
"Informationen für alle folgenden Buchungen, die sich auf \"%1\" beziehen, "
"von der Buchung vor dem Importieren entfernt."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:901 kmymoney2.cpp:3776
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Neuer Zahler/Empfänger"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
msgid "Save Category"
msgstr "Kategorie speichern"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:927
msgid "No Category"
msgstr "Keine Kategorie"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:928
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:935
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Defaultkategorie für den Empfänger '%1':"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:967
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Kann Zahler/Empfänger nicht hinzufügen"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney hat eine geplante Buchung mit dem Namen <b>%1</b> gefunden, die zu "
"einer importierten Buchung passt. Wollen Sie, dass KMyMoney diese geplante "
"Buchung nun einträgt, so dass ihr die Buchung zugeordnet werden kann? "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1171
msgid "Schedule found"
msgstr "Geplante Buchung gefunden"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1228
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problem beim Hinzufügen oder Zuordnen der importierten Buchung mit der id "
"'%1': %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1277
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr ""
"<b>Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1278
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Kontoname: %1<br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Kontotyp: %1<br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1280
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Kontonummer: %1<br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1288
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Möchten Sie Buchungen auf dieses Konto importieren?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1290
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney kann nicht erkennen, welches Konto genutzt werden soll. Sie können "
"ein neues erstellen, indem Sie den Knopf <b>Erstellen</b> drücken oder ein "
"bestehendes aus der Liste auswählen."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1296
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"In der ausgewählten Abrechnungsdatei wurden keine Konteninformationen "
"gefunden. Bitte wählen Sie ein Konto oder erstellen Sie ein neues durch "
"Drücken des Knopfes <b>Erstellen</b>."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1303
msgid "Import transactions"
msgstr "Buchungen importieren"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1339
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Sie müssen entweder ein Konto auswählen, ein neues erstellen oder den "
"Schalter <b>Abbrechen</b> drücken."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b> ist keine Vorlagendatei."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr "Dateizugriffsfehler"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr "Fehler beim Lesen der Vorlagendatei <b>%1</b> in Zeile %2, Spalte %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
msgid "Template Error"
msgstr "Vorlagenfehler"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Datei '%1' nicht gefunden!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Ungültige Kennzeichnung <b>%1</b> in Vorlagendatei <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:716 views/kaccountsview.cpp:363
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Asset"
msgstr "Anlagen"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:719 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Liability"
msgstr "Verbindlichkeiten"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:725 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:187
#: views/khomeview.cpp:1803 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
msgid "Income"
msgstr "Einnahme"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:728 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
msgid "Expense"
msgstr "Ausgabe"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:737
#: views/kaccountsview.cpp:380 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Equity"
msgstr "Eigenkapital"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Lade Vorlage %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Ungültiger Haupt-Kontotyp <b>%1</b>in Vorlagendatei <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Ungültiger Kennzeichentyp <b>%1</b> für Konto <b>%3</b> in Vorlagendatei <b>"
"%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Änderungen können nicht in '%1' geschrieben werden"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Hochladen nach '%1' nicht möglich"
#: converter/webpricequote.cpp:340
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Symbol gefunden: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:368
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Preis gefunden: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:380
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Datum gefunden: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Kann Preis für %1 nicht aktualisieren"
#: dialogs/investactivities.cpp:168
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Verrechnungskonto)"
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:284
#: dialogs/investactivities.cpp:425 dialogs/investtransactioneditor.cpp:218
#: reports/listtable.cpp:222 widgets/transaction.cpp:1577
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
msgid "Fees"
msgstr "Gebühren"
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:285
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:228 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/transaction.cpp:1609
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Zinsen"
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:286
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 reports/listtable.cpp:198
#: views/khomeview.cpp:447 views/khomeview.cpp:517 views/khomeview.cpp:551
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:73
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1054
#: widgets/transaction.cpp:1590 widgets/transaction.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:287
#: dialogs/investactivities.cpp:369 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:763
#: reports/listtable.cpp:202 reports/pivottable.cpp:1353
#: reports/pivottable.cpp:1603 views/kbudgetviewdecl.ui:227
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:175 views/khomeview.cpp:444
#: views/khomeview.cpp:514 views/khomeview.cpp:548 views/khomeview.cpp:783
#: views/khomeview.cpp:974 views/khomeview.cpp:1427 views/kscheduledview.cpp:71
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:566
#: widgets/transaction.cpp:977 widgets/transaction.cpp:1547
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:427 dialogs/investactivities.cpp:508
#: dialogs/investactivities.cpp:549 dialogs/investtransactioneditor.cpp:242
#: reports/listtable.cpp:210 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Wertpapiere"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:428 widgets/transaction.cpp:1560
msgid "Price/share"
msgstr "Preis pro Aktie"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:370 dialogs/investactivities.cpp:429
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:361
#: reports/listtable.cpp:365 reports/listtable.cpp:561
#: reports/listtable.cpp:563 reports/pivottable.cpp:1360
#: reports/pivottable.cpp:1462 reports/pivottable.cpp:1522
#: reports/pivottable.cpp:1615 reports/pivottable.cpp:1785
#: reports/pivottable.cpp:1862 reports/pivottable.cpp:2182
#: reports/pivottable.cpp:2184 reports/pivottable.cpp:2204
#: reports/pivottable.cpp:2206 reports/querytabletest.cpp:134
#: reports/querytabletest.cpp:135 reports/querytabletest.cpp:136
#: reports/querytabletest.cpp:137 reports/querytabletest.cpp:162
#: reports/querytabletest.cpp:163 reports/querytabletest.cpp:164
#: reports/querytabletest.cpp:197 reports/querytabletest.cpp:198
#: reports/querytabletest.cpp:224 reports/querytabletest.cpp:250
#: reports/querytabletest.cpp:251 reports/querytabletest.cpp:252
#: reports/querytabletest.cpp:275 reports/querytabletest.cpp:276
#: reports/querytabletest.cpp:277 reports/querytabletest.cpp:366
#: reports/querytabletest.cpp:422 reports/querytabletest.cpp:423
#: views/kbudgetviewdecl.ui:254 views/kforecastview.cpp:568
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Summe"
#: dialogs/investactivities.cpp:592
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Quotient 1/"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:204
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:538
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:580 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Wertpapier"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:212
msgid "Asset account"
msgstr "Anlagekonten"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:249
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1070
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1071
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1075 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:211
#: reports/listtable.cpp:212 reports/pivottable.cpp:2458
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Preis"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1076
msgid "Price/Share"
msgstr "Preis pro Aktie"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Überspringen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Diese Buchung überspringen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Drücken, um die aktuelle Buchung zu überspringen und den Importvorgang mit "
"der nächsten fortzusetzen."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
msgid "&Create..."
msgstr "&Erstellen..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Neues Konto / neue Kategorie erstellen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr ""
"Drücken, um ein neues Konto bzw. eine neue Kategorie zur Datei hinzuzufügen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Importvorgang abbrechen und alle Änderungen verwerfen"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Drücken, um den Importvorgang abzubrechen. Ihre Finanzdaten werden in den "
"Zustand vor dem Importvorgang zurückversetzt."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:57
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Wählen..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:59
msgid "Select mount point"
msgstr "Einbindepunkt auswählen"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:60
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Drücken, um nach dem Einbindepunkt zu suchen."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 Kursverlauf"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3438
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:302 views/khomeview.cpp:1374
#: views/kreportsview.cpp:620
msgid "Generated Report"
msgstr "Erzeugter Bericht"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Mindestens eine (geplante) Buchung verwendet die Kategorie <b>%1</b>. Es "
"muss jedoch mindestens eine Kategorie der selben Währung existieren, so dass "
"die (geplanten) Buchungen neu zugewiesen werden können."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Kategorien nicht. Bitte wählen Sie "
"eine Kategorie aus der Liste aus."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
msgid "Category creation"
msgstr "Erstellen einer Kategorie"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:42
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports aus. Eine kurze "
"Beschreibung\n"
"über die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird "
"aktualisiert,\n"
"wenn Sie die Auswahl ändern.\n"
"\n"
"Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Art des Imports auswählen:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Dialog zur Auswahl der Importart"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:49
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Exports aus. Eine kurze "
"Beschreibung über\n"
"die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird "
"aktualisiert,\n"
"wenn Sie die Auswahl ändern.\n"
"\n"
"Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
msgid "Choose export type:"
msgstr "Art des Exports wählen:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Dialog zur Auswahl der Exportart"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"QIF-Dateien werden mit dem bekannten Kontoprogramm Quicken erstellt.\n"
"Wenn Sie diesen Typ wählen, wird ein weiteres Dialogfenster erscheinen, in "
"dem Sie weitere Informationen für das Quicken-Format einstellen können."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"Der CSV-Typ verwendet ein durch Komma getrenntes Textformat, dass\n"
"mit bekannten Tabellenkalkulationsprogrammen verwendet werden kann."
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:58 dialogs/kimportdlg.cpp:66 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:61 dialogs/kexportdlg.cpp:61
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65
msgid "C&lose"
msgstr "&Schließen"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:243
msgid " of "
msgstr " von "
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:284
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:84
#: kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:722
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:234
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Gewählten Eintrag bearbeiten"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Ändere die Preis-Informationen des ausgewählten Eintrags."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Assistent Kredit bearbeiten"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Datum ein, ab welchem die Änderungen vorgenommen werden "
"sollen. Das eingegebene Datum muss nach dem Eröffnungsdatum des Kontos (%1) "
"aber nicht in der Zukunft liegen. Standardmäßig wird das heutige Datum "
"verwendet."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Hinweis: Sie werden das Konto derzeit nicht bearbeiten können, da das "
"Eröffnungsdatum \"%1\" in der Zukunft liegt. Bitte kehren Sie hierhin "
"zurück, wenn dieser Tag erreicht ist."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Ihre vorige Auswahl war \"%1\". Wenn Sie etwas anderes auswählen, wird "
"KMyMoney alle Änderungen die Sie vorgenommen haben verwerfen. Wollen Sie "
"fortfahren?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4854 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:944
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Direct deposit"
msgstr "Überweisung"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Manual deposit"
msgstr "Bareinzahlung"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
msgid "Direct debit"
msgstr "Lastschrifteinzug"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:956
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
msgid "Standing order"
msgstr "Dauerauftrag"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:959
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
msgid "Bank transfer"
msgstr "Überweisung"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:953
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
msgid "Write check"
msgstr "Scheck ausstellen"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
msgid "Next due date"
msgstr "Nächste Fälligkeit am"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:484 dialogs/transactioneditor.cpp:813
#: dialogs/transactioneditor.cpp:878
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:59
#: widgets/transaction.cpp:997
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Geben Sie bitte die Daten aus Ihrem Kontoauszug in die folgenden Felder ein. "
"Stellen Sie sicher, dass alle Werte in <b>%1</b> eingegeben werden."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Zuletzt abgeglichene Buchung: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Berichtigungsbuchung"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"KMyMoney hat die folgenden Werte für Zins und Tilgung in Übereinstimmung mit "
"aufgenommenen Zahlungen zwischen %1 und %2 berechnet."
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Kann Details zu geplanter Zahlung nicht laden"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<b><p>Bitte überprüfen Sie, ob alle unten angegebenen Details richtig sind "
"und drücken Sie OK.</p><p>Editierbare Daten können verändert werden und "
"entweder nur für diesem Eintrag oder für alle folgenden Einträge dieser "
"geplanten Zahlung gelten. (Sie werden diesbezüglich gefragt, sobald Sie OK "
"klicken).</p></b>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Geplante Buchung eintragen"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:227
#: views/kbudgetviewdecl.ui:128 views/kinvestmentview.cpp:71
#: views/kpayeesview.cpp:356 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80
#: dialogs/transactioneditor.cpp:874 reports/listtable.cpp:197
#: views/khomeview.cpp:438 views/khomeview.cpp:508 views/khomeview.cpp:542
#: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:128 widgets/register.cpp:565
#: widgets/transaction.cpp:1026 widgets/transaction.cpp:1496
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 Einheiten in %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Fehler beim Aktualisieren der Preisinformation für %1 von %2. Die "
"Aktualisierung wird diesmal ausgelassen."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Fehlschlag beim Abfragen des Kurses für %1 von %2. Wählen Sie <b>Nein</b>, "
"um diese Quelle der Online-Kursabfrage von diesem Wertpapier dauerhaft zu "
"entfernen, <b>Ja</b>, um mit dem Aktualisieren dieses Wertpapiers bei "
"zukünftigen Preisabfragen fortzufahren, oder <b>Abbrechen</b>, um die "
"aktuelle Abfrageoperation beenden."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Preisaktualisierung fehlgeschlagen"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Kann Bonität nicht aktualisieren <b>%1</b>: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Preis für %1 aktualisiert (id %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Aktualisierung nicht möglich, da der Preis für %1 nicht gültig ist."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Ein Preis für %1 (id %2) wurde empfangen, dieses Symbol ist aber nicht in "
"der Liste! Abbruch der kompletten Aktualisierung."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:68
msgid "Start operation"
msgstr "Operation starten"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:64
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Drücken, um den Exportvorgang zu starten"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen ..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:69 dialogs/kimportdlg.cpp:74
msgid "Select filename"
msgstr "Dateinamen wählen"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:70 dialogs/kimportdlg.cpp:75
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Drücken, um den Dateinamen für den Export zu wählen"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "&New..."
msgstr "&Neu..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:75 dialogs/kimportdlg.cpp:80
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
msgid "Create a new profile"
msgstr "Neues Profil erstellen"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:76 dialogs/kimportdlg.cpp:81
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Drücken, um den Profileditor zu öffnen"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:844
#: dialogs/transactioneditor.cpp:861 dialogs/transactioneditor.cpp:1405
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1427
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1483 dialogs/transactioneditor.cpp:1490
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1538 reports/listtable.cpp:201
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/kpayeesviewdecl.ui:134
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:62
#: widgets/transaction.cpp:847 widgets/transaction.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Empfänger"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:568
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Warnung: Filtern nach Kategorie schließt alle Umbuchungen von den Resultaten "
"aus."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
msgid "(None)"
msgstr "(Keine)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
msgid "Current selections: "
msgstr "Aktuelle Auswahl: "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "%1 passende Buchungen gefunden (D %2 / P %3 = %4)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "%1 passende Buchungen gefunden"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investition: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Quelle für Kursnotiz: %1"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
msgid "Select additional keys"
msgstr "Zusätzliche Schlüssel auswählen"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "User identification"
msgstr "Benutzererkennung"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung "
"verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die "
"hexadezimale Id des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel in "
"hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende <i>0x</i>."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Schlüssel für alle obigen Nutzer IDs gefunden"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Drücken, um das Importieren zu starten"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Import-Dateien\n"
"%2|Alle Dateien (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
msgid "Import File..."
msgstr "Importiere Datei..."
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Buchungen zusammenführen"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Buchungen zusammenführen wollen?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
msgid "Delete this entry"
msgstr "Diesen Eintrag löschen"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Diesen Kurseintrag aus der Datei löschen"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
msgid "Add a new entry"
msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Neuen Kurseintrag erstellen."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Änderung von Details der ausgewählten Preisinformationen."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
msgid "Close the dialog"
msgstr "Dialog schließen"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr "Schließt den Dialog und kehrt zum Programm zurück."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Möchten Sie wirklich den gewählten Preiseintrag löschen?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
msgid "Delete price information"
msgstr "Preisinformation löschen"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:850
#: reports/listtable.cpp:203 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184
#: widgets/transaction.cpp:1041 widgets/transaction.cpp:1640
#, no-c-format
msgid "Memo"
msgstr "Notiz"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
msgid "Split Options"
msgstr "Optionen für Split-Buchungen"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliziere"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Delete ..."
msgstr "Löschen ..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr ""
"Dupliziere Split-Buchung\n"
"CTRL+c"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:563
msgid "will be calculated"
msgstr "wird berechnet"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:651
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind gerade dabei, die aktuelle Split-Buchung zu löschen! Möchten Sie "
"wirklich fortfahren?"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:278
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Enter split"
msgstr "Buchung erfassen"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98
#: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "Dies ist ein Unterkonto"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr "<Standard>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
msgid "Price per share"
msgstr "Preis pro Aktie"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
msgid "Total for all shares"
msgstr "Gesamtpreis aller Aktien"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "Mwst Konto"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Sie haben keinen Namen angegeben.\n"
"Bitte füllen Sie das Feld aus."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Bitte wählen Sie das gewünschte übergeordnete Konto."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Kein Geldinstitut>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
"Ein Konto mit dem Namen <b>%1</b> existiert schon. Sie können kein zweites "
"Konto mit dem selben Namen anlegen."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Eine Kategorie mit dem Namen <b>%1</b> existiert schon. Sie können keine "
"zweite Kategorie mit dem selben Namen anlegen."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Sie hatten im KMyMoney-Einrichtungsdialog eingestellt, dass ungenutzte "
"Kategorien nicht angezeigt werden. Daher wird die gerade angelegte Kategorie "
"nur angezeigt wenn sie auch wirklich genutzt wird. Sollte sie nicht genutzt "
"werden, wird sie in der Konten/Kategorie-Sicht nicht angezeigt."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Versteckte Kategorien"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Ist ein Unterkonto von %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Kann Geldinstitut nicht hinzufügen"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Sie müssen einen Namen für diese Institution eingeben."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Neues Geldinstitut hinzufügen"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Bitte einen Budget-Namen angeben"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Kann keine Daten laden, da kein Kontakt mit dem Besitzer des "
"Standardadressbuches verknüpft ist."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
msgid "Addressbook import"
msgstr "Import aus Adressbuch"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Investitionsdetail-Assistent"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Wertpapier Detail Wizard"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Investition."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Wertanlage."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Wertpapier existiert bereits. Wollen Sie das bestehende "
"Wertpapier wiederverwenden?"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
msgid "Security found"
msgstr "Wertpapier gefunden"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Nicht in der Lage, alle Objekte für Investitionen zu erstellen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
msgid "Create a new category"
msgstr "Neue Kategorie erstellen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Drücken, um den Dialog zur Erstellung eines neuen Kontos zu öffnen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "&Additional fees..."
msgstr "&Zusätzliche Kosten..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Zusätzliche Kosten eingeben"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um zusätzliche Kosten außer Zins und Tilgung zu "
"erfassen, die in den laufenden Zahlungen enthalten sind."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Neues Anlagekonto anlegen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Hiermit ein neues Konto anlegen, auf das die erste Einzahlung gebucht werden "
"soll"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "An wen erfolgen die Zahlungen?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
msgid "Payments to"
msgstr "Zahlungen an"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Von wem erwarten Sie Zahlungen?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
msgid "Payments from"
msgstr "Zahlungen von"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Bitte das Datum angeben, an welchem die erste Zahlung für diesen Kredit "
"fällig ist/war."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Hinweis: Sehen Sie im Kreditvertrag nach, um das Datum für die erste Zahlung "
"zu erfahren. Bitte beachten Sie, dass das Datum für die erste Zahlung "
"normalerweise nicht dem Datum entspricht, an dem der Vertrag unterzeichnet "
"wurde"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die ursprüngliche Kreditsumme im folgenden Feld an oder "
"lassen Sie es leer, um es später berechnen zu lassen."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Bitte das Datum angeben, an dem die erste Zahlung für diesen Kredit IN "
"DIESEM JAHR fällig ist/war."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Hinweis: Am letzten Kontoauszug des letzten Jahres finden Sie eventuell "
"Hinweise zum ersten Zahlungstermin für das aktuelle Jahr."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die restliche Kreditmenge vom letzten Kontoauszug des "
"letzten Jahres an. Sie sollten das Feld nicht leer lassen."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
msgid "calculate"
msgstr "berechnen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
msgid "borrowed"
msgstr "geliehen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
msgid "lend"
msgstr "verliehen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "not assigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
msgid "on reception"
msgstr "bei Erhalt"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
msgid "on due date"
msgstr "bei Fälligkeit"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"Der Kreditassistent kann nur einen Wert für Ihren Kredit berechnen.\n"
"Bitte geben Sie einen Wert für %1 hier ein oder gehen Sie zu der Seite "
"zurück, wo der aktuell zu berechnende Wert definiert wird und geben Sie dort "
"einen Wert ein."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Sie haben angegeben, dass für diesen Kredit bereits Zahlungen durchgeführt "
"wurden. Daher müssen Sie die verbleibende Kreditsumme genau so eingeben, wie "
"sie im letzten Kontoauszug aufgeführt ist."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
msgid "Calculation error"
msgstr "Berechnungsfehler"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
msgid "interest rate"
msgstr "Zinssatz"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
msgid "term"
msgstr "Laufzeit"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
msgid "principal and interest"
msgstr "Zins und Tilgung"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:636
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:191
#: views/khomeview.cpp:425 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Payments"
msgstr "Zahlungen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney hat die Kreditsumme zu %1 berechnet."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney hat den Zinssatz zu %1% berechnet."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney hat die Summe für die laufende Zahlung (Zins und Tilgung) zu %1 "
"berechnet."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung "
"wurde auf %1 geändert."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney hat für Ihren Kredit eine Laufzeit von %1 berechnet. "
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr ""
"KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney hat die Informationen zum Kredit erfolgreich überprüft."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte gehen Sie nochmal "
"zur entsprechenden Seite zurück und korrigieren Sie die Eingaben oder lassen "
"Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sie können die ermittelten Werte übernehmen oder die Informationen ändern "
"und neu berechnen."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
msgid "Calculation successful"
msgstr "Berechnung erfolgreich"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr ""
"Ein Monat\n"
"%n Monate"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"Ein Jahr\n"
"%n Jahre"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr ""
"Eine Zahlung\n"
"%n Zahlungen"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2387
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Kann Konto %1 nicht hinzufügen"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
"Dieser Dialog erlaubt das Anlegen neuer Zahlungsempfänger nicht. Bitte einen "
"Zahlungsempfänger aus der Liste auswählen."
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
msgid "Payee creation"
msgstr "Zahlungsempfänger-Erstellung"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Bericht einrichten"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:919
#: views/kreportsview.cpp:295 views/kreportsview.cpp:329
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Zeilen/Spalten"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Chart"
msgstr "Diagramm"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Entferne dieses Wertpapier aus der Datei"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Einen neuen Wertpapiereintrag erstellen."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Ändere die Wertpapierinformationen des ausgewählten Eintrags."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die Währung <b>%1</b> aus der Datei entfernen?</"
"p><i>Hinweis: Es ist momentan nicht unterstützt neue Währungen hinzuzufügen."
"</i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "Soll %1 <b>%2</b> wirklich aus der Datei gelöscht werden?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
msgid "Delete security"
msgstr "Wertpapier entfernen"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Clear &All"
msgstr "&Alle löschen"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
msgid "Clear all splits"
msgstr "Alle Split-Buchungen löschen"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Drücken, um alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "&Merge"
msgstr "&Vereinfachen"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Die Gesamtsumme der Buchung ist %1, obwohl die Summe der Split-Buchungen %2 "
"ist. Die restlichen %3 sind keiner Kategorie zugewiesen."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Split-Buchungen &aufteilen."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "%1 &nicht zuweisen."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:276
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Sie sind gerade dabei, alle Split-Buchungen dieser Buchung zu löschen. "
"Wollen Sie wirklich fortfahren?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:55
msgid "Start Dialog"
msgstr "Anfangsdialog"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Select templates"
msgstr "Vorlage Auswählen"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Neues KMyMoney Dokument"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:86
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Ein KMyMoney Dokument öffnen"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:92
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|KMyMoney Dokumente (*.kmy)\n"
"%2|Alle Dateien (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:98
msgid "Recent Files"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:213
msgid "Blank Document"
msgstr "Leeres Dokument"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Drücken, um ein neues QIF-Import/Export Profil zu erstellen"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "QIF-Profileditor"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "QIF Profil Auswahl"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Das Standard QIF Profil"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Neuen Profilnamen eingeben"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Wollen Sie das Profil '%1' wirklich löschen?"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
"Sie haben die GPG Verschlüsselung aktiviert. Dies bedeutet, daß neue Dateien "
"verschlüsselt gespeichert werden. Bestehende Dateien werden nicht "
"automatisch verschlüsselt. Um die Verschlüsselung bestehender Dateien zu "
"erreichen, benutzen Sie bitte die <b>Datei/Speichern unter...</b> Funktion "
"und speichern Sie die Datei unter einem anderen Namen. Sobald Sie mit dem "
"Ergebnis zufrieden sind, können Sie die alte Datei löschen und ihn der "
"verschlüsselten Datei zuweisen."
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "GPG-Verschlüsselung aktiviert"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
msgid "&Up"
msgstr "&Auf"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
msgid "Move selected item up"
msgstr "Auswahl nach oben verschieben"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr "Drücken, um den gewählten Eintrag eine Zeile nach oben zu verschieben."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Down"
msgstr "A&b"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item down"
msgstr "Auswahl nach unten verschieben"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Drücken, um den gewählten Eintrag um eine Zeile nach unten zu verschieben."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607 views/kpayeesview.cpp:370
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Daten und speichert sie"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:371
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Drücken, um die veränderten Daten zu akzeptieren."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Den gewählten Quelleintrag löschen"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Drücken, um den ausgewählten Online-Quelleneintrag zu löschen"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Neue Quelle für Online-Kursnotizen anlegen"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Hiermit einen neuen Eintrag für Online-Kurse erstellen"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
msgid "New Quote Source"
msgstr "Neue Kursnotiz-Quelle"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:67
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr ""
"Konto und Buchungskonto sind identisch. Bitte ändern Sie die Auswahl für "
"eines der beiden Konten."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:86
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Zahlungsempfänger geändert.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:102
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Konto geändert. Alt: \"%1\", Neu: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:109
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr "Konto geändert.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:117
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr ""
"Gegenkonto geändert.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:125
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:135 views/kpayeesview.cpp:750
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
#: widgets/transaction.cpp:850 widgets/transaction.cpp:1409
#: widgets/transaction.cpp:1423
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Split-Buchung"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:145
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Kategorie geändert.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:155
msgid "empty"
msgstr "leer"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr "Notiz geändert.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:168
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Betrag geändert.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:177
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b><p>"
msgstr ""
"Abgleichstatus geändert.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Alt: <b>%1</b>, Neu: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:184
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Schwerwiegender Fehler beim Bestimmen der Daten: "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro, or visit the TQt web site (www."
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
msgstr ""
"Es sind keine TQt-SQL-Treiber in ihrem System verfügbar.\n"
"Bitte die Dokumentation der Distribution oder die TQt-Internetseite (www."
"trinitydesktop.org) konsultieren und nach SQL-Treibern suchen."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:110
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "Der TQt-SQL Treiber %1 ist nicht mehr auf Ihrem System installiert"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "Det TQt-SQL Treiber %1 wird nicht unterstützt"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:173
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:185
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "SQLite Dateien (*.sql);; Alle Dateien (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "Select SQLite file"
msgstr "SQLite Datei auswählen"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:209
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle Dateien (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212
msgid "Select output file"
msgstr "Ausgabedateinamen wählen"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
msgid "Select Transaction"
msgstr "Buchung auswählen"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Eine Buchung selektieren, \"OK\" drücken oder \"Abbruch\" um nichts "
"auszuwählen."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:223
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Die Nummer <b>%1</b> wurde bereits in Konto <b>%2</b> genutzt. Möchten Sie "
"sie mit der nächsten verfügbaren Nummer ersetzen?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:223
msgid "Duplicate number"
msgstr "Dupliziere Nummer"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer "
"anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der "
"Buchung wird durch KMyMoney noch nicht vernünftig unterstützt und kann zu "
"falschen Ergebnissen führen."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"KMyMoney kann kein geeigneteres Konto für diese Buchung finden. Sie können "
"diese Buchung trotzdem ändern. Wenn Sie diese Buchung lieber nicht ändern "
"möchten, drücken Sie bitte Abbrechen."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Die Benutzung von z.B. <b>%1</b> ist eine bessere Wahl, um diese Buchung zu "
"bearbeiten. Sie können diese Buchung trotzdem bearbeiten. Wenn Sie "
"stattdessen lieber das empfohlene Konto benutzen möchten, drücken Sie "
"Abbrechen und wechseln Sie zur Ansicht des empfohlenen Kontos."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer "
"anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der "
"Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Wollen Sie fortfahren?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:414
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Diese Buchung hat mehr als zwei Split-Buchungen und basiert auf einer "
"anderen Währung (%1). Die Benutzung dieses Kontos für die Änderung der "
"Buchung kann zu Rundungsfehlern führen. Wollen Sie fortfahren?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:559
msgid "Storing transactions"
msgstr "Buchungen werden hinzufügt"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "&Enter"
msgstr "&Eintragen"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:608
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Nehmen Sie hiermit die Buchung in das Kontobuch auf."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
msgid "&Schedule"
msgstr "&Planung"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:611
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr ""
"Akzeptiert die eingegebenen Daten und speichert sie als geplante Buchung"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Drücken, um die Buchung für einen späteren Eintrag in das Kontobuch "
"vorzusehen."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:614
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"Die eingetragene Buchung hat eine Datum in der Zukunft.<br/><br/>Soll sie im "
"Kontobuch eingetragen werden, oder zu geplanten Buchungen hinzugefügt werden?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:614
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Eingeben oder planen?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:682
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Das Saldo des Kontos <b>%1</b> fiel unter die Saldo-Warnung von %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:688
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr ""
"Das Saldo des Kontos <b>%1</b> fiel unter die minimale Saldo-Warnung von %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:694
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Das Saldo des Kontos <b>%1</b> fiel unter das maximale Kredit-Limit von %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:700
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"Das Saldo des Kontos <b>%1</b> fiel unter das maximale Kredit-Limit von %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:769
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Zahler/Empfänger"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:777
msgid "Category/Account"
msgstr "Kategorie/Konto"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1010 dialogs/transactioneditor.cpp:1046
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1409 dialogs/transactioneditor.cpp:1430
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1453 dialogs/transactioneditor.cpp:1476
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1539 dialogs/transactioneditor.cpp:1543
#: widgets/transaction.cpp:901
msgid "Transfer from"
msgstr "Umbuchung von"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1012 dialogs/transactioneditor.cpp:1048
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1432 dialogs/transactioneditor.cpp:1478
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1540 widgets/transaction.cpp:901
msgid "Transfer to"
msgstr "Umbuchung auf"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1290
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Autofill-Buchung auswählen"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1752
#, fuzzy
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "Kann keine Buchungen erstellen, so lange kein Konto ausgewählt ist."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Erste Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Zweite Buchung erfüllt die Anforderungen für eine Zuordnung nicht"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Werte der Split-Buchungen für %1 sind im Konflikt (%2,%3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Diese beiden Buchungen wurden in %1 importiert. Daher können sie nicht "
"einander zugeordnet werden. Zuordnung funktioniert nur bei einer "
"importierten und einer nicht-importierten Buchung."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Kann nicht alle Split-Buchungen zuordnen (%1)"
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Open database..."
msgstr "Datenbank öffnen..."
#: kmymoney2.cpp:317
msgid "Save as database..."
msgstr "Speichern in Datenbank..."
#: kmymoney2.cpp:318
msgid "Backup..."
msgstr "Sicherung..."
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:325
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:320
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:321
msgid "Statement file..."
msgstr "Kontoauszugsdatei..."
#: kmymoney2.cpp:323 kmymoney2.cpp:324
msgid "Account Template..."
msgstr "Kontovorlage..."
#: kmymoney2.cpp:326
msgid "Personal Data..."
msgstr "Persönliche Daten..."
#: kmymoney2.cpp:329
msgid "Dump Memory"
msgstr "Speicher ausgeben"
#: kmymoney2.cpp:331
msgid "File-Information..."
msgstr "Datei-Informationen..."
#: kmymoney2.cpp:336
msgid "Find transaction..."
msgstr "Suche Buchung..."
#: kmymoney2.cpp:341
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Buchungsdetails anzeigen"
#: kmymoney2.cpp:342 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden"
#: kmymoney2.cpp:343 kmymoney2.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Ungenutzte Kategorien ausblenden"
#: kmymoney2.cpp:344
msgid "Show all accounts"
msgstr "Alle Konten anzeigen"
#: kmymoney2.cpp:349
msgid "New institution..."
msgstr "Neues Geldinstitut..."
#: kmymoney2.cpp:350
msgid "Edit institution..."
msgstr "Geldinstitut bearbeiten..."
#: kmymoney2.cpp:351
msgid "Delete institution..."
msgstr "Geldinstitut löschen..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid "New account..."
msgstr "Neues Konto..."
#: kmymoney2.cpp:358
msgid "Open ledger"
msgstr "Kontobuch öffnen"
#: kmymoney2.cpp:359
msgid "Reconcile..."
msgstr "Abgleichen..."
#: kmymoney2.cpp:360
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Fertigstellen"
#: kmymoney2.cpp:361
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Pausieren"
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Edit account..."
msgstr "Konto bearbeiten..."
#: kmymoney2.cpp:363
msgid "Delete account..."
msgstr "Konto löschen..."
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Close account"
msgstr "Konto schließen"
#: kmymoney2.cpp:365
msgid "Reopen account"
msgstr "Konto neu eröffnen"
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Transaction report"
msgstr "Buchungs-Bericht"
#: kmymoney2.cpp:368
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Saldo-Diagramm zeigen..."
#: kmymoney2.cpp:370
msgid "Map to online account"
msgstr "Einem Onlinekonto zuordnen"
#: kmymoney2.cpp:371
msgid "Unmap account"
msgstr "Kontenzuordnung löschen"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:372
#: views/kpayeesview.cpp:368 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: kmymoney2.cpp:376
msgid "Update account..."
msgstr "Konto aktualisieren..."
#: kmymoney2.cpp:377
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Alle Konten aktualisieren..."
#: kmymoney2.cpp:382
msgid "New category..."
msgstr "Neue Kategorie..."
#: kmymoney2.cpp:383
msgid "Edit category..."
msgstr "Kategorie bearbeiten..."
#: kmymoney2.cpp:384
msgid "Delete category..."
msgstr "Kategorie löschen..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "QIF-Einstellungen..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Securities..."
msgstr "Wertpapiere..."
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Currencies..."
msgstr "Währungen..."
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "Prices..."
msgstr "Preise..."
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Aktualisiere Aktien- und Währungspreise..."
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "Consistency Check"
msgstr "Konsistenzüberprüfung"
#: kmymoney2.cpp:396
msgid "Performance-Test"
msgstr "Leistungstest"
#: kmymoney2.cpp:397
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:403
msgid "Enable all messages"
msgstr "Zeige alle Meldungen an"
#: kmymoney2.cpp:404
msgid "TDE language settings..."
msgstr "TDE Sprach-Einstellungen..."
#: kmymoney2.cpp:409
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Tipp des Tages"
#: kmymoney2.cpp:414
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Neu"
#: kmymoney2.cpp:419
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Ändern"
#: kmymoney2.cpp:421
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Eingabe"
#: kmymoney2.cpp:424
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Split-Buchungen bearbeiten"
#: kmymoney2.cpp:425
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: kmymoney2.cpp:426
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Löschen"
#: kmymoney2.cpp:427
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: kmymoney2.cpp:429 kmymoney2.cpp:4943 kmymoney2.cpp:5224
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Zuordnen"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Umschalten"
#: kmymoney2.cpp:433
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Verrechnet"
#: kmymoney2.cpp:434
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Abgeglichen"
#: kmymoney2.cpp:435
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Nicht abgeglichen"
#: kmymoney2.cpp:436
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: kmymoney2.cpp:438 kmymoney2.cpp:5616
msgid "Goto account"
msgstr "Gehe zu Konto"
#: kmymoney2.cpp:439 kmymoney2.cpp:5614
msgid "Goto payee"
msgstr "Gehe zu Zahler/Empfänger"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Geplante Buchung erstellen..."
#: kmymoney2.cpp:441
msgid "Assign next number"
msgstr "Nächste Nummer zuweisen"
#: kmymoney2.cpp:442
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Verbinden"
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "New investment"
msgstr "Neue Investition"
#: kmymoney2.cpp:445
msgid "Edit investment..."
msgstr "Investition bearbeiten..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "Delete investment..."
msgstr "Lösche Investition..."
#: kmymoney2.cpp:447
msgid "Online price update..."
msgstr "Online-Preis aktualisieren ..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "Manual price update..."
msgstr "Manuelle Preisaktualisierung..."
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Geplante Buchung anlegen..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Geplante Buchung ändern..."
#: kmymoney2.cpp:452
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Geplante Buchung löschen..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Geplante Buchung duplizieren"
#: kmymoney2.cpp:454
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Nächste Zahlung eintragen..."
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Diese Zahlung überspringen..."
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "New payee"
msgstr "Neuer Zahlungsempfänger"
#: kmymoney2.cpp:458
msgid "Rename payee"
msgstr "Zahlungsempfänger umbenennen"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "Delete payee"
msgstr "Lösche Zahlungsempfänger"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "New budget"
msgstr "Neues Budget"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid "Rename budget"
msgstr "Budget umbenennen"
#: kmymoney2.cpp:463
msgid "Delete budget"
msgstr "Budget löschen"
#: kmymoney2.cpp:464
msgid "Copy budget"
msgstr "Budget kopieren"
#: kmymoney2.cpp:465
msgid "Change budget year"
msgstr "Jahr des Budgets ändern"
#: kmymoney2.cpp:466
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Vorhersage"
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4027 kmymoney2.cpp:4030 kmymoney2.cpp:4036
msgid "New currency"
msgstr "Neue Währung"
#: kmymoney2.cpp:472 kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063
msgid "Rename currency"
msgstr "Währung umbenennen"
#: kmymoney2.cpp:473 kmymoney2.cpp:4076
msgid "Delete currency"
msgstr "Währung löschen"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Als Basiswährung auswählen"
#: kmymoney2.cpp:485
msgid "View back"
msgstr "Blick zurück"
#: kmymoney2.cpp:486
msgid "View forward"
msgstr "Blick vorwärts"
#: kmymoney2.cpp:616
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "Die KMyMoney-Datei wurde verändert. Änderungen speichern?"
#: kmymoney2.cpp:762
msgid "Creating new document..."
msgstr "Erstelle neues Dokument..."
#: kmymoney2.cpp:874 kmymoney2.cpp:889
msgid "Open a file."
msgstr "Dokument öffnen."
#: kmymoney2.cpp:877
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|KMyMoney Dokumente\n"
"%2|Alle Dateien (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:878
msgid "Open File..."
msgstr "Öffne Datei..."
#: kmymoney2.cpp:930
msgid "Loading file..."
msgstr "Lade Datei..."
#: kmymoney2.cpp:991
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"<b>%1</b> ist kein gültiger Dateiname oder die Datei existiert nicht. Sie "
"können eine andere Datei öffnen oder eine neue anlegen."
#: kmymoney2.cpp:991
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: kmymoney2.cpp:994
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr ""
"Die Datei <b>%1</b> ist bereits in einer anderen Instanz von KMyMoney "
"geöffnet"
#: kmymoney2.cpp:994
msgid "Duplicate open"
msgstr "Duplikat öffnen"
#: kmymoney2.cpp:1006
msgid "Saving file..."
msgstr "Speichere Datei..."
#: kmymoney2.cpp:1042 kmymoney2.cpp:1054 kmymoney2.cpp:1078
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Zusätzlich zu benutzende(r) Schlüssel für die Verschlüsselung: %1"
#: kmymoney2.cpp:1063
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Speichere Datei mit neuem Namen..."
#: kmymoney2.cpp:1074
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Zu nutzender Verschlüsselungs-Key"
#: kmymoney2.cpp:1079
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Zusätzliche Schlüssel einrichten"
#: kmymoney2.cpp:1086
msgid "No encryption"
msgstr "Keine Verschlüsselung"
#: kmymoney2.cpp:1109
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "KMyMoney-Dateien"
#: kmymoney2.cpp:1110
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "XML-Dateien"
#: kmymoney2.cpp:1111
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Anonyme Dateien"
#: kmymoney2.cpp:1112
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: kmymoney2.cpp:1200
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Speichere Datei in Datenbank..."
#: kmymoney2.cpp:1214
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Kann auf aktuelle Datenbank nicht schreiben."
#: kmymoney2.cpp:1232
msgid "Closing window..."
msgstr "Schließe Fenster..."
#: kmymoney2.cpp:1235 kmymoney2.cpp:1256
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Die Datei wurde bearbeitet; Änderungen speichern?"
#: kmymoney2.cpp:1346 kmymoney2.cpp:1359
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: kmymoney2.cpp:1404 kmymoney2.cpp:1440
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Keine KMyMoney-Datei geöffnet"
#: kmymoney2.cpp:1408
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Zeige persönliche Daten..."
#: kmymoney2.cpp:1415
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Persönliche Daten bearbeiten"
#: kmymoney2.cpp:1431
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Unmöglich Nutzerinformationen zu speichern: %1"
#: kmymoney2.cpp:1454
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importiere Kontenvorlage."
#: kmymoney2.cpp:1469
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Unmöglich Template(s) zu importieren: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:1478
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exportiere Kontenvorlagen."
#: kmymoney2.cpp:1481
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|KMyMoney-Vorlagendateien\n"
"*.*|Alle Dateien"
#: kmymoney2.cpp:1482
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter ..."
#: kmymoney2.cpp:1524
msgid "Importing file..."
msgstr "Importiere Datei..."
#: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:"
#: kmymoney2.cpp:1559 kmymoney2.cpp:1763 kmymoney2.cpp:6160 kmymoney2.cpp:6183
msgid "Statement stats"
msgstr "Kontoauszug Details"
#: kmymoney2.cpp:1609
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Sie können keine GnuCash-Daten in eine bestehende Datei importieren. Möchten "
"Sie diese Datei speichern?"
#: kmymoney2.cpp:1622
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Importiere GnuCash-Datei."
#: kmymoney2.cpp:1625
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|GnuCash-Dokumente\n"
"%2|Alle Dateien (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1626
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importiere GnuCash-Datei..."
#: kmymoney2.cpp:1665
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importiere XML Kontoauszug."
#: kmymoney2.cpp:1668
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|XML Dateien\n"
"%2|Alle Dateien (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1669
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importiere XML Kontoauszug..."
#: kmymoney2.cpp:1725
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Fehler beim Import von %1: Die Datei ist keine gültige KMM Kontoauszugsdatei."
#: kmymoney2.cpp:1725
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Ungültiger Kontoauszug"
#: kmymoney2.cpp:1763
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:"
#: kmymoney2.cpp:1772
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportiere Datei..."
#: kmymoney2.cpp:1795
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr ""
"Die Datei <b>%1</b> existiert bereits. Wollen Sie diese tatsächlich "
"überschreiben?"
#: kmymoney2.cpp:1795
msgid "File already exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4928
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kmymoney2.cpp:1825
msgid "Register"
msgstr "Kontobuch"
#: kmymoney2.cpp:1826 views/khomeview.cpp:112 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Übersicht"
#: kmymoney2.cpp:1827 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Geplante\n"
"Buchungen"
#: kmymoney2.cpp:1828
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: kmymoney2.cpp:1829
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1831
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Online-Kursnotizen"
#: kmymoney2.cpp:1832 reports/pivottable.cpp:2443
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1416
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Vorhersage"
#: kmymoney2.cpp:1833
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: kmymoney2.cpp:1902
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Die Datei muss er gespeichert werden, bevor sie extern gesichert werden "
"kann. Möchten Sie fortfahren?"
#: kmymoney2.cpp:1919
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Die aktuelle Implementierung der Sicherungsfunktion unterstützt nur lokale "
"Dateien als Quelldateien! Der Pfad auf die aktuelle Datei lautet allerdings: "
"'%1'."
#: kmymoney2.cpp:1922
msgid "Local files only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
#: kmymoney2.cpp:1937
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Binde %1 ein"
#: kmymoney2.cpp:1976
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
"Es bestehen bereits Sicherungen vom heutigen Tag auf dem Gerät. Sollen diese "
"überschrieben werden?"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1976 kmymoney2.cpp:2003
#: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2041 kmymoney2.cpp:2066 kmymoney2.cpp:2068
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Sicherung"
#: kmymoney2.cpp:1976
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: kmymoney2.cpp:1981 kmymoney2.cpp:2006 kmymoney2.cpp:2025 kmymoney2.cpp:2044
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Einbindung lösen %1"
#: kmymoney2.cpp:1996
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Schreibe %1"
#: kmymoney2.cpp:2003
msgid "Error mounting device"
msgstr "Fehler beim Einbinden des Geräts"
#: kmymoney2.cpp:2033 kmymoney2.cpp:2066
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Datei erfolgreich gesichert"
#: kmymoney2.cpp:2041
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei zum Gerät"
#: kmymoney2.cpp:2068
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Fehler beim Lösen der Geräteeinbindung"
#: kmymoney2.cpp:2156
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Kann Geldinstitut nicht hinzufügen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2198
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Kann Geldinstitut nicht speichern: %1"
#: kmymoney2.cpp:2205
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Kann Geldinstitut nicht bearbeiten: %1"
#: kmymoney2.cpp:2216
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "Wollen Sie das Geldinstitut <b>'%1'</b> wirklich löschen?"
#: kmymoney2.cpp:2224 kmymoney2.cpp:2228
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Kann Geldinstitut nicht löschen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2281
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Kann Konto %1 nicht finden"
#: kmymoney2.cpp:2322
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Das Konto ist ein Verbindlichkeitskonto und wenn der Eröffnungssaldo "
"Schulden entspricht, dann soll es negativ sein. Soll der Eröffnungssaldo "
"negiert werden? \n"
"\n"
"Bitte auf \"Ja\" klicken, um den Eröffnungssaldo auf %1 zu ändern.\n"
"Bitte auf \"Nein\" klicken, um den Eröffnungssaldo auf %2 zu belassen.\n"
"Bitte auf \"Abbrechen\" klicken, um das Erstellen des Kontos abzubrechen."
#: kmymoney2.cpp:2358 kmymoney2.cpp:2359
msgid "Loan payout"
msgstr "Kreditauszahlungsbetrag"
#: kmymoney2.cpp:2405
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"Die Kategorie <b>%1</b> existiert derzeit nicht. Möchten Sie sie anlegen? "
"<p><i>Das übergeordnete Konto ist standardmäßig <b>%2</b>, kann aber im "
"folgenden Dialog verändert werden</i>."
#: kmymoney2.cpp:2405
msgid "Create category"
msgstr "Kategorie erstellen"
#: kmymoney2.cpp:2450
msgid "Create a new Category"
msgstr "Neue Kategorie erstellen"
#: kmymoney2.cpp:2526
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Kann Konto nicht anlegen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2537
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Die Kategorie <b>%1</b> existiert als Unterkonto von <b>%2</b> derzeit "
"nicht. Möchten Sie sie anlegen?"
#: kmymoney2.cpp:2538
msgid "Create security"
msgstr "Wertpapier anlegen"
#: kmymoney2.cpp:2572
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Investition <b>%1</b> löschen wollen?"
#: kmymoney2.cpp:2572
msgid "Delete investment"
msgstr "Lösche Investition"
#: kmymoney2.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Kann Investment nicht löschen: %1"
#: kmymoney2.cpp:2669 kmymoney2.cpp:2675
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Kann geplante Buchung nicht hinzufügen: "
#: kmymoney2.cpp:2751
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Anpassen der Buchungen..."
#: kmymoney2.cpp:2776
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Anpassen der geplanten Buchungen..."
#: kmymoney2.cpp:2794
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Budgets anpassen..."
#: kmymoney2.cpp:2812
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Kann Kategorie <b>%1</b> nicht mit der Kategorie <b>%2</b> austauschen. "
"Ursache: %3"
#: kmymoney2.cpp:2833
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Möchten Sie die Kategorie <b>'%1'</b> wirklich entfernen?"
#: kmymoney2.cpp:2840
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Kann Kategorie <b>%1</b> nicht entfernen. Ursache: %2"
#: kmymoney2.cpp:2852
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Wollen Sie die Kategorie <b>%1</b> mit allen Unterkategorien löschen, oder "
"nur die Kategorie selbst? Wenn Sie nur die Kategorie selbst löschen möchten, "
"werden ihre Unterkategorien zu Unterkategorien von <b>%2</b>."
#: kmymoney2.cpp:2856
msgid "Delete all"
msgstr "Alle löschen"
#: kmymoney2.cpp:2857
msgid "Just the category"
msgstr "Nur die Kategorie"
#: kmymoney2.cpp:2887
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"Einige Unterkategorien der Kategorie <b>%1</b> können nicht gelöscht werden, "
"weil sie noch in Benutzung sind. Diese werden als Unterkategorien von <b>%2</"
"b> beibehalten. Fortsetzen?"
#: kmymoney2.cpp:2907
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
"Es ist unmöglich eine Unterkategorie der Kategorie <b>%1</b> zu löschen. "
"Ursache: %2"
#: kmymoney2.cpp:2918
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "Möchten Sie das Konto <b>'%1'</b> wirklich entfernen?"
#: kmymoney2.cpp:2930
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kann Konto '%1' nicht löschen. Ursache: %2"
#: kmymoney2.cpp:2946
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Konto '%1' bearbeiten"
#: kmymoney2.cpp:2951
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Kategorie '%1' bearbeiten"
#: kmymoney2.cpp:3037
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Kann Konto '%1' nicht verändern. Ursache: %2"
#: kmymoney2.cpp:3094
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney hat einige überfällige geplante Buchungen in diesem Account "
"gefunden. Möchten Sie diese jetzt in das Kontobuch eintragen?"
#: kmymoney2.cpp:3094
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Geplante Buchungen"
#: kmymoney2.cpp:3192
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch eine "
"Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet markierten "
"Buchungen besteht.\n"
"Sind Sie sicher, dass sie den Abgleich beenden möchten?"
#: kmymoney2.cpp:3194
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Ende des Abgleichs bestätigen"
#: kmymoney2.cpp:3368
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
"Sie haben dieses Konto geschlossen. Es bleibt im System, weil Sie noch "
"Buchungen haben, die darauf verweisen, aber es wird nicht mehr angezeigt. "
"Sie können es wieder sichtbar machen, indem Sie im Menü View <b>Show all "
"accounts</b> auswählen, oder indem Sie die Einstellung <b>Don't show closed "
"accounts</b> ausschalten."
#: kmymoney2.cpp:3408
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"<b>%1</b> kann nicht zum Geldinstitut <b>%2</b> verschoben werden. Ursache: "
"%3"
#: kmymoney2.cpp:3422
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> kann nicht zu <b>%2</b> verschoben werden. Ursache: %3"
#: kmymoney2.cpp:3437
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 YTD Konto Buchungen"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3440
#: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83
#: views/kreportsview.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Transactions"
msgstr "Buchungen"
#: kmymoney2.cpp:3478
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Kann geplante Buchung nicht hinzufügen: %1"
#: kmymoney2.cpp:3478
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Geplante Buchung eintragen"
#: kmymoney2.cpp:3518
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Sie haben als Datum <b>%1</b> angegeben. Da die geplante Buchung zuletzt am "
"<b>%2</b> gezahlt wurde, wird KMyMoney das Datum automatisch auf das "
"nächste Datum setzen, sofern das letzte Zahlungsdatum nicht gelöscht wird. "
"Wollen sie das Datum der letzten Zahlung löschen?"
#: kmymoney2.cpp:3518
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Letztes Zahlungsdatum zurücksetzen"
#: kmymoney2.cpp:3528 kmymoney2.cpp:3548 kmymoney2.cpp:3560
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kann geplante Buchung '%1' nicht ändern"
#: kmymoney2.cpp:3572
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die geplante Buchung <b>%1</b> löschen wollen?"
#: kmymoney2.cpp:3575
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Im Falle von Kreditzahlungen ist es derzeit nicht möglich, eine geplante "
"Buchung neu zu erstellen."
#: kmymoney2.cpp:3584
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kann geplante Buchung '%1' nicht löschen"
#: kmymoney2.cpp:3598
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#: kmymoney2.cpp:3610 kmymoney2.cpp:4389
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Buchung(en) nicht duplizieren: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3624
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Zahlung der geplanten Buchung <b>%1</b> am <b>%2</b> "
"wirklich überspringen?"
#: kmymoney2.cpp:3634
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Kann geplante Buchung <b>%1</b> nicht überspringen."
#: kmymoney2.cpp:3647
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Unbekannte geplante Buchung '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3702
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Wollen Sie diese geplante Buchung wirklich nicht eintragen?\n"
"\n"
"KMyMoney wird Sie beim nächsten Programmstart wieder auf diese Buchung "
"hinweisen, es sei denn, Sie tragen sie zuvor manuell ein."
#: kmymoney2.cpp:3754 kmymoney2.cpp:3761
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Kann geplante Buchung '%1' nicht eintragen"
#: kmymoney2.cpp:3772 kmymoney2.cpp:3820
msgid "New Payee"
msgstr "Neuer Zahlungsempfänger"
#: kmymoney2.cpp:3774
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "Wollen Sie <b>%1</b> als Zahler/Empfänger hinzufügen?"
#: kmymoney2.cpp:3810
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Kann Zahlungsempfänger nicht hinzufügen"
#: kmymoney2.cpp:3863
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Möchten Sie den Zahlungsempfänger <b>%1</b> wirklich entfernen?"
#: kmymoney2.cpp:3865
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Möchten alle ausgewählten Zahlungsempfänger wirklich entfernen?"
#: kmymoney2.cpp:3867
msgid "Remove Payee"
msgstr "Zahlungsempfänger entfernen"
#: kmymoney2.cpp:3907
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Mindestens eine (geplante) Buchung verweist noch auf einen "
"Zahlungsempfänger. Zur Zeit haben Sie alle Empfänger markiert. Mindestens "
"einer muss erhalten bleiben, so dass die Buchungen ihm zugewiesen werden "
"können."
#: kmymoney2.cpp:3962
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Kann Zahlungsempfänger der (Teil-)Buchung nicht neu zuweisen"
#: kmymoney2.cpp:4019
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Kann Zahlungsempfänger nicht entfernen"
#: kmymoney2.cpp:4027
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Geben Sie den ISO 4217 Code für die neue Währung ein"
#: kmymoney2.cpp:4036
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Kann neue Währung nicht erstellen. %1"
#: kmymoney2.cpp:4058 kmymoney2.cpp:4063
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Kann neue Währung nicht umbenennen. %1"
#: kmymoney2.cpp:4076
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Kann neue Währung %1 nicht löschen. %2"
#: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Kann %1 nicht als Basiswährung setzen: %2"
#: kmymoney2.cpp:4091 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Set base currency"
msgstr "Basiswährung auswählen"
#: kmymoney2.cpp:4102
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budget %1"
#: kmymoney2.cpp:4112
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Budget %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4127 kmymoney2.cpp:4176
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Budget nicht hinzufügen: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4142
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Wollen Sie wirklich das Budget <b>%1</b> entfernen?"
#: kmymoney2.cpp:4144
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle ausgewählten Budgets löschen wollen?"
#: kmymoney2.cpp:4146
msgid "Remove Budget"
msgstr "Budget entfernen"
#: kmymoney2.cpp:4159
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Budget nicht löschen: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4171 views/kreportsview.cpp:660
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie von %1"
#: kmymoney2.cpp:4201
msgid "Select year"
msgstr "Jahr auswählen"
#: kmymoney2.cpp:4201
msgid "Budget year"
msgstr "Budget-Jahr"
#: kmymoney2.cpp:4213 kmymoney2.cpp:4251 kmymoney2.cpp:4311
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Budget nicht bearbeiten: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4229 kmymoney2.cpp:4287
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Das aktuelle Budget enthält schon Daten. Wenn Sie fortfahren, werden alle "
"aktuellen Daten des Budgets überschrieben."
#: kmymoney2.cpp:4259
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Änderungen im folgenden Dialog alle TDE-"
"Applikationen betreffen, nicht nur KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4329
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Mindestens ein Teil der markierten Buchungen ist bereitsabgeglichen. Wollen "
"Sie die Buchungen trotzdem löschen?"
#: kmymoney2.cpp:4332 views/kgloballedgerview.cpp:1054
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Buchung bereits abgeglichen"
#: kmymoney2.cpp:4338
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählte Buchung löschen wollen?"
#: kmymoney2.cpp:4340
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die alle %1 ausgewählten Investition löschen "
"wollen?"
#: kmymoney2.cpp:4342
msgid "Delete transaction"
msgstr "Buchung löschen"
#: kmymoney2.cpp:4343
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Buchungen löschen"
#: kmymoney2.cpp:4358
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Buchungen duplizieren"
#: kmymoney2.cpp:4415
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Buchung(en) nicht löschen: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4499 kmymoney2.cpp:4669
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Buchung nicht bearbeiten: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4561
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu "
"speichern? <p>- <b>Yes</b> bricht die Bearbeitung der Buchung ab<br>- <b>No</"
"b> speichert die Buchung vorher ab.- <b>Cancel</b> führt zum Buchungseditor "
"zurück.<p>Es gibt auch eine Option, Buchungen automatisch zu speichern, "
"wenn man beispielsweise eine andere anwählt."
#: kmymoney2.cpp:4561 kmymoney2.cpp:4564
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Buchungsbearbeitung abbrechen"
#: kmymoney2.cpp:4564
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Wollen Sie das Bearbeiten dieser Buchung wirklich abbrechen, ohne sie zu "
"speichern? <p>- <b>Yes</b> bricht die Bearbeitung der Buchung ab<br>- <b>No</"
"b> speichert die Buchung vorher ab.<p>Es gibt auch eine Option, Buchungen "
"automatisch zu speichern, wenn man beispielsweise eine andere anwählt."
#: kmymoney2.cpp:4714
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Kann Buchung nicht akzeptieren: %1, abgelegt in %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4963
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Kann die Zuordnung der markierten Buchungen nicht rückgängig machen"
#: kmymoney2.cpp:5002
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Keine manuell eingetragene Buchung für die Zuordnung ausgewählt"
#: kmymoney2.cpp:5004
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Keine importiere Buchung für die Zuordnung ausgewählt"
#: kmymoney2.cpp:5012
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Kann die gewählten Buchungen nicht zuordnen"
#: kmymoney2.cpp:5214
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Neue Buchung anlegen"
#: kmymoney2.cpp:5280
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Aktuell ausgewählte Buchungen duplizieren"
#: kmymoney2.cpp:5340
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Trennen"
#: kmymoney2.cpp:5570 kmymoney2.cpp:5592
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Gehe zu '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5701
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Führe Konsistenzprüfung durch..."
#: kmymoney2.cpp:5709
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Konsistenzprüfung fehlgeschlagen: %1"
#: kmymoney2.cpp:5713
msgid "Consistency check result"
msgstr "Ergebnis der Konsistenzprüfung"
#: kmymoney2.cpp:5722
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Suche nach fälligen geplanten Zahlungen..."
#: kmymoney2.cpp:5859
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Bevor Sie einen Kontoauszug importieren können, müssen sie zuerst eine "
"KMyMoney-Datei auswählen."
#: kmymoney2.cpp:5865
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importiere Abrechnung via Web Connect"
#: kmymoney2.cpp:5878
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Kann %1 nicht mit dem %2 Plugin importieren. Das Plugin liefert den "
"folgenden Fehler: %3"
#: kmymoney2.cpp:5878 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650
msgid "Importing error"
msgstr "Importfehler"
#: kmymoney2.cpp:5899
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Alle Nachrichten wurden aktiviert."
#: kmymoney2.cpp:5899
msgid "All messages"
msgstr "Alle Meldungen"
#: kmymoney2.cpp:5974
msgid "Auto saving..."
msgstr "Auto-Speicherung..."
#: kmymoney2.cpp:6032
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Kann Online-Parameter für Konto %1 nicht einstellen"
#: kmymoney2.cpp:6047
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Wollen Sie die Zuordnung von Konto <b>%1</b> auf ein Onlinekonto wirklich "
"entfernen? Abhängig von der jeweils verwendeten Onlinezugangsmethode kann "
"dies evtl. nicht rückgängig gemacht werden."
#: kmymoney2.cpp:6047
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Entfernen der Zuordnung zu Onlinekonto"
#: kmymoney2.cpp:6058
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Kann Zuordnung vom Konto nicht vom Onlinekonto %1 entfernen"
#: kmymoney2.cpp:6075
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Verrechnungskonto)"
#: kmymoney2.cpp:6076
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Sie versuchen, ein Verrechnungskonto mit einem Online-Konto zu verbinden. "
"Das ist in der Regel nicht gebräuchlich. Normalerweise verbinden Sie das "
"Anlagekonto mit dem Online-Konto. Bitte brechen Sie hier ab, wenn Sie lieber "
"das Anlagekonto verbinden wollen. Andernfalls fahren Sie fort."
#: kmymoney2.cpp:6076
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Verrechnungskonto verbinden"
#: kmymoney2.cpp:6083
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Online-Banking Plugin auswählen"
#: kmymoney2.cpp:6124
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Kann Konto dem Onlinekonto %1 nicht zuordnen"
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:692
#: reports/querytabletest.cpp:422
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
msgid "Checking"
msgstr "Girokonto"
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:695
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
msgid "Savings"
msgstr "Sparkonto"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:698
#: reports/querytabletest.cpp:423
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:701
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
msgid "Cash"
msgstr "Bargeld"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:704
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
msgid "Loan"
msgstr "Kredit"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:707
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Festverzinsliches Wertpapier"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:710
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Investment"
msgstr "Wertpapierdepot"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:713
msgid "Money Market"
msgstr "Geldmarkt"
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:731
msgid "Investment Loan"
msgstr "Investitionskredit"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:92
#: kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:734
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Wertpapier"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:107
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Anlagefond"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:109
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Bond"
msgstr "Anleihe"
#: kmymoneyutils.cpp:146
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Neue Buchung planen..."
#: kmymoneyutils.cpp:148
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Neure geplante Buchung erstellen."
#: kmymoneyutils.cpp:149
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Hiermit einen neuen Zahlungsplan erstellen."
#: kmymoneyutils.cpp:158
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtern"
#: kmymoneyutils.cpp:160
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Konten ausfiltern"
#: kmymoneyutils.cpp:161
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Drücken, um Konten herauszufiltern"
#: kmymoneyutils.cpp:192
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Bevorzugte Konten"
#: kmymoneyutils.cpp:193
msgid "Payment accounts"
msgstr "Zahlungskonten"
#: kmymoneyutils.cpp:194
msgid "Favorite reports"
msgstr "Beliebte Berichte"
#: kmymoneyutils.cpp:195
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Vorhersage (geplante Buchungen)"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Networth forecast"
msgstr "Eigenkapital per heute"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Vorhersage (historisch)"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten"
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2433 views/khomeview.cpp:1383
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "CashFlow"
msgstr "Geldfluß"
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Nicht abgeglichen"
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Verrechnet"
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Abgeglichen"
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Eingefroren"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:402
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:740 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:929
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:175 views/kforecastview.cpp:174
#: widgets/register.cpp:54 widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:707
#: widgets/transaction.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kmymoneyutils.cpp:410
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "V"
#: kmymoneyutils.cpp:413
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "A"
#: kmymoneyutils.cpp:416
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "E"
#: kmymoneyutils.cpp:419
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: kstartuplogo.cpp:100
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang ..."
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, der persönliche Finanzverwalter für TDE.\n"
"\n"
"Unterstützung in Form von Quellcode und/oder Vorschlägen ist sehr willkommen."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "Zu verwendende Sprache"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "zuletzt benutzte Datei nicht öffnen"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "Performance-Timer erlauben"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "Schalte Programm-Traces ein"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"die Namen aller definierten TDEAction-Objeke auf stdout ausgeben und beenden"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Speicherverschwendung finden"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Kompiliert mit folgenden Einstellungen:\n"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Initiale Idee, viel initialer Quellcode, Projektverwalter"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Core Engine, Freigabeverantwortlicher, Projektverwalter"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Bericht-Logik, OFX-Import"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Datenbank Backend, stabiler Entwicklungszweig"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Vorhersage, Berichte"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Projektverwalter"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Datenbank Backend"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Initiale Investment-Unterstützung"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Entwickler & Künstler"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Ikonen & Splash Screen"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
"value and start KMyMoney again."
msgstr ""
"Im TDE-Kontrollzentrum im Kapitel Land/Region wurde für die Währung entweder "
"das Dezimalzeichen oder das Tausendertrennzeichen nicht richtig gesetzt. "
"Bitte korrigieren Sie dies und starten Sie KMyMoney erneut."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Ungültige Einstellungen"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr ""
"Eine andere Instanz von KMyMoney läuft bereits. Möchten Sie hier abbrechen?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Unbehandelter Fehler: Bitte melden Sie die Details an die Entwickler"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Konto %1 enthält ein Anfangssaldo. Bitte nutzen Sie KMyMoney in der Version "
">= 0.8 und < 0.9, um das Problem zu beheben."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Brokerage"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
msgid "Opening Balances"
msgstr "Eröffnungssaldo"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr ""
"Kann keine Transaktionen löschen, die ein geschlossenes Konto referenziert."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1421 mymoney/mymoneyfile.cpp:1451
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1470 mymoney/mymoneyfile.cpp:1485
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1507
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problem mit dem Konto '%1'"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1422
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423
#, fuzzy
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Neues übergeordnetes Konto ist das Top-Level-Konto '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1456
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Übergeordnetes Konto '%1' gehört zu einer anderen Gruppe."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1457 mymoney/mymoneyfile.cpp:1488
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Neues übergeordnetes Konto ist das Top-Level-Konto '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1473
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Übergeordnetes Konto '%1' enthält '%2' nichts als Unterkonto."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Das übergeordnete Konto mit der Id %1 existiert nicht mehr."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Das Unterkonto mit der Id %1 existiert nicht mehr."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1510
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Die Unterkontenliste wird rekonstruiert."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1530
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Aktualisierung der Kontendaten fehlgeschlagen."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1537
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Rekonstruiere die Unterkontenliste für"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1574
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Unmöglich die Kontendaten für das Konto %1 zu aktualisieren"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1592
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Zahlungsempfänger %1 wiederhergestellt mit fester Id"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1621
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Zahlungsempfänger-Id in Split-Buchung '%1' aktualisiert."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1634
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * Anzahl Anteile auf Wert der Split-Buchung '%1' gesetzt."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1637
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * Wert auf Anzahl Anteile der Split-Buchung '%1' gesetzt."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Split-Buchung %2 in Buchung '%1' enthält Referenz auf ungültiges Konto "
"%3. Bitte manuell korrigieren."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1654
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * Vorgang wurde als Zins markiert in Split-Buchung '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1681
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Zahlungsempfänger-Id in Split-Buchung der geplanten Zahlung '%1' "
"aktualisiert."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1687
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Split-Buchung in geplanter Buchung '%1' enthielt Betrag != 0 und Aktien "
"== 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1688
msgid " Shares set to value."
msgstr " Aktien auf Betrag gesetzt."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1696
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * Feld bankId in Split-Buchung '%1' entfernt."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1709
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * Anzahl Anteile auf Betrag in Split-Buchung der geplanten Zahlung '%1' "
"gesetzt."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1712
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * Betrag auf Anzahl Aktien in Split-Buchung der geplanten Zahlung '%1' "
"gesetzt."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1718
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Split-Buchung %2 in geplanter Zahlung '%1' enthält Referenz auf "
"ungültiges Konto %2. Bitte manuell korrigieren."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1744
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Zahlungsempfänger-Id in Report '%1' aktualisiert."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1761
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Zahlungsempfänger '%1' entfernt."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1768
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Beendet! Daten sind konsistent."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "Beendet! %1 Problem(e) korrigiert. %2 Problem(e) noch vorhanden."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:797 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:840
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:800 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:896 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1192
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1353
msgid "Once"
msgstr "Einmalig"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:851
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1194 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1354
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:804 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:858
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1196 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1355
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:806 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1198
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1357
msgid "Fortnightly"
msgstr "Zweiwöchentlich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:808 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:859
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1200 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1356
msgid "Every other week"
msgstr "Jede zweite Woche"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:810 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:868
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1202 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
msgid "Every half month"
msgstr "Zweimal monatlich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:812 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:860
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1204
msgid "Every three weeks"
msgstr "Jede dritte Woche"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:814 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:861
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1206 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
msgid "Every four weeks"
msgstr "Alle vier Wochen"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:816 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:852
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1208
msgid "Every thirty days"
msgstr "Alle dreißig Tage"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:818 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:874
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1210 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:820 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:862
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1212 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Jede achte Woche"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:822 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1214 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
msgid "Every two months"
msgstr "Alle zwei Monate"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:824 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:876
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1216 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
msgid "Every three months"
msgstr "Alle drei Monate"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:826 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1218
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Quarterly"
msgstr "Vierteljährlich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:828 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1220 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
msgid "Every four months"
msgstr "Alle vier Monate"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:830 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:878
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1222 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
msgid "Twice yearly"
msgstr "Zweimal jährlich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:832 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:884
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1224 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:834 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1226 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
msgid "Every other year"
msgstr "Jedes zweite Jahr"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:900 reports/listtable.cpp:207
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:902
msgid "Half-month"
msgstr "Halbmonatilich"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:904 reports/listtable.cpp:206
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:906
#: views/kbudgetviewdecl.ui:139
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:916
msgid "Bill"
msgstr "Rechnung"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:919
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:420 widgets/register.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Deposit"
msgstr "Einzahlungen"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:922 reports/querytable.cpp:597
#: reports/querytable.cpp:699 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
msgid "Transfer"
msgstr "Umbuchung"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
msgid "Loan payment"
msgstr "Kreditzahlung"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:962
msgid "Any (Error)"
msgstr "Beliebig (Fehler)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Datum auf den vorherigen Freitag ändern"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Datum auf den folgenden Montag ändern"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:980
msgid "Do Nothing"
msgstr "Datum unverändert übernehmen"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1159
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
msgid "not reconciled"
msgstr "nicht abgestimmt"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
msgid "cleared"
msgstr "verrechnet"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
msgid "reconciled"
msgstr "abgestimmt"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
msgid "frozen"
msgstr "eingefroren"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:194
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Datenbank ist in Benutzung\n"
"Geöffnet von %1 am %2 um %3.\n"
"Trotzdem öffnen?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:232
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr "Kann Datenbank für Treiber %1 nicht anlegen; bitte manuell anlegen"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der Datenbank %1. Haben Sie Rechte zum Erstellen?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
msgid "Loading securities..."
msgstr "Lade Wertpapiere/Währungen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
msgid "Loading reports..."
msgstr "Lade Berichte..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Unbekanntes XML-Tag %1 in Zeile %2 gefunden"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Fehler beim Erstellen eines %1-Elementes: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
msgid "Loading file information..."
msgstr "Lade Datei-Informationen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
msgid "Loading user information..."
msgstr "Lade Nutzer-Informationen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Speichere Konten..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Speichere Buchungen..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
msgid "Saving reports..."
msgstr "Speichere Berichte..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Speichere Budgets..."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "Die HTTP-Anfrage ist fehlgeschlagen."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Lade Liste der Banken"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Lade Liste der Banken von http://moneycentral.msn.com/\n"
"Dies kann in Abhängigkeit von der verfügbaren Bandbreite eine Weile dauern."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr "Unterstützt Online-Bankauszüge<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Unterstützt Investments<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr "Unterstützt Überweisung (noch nicht unterstützt von KMyMoney)<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr "Unterstützt kein Online-Banking</p>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Bitte ein Bank auswählen."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Bei dieser Bank konnten keine geeigneten Konten gefunden werden."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "Bitte wählen Sie ein Konto"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Server-Nachricht: %1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Ihre Bank gab beim Verbindungsaufbau Warnungen zurück"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr "WARNUNG %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit ihrer Bank"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "Fehler %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Eingeschaltet & eingerichtet"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
msgid "OFX import file selection"
msgstr "OFX Import Dateiauswahl"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Kann %1 nicht mit dem OFX Importierplugin importieren. Diese Datei hat "
"nicht das richtige Format."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
msgid "Incorrect format"
msgstr "Falsches Format"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:126
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Kann Datei nicht einlesen"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:580
msgid "Online settings"
msgstr "Online Einstellungen"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:639
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Fehler beim Verbindungsaufbau mit der Bank: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:650
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
"Kann %1 nicht mit dem OFX Importierplugin einlesen. Das Plugin liefert den "
"folgenden Fehler:<p> %2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Importprozess unvorhergesehen abgebrochen."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:681
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Fehler beim Import aller Kontoauszüge."
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Datei '%1' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416
msgid "OFX setup error"
msgstr "OFX Einrichtungsfehler"
#: reports/listtable.cpp:160 reports/listtable.cpp:164
#: reports/pivottable.cpp:1581
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr "%1 bis %2"
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1588
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Alle Währungen nach %1 konvertiert"
#: reports/listtable.cpp:173 reports/pivottable.cpp:1345
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Alle Währungen nach %1 konvertiert.\n"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1590
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt"
#: reports/listtable.cpp:178 reports/pivottable.cpp:1347
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Sofern nicht anderweitig vermerkt sind alle Werte in %1 dargestellt.\n"
#: reports/listtable.cpp:199
msgid "Num"
msgstr "Nummer"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:200
#: views/kscheduledview.cpp:72 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Payee"
msgstr "Zahlungsempfänger"
#: reports/listtable.cpp:204
msgid "Top Category"
msgstr "Hauptkategorie"
#: reports/listtable.cpp:205
msgid "Category Type"
msgstr "Kategorietyp"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:306 reports/listtable.cpp:208
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Abgeglichen"
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: reports/listtable.cpp:213
msgid "Net Value"
msgstr "Nettowert"
#: reports/listtable.cpp:214
msgid "Buys"
msgstr "Käufe"
#: reports/listtable.cpp:215
msgid "Sells"
msgstr "Verkäufe"
#: reports/listtable.cpp:216
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividenden wiederangelegt"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividenden ausgezahlt"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Starting Balance"
msgstr "Anfangssaldo"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Ending Balance"
msgstr "Abschlusssaldo"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Annualized Return"
msgstr "Jahresrendite"
#: reports/listtable.cpp:221
msgid "Return On Investment"
msgstr "Kapitalverzinsung"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5216
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:224
#: widgets/register.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:225
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382
#: reports/listtable.cpp:226 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113
#: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: reports/listtable.cpp:228 views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Next Due Date"
msgstr "Nächste Fälligkeit"
#: reports/listtable.cpp:229
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
msgid "Occurence"
msgstr "Erscheinen"
#: reports/listtable.cpp:230 views/kscheduledview.cpp:76
msgid "Payment Method"
msgstr "Zahlungsmethode"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361
#: reports/listtable.cpp:231
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#, no-c-format
msgid "Institution"
msgstr "Geldinstitut"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:232
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: reports/listtable.cpp:233
msgid "Opening Date"
msgstr "Eröffnungsdatum"
#: reports/listtable.cpp:235
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Saldo Frühwarnung"
#: reports/listtable.cpp:236
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Maximales Saldo Limit"
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Kredit Frühwarnung"
#: reports/listtable.cpp:238
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Maximales Kreditlimit"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Preferred"
msgstr "Bevorzugt"
#: reports/listtable.cpp:241
msgid "Loan Amount"
msgstr "Darlehensbetrag"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Zinssatz"
#: reports/listtable.cpp:243
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Nächste Zinssatzänderung"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodische Zahlung"
#: reports/listtable.cpp:245
msgid "Final Payment"
msgstr "Letzte Zahlung"
#: reports/listtable.cpp:246 views/khomeview.cpp:785 views/khomeview.cpp:1255
#: views/khomeview.cpp:1263
msgid "Current Balance"
msgstr "Aktueller Saldo"
#: reports/listtable.cpp:445
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Anfangskaufwert"
#: reports/listtable.cpp:446
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Endkaufwert"
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:651
msgid "Opening Balance"
msgstr "Eröffnungssaldo"
#: reports/listtable.cpp:450 reports/querytabletest.cpp:652
#: reports/querytabletest.cpp:653
msgid "Closing Balance"
msgstr "Abschlußsaldo"
#: reports/listtable.cpp:491 reports/listtable.cpp:492
msgid "Calculated"
msgstr "Berechnet"
#: reports/listtable.cpp:577 reports/listtable.cpp:579
#: reports/pivottable.cpp:1547 reports/pivottable.cpp:1903
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
msgid "Grand Total"
msgstr "Gesamtsumme"
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:696
#: reports/querytable.cpp:739 reports/querytable.cpp:1368
#: reports/querytable.cpp:1387 views/kpayeesview.cpp:747
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Umbuchung von %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:697
#: reports/querytable.cpp:738 reports/querytable.cpp:1367
#: reports/querytable.cpp:1386 views/kpayeesview.cpp:745
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Umbuchung auf %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:342
#: views/kscheduledview.cpp:174 views/kscheduledview.cpp:433
#: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Umbuchungen"
#: reports/pivottable.cpp:1968
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#: reports/pivottable.cpp:2428 views/khomeview.cpp:1396
#: views/khomeview.cpp:1433
msgid "Actual"
msgstr "Ist"
#: reports/pivottable.cpp:2438 views/khomeview.cpp:1399
#: views/khomeview.cpp:1436
msgid "Difference"
msgstr "Differenz"
#: reports/pivottable.cpp:2448
msgid "Moving Average"
msgstr "Gleitender Mittelwert"
#: reports/pivottable.cpp:2453
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Preis (gleitender Mittelwert)"
#: reports/querytable.cpp:435 reports/querytable.cpp:1212
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Monat von %1"
#: reports/querytable.cpp:436 reports/querytable.cpp:1213
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Woche von %1"
#: reports/querytable.cpp:579 reports/querytable.cpp:742
#: reports/querytable.cpp:861 reports/querytable.cpp:1337
#: reports/querytable.cpp:1493
msgid "No Institution"
msgstr "Kein Geldinstitut"
#: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:1341
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Leerer Zahler]"
#: reports/querytable.cpp:618 reports/querytable.cpp:1373
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Split-Buchung]"
#: reports/querytable.cpp:619 reports/querytable.cpp:620
msgid "Split"
msgstr "Splitten"
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1145
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Depot-Buchungen"
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
msgid "Test Report"
msgstr "Test-Bericht"
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Gesamter Bestand 1"
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1175
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Investitions Performance pro Konto"
#: views/kaccountsview.cpp:537 views/kinstitutionsview.cpp:307
msgid "Net Worth: "
msgstr "Eigenkapital: "
#: views/kbudgetview.cpp:109
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Neues Budget anlegen"
#: views/kbudgetview.cpp:110
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen."
#: views/kbudgetview.cpp:116
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Das aktuell gewählte Budget umbenennen"
#: views/kbudgetview.cpp:117
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Hiermit das gewählte Budget umbenennen."
#: views/kbudgetview.cpp:123
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Das aktuell gewählte Budget löschen"
#: views/kbudgetview.cpp:124
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Hiermit das gewählte Budget löschen."
#: views/kbudgetview.cpp:130
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Akzeptiert die eingegebenen Werte und speichert das Budget"
#: views/kbudgetview.cpp:131
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Drücken, um die veränderten Daten zu akzeptieren."
#: views/kbudgetview.cpp:137
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Budget auf letzten gespeicherten Stand zurücksetzen"
#: views/kbudgetview.cpp:138
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Drücken, um die veränderten Daten zu verwerfen."
#: views/kbudgetview.cpp:489
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen an <b>%1</b> speichern"
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:570
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: views/kbudgetview.cpp:610
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Ein Budget mit dem Namen '%1' existiert schon. Mehrere Budgets mit dem "
"gleichen Namen zu haben, ist nicht zu empfehlen. Sind Sie sicher, dass sie "
"das Budget umbenennen wollen?"
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Unmöglich das Budget zu ändern"
#: views/kbudgetview.cpp:736
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Unmöglich das Budget zurückzusetzen"
#: views/kcategoriesview.cpp:289
msgid "Profit: "
msgstr "Gewinn: "
#: views/kcategoriesview.cpp:291
msgid "Loss: "
msgstr "Verlust: "
#: views/kforecastview.cpp:164
msgid "Scheduled"
msgstr "Geplant"
#: views/kforecastview.cpp:169
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: views/kforecastview.cpp:296
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "Der aktuelle Saldo von %2 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %3."
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1050
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr ""
"Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb des Minimal-Saldos %2 fallen."
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1066
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Das Saldo von %1 ist heute unterhalb %2."
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1071
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Das Saldo von %1 ist heute oberhalb %2."
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1077
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen unterhalb %2 fallen."
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1082
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "Das Saldo von %1 wird in %3 Tagen über %2 steigen."
#: views/kforecastview.cpp:348
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Das Konto %1 verliert %2 pro Zyklus."
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Minimal-Saldo %1"
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Minimal-Datum %1"
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Maximal-Saldo %1"
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Maximal-Datum %1"
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
msgid "Average"
msgstr "Mittelwert"
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:294 views/khomeview.cpp:301
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Eigenkapital-Vorhersage"
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Kontenbuch"
#: views/kgloballedgerview.cpp:519
msgid "Statement Details"
msgstr "Kontoauszug Details"
#: views/kgloballedgerview.cpp:523
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Kontoauszug Einzahlungsdetails"
#: views/kgloballedgerview.cpp:524
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Kontoauszug Zahlungsdetails"
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "%1 Einzahlungen (%3), %2 Zahlungen (%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:660
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "%1 Zahlungen (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:664
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1 Einzahlungen (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Kontoauszug: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:733 views/kgloballedgerview.cpp:748
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Verrechnet: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:734
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Differenz: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:741
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Zuletzt abgeglichen: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:743
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nie abgeglichen"
#: views/kgloballedgerview.cpp:749 views/kpayeesview.cpp:667
#: views/kpayeesview.cpp:758
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:783
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Investition: %1%2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Mindestens eine Split-Buchung der markierten Buchungen wurde bereits "
"abgeglichen. Wollen Sie die Buchungen dennoch weiter bearbieten?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1062
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Mindestens eine Split-Buchung dieser Buchungen wurde bereits eingefroren. "
"Daher ist das Bearbeiten der Buchungen unzulässig."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1064
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Buchung bereits eingefroren"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1069
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Mindestens ein Teil der gewählten Buchung verweist auf ein Konto, dass "
"geschlossen wurde.Das Bearbeiten der Buchungen daher unzulässig."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1071
msgid "Account closed"
msgstr "Konto geschlossen"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1360
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Kann keine Buchungen erstellen, so lange kein Konto ausgewählt ist."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1365
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Kann im Kontext einer Kategorie keine Buchungen erstellen."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1369
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Kann in einem geschlossenen Konto keine Buchungen erstellen."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1381
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr ""
"Kann Buchung mit Fokus nicht verarbeiten, wenn sie nicht ausgewählt ist."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Eingefrorene Split-Buchungen können nicht verändert werden."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1422
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Kann im Kontext einer Kategorie keine Buchungen ändern."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1441
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Kann Investitions- und Nichtinvestions-Buchungen nicht gemeinsam bearbeiten."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1449
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Mehrere Split-Buchungen können nicht auf einmal editiert werden."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1459
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Kann im Kontext dieses Kontos keine Investitionen bearbeiten."
#: views/khomeview.cpp:229
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Ihre Finanzen in der Übersicht"
#: views/khomeview.cpp:244
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Bevorzugte Konten"
#: views/khomeview.cpp:251 views/khomeview.cpp:253
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Zahlungskonten"
#: views/khomeview.cpp:282
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Zeige KMyMoney-Willkommensseite an"
#: views/khomeview.cpp:435
msgid "Overdue payments"
msgstr "Überfällige Zahlungen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:441
#: views/khomeview.cpp:511 views/khomeview.cpp:545
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planung"
#: views/khomeview.cpp:450 views/khomeview.cpp:520 views/khomeview.cpp:554
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo nach"
#: views/khomeview.cpp:505
msgid "Today's payments"
msgstr "Heutige Zahlungen"
#: views/khomeview.cpp:539
msgid "Future payments"
msgstr "Zukünftige Zahlungen"
#: views/khomeview.cpp:615
msgid "Less..."
msgstr "Weniger..."
#: views/khomeview.cpp:617
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: views/khomeview.cpp:652
msgid "Enter schedule"
msgstr "Buchung erfassen"
#: views/khomeview.cpp:654
msgid "Skip schedule"
msgstr "Zahlung überspringen"
#: views/khomeview.cpp:657
msgid "Edit schedule"
msgstr "Geplante Buchung ändern"
#: views/khomeview.cpp:661
msgid " (%1 payments)"
msgstr " (%1 Zahlungen)"
#: views/khomeview.cpp:790
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Zu Minimum-Saldo / Maximum-Kredit"
#: views/khomeview.cpp:916 views/kreportsview.cpp:471
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Beliebte Berichte"
#: views/khomeview.cpp:921 views/kreportsview.cpp:330
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: views/khomeview.cpp:971
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "%1-Tage-Vorhersage"
#: views/khomeview.cpp:980 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
msgid "%1 days"
msgstr "%1 Tage"
#: views/khomeview.cpp:1046
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Das aktuelle Saldo von %1 liegt heute unterhalb des Minimal-Saldo %2."
#: views/khomeview.cpp:1182
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Bevor KMyMoney detaillierte Auskünfte über Ihren Finanzstatus erteilen kann, "
"müssen Sie mindestens ein Konto erstellen. Bis dahin wird KMyMoney die "
"Willkommensseite anzeigen."
#: views/khomeview.cpp:1248
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Übersicht Anlagen & Verbindlichkeiten"
#: views/khomeview.cpp:1252
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Anlagekonten"
#: views/khomeview.cpp:1260
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Verbindlichkeitskonten"
#: views/khomeview.cpp:1338
msgid "Total Assets"
msgstr "Summe aller Anlagen"
#: views/khomeview.cpp:1344
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Summe aller Verbindlichkeiten"
#: views/khomeview.cpp:1351 views/kreportsview.cpp:991
msgid "Net Worth"
msgstr "Eigenkapital"
#: views/khomeview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1362
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Budget und Ist lfd. Monat"
#: views/khomeview.cpp:1389
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Übersicht Aktueller Monat"
#: views/khomeview.cpp:1393 views/khomeview.cpp:1430
msgid "Budgeted"
msgstr "Budgetiert"
#: views/khomeview.cpp:1423
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Überzogene Budgets"
#: views/khomeview.cpp:1492
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Keine Budget-Kategorien wurden überzogen"
#: views/khomeview.cpp:1791
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Übersicht Geldfluß"
#: views/khomeview.cpp:1798
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat"
#: views/khomeview.cpp:1806
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Geplante Einnahme"
#: views/khomeview.cpp:1809
msgid "Expenses"
msgstr "Ausgaben"
#: views/khomeview.cpp:1812
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Geplante Ausgaben"
#: views/khomeview.cpp:1840
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Umlaufvermögen und -verbindlichkeiten"
#: views/khomeview.cpp:1845
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Umlaufvermögen"
#: views/khomeview.cpp:1848
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Umbuchungen auf Umlaufverbindlichkeiten"
#: views/khomeview.cpp:1851
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Umlaufverbindlichkeiten"
#: views/khomeview.cpp:1854
msgid "Other Transfers"
msgstr "Andere Umbuchungen"
#: views/khomeview.cpp:1898
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Geldflußstatus"
#: views/khomeview.cpp:1904
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Erwartetes Umlaufvermögen"
#: views/khomeview.cpp:1907
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Erwartete Umlaufverbindlichkeiten"
#: views/khomeview.cpp:1910
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Erwarteter Gewinn/Verlust"
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
msgid "Institution/Account"
msgstr "Geldinstitut/Konto"
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Konten ohne zugewiesene Geldinstitute"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:74
#: widgets/register.cpp:574
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148
#: views/kmymoneyview.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Institutions"
msgstr "Geldinstitute"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Rechnungen & Erinnerungen"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Geplante Buchungen"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1138
msgid "Investments"
msgstr "Investitionen"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:315
#: views/kreportsview.cpp:327
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
#: views/kmymoneyview.cpp:349
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Buchungen können nur im Kontobuch angelegt werden"
#: views/kmymoneyview.cpp:363
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Buchungen können nur im Kontobuch geändert werden"
#: views/kmymoneyview.cpp:378
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Buchungen können nur im Kontobuch dupliziert werden"
#: views/kmymoneyview.cpp:390
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Aktuell selektierte Buchungen bearbeiten"
#: views/kmymoneyview.cpp:598
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b> ist keine KMyMoney-Datei."
#: views/kmymoneyview.cpp:639
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG ist nicht verfügbar, um die Datei <b>%1</b> zu entschlüsseln"
#: views/kmymoneyview.cpp:717
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Die Datei <b>%1</b> enthält Daten im alten Binär-Format von KMyMoney. Bitte "
"nutzen sie eine ältere KMyMoney-Version (0.8.x), welche diese Format noch "
"unterstützt um es in das neue XML-basierte Format zu konvertieren."
#: views/kmymoneyview.cpp:719
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "Datei <b>%1</b> enthält ein unbekanntes Dateiformat!"
#: views/kmymoneyview.cpp:724
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "Kann Datei <b>%1</b> nicht lesen!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Kann Datei <b>%1</b> nicht öffnen. Ursache: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "Datei <b>'%1'</b> nicht gefunden!"
#: views/kmymoneyview.cpp:808
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "Kann Datenbank %1 nicht öffnen.\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:840
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Ein fataler Fehler trat beim Lesen der Datenbank auf"
#: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204
msgid "Database malfunction"
msgstr "Fehlfunktion der Datenbank"
#: views/kmymoneyview.cpp:934
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Unbekanntes \"Fix-Level\" in Eingabe-Datei"
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Es sieht so aus als ob GPG auf Ihrem System nicht installiert ist. Bitte "
"stellen Sie sicher, dass GPG über den Standard Suchpfad gefunden werden "
"kann. Dieses mal ist die Verschlüsselung abgeschaltet."
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG nicht gefunden"
#: views/kmymoneyview.cpp:987
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"Sie haben angegeben, dass Ihre Daten ebenfalls mit dem KMyMoney "
"Wiederherstellungs-Schlüssel verschlüsselt werden soll, der Schlüssel mit "
"der ID </p><p><center><b>%1</b></center></p> konnte aber nicht in Ihrem "
"Schlüsselbund gefunden werden. Bitte stellen Sie sicher, dass dieser "
"Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importiert wird. Sie können ihn auf der <a "
"href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">KMyMoney web-site</a> finden. "
"Diesesmal werden Ihre Daten nicht mit dem KMyMoney Wiederherstellungs-"
"Schlüssel verschlüsselt."
#: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "GPG Schlüssel nicht gefunden"
#: views/kmymoneyview.cpp:996
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"Sie haben angegeben, dass Sie die Daten für den Benutzer mit der ID </"
"p><p><center><b>%1</b></center></p> verschlüsseln möchten. Leider wurde für "
"den Benutzer kein gültiger Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund gefunden. Bitte "
"importieren Sie einen gültigen Schlüssel für diese Benutzerkennung. Diesmal "
"ist die Verschlüsselung abgeschaltet."
#: views/kmymoneyview.cpp:1002
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"Sie haben eingestellt, dass Daten in verschlüsselter Form mittels GPG "
"verschlüsselt werden sollen. Bitte beachten Sie, dass dies eine komplett "
"neue, ungetestete, Funktion ist. Ferner machen Sie sich bitte klar, dass Sie "
"alle Daten verlieren können wenn Sie diese verschlüsselt speichern aber "
"später nicht mehr entschlüsseln können! Falls Sie unsicher sind drücken Sie "
"bitte <b>Nein</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1004
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Speichern mit GPG Verschlüsselung"
#: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Datei '%1' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "In Datei '%1' kann nicht geschrieben werden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "Es wurde versucht, auf eine nicht geöffnete Datei zuzugreifen"
#: views/kmymoneyview.cpp:1088
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"Diese Version von KMyMoney benutzt ein Dateiformat das inkompatibel ist zu "
"KMyMoney Version 0.4 oder älter. Wenn Sie also eine ältere Version von "
"KMyMoney weiterhin verwenden wollen, sollten Sie diesen Speichervorgang "
"jetzt abbrechen und mit der alten Version eine Sicherung Ihrer Finanzdaten "
"vornehmen"
#: views/kmymoneyview.cpp:1118
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "Ungültige URL '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1188
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Die Datenbank enthält Daten welche vor Ausführung von \"Speichern unter...\" "
"entfernt werden müssen.\n"
"Soll weiter fortgefahren werden?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1201
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Ein nicht korrigierbarer Fehler ist während des Schreibens in die Datenbank "
"aufgetreten.\n"
"Sie kann jetzt durchaus inkonsistent sein."
#: views/kmymoneyview.cpp:1211
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"Kann Datenbank %1 weder öffnen noch erstellen\n"
"Versuchen Sie es erneut und klicken auf Hilfe für weitere Infos"
#: views/kmymoneyview.cpp:1350
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afghanischer Afghani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1351
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albanischer Lek"
#: views/kmymoneyview.cpp:1352
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Niederländische Antillen Gulden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1353
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algerischer Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Andorranischer Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorranische Pesete"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Angolanischer Kwanza"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentinischer Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Aruba Florin"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australischer Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Aserbaidschan-Manat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahama-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahrain-Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladeschischer Taka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbados-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Weißrussischer Rubel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belize-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermuda-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Bhutanischer Ngultrum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolivianischer Boliviano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Bosnische konvertierbare Mark"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botsuanischer Pula"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brasilianischer Real"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "British Pound"
msgstr "Britisches Pfund"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunei-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgarischer Lew"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundi-Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franc BEAC"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franc BCEAO"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "CFP Franc Pazific"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Kambodschanischer Riel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanadischer Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Kap-Verde-Escudo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Kaiman-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilenischer Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Chinesischer Renminbi Yuan"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbianischer Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Komoren-Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Costa-Rica-Colon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kroatische Kuna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Kubanischer Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Tschechische Krone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Danish Krone"
msgstr "Dänische Krone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Dschibuti-Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominikanischer Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Ost Karibischer Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Ägyptisches Pfund"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "El-Salvador-Colon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritreischer Nakfa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estnische Krone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Äthiopischer Birr"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falkland-Pfund"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fidschi-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambischer Dalasi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Georgischer Lari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghanaischer Cedi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltar-Pfund"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemaltekischer Quetzal"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinea-Bissau-Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Guyana-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haitianische Gourde"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Honduranische Lempira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hongkong-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Ungarischer Forint"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Isländische Krone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indische Rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesische Rupiah"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iranischer Rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Irakischer Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Israelischer Neuer Schekel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaikanischer Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japanischer Yen"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordanischer Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Kasachstan Tenge"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenianischer Schilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuwaitischer Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Kirgisischer Som"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Laos Kip"
msgstr "Laotischer Kip"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lettische Lats"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libanesisches Pfund"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesothischer Loti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberianischer Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libyscher Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litauische Litas"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macauische Pataca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Mazedonischer Denar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Madagaskar-Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Malawi-Kwacha"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaysischer Ringgit"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Maledivische Rufiyaa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Mali-Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauretanische Ouguiya"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Mauritius-Rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Mexikanischer Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Moldauischer Leu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolischer Tugrik"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Marokkanischer Dirham"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Mosambikanischer Metical"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Myanmarischer Kyat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibischer Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalesische Rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Neuseländischer Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaraguanischer Cordoba"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigerianische Naira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "North Korean Won"
msgstr "Nordkoreanischer Won"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Norwegische Krone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Omani Rial"
msgstr "Omani Rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pakistanische Rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panamaischer Balboa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Papua-Neuguinea-Kina"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Paraguayischer Guarani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peruanischer Sol"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Philippinischer Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Polnischer Zloty"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Katar-Rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Rumänischer Lei (neu)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russischer Rubel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Ruanda-Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoanischer Tala"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Sao-Tome/Principe-Dobra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudi Riyal"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Seychellen-Rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Sierraleonische Leone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapur Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Salomonen-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somalischer Schilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1479
msgid "South African Rand"
msgstr "Südafrikanischer Rand"
#: views/kmymoneyview.cpp:1480
msgid "South Korean Won"
msgstr "Südkoreanischer Won"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri-Lanka-Rupie"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "St. Helena-Pfund"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Sudanesischer Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Suriname-Gulden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Swasiländischer Lilangeni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Schwedische Krone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Schweizer Franken"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrisches Pfund"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Taiwanesischer Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Tadschikistan-Somani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tansania-Schilling "
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thailändischer Baht"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Tongaische Pa'anga"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad/Tobago-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunesischer Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Türkische Neue Lire"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Turkmenistan-Manat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "US Dollar"
msgstr "US Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Uganda-Schilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Ukrainische Griwna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Ver. Arab. Emir.-Dirham"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayischer Peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Usbekistan-Sum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu-Vatu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Venezuelanischer Bolivar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamesischer Dong"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Jugoslawischer Dinar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Sambischer Kwacha"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Simbabwe-Dollar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Gold"
msgstr "Gold"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Palladium"
msgstr "Palladium"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Platinum"
msgstr "Platin"
#: views/kmymoneyview.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#: views/kmymoneyview.cpp:1547
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Östereichischer Schilling"
#: views/kmymoneyview.cpp:1548
msgid "German Mark"
msgstr "Deutsche Mark"
#: views/kmymoneyview.cpp:1549
msgid "French Franc"
msgstr "Französischer Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1550
msgid "Italian Lira"
msgstr "Italiänische Lire"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Spanische Pesete"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Holländischer Gulden"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Belgischer Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Luxemburger Franc"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portugischer Escudo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Irish Pound"
msgstr "Irisches Pfund"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Finnische Mark"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Griechischer Drachme"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Rumänischer Lei"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Russischer Rubel (alt)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Slowenischer Tolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1567
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Türkische Lire"
#: views/kmymoneyview.cpp:1570
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Maltesische Lire"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Zypern-Pfund"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slovakische Krone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1884
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"Das Konto \"%1\" wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige "
"Informationen sind nicht vorhanden. Der Kreditassistent wird nun alle "
"relevanten Informationen sammeln. Wenn Sie diesen Vorgang abbrechen, wird "
"die Datei geschlossen. Bitte nutzen Sie eine KMyMoney-Version >=0.8.7 und "
"<0.9 um das Problem zu korrigieren."
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid "Account problem"
msgstr "Kontoproblem"
#: views/kmymoneyview.cpp:1937
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "Kann Planung nicht erstellen: "
#: views/kmymoneyview.cpp:1966
msgid "Fix transactions"
msgstr "Automatische Buchungskorrektur"
#: views/kpayeesview.cpp:496
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Ein Zahlungsempfänger mit dem Namen '%1' existiert bereits. Es ist nicht "
"empfehlenswert, mehrere Zahlungsempfänger mit dem gleichen Namen zu haben. "
"Sind Sie sicher, dass sie den Zahlungsempfänger umbenennen wollen?"
#: views/kpayeesview.cpp:523 views/kpayeesview.cpp:874
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Kann Zahlungsempfänger nicht ändern"
#: views/kpayeesview.cpp:569
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Möchten Sie die Änderungen für <b>%1</b> wirklich speichern?"
#: views/kpayeesview.cpp:730 views/kpayeesview.cpp:736
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Tilgung von %1"
#: views/kpayeesview.cpp:732 views/kpayeesview.cpp:738
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Zahlung an %1"
#: views/kpayeesview.cpp:741
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Kreditzahlung von %1"
#: views/kreportsview.cpp:263
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler beim Anlegen des Berichts \"%1\" aufgetreten.\n"
"Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Mailingliste der Entwickler: "
"kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:265
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritischer Fehler"
#: views/kreportsview.cpp:269
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Kann Bericht nicht erstellen"
#: views/kreportsview.cpp:288 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Zeige diesen Bericht als Diagramm"
#: views/kreportsview.cpp:296
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Zeige dieses Diagramm als Bericht"
#: views/kreportsview.cpp:433
msgid "Charts"
msgstr "Diagramme"
#: views/kreportsview.cpp:487
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Alte kundenspezifische Berichte"
#: views/kreportsview.cpp:580
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Stilvorlagen einfügen"
#: views/kreportsview.cpp:586
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "CSV-Dateien"
#: views/kreportsview.cpp:587
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "HTML-Dateien"
#: views/kreportsview.cpp:592
msgid "Export as"
msgstr "Exportieren als"
#: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:661
#: views/kreportsview.cpp:943 views/kreportsview.cpp:951
#: views/kreportsview.cpp:959 views/kreportsview.cpp:969
#: views/kreportsview.cpp:981 views/kreportsview.cpp:999
#: views/kreportsview.cpp:1007 views/kreportsview.cpp:1015
#: views/kreportsview.cpp:1023 views/kreportsview.cpp:1035
#: views/kreportsview.cpp:1047 views/kreportsview.cpp:1057
#: views/kreportsview.cpp:1071 views/kreportsview.cpp:1080
#: views/kreportsview.cpp:1088 views/kreportsview.cpp:1096
#: views/kreportsview.cpp:1104 views/kreportsview.cpp:1112
#: views/kreportsview.cpp:1121 views/kreportsview.cpp:1133
#: views/kreportsview.cpp:1146 views/kreportsview.cpp:1156
#: views/kreportsview.cpp:1166 views/kreportsview.cpp:1176
#: views/kreportsview.cpp:1186 views/kreportsview.cpp:1196
#: views/kreportsview.cpp:1209 views/kreportsview.cpp:1223
#: views/kreportsview.cpp:1240 views/kreportsview.cpp:1258
#: views/kreportsview.cpp:1274 views/kreportsview.cpp:1296
#: views/kreportsview.cpp:1305 views/kreportsview.cpp:1314
#: views/kreportsview.cpp:1323 views/kreportsview.cpp:1337
#: views/kreportsview.cpp:1348 views/kreportsview.cpp:1363
#: views/kreportsview.cpp:1373 views/kreportsview.cpp:1384
#: views/kreportsview.cpp:1394 views/kreportsview.cpp:1405
#: views/kreportsview.cpp:1424 views/kreportsview.cpp:1433
#: views/kreportsview.cpp:1445 views/kreportsview.cpp:1464
#: views/kreportsview.cpp:1473 views/kreportsview.cpp:1482
#: views/kreportsview.cpp:1491
msgid "Default Report"
msgstr "Standardbericht"
#: views/kreportsview.cpp:622 views/kreportsview.cpp:662
msgid "Custom Report"
msgstr "Benutzerdefinierter Bericht"
#: views/kreportsview.cpp:623
msgid " (Customized)"
msgstr " (angepasst)"
#: views/kreportsview.cpp:691
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Bericht <b>%1</b> löschen wollen? Dies kann "
"nicht rückgängig gemacht werden!"
#: views/kreportsview.cpp:691 views/kreportsview.cpp:703
msgid "Delete Report?"
msgstr "Lösche Bericht?"
#: views/kreportsview.cpp:703
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr ""
"<b>%1</b> ist leider ein Standardbericht der nicht gelöscht werden kann."
#: views/kreportsview.cpp:883
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: views/kreportsview.cpp:885
msgid "&New report"
msgstr "&Neuer Report"
#: views/kreportsview.cpp:935
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Einnahmen und Ausgaben"
#: views/kreportsview.cpp:942
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Monat"
#: views/kreportsview.cpp:950
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Einnahmen und Ausgaben im aktuellen Jahr"
#: views/kreportsview.cpp:958
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Einnahmen und Ausgaben nach Jahren"
#: views/kreportsview.cpp:968
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Diagramm für Einnahmen und Ausgaben"
#: views/kreportsview.cpp:980
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Tortendiagramm für Einnahmen und Ausgaben"
#: views/kreportsview.cpp:998
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Eigenkapital nach Monaten"
#: views/kreportsview.cpp:1006
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Eigenkapital aktuell"
#: views/kreportsview.cpp:1014
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Eigenkapital nach Jahren"
#: views/kreportsview.cpp:1022
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Vorhersage für 7-Tages-Geldfluss"
#: views/kreportsview.cpp:1034
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Eigenkapital Verlauf"
#: views/kreportsview.cpp:1046
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Kontensalden pro Geldinstitut"
#: views/kreportsview.cpp:1056
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Kontensalden pro Typ"
#: views/kreportsview.cpp:1070
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Buchungen nach Konto"
#: views/kreportsview.cpp:1079
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Buchungen nach Kategorie"
#: views/kreportsview.cpp:1087
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Buchungen nach Zahlungsempfänger"
#: views/kreportsview.cpp:1095
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Buchungen nach Monaten"
#: views/kreportsview.cpp:1103
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Buchungen nach Wochen"
#: views/kreportsview.cpp:1111
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Buchungen auf Steuer-Kategorien"
#: views/kreportsview.cpp:1120
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Buchungen nach Abgleichstatus"
#: views/kreportsview.cpp:1126
msgid "Cash Flow"
msgstr "Geldfluß"
#: views/kreportsview.cpp:1132
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Geldfluß-Buchungen nach Monaten"
#: views/kreportsview.cpp:1155
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investitionen nach Konten"
#: views/kreportsview.cpp:1165
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investitionen nach Typen"
#: views/kreportsview.cpp:1185
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Investitionsentwicklung nach Typen"
#: views/kreportsview.cpp:1195
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Tortengrafik für Investitionen"
#: views/kreportsview.cpp:1208
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Grafik für Wert der Investitionen"
#: views/kreportsview.cpp:1222
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Grafik für Preis der Investitionen"
#: views/kreportsview.cpp:1239
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Preis Investitionen Gleitendes Mittel"
#: views/kreportsview.cpp:1257
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Investitionen Gleitendes Mittel"
#: views/kreportsview.cpp:1273
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Investitionien Gleitendes Mittel gegen Aktuelle Werte"
#: views/kreportsview.cpp:1288
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
#: views/kreportsview.cpp:1295
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie"
#: views/kreportsview.cpp:1304
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger"
#: views/kreportsview.cpp:1313
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Steuer-Buchungen nach Kategorie für letztes Geschäftsjahr"
#: views/kreportsview.cpp:1322
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Steuer-Buchungen nach Zahlungsempfänger für letztes Geschäftsjahr"
#: views/kreportsview.cpp:1329
msgid "Budgeting"
msgstr "Budgetierung"
#: views/kreportsview.cpp:1336
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Budget und Ist bis heute"
#: views/kreportsview.cpp:1347
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Budget und Ist bis zum letzten Monatsende"
#: views/kreportsview.cpp:1372
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Budget und Ist lfd. Jahr"
#: views/kreportsview.cpp:1383
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Monatliches Budget"
#: views/kreportsview.cpp:1393
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Jährliches Budget"
#: views/kreportsview.cpp:1404
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Budget und Ist lfd. Jahr (Graph)"
#: views/kreportsview.cpp:1423
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Vorhersage nach Monaten"
#: views/kreportsview.cpp:1432
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Vorhersage nächstes Quartal"
#: views/kreportsview.cpp:1444
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Eigenkapital-Vorhersage Graph"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1456
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: views/kreportsview.cpp:1463
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informationen zu geplanten Buchungen"
#: views/kreportsview.cpp:1472
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Zusammenfassung geplanter Buchungen"
#: views/kreportsview.cpp:1481
msgid "Account Information"
msgstr "Konto-Informationen"
#: views/kreportsview.cpp:1490
msgid "Loan Information"
msgstr "Darlehen-Informationen"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: views/kscheduledview.cpp:70
msgid "Type/Name"
msgstr "Typ/Name"
#: views/kscheduledview.cpp:75
msgid "Frequency"
msgstr "Häufigkeit"
#: views/kscheduledview.cpp:157
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Kann Konten nicht laden: "
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Bills"
msgstr "Rechnungen"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198
#: views/kscheduledview.cpp:172 views/kscheduledview.cpp:431
#: views/kscheduledview.cpp:447 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Deposits"
msgstr "Einzahlungen"
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451
msgid "Loans"
msgstr "Kredite"
#: views/kscheduledview.cpp:357
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Kann Kontextmenu nicht erstellen"
#: views/kscheduledview.cpp:385
msgid "Error executing item"
msgstr "Kann Eintrag nicht ausführen"
#: views/kscheduledview.cpp:419
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Kann Konto nicht filtern"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem "
"monatlichen Budget von<b>%1</b> resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt "
"werden, um das Monatsbudget zu füllen?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr "Autom. Zuweisung"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem "
"Jahresbudget von<b>%1</b> resultieren würde. Soll dieser Wert benutzt "
"werden, um das monatliche Budget zu füllen?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Sie haben Budgetwerte in einer anderen Basis angegeben, was in einem "
"individuellen monatlichen Budget von<b>%1</b> resultieren würde. Soll dieser "
"Wert benutzt werden, um das Monatsbudget zu füllen?"
#: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
msgid "Income categories"
msgstr "Einnahmekategorien"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
msgid "Asset accounts"
msgstr "Anlagekonten"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
msgid "Liability accounts"
msgstr "Verbindlichkeitskonten"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
msgid "Expense categories"
msgstr "Ausgabekategorien"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
msgid "Equity accounts"
msgstr "Kapitalkonten"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "Steuer"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "MWSt"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
msgid "Total Balance"
msgstr "Gesamt Saldo"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Value"
msgstr "Gesamtwert"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
msgid "Total variation"
msgstr "Gesamtvariation"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Drücken, um die Buchung zu überspringen"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Buchung in das Kontobuch aufnehmen"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Drücken, um die Buchung aufzunehmen"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 von %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr ""
"Nächste Zahlung am %1 von %2 mit %3 weiteren Buchungen, durchzuführen an %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Zahlung an %1 für %2 jeweils durchzuführen an %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "%1 Tage überfällig (%2 Zahlungen)."
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
msgid "Select Style"
msgstr "Darstellung auswählen"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
msgid "Choose Style"
msgstr "Darstellung auswählen"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
msgid "Next year"
msgstr "Nächstes Jahr"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
msgid "Previous year"
msgstr "Voriges Jahr"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2306
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Previous month"
msgstr "Voriger Monat"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Select a week"
msgstr "Woche auswählen"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Select a month"
msgstr "Monat auswählen"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
msgid "Select a year"
msgstr "Jahr auswählen"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
msgid "Week XX"
msgstr "Woche XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Woche %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:301 widgets/kmymoneycombo.cpp:347
#: widgets/registersearchline.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Cleared"
msgstr "Verrechnet"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:296 widgets/kmymoneycombo.cpp:348
#: widgets/registersearchline.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Nicht abgeglichen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
msgid "ATM"
msgstr "Geldautomat"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
msgid "Withdrawal"
msgstr "Abhebung"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "Cheque"
msgstr "Scheck"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Bezahlt"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "Empfangen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
msgid "From"
msgstr "Von"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
#: widgets/transaction.cpp:166
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
msgid "Pay to"
msgstr "Zahlen an"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1468
msgid "Split shares"
msgstr "Aktien stückeln"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1450
msgid "Remove shares"
msgstr "Wertpapiere entfernen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1447
msgid "Add shares"
msgstr "Wertpapiere hinzufügen"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:880
#: widgets/transaction.cpp:1465
msgid "Yield"
msgstr "Ertrag"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Wiederanlage der Dividende"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:878
#: widgets/transaction.cpp:1459
msgid "Dividend"
msgstr "Dividende"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1456
msgid "Sell shares"
msgstr "Verkaufe Wertpapiere"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1453
msgid "Buy shares"
msgstr "Kaufe Wertpapiere"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
msgid "All dates"
msgstr "Beliebiges Datum"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
msgid "As of today"
msgstr "Zum heutigen Tage"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2303
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
msgid "Current month"
msgstr "Aktueller Monat"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "Current quarter"
msgstr "Aktuelles Quartal"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "Current year"
msgstr "Aktuelles Jahr"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2317
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Month to date"
msgstr "Monat bis heute"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Year to date"
msgstr "1.1. bis heute"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Year to month"
msgstr "1.1. bis zum aktuellen Monat"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2298
msgid "Last month"
msgstr "Letzter Monat"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Last year"
msgstr "Letztes Jahr"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Letztes Geschäftsjahr"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Last 7 days"
msgstr "Letzte 7 Tage"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
msgid "Last 30 days"
msgstr "Letzte 30 Tage"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last 3 months"
msgstr "Letzte 3 Monate"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last quarter"
msgstr "Letztes Quartal"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 6 months"
msgstr "Letzte 6 Monate"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 11 months"
msgstr "Letzte 11 Monate"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 12 months"
msgstr "Letzte 12 Monate"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Next 7 days"
msgstr "Nächste 7 Tage"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Next 30 days"
msgstr "Nächste 30 Tage"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Next 3 months"
msgstr "Nächste 3 Monate"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Next quarter"
msgstr "Nächstes Quartal"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 6 months"
msgstr "Nächste 6 Monate"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 12 months"
msgstr "Nächste 12 Monate"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Letzte 3 Monate bis nächste 3 Monate"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "User defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:244
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "H"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "So"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sa"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:170
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Woche %1 für das Jahr %2."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
msgid "Commodity"
msgstr "Währung/Aktie"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
msgid "Price Options"
msgstr "Preisoptionen"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Preis Online aktualisieren..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Löschen..."
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
msgid "Select Schedules"
msgstr "Wähle Planungen"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1 Rechnungen."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1 Einzahlungen."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 Buchungen."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr "------------------------------"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
msgid "Continue with next page"
msgstr "Mit nächster Seite fortfahren"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
msgid "Finish wizard"
msgstr "Wizard beenden"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
msgid "&Finish"
msgstr "&Fertigstellen"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Schritt %1 von %2"
#: widgets/register.cpp:55
msgid "Post date"
msgstr "Buchungsdatum"
#: widgets/register.cpp:56
msgid "Date entered"
msgstr "Eingegebenes Datum"
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Entry order"
msgstr "Eingabe-Reihenfolge"
#: widgets/register.cpp:63
msgid "Reconcile state"
msgstr "Abgleich-Status"
#: widgets/register.cpp:440
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Gutschriften"
#: widgets/register.cpp:442
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Gutschriften"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "Belastungen"
#: widgets/register.cpp:448
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Belastungen"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:564
#, no-c-format
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:569
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "V"
#: widgets/register.cpp:736
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "Belastung"
#: widgets/register.cpp:737
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Gutschrift"
#: widgets/register.cpp:813
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Belastung"
#: widgets/register.cpp:814
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Gutschrift"
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "Verringern"
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "Vergrößern"
#: widgets/register.cpp:2282
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Vorherige Buchungen möglicherweise gefiltert"
#: widgets/register.cpp:2286
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Letzter Abgleich"
#: widgets/register.cpp:2293
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Saldo des Onlinekontoauszugs: %1"
#: widgets/register.cpp:2297
msgid "This year"
msgstr "Dieses Jahr"
#: widgets/register.cpp:2299
msgid "This month"
msgstr "Dieser Monat"
#: widgets/register.cpp:2300
msgid "Last week"
msgstr "Letzte Woche"
#: widgets/register.cpp:2301
msgid "This week"
msgstr "Diese Woche"
#: widgets/register.cpp:2302
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: widgets/register.cpp:2304 widgets/register.cpp:2309
msgid "Future transactions"
msgstr "Zukünftige Buchungen"
#: widgets/register.cpp:2305
msgid "Next week"
msgstr "Nächste Woche"
#: widgets/register.cpp:2318
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Voriges Geschäftsjahr"
#: widgets/register.cpp:2319
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Nächstes Geschäftsjahr"
#: widgets/register.cpp:2351
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekannter Zahler/Empfänger"
#: widgets/register.cpp:2370
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekannte Kategorie"
#: widgets/register.cpp:2389
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekanntes Wertpapier"
#: widgets/registersearchline.cpp:75
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "Stat&us"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid "Any status"
msgstr "Alle Zustände"
#: widgets/registersearchline.cpp:80
msgid "Imported"
msgstr "Importiert"
#: widgets/registersearchline.cpp:81
msgid "Matched"
msgstr "Zugeordnet"
#: widgets/registersearchline.cpp:82
msgid "Erroneous"
msgstr "Fehlerhaft"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Not marked"
msgstr "Nicht markiert"
#: widgets/registersearchline.cpp:285 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr ""
"KMyMoney hat eine heruntergeladene Buchung mit einer manuell eingetragenen "
"zusammengeführt (Ergebnis oben)"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
msgid "Bank entry:"
msgstr "Bank Eintrag:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
msgid "Your entry:"
msgstr "Ihr Eintrag:"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249
msgid "Search Columns"
msgstr "Suche Spalten"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Zeilen-Nr. %1"
#: widgets/transaction.cpp:667
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Dieser Buchung wurde keine Kategorie zugewiesen."
#: widgets/transaction.cpp:670
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "Die Buchung hat eine fehlende Zuordnung von <b>%1</b>."
#: widgets/transaction.cpp:873
msgid "Sell"
msgstr "Verkauf"
#: widgets/transaction.cpp:875
msgid "Buy"
msgstr "Kauf"
#: widgets/transaction.cpp:885 widgets/transaction.cpp:1485
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#: widgets/transaction.cpp:886
msgid "Investment transaction"
msgstr "Investitions-Buchung"
#: widgets/transaction.cpp:1020 widgets/transaction.cpp:1113
#: widgets/transaction.cpp:1164
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NICHT ZUGEWIESEN ***"
#: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1070
#: widgets/transaction.cpp:1670
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: widgets/transaction.cpp:1462
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Wiederanlage der Dividende"
#: widgets/transaction.cpp:1527
msgid "Ratio"
msgstr "Stückelung"
#: widgets/transactionform.cpp:302
msgid "&Deposit"
msgstr "&Einzahlung"
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
msgid "&Transfer"
msgstr "&Umbuchung"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Auszahlung"
#: widgets/transactionform.cpp:311
msgid "&Payment"
msgstr "&Zahlung"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Charge"
msgstr "&Belastung"
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Decrease"
msgstr "Ab&nahme"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
msgid "&Increase"
msgstr "Zuna&hme"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "KMyMoney Neues Konto erstellen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
msgid "Broker"
msgstr "Broker"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
msgid "Payout"
msgstr "Auszahlung"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
msgid "Parent Account"
msgstr "Elternkonto"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Finish"
msgstr "Fertigstellen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
msgid "Credit card payment"
msgstr "Kreditkartenzahlung"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Kreditzahlung für %1"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Amortization"
msgstr "Tilgung"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, den korrekten Umrechnungskurs für das Eröffnungsdatum "
"des Kontos einzugeben. Falls Sie eine Online-Quelle für den Kurs verwenden "
"mag dieser für ein anderes Datum gelten."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
msgid "Check date"
msgstr "Datum prüfen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 entspricht %2"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Umrechnungskurs ist nicht positiv"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
msgid "No account name supplied"
msgstr "Kein Kontoname angegeben"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag für Kreditkarte %1"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Eingabe beenden und Konto anlegen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Nächster Zahlungstermin liegt vor Eröffnungsdatum"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "No account selected"
msgstr "Kein Konto ausgewählt"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Kein Betrag für Zahlung ausgewählt"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Kein Zahlungsempfänger für Zahlung ausgewählt"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Kein Name für geplante Zahlung zugewiesen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
msgid "No payee supplied"
msgstr "Kein Zahlungsempfänger angegeben"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Kein Eröffnungssaldo angegeben"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Eine Zinsänderung kann nur nach der ersten Zahlung stattfinden"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Die Anzahl der Zahlungen wurde verringert und die abschließende Zahlung "
"wurde auf %1 geändert."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Die abschließende Zahlung wurde auf %1 geändert."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr ""
"KMyMoney hat für Ihren Kredit eine abschließende Zahlung von %1 berechnet."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Sie haben widersprüchliche Informationen eingegeben. Bitte ändern Sie Ihre "
"Daten oder lassen Sie ein Feld frei, um es von KMyMoney berechnen zu lassen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "\"Berechnung\" drücken um Werte zu verifizieren"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Nicht alle Details angegeben"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Wenn das Anlagenkonto noch nicht existiert, drücken sie diesen Knopf um es "
"anzulegen."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
msgid "Account information"
msgstr "Konto-Informationen"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#, no-c-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Unterkonto von"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening date"
msgstr "Eröffnungsdatum"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Umrechnungskurs"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Eröffnungssaldo"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#, no-c-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Verrechnungskonto"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
msgid "Loan information"
msgstr "Darlehen-Informationen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
msgid "Amount borrowed"
msgstr "Geliehener Betrag"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
msgid "Amount lent"
msgstr "Verliehener Betrag"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Zinssatz"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
msgid "Interest rate is"
msgstr "Zinssatz"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Zins und Tilgung"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
#, no-c-format
msgid "Additional fees"
msgstr "Zusätzliche Kosten"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Zahlungshäufigkeit"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "Payment account"
msgstr "Zahlungskonto"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
msgid "Payout information"
msgstr "Zahlungsinformationen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
msgid "Refinance"
msgstr "Refinanzieren"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Betrag umbuchen auf"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Betrag umbuchen von"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Payment date"
msgstr "Zahlung am"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
msgid "Schedule information"
msgstr "Geplante Zahlungen"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
msgid "Paid from"
msgstr "Gültig ab"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
msgid "First payment due"
msgstr "Erste Zahlung fällig am"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149
#, no-c-format
msgid "Payment method"
msgstr "Zahlungsmethode"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "KMyMoney Neue Datei erstellen"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
msgid "Personal Data"
msgstr "Persönliche Daten"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "Select Currency"
msgstr "Währung auswählen"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
msgid "Select Accounts"
msgstr "Wähle Konten"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Set preferences"
msgstr "Präferenzen setzen"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account selection"
msgstr "Kontoauswahl"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Konto in welches importiert werden soll"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:280
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Auslassen"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre Daten zu sichern.\n"
"\n"
"Bitte versichern Sie sich, dass sich ein Medium im Laufwerk (z. B. "
"Diskettenlaufwerk) befindet. Wählen Sie weiterhin den Einbindepunkt, den Sie "
"entweder im Eingabefeld eingeben oder mittels \"Auswählen\" suchen.\n"
"\n"
"Stellen Sie sicher, dass Sie \"Einbinden\" ausgewählt haben, falls Ihr "
"System automatisches Einbinden nicht unterstützt. Drücken Sie OK, um die "
"Sicherung durchzuführen."
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Device options"
msgstr "Geräteoptionen"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Einbindepunkt:"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Dieses Gerät einbinden, bevor die Sicherung durchgeführt wird."
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Kategorien erneut zuweisen"
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Die (geplanten) Buchungen und Budgets in der ausgewählten Kategorie müssen "
"einer anderen Kategorie zugeordnet werden, bevor die ausgewählte Kategorie "
"gelöscht werden kann. Bitte wählen Sie eine Kategorie aus der Liste."
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Verfügbare Kategorien:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Art des gewünschten Imports. Eine kurze Beschreibung\n"
"über die Art des Imports ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird "
"aktualisiert,\n"
"wenn Sie etwas auswählen.\n"
"\n"
"Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid "Some descripton"
msgstr "Beschreibung"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "CSV Dialog"
msgstr "CSV-Dialog"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"CSV-Dialog. Wählen Sie eine Datei und wählen Sie \"Starten\". Sie können "
"den Fortschritt am unteren Rand mitverfolgen. Sie können den Prozess "
"jederzeit mit \"Abbrechen\" abbrechen."
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "CSV-Datei auswählen:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135
#, no-c-format
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Between These Dates"
msgstr "Zwischen diesen Daten"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Start on:"
msgstr "von:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "End on:"
msgstr "bis:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Starten"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342
#, no-c-format
msgid "Progress Info"
msgstr "Fortschritts-Info"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376
#, no-c-format
msgid "Processing Account:"
msgstr "Verarbeite Konto:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422
#, no-c-format
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Verarbeite Buchung:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "0 of 0"
msgstr "0 von 0"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19
#, no-c-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Umtauschkurs-Editor"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183
#, no-c-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "Convert from"
msgstr "Umwandeln von"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171
#, no-c-format
msgid "Convert to"
msgstr "Umwandeln nach"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247
#, no-c-format
msgid "To amount"
msgstr "Betrag"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Umtauschkurs / Preis"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Update price history"
msgstr "Aktualisiere Kursverlauf"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "real ID"
msgstr "real ID"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "Währungs-ID"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Online Source"
msgstr "Online-Quelle"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr ""
"Falls dieser Schalter nicht aktiviert ist, selektieren Sie zunächst die "
"Basiswährung."
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf um den Dialog zu schließen. Ist er nicht aktiviert, "
"wählen Sie ihre Basiswährung aus."
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Anlage bearbeiten"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Kleinster Bruchteil:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Anlageform:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Anlagename:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99
#, no-c-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Börsensymbol:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Price History"
msgstr "Kursverlauf"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Geplante Buchung bearbeiten"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Name der geplanten Buchung:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Häufigkeit:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Anzahl der gewählten Perioden zwischen zwei Zahlungen"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Payment information"
msgstr "Zahlungsinformationen"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Datum unverändert übernehmen"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281
#, no-c-format
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Fällt das Fälligkeitsdatum auf ein Wochenende, dann:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299
#, no-c-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Dies ist eine Schätzung, da der Betrag für jede Zahlung schwankt"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337
#, no-c-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontobuch eintragen"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345
#, no-c-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Zahlungen enden zu einem bestimmten Termin"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Anzahl verbleibender Buchungen:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406
#, no-c-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Datum der letzten Zahlung:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Abgleich-Assistent"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Der Abgleich eines Kontos stellt sicher, dass Ihre Aufzeichnungen mit den "
"Aufzeichnungen Ihrer Bank übereinstimmen und auf beiden Seiten keine Fehler "
"vorliegen. Sie sollten Ihr Konto bei jedem Eingang eines Kontoauszuges "
"abgleichen.\n"
"\n"
"Alle für diesen Vorgang relevanten Informationen gehen in der Regel aus "
"Ihrem Kontoauszug hervor.\n"
"\n"
"Auf der nächsten Seite stellen Sie sicher, dass die in KMyMoney Anfangs- und "
"Schlusssalden mit denen auf dem Kontoauszug übereinstimmen."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"KMyMoney berechnet Ihre Kreditzahlungen automatisch. Die Beträge können "
"jedoch etwas von den vom Kreditgeber berechneten Beträgen abweichen. Sie "
"müssen daher möglicherweise Tilgung, Zinsen und sonstige Kosten dem "
"Kreditauszug anpassen.\n"
"\n"
"Geben Sie zunächst die folgenden Informationen von Ihrem Kreditauszug ein:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Enddatum des Auszuges"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Anfangsdatum des Auszuges"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Verify payments"
msgstr "Zahlungen überprüfen"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4975
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4991 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5018
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5080 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5096
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5112 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5172
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5188 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5252
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5279 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5306
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5333 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5360
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5387 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5425
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"Wenn Ihr Kreditauszug andere Beträge aufweist, verlassen Sie diesen "
"Assistenten und passen die entsprechenden Buchungen an oder korrigieren Sie "
"die Werte auf dieser Seite. Im zweiten Fall wird KMyMoney eine "
"Korrekturbuchung erstellen und in das Kontobuch eintragen."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"Um eine Korrekturbuchung zu erstellen, benötigt KMyMoney ein Konto und "
"möglicherweise eine Zinskategorie um die Differenzen zuzuweisen. Wählen Sie "
"ein Gegenkonto und - wenn notwendig - eine Kategorie aus."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453
#, no-c-format
msgid "Interest-Category"
msgstr "Zinskategorie"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Fortführen des Abgleichs"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Sie haben den Abgleich dieses Kontos zuvor aufgeschoben. Wenn Sie beim "
"letzten Mal Gebühren oder Zinsen eingetragen haben, können Sie diese später "
"im Kontobuch ändern.\n"
"\n"
"Es ist wichtig, dass Sie den Abgleich mit dem selben Kontoauszug fortführen, "
"den Sie beim Aufschieben des Abgleichs verwendet haben.\n"
"\n"
"Alle Informationen, die Sie zuvor im Abgleich-Assistenten eingegeben haben, "
"werden weiter verwendet, und Buchungen, die Sie bereits als verrechnet "
"markiert hatten, sind mit einem 'V' gekennzeichnet."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526
#, no-c-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Auszugsinformationen"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607
#, no-c-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Auszugsdatum:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620
#, no-c-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Anfangssaldo:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633
#, no-c-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Schlusssaldo:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694
#, no-c-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Zinsen / Gebühren"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Falls noch nicht in KMyMoney eingetragen, geben Sie bitte die Informationen "
"für Gebühren und/oder Zinsen an. KMyMoney wird entsprechende Buchungen "
"erstellen und für Sie verrechnen."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868
#, no-c-format
msgid "Charges"
msgstr "Gebühren"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Buchung planen"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Details dieser geplanten Buchung"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enter"
msgstr "Eintragen"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Erfasse die Buchung und setzte das Datum der nächsten Fälligkeit auf das "
"nächste Zahldatum."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Erfasse die Buchung nicht aber setzte das Fälligkeitsdatum auf das Datum der "
"nächsten Fälligkeit."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Zahlungen für diese geplante Buchung abbrechen und mit der nächsten "
"geplanten Buchung fortfahren."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:308
#, no-c-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Erfassen von geplanten Buchungen abbrechen."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Aktualisiere Aktien- und Währungskurse"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Liste der bekannten Wertpapiere und den Zeitpunkten der letzten "
"Aktualisierungen."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update All"
msgstr "Aktualisiere alles"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Ausgewählte aktualisieren"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8
#, no-c-format
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF-Export"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Mit diesem Dialog können Sie Buchungen in eine Quicken kompatible Datei "
"(auch bekannt als QIF-Datei) exportieren. Bitte geben Sie den Pfad zur QIF-"
"Datei oder wählen Sie eine mithilfe des Durchsuchen-Knopfes.\n"
"\n"
"Sie können den Dateipfad, das Konto und das Format für die QIF-Datei "
"(Profil) wählen. Wählen Sie Konto, um alle Buchungen im angegebenen "
"Datumsbereich zu exportieren, oder wählen Sie einfach nur Kategorie. Sobald "
"Sie den Exportieren-Knopf gedrückt haben, erscheint nach dem Exportvorgang "
"ein Nachrichtenfenster, das Sie über die Anzahl der exportierten Buchungen, "
"Kategorien und Zahlungsempfänger informiert."
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Dateiname:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Account to export"
msgstr "Zu exportierendes Konto"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119
#, no-c-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "QIF-Profil"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249
#, no-c-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Zu exportierende Daten"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Datumsbereich"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Buchungen suchen"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterien"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Suchkriterien bestimmen"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Text als regulären Ausdruck interpretieren"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "Bis"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "Von"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320
#, no-c-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Suche diesen Betrag"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Suche nach Betrag im Bereich"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "bis"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "von"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508
#, no-c-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Buchungen ohne Empfänger auswählen"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540
#, no-c-format
msgid "Select none"
msgstr "Keine auswählen"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Validity"
msgstr "Gültigkeit"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "All states"
msgstr "Alle Zustände"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635
#, no-c-format
msgid "All types"
msgstr "Alle Typen"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660
#, no-c-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Jede Buchung"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665
#, no-c-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Gültige Buchung"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670
#, no-c-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Ungültige Buchung"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733
#, no-c-format
msgid "Search this number"
msgstr "Nach dieser Nummer suchen"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749
#, no-c-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Suche nach Nummer im Bereich"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "bis"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "von"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "Text"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870
#, no-c-format
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Suche"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "GnuCash-Importoptionen"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Benutzen Sie 'Hilfe' für weitere Informationen über diese Optionen"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Investitions-Handhabung"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Ein Investmentkonto für jedes Wertpapier"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Ein Investmentkonto für alle Wertpapiere"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Geben Sie ein Investmentkonto für jedes Wertpapier ein"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Online-Kursnotizen"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Benutzen Sie Finance::Quote für Aktienkurse"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Geplante Buchungen"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Fragwürdige geplante Buchungen auslassen"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Dekodierungsoption"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "Decode using"
msgstr "Dekodierung verwendet"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191
#, no-c-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Notizoption"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206
#, no-c-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Verwende Transaktionsnotiz wenn keine Teilbuchungen existieren"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Debug-Optionen"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226
#, no-c-format
msgid "General debug data"
msgstr "Allgemeine Debug-Daten"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234
#, no-c-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Zeige XML-Daten an"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242
#, no-c-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Anonymisiere Daten"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Online-Kursnotiz - Auswahl der Preisquellen"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"Die Preisquelle ist KMyMoney nicht bekannt. Bitte wählen Sie eine der unten "
"angegebenen Optionen."
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Für dieses Investment keine Online Aktualisierung durchführen"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180
#, no-c-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Wählen Sie eine bekannte KMyMoney Quelle aus der unten stehenden Liste"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Benutzen Sie den folgenden Namen für die Preisquelle.\n"
"(Klicken Sie Hilfe für weitere Informationen.)"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Diese Auswahl immer für diese Preisquelle nutzen."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF-Import"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"Sie können mit diesem Dialog Buchungen aus einer Quicken<b>&trade;</b> "
"kompatiblen Datei (QIF-Datei) importieren.\n"
"\n"
"Bitte geben Sie den Dateinamen der QIF-Datei an oder drücken Sie den "
"Durchsuchen-Knopf um die Datei zu suchen. Sobald Sie den Import-Knopf "
"drücken wird KMyMoney alle Buchungen Kategorien und Zahlungsempfänger aus "
"der angegebenen Datei importieren."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Zu importierende QIF-Datei:"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Import options"
msgstr "Importoptionen"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Kontoauszug"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Other application"
msgstr "Anderes Programm"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Die Anwahl von <b>Kontoauszug</b> schaltet die automatische Zuweisung von "
"Kategorien ein. Die Anwahl von <b>Historische Daten</b> schaltet diese "
"Zuweisung aus. Verwenden Sie die letztere Einstellung, wenn Sie Daten von "
"anderen Finanzapplikationen einlesen."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Quelle der QIF-Datei"
#: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Dialog"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "File Information"
msgstr "Datei-Informationen"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Konten/Kategorien"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid "Prices"
msgstr "Preise"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Created on"
msgstr "Erstellt am"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedules"
msgstr "geplante Buchungen"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Splits"
msgstr "Teilbuchungen"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216
#, no-c-format
msgid "Base currency"
msgstr "Basis-Währung"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Zuletzt verändert am"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Preiseditor"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Zeige alle gespeicherten Preise an"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193
#: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Delete Range..."
msgstr "Bereich löschen..."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Dialog für neue Konten"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86
#, no-c-format
msgid "Opening information"
msgstr "Eröffnungs-Informationen"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Currency:"
msgstr "Währung:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231
#, no-c-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Letzte Schecknummern:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Keine automatische Mwst.-Zuweisung"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Price entry"
msgstr "Kurs eingeben"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319
#, no-c-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Bevorzugtes Konto"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "BIC"
msgstr "SWIFT/BIC"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494
#, no-c-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505
#, no-c-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Unterkonto"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Begrenzungen"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt die Definition bestimmter Limits. KMyMoney wird warnen, "
"sobald das Saldo bestimmte Limits erreicht."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564
#, no-c-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Absolutes Limit"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572
#, no-c-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Maximales Kredit-Limit"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604
#, no-c-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldomindestbetrag"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626
#, no-c-format
msgid "Early warning"
msgstr "Frühwarnung"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666
#, no-c-format
msgid "VAT details"
msgstr "Mwst-Details"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685
#, no-c-format
msgid "VAT category"
msgstr "Mwst-Kategorie"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710
#, no-c-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Mwst-Prozentsatz"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796
#, no-c-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Aktiviere automatische Mwst-Zuweisung"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837
#, no-c-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Eingegebener Betrag ist"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848
#, no-c-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Bruttobetrag"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859
#, no-c-format
msgid "Net amount"
msgstr "Nettobetrag"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892
#, no-c-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "In Steuerbericht aufnehmen"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Neues Geldinstitut"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Details zum Geldinstitut"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Ort:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Straße:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197
#: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "PLZ:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefon/Fax:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Bankleitzahl:"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Budget"
msgstr "Neues Budget"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Equity"
msgstr "Neue Kapitalanlage"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Wertpapierkennzeichen wird nicht benötigt."
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Name der Firma oder der Kapitalanlagengesellschaft."
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Dialog für neue Dateien"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen einzugeben.\n"
"\n"
"Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer "
"KMyMoney-Datei hinterlegt."
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "County/State:"
msgstr "Land:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Your name:"
msgstr "Ihr Name:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Town:"
msgstr "Ort:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Aus dem Adressbuch laden"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Neue Investitionen-Assistent"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Investitions Typ"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34
#, no-c-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Dieser Assistent unterstützt das Erstellen eines neuen Anlage."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Im ersten Schritt dieses Prozesses wird die Art der Anlage ausgewählt. Die "
"folgenden Schritte werden dann weitere Details abfragen."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Art der Anlage"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Investment details"
msgstr "Anlagedetails"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Füllen Sie die unten stehenden Angaben aus und klicken Sie auf <b>Weiter</b> "
"um weitere Angaben zur Online Aktualisierung einzugeben."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Stückelung"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266
#, no-c-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Handelswährung"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274
#, no-c-format
msgid "Full name"
msgstr "Name"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300
#, no-c-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305
#, no-c-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310
#, no-c-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Börsensymbol"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Ticker-Symbol (z.B. RHAT) eingeben."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Geben Sie die CUSIP/ISIN/WK-Nummer hier ein"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362
#, no-c-format
msgid "Trading market"
msgstr "Handelsplatz"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Online Update"
msgstr "Online Update"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402
#, no-c-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Online-Quelle und klicken Sie auf <b>Fertig</b> um die "
"Investment-Daten zu speichern. Für den Fall, dass Sie keine Online "
"Aktualisierung verwenden wollen, lassen Sie die Eingaben einfach wie sie "
"sind."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Benutzen Sie Finance::Quote"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Assistent für neues Kreditkonto"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Assistent für neues Kreditkonto"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Willkommen zum Kreditkonto-Erstellungs-Assistenten. Dieser wird Ihnen "
"helfen, einen Konto zur Verwaltung eines Kredites, z.B. für Ihr Haus, Ihr "
"Auto oder irgend einen anderen Kredit, für den Sie Zinsen zahlen oder "
"erhalten, zu erstellen.\n"
"\n"
"Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand "
"haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und "
"im letzten Kontoauszug."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Assistent zum Anpassen eines Kreditkontos"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Willkommen zum Kreditkonto-Bearbeitungs-Assistenten. Verwenden Sie diesen "
"Assistenten zum Bearbeiten von Informationen eines Kreditkontos.\n"
"\n"
"Bitte versichern Sie sich, dass Sie die relevanten Informationen zur Hand "
"haben. Üblicherweise finden Sie die Informationen in Ihrem Kreditvertrag und "
"im letzten Kontoauszug."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"Im ersten Schritt wird KMyMoney allgemeine Informationen über Ihren neuen "
"Kredit von Ihnen erfragen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900
#, no-c-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Allgemeine Informationen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Kredit berechnen\n"
"\n"
"3. Zahlungen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Änderungsauswahl"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Bitte wählen Sie, welche Kredit-Informationen Sie bearbeiten wollen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Zinssatz bearbeiten"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541
#, no-c-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Zusatzkosten bearbeiten"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549
#, no-c-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Sonstige Kreditinformationen bearbeiten"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597
#, no-c-format
msgid "Effective date"
msgstr "Änderung wirksam ab"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667
#, no-c-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Wann sollen die Änderungen gültig werden?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701
#, no-c-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Kredit geben oder aufnehmen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Geben Sie einen Kredit, oder nehmen Sie einen Kredit auf?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Ich nehme einen Kredit auf"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Ich gebe einen Kredit"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840
#, no-c-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Name des Kredits"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Wie möchten Sie diesen Kredit nennen? Verwenden Sie einen beschreibenden "
"Name wie z.B. 'Hausbaukredit' oder 'Kredit fürs Auto'."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926
#, no-c-format
msgid "TextLabel6"
msgstr "TextLabel6"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942
#, no-c-format
msgid "TextLabel7"
msgstr "TextLabel7"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976
#, no-c-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Art der Zinsen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Ist der Zinssatz für diesen Kredit über die Laufzeit fest oder wird der "
"Zinssatz während der Laufzeit angepasst? Wenn er sich während der "
"Tilgungsphase ändert, sollten Sie \"Variabler Zinssatz\" wählen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059
#, no-c-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Fester Zinssatz"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067
#, no-c-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Variabler Zinssatz"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Payments?"
msgstr "Zahlungen?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Wurden bereits Zahlungen für diesen Kredit geleistet, unabhängig davon ob "
"diese in KMyMoney eingetragen sind oder nicht?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198
#, no-c-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Nein, bislang wurden keine Zahlungen geleistet."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Ja, es wurden bereits Zahlungen geleistet."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt "
"wurden (z.B. Dissagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung "
"angesehen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282
#, no-c-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Zahlungen aufnehmen?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Wollen Sie alle Zahlungen für diesen Kredits mit KMyMoney aufzeichnen?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365
#, no-c-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Ja, alle Zahlungen aufzeichnen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373
#, no-c-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Nein, nur Zahlungen seit Beginn dieses Jahres aufzeichnen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421
#, no-c-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Datum der nächsten Zinsänderung"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Wählen Sie das Datum, an dem der Zinssatz geändert wird und die Häufigkeit "
"zukünftiger Änderungen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469
#, no-c-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Nächste Zinssatzänderung am"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510
#, no-c-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Nächste Änderung in"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder "
"lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert vom Assistenten berechnen zu lassen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635
#, no-c-format
msgid "Current amount"
msgstr "Aktueller Betrag"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Betrag für Zins und "
"Tilgung. Wenn Sie den Wert für Zins und Tilgung kennen, können Sie ihn hier "
"eingeben.\n"
"\n"
"Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach "
"leer."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Bitte geben Sie den Zinssatz an oder lassen Sie das Feld leer, um den "
"Zinssatz vom Assistenten berechnen zu lassen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816
#, no-c-format
msgid "Current rate"
msgstr "Aktueller Zinssatz"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney berechnet entweder den Zinssatz oder den Geldbetrag für Zins und "
"Tilgung. Wenn Sie den Zinssatz kennen, können Sie ihn hier eingeben.\n"
"\n"
"Wenn KMyMoney den Betrag für Sie berechnen soll, lassen Sie das Feld einfach "
"leer."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885
#, no-c-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Datum der ersten Zahlung"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Erste Zahlung fällig am"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989
#, no-c-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Kredit berechnen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Sie haben die allgemeinen Informationen über Ihren Kredit "
"erfolgreicheingegeben. Als nächstes wird KMyMoney einige Informationen zur "
"Berechnung des Kredits erfragen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Kredit berechnen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Zahlungen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Wie oft werden Zahlungen für diesen Kredit geleistet?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292
#, no-c-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Zinsberechnung"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Wann wird der tatsächliche Zinsanteil berechnet?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375
#, no-c-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Wenn die Zahlung erfolgt ist."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383
#, no-c-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Wenn die Zahlung fällig ist."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Kreditbetrag"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5398
#, no-c-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Kreditbetrag:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5290
#, no-c-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Zinssatz:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5263
#, no-c-format
msgid "Term:"
msgstr "Laufzeit:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5371
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Zins + Tilgung:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711
#, no-c-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Abschlusstilgung"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, "
"um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, "
"die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann "
"von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld "
"vereinbart (Abschlusstilgung)."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Term"
msgstr "Laufzeit"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie "
"das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Wollen "
"Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601
#, no-c-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Berechnungsübersicht"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney hat den Kredit wie unten gezeigt berechnet. Sie können die "
"Berechnungen akzeptieren, indem Sie \"Weiter\" wählen, oder Sie können mit "
"\"Zurück\" zur gewünschten Eingabeseite zurückkehren um die Werte zu "
"korrigieren."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Im Folgenden unterstützt KMyMoney Sie beim Einrichten von Kategorien und "
"Fälligkeiten für Ihre Kreditzahlungen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Interest category"
msgstr "Zinskategorie"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Bitte wählen Sie die Kategorie, der Sie die Zinszahlungen zuweisen wollen, "
"oder erstellen Sie eine neue Kategorie."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103
#, no-c-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Zusätzliche Kosten"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie \"Zusätzliche Kosten"
"\", um diese einzugeben."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169
#, no-c-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= laufende Zahlung:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336
#, no-c-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Drücken Sie \"Weiter\", wenn alle zusätzlichen Kosten in der laufenden "
"Zahlung enthalten sind, bzw. alle zusätzlichen Kosten erfasst sind."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney wird einen Zahlungplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit "
"erinnern.<p>\n"
"Dieses Datum wurde bereits erfasst falls Sie <i>alle Zahlungen aufzeichnen</"
"i> ausgewählt haben. Sollten Sie nur die Zahlungen für dieses Jahr "
"ausgewählt haben, so ist das <b>erste Fälligkeitsdatum</b> das Datum an dem "
"die erste Zahlung in diesem Jahr getätigt wurde."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436
#, no-c-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Erste Zahlung fällig am:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444
#, no-c-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Zahlung erfolgt von/an:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney hat den Kredit wie unten angegeben berechnet. Wenn Sie diese "
"Vorgaben akzeptieren, drücken Sie \"Fertig\", um das Konto zu aktualisieren. "
"Wenn Sie etwas verändern wollen, drücken Sie \"Zurück\"."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553
#, no-c-format
msgid "Additional fees:"
msgstr "Zusätzliche Kosten:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564
#, no-c-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Gesamtzahlung:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586
#, no-c-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Gültig ab:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597
#, no-c-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Betroffene Zahlungen:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Anlagekonto"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Wenn dieses Darlehen für die Finanzierung eines Aktivpostens, wie z.B. ein "
"Auto oder Haus verwendet wird, können Sie jetzt ein entsprechendes "
"Anlagekonto erzeugen. Das Anlagekonto repräsentiert damit den Wert der "
"Anlage. Eine Transferbuchung zum Übertragen des Darlehensbetrages auf das "
"Anlagekonto wird erzeugt.\n"
"Wenn dieses Darlehen ein Konsumdarlehen ist (Geld für was auch immer), "
"empfiehlt es sich, statt eines Anlagekontos ein Girokonto zu eröffnen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Keine Auzahlungsbuchung erzeugen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4800
#, no-c-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Hier ein neues Anlagekonto anlegen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4820
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Zahlungsdatum"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4871
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Diese Seite zeigt Ihnen eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wenn "
"Sie etwas verändern wollen, drücken Sie \"Zurück\", um zur entsprechenden "
"Seite zu gelangen. Wenn alles in Ordnung ist, drücken Sie \"Fertig\", um das "
"Konto zu erstellen."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4959
#, no-c-format
msgid "Payee:"
msgstr "Empfänger:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5002
#, no-c-format
msgid "First payment:"
msgstr "Erste Zahlung:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5029
#, no-c-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Betrag ist:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5044
#, no-c-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Kreditberechnung"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5123
#, no-c-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Laufende Zahlung:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5134
#, no-c-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Zusätzliche Kosten:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5145
#, no-c-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Zinskategorie:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5156
#, no-c-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Zahlung von:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5199
#, no-c-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Nächste Fälligkeit am:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5317
#, no-c-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Abschlusstilgung:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5344
#, no-c-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Zinsen fällig am:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5409
#, no-c-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Zahlungshäufigkeit:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Online-Kursnotiz-Einrichtung"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Perl Location:"
msgstr "Perl-Lokation:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "Script:"
msgstr "Skript:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Neuzuweisen der Zahlungsempfänger"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Die Buchungen der gewählten Zahlungsempfänger müssen einem anderen "
"Zahlungsempfänger zugewiesen werden, bevor die gewählten Zahlungsempfänger "
"gelöscht werden können. Bitte einen Zahlungsempfänger aus der unteren Liste "
"auswählen."
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Verfügbare Zahlungsempfänger:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Namen der gelöschten Zahlungsempfänger in der Zuordnungsliste des oben "
"ausgewählten Zahlungsempfängers eintragen"
#: dialogs/kplugindlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "PluginDlg"
msgstr "Plugins"
#: dialogs/kplugindlg.ui:28
#, no-c-format
msgid "PlugIn"
msgstr "PlugIn"
#: dialogs/kplugindlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Feature"
msgstr "Leistungsmerkmal"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Abgleich-Dialog"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Dieser Dialog hilft Ihnen ihr Konto abzugleichen.\n"
"\n"
"Wählen Sie eine passende Buchung in einer der beiden Listen um sie als "
"abgeglichen zu markieren. Um eine Buchung anzulegen\n"
" oder neu zu erstellen gehen Sie ins Register zurück und wählen den "
"Bearbeiten-Schalter.\n"
"\n"
"Ihr Konto ist abgeglichen wenn das Saldo Null ist. Drücken Sie auf den "
"Fertig-Schalter um die abgeglichenen Buchungen zu speichern."
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Withdrawals"
msgstr "Abhebungen"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428
#, no-c-format
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Anfangssaldo:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451
#, no-c-format
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Abschlußsaldo:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Verrechneter Saldo:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591
#, no-c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Differenz:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645
#, no-c-format
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Buchungen editieren..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Security List Editor"
msgstr "Wertpapier Editor"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Market"
msgstr "Markt"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Bargeldstückelung"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Zeige nationale Währungen"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34
#, no-c-format
msgid "Sort options"
msgstr "Sortier-Optionen"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22
#, no-c-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Teilbuchungen korrigieren"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Wie wollen Sie fortfahren?"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Teilbuchungen weiter bearbeiten"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Gesamtsumme der Buchung auf %1 ändern."
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111
#, no-c-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Die Differenz von %1 auf alle Teilbuchungen verteilen."
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "%1 nicht zuweisen."
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Splitbuchung"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00</b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00</b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182
#, no-c-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Nicht zugewiesen"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Summe der Teilbuchungen"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Buchungsbetrag"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326
#, no-c-format
msgid "Merge"
msgstr "Vereinfachen"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr ""
"Vereinfacht mehrere Teilbuchungen mit dem gleichen Konto zu einer Teilbuchung"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Haben Sie mehrere Teilbuchungen und möchten diese zu einer Teilbuchung "
"zusammenfassen, dann drücken Sie diesen Knopf. Der Betrag entsprechenden "
"Teilbuchungen wird dabei aufaddiert und in einer Teilbuchung gespeichert."
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343
#, no-c-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "&Lösche 0,00"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Löscht alle Teilbuchungen, die keinen Betrag aufweisen."
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New price entry"
msgstr "Neuer Kurs"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Void mark"
msgstr "Annulliert-Kennung"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Kennung für Eröffnungssaldo"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Type field text"
msgstr "Typfeld-Text"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Konto-Trennzeichen"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185
#, no-c-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Versuche ähnliche Transaktionen zu finden"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256
#, no-c-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Datumsformat in der QIF-Datei."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Enthält eine QIF-Datei Datumsangaben mit zweistelliger Jahreszahl wird "
"entweder ein Apostroph oder ein Schrägstrich als Trennzeichen verwendet. Je "
"nachdem, welches dieser beiden Zeichen vor der Jahreszahl vorgefunden wird, "
"ist eine Zuordnung zum jeweiligen Jahrhundert möglich. Geben Sie hier an, "
"welches Jahrhundert bei Verwendung des Apostrophs gemeint ist."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278
#, no-c-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Apostroph-Interpretation"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Amounts"
msgstr "Werte"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Feld"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349
#, no-c-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "QIF-Eintrag"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Dezimalzeichen"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Tausender-Trennzeichen"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382
#, no-c-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortierungsSpalteUnsichtbar"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396
#, no-c-format
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425
#, no-c-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Teilbuchungsbetrag"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457
#, no-c-format
msgid "Commission"
msgstr "Kommission"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460
#, no-c-format
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524
#, no-c-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Tausender-Trennzeichen"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688
#, no-c-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Ausgabefilterprogramm"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715
#, no-c-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Dateierweiterung für das Lesefilterprogramm"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723
#, no-c-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737
#, no-c-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Lesefilterprogramm"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813
#, no-c-format
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color settings"
msgstr "Farbeinstellungen"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Vordergrund"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Text colors"
msgstr "Text-Farben"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Grid color"
msgstr "Gitterlinienfarbe"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Fehlerhafte Buchung"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Werte ohne Wechselkursangabe"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Negative value"
msgstr "Negativer Wert"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Use system colors"
msgstr "Verwende Systemfarben"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193
#, no-c-format
msgid "List background colors"
msgstr "Kontobuch Hintergrundfarben"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212
#, no-c-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Special background colors"
msgstr "Spezielle Hintergrundfarben"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Kontobuch-Gruppenseparator"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Required field"
msgstr "Erforderliches Feld"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Importierte Buchung"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348
#, no-c-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Zugeordnete Buchungen"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Font settings"
msgstr "Zeichensatz Einstellungen"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Benutze Systemzeichensätze"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Individuelle Zeichensatz-Einstellungen"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263
#, no-c-format
msgid "Cell font"
msgstr "Listen-Zeichensatz"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "Header font"
msgstr "Kopfzeilen-Zeichensatz"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Vorhersage-Einstellungen"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Anzahl der Tage für Konto-Zyklus:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Start-Tag (des Monats) der Vorhersage:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Anzahl der vorherzusagenden Tage:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Vorhersage-Methode"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Geplante und zukünftige Buchungen"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "History-based"
msgstr "Vergangenheitsbasiert"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Einstellungen für historien-basierte Vorhersage-Methode"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172
#, no-c-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Anzahl zu verwendender Zyklen für Vorhersage :"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262
#, no-c-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Historien-basierte Vorhersage-Methode"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Einfaches gleitendes Mittel"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Gewichtetes gleitendes Mittel"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Lineare Regression"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Startdialog Optionen"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Nach dem Starten 'Übersicht'-Seite anzeigen"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Genauigkeits-Einstellungen"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Price precision"
msgstr "Preisgenauigkeit"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "digits"
msgstr "Stellen"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Autosave-Einstellungen"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "automatisch speichern alle"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Geschäftsjahr"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Aktuelles Geschäftsjahr beginnt am"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235
#, no-c-format
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240
#, no-c-format
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245
#, no-c-format
msgid "March"
msgstr "März"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "April"
msgstr "April"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265
#, no-c-format
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "August"
msgstr "August"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275
#, no-c-format
msgid "September"
msgstr "September"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280
#, no-c-format
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "November"
msgstr "November"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351
#, no-c-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Synchronisiere Kontobuch-Auswahl und Investment-Ansicht"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
"Markieren Sie die Ansichten die sie erlauben wollen, deselektieren sie "
"diejenigen, die sie verbergen wollen."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "Ikon-Größe der Navigationsleiste"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "Micro (16px)"
msgstr "Mikro (16px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "Small (32px)"
msgstr "Klein (32px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421
#, no-c-format
msgid "Normal (48px)"
msgstr "Normal (48px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432
#, no-c-format
msgid "Large (64px)"
msgstr "Groß (64px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Zeige Kopfzeile in jeder Ansicht"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480
#, no-c-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Konten / Kategorien"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491
#, no-c-format
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "Nicht verwendete Kategorien ausblenden"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Diese Option blendet alle nicht in mindestens einer Buchung verwendete "
"Kategorien aus. Sie werden aber immer noch in der Kategorien-Selektions-"
"Liste angezeigt."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502
#, no-c-format
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Geschlossene Konten nicht anzeigen"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Diese Option blendet alle vom Nutzer geschlossenen Konten in Ansichten und "
"Selektionslisten aus.\n"
"\n"
"Mittels <b>Ansicht/Alle Konten anzeigen</b> können alle ausgeblendeten "
"Konten in den Ansichten temporär angezeigt werden."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515
#, no-c-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Zeige Eigenkapitalkonten"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536
#, no-c-format
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Abgelaufene Zahlungspläne nicht anzeigen"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539
#, no-c-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Diese Option blendet alle abgelaufenen Pläne in der Ansicht der geplanten "
"Buchungen aus."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568
#, no-c-format
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Ausblenden der Buchungen vor"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605
#, no-c-format
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Abgeglichene Buchungen ausblenden"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608
#, no-c-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr "Diese Option blendet alle abgeglichenen Buchungen im Kontobuch aus."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "GPG-Verschlüsselungs-Einstellungen"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die <b>KMyMoney</"
"b>-Daten mittels <b>GPG</b> zu verschlüsseln.<p>\n"
"Die Funktionen sind inaktiv, falls <b>GPG</b> auf Ihrem System nicht "
"gefunden werden konnte. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass "
"<b>GPG</b> für den aktuellen Benutzer korrekt funktioniert.<p>\n"
"Die <i>Wiederherstellungsverschlüsselung</i> ist nur verfügbar, falls der "
"benötigte Schlüssel für <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> mit "
"der ID 0x8AFDDC8E im Schlüsselbund gefunden wurde."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32
#, no-c-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Benutze GPG-Verschlüsselung"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43
#, no-c-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "GPG-Verschlüsselung"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "Your key"
msgstr "Ihr Schlüssel"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Diese Auswahlbox zeigt alle privaten Schlüssel an, die sich in Ihrem "
"Schlüsselbund befinden. Wählen Sie den aus, den Sie für die verschlüsselte "
"Speicherung verwenden möchten."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Additonal keys"
msgstr "Zusätzliche Schlüssel"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Dieses Zeichen gibt an, ob der Schlüssel für die angegebene Benutzerkennung "
"in Ihrem Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, "
"andernfalls ist er dunkel."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Dieses Zeichen gibt an, ob der KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel in Ihrem "
"Schlüsselbund gefunden wurde. Es ist grün falls er gefunden wurde, "
"andernfalls ist er dunkel."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181
#, no-c-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Wiederherstellungsschlüssel ist im Schlüsselbund verfügbar"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Auch mit KMyMoney's Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel "
"verschlüsseln. Nur die wichtigsten KMyMoney Entwickler sind im Besitz des "
"zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der Daten.<p>\n"
"\n"
"Diese Funktion wurde eingebaut für den Fall, dass Sie Ihren Schlüssel "
"verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten kommen. Falls diese Option "
"aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und "
"Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass wir Ihnen "
"einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor wir Ihnen die "
"entschlüsselte Datei zukommen lassen.."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Einstellungen der 'Übersicht'-Seite"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Auf"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Ab"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Die ausgewählten Positionen werden auf der 'Übersicht'-Seite von KMyMoney "
"angezeigt.<p>\n"
"Verwenden Sie die Knöpfe und Ankreuzboxen um die Anzeige der 'Übersicht'-"
"Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "'Übersicht'-Seite Schriftskalierung"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Prozentanteil der Standardschriftgröße:"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Wiederherstellen der Schriftgröße bei Verlassen des Programms, falls "
"manuelle Änderung mit Mausrad erfolgte"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210
#, no-c-format
msgid "Information display"
msgstr "Informationsanzeige"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Zeige Grenzwerten für Konten"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Geben Sie einen regulären Ausdruck an, mit dem die empfangenen Daten der "
"obigen URL durchsucht werden kann. Damit die Daten genutzt werden können, "
"müssen diese das Symbol, den Preis und das Datum enthalten. Sie können "
"versuchen über die Mailingliste <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists."
"sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> herauszubekommen, "
"welche Einstellungen für andere Benutzer in Ihrem Land funktionieren.</i>"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck um das Symbol aus den heruntergeladenen Daten zu "
"extrahieren"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck um den Preis aus den heruntergeladenen Daten zu "
"extrahieren"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL für den Download der Kursnotiz"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Geben Sie die URL ein, von denen die Börsenkurse heruntergeladen werden "
"sollen. <b>%1</b> wird mit dem Symbol der genannten Anlage getauscht. Für "
"die Währungskonvertierung wird <b>%2</b> ersetzt durch die Währung der "
"Kursnotiz und <b>%1</b> mit der Währung auf die die Kursnotiz beruht."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck um das Datum aus den heruntergeladenen Daten zu "
"extrahieren"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163
#, no-c-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "HTML Tags erhalten"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney entfernt normalerweise alle HTML Tags aus dem Datenstrom von der "
"Online Quelle bevor es die Daten mittels der regulären Ausdrücke analysiert. "
"Sollten diese regulären Ausdrücke jedoch das Vorhandensein der HTML Tags "
"benötigen, schalten Sie das Löschen mit dieser Option aus.</p>\n"
"\n"
"<p>Die folgenden Zeichen werden normalerweise entfernt:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML Tags wie z.B. <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded Zeichen wie z.B. <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>doppelte Leerzeichen</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register settings"
msgstr "Kontobuch-Einstellungen"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187
#, no-c-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Gitterlinien im Kontobuch anzeigen"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53 kmymoney2.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Buchungsdetails der ausgewählten Buchung anzeigen"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Bei Benutzung der Kontobuch-Linse werden die Details der fokussierten "
"Buchung angezeigt. Normalerweise wird nur eine einzeilige Zusammenfassung "
"für jede Buchung dargestellt, da die Details im Formular angezeigt werden."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:67 kmymoney2.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Buchungsformular anzeigen"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:75
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Immer ein Nr. Feld anzeigen"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Gruppen-Titel zwischen Buchungen anzeigen"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Zeichnet eine größere Titelzeile über jeder Gruppe von Buchungen. Die "
"Gruppierung hängt von der aktuellen Sortierreihenfolge ab."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Titelzeile für vergangenes und aktuelles Geschäftsjahr anzeigen"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:142
#, no-c-format
msgid "Normal view"
msgstr "Normale Ansicht"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:165
#, no-c-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Abgleich-Ansicht"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:188
#, no-c-format
msgid "Search view"
msgstr "Such-Ansicht"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Die Knöpfe <i>links</i> und <i>rechts</i> nutzen, um Sortieroptionen "
"hinzuzufügen bzw. zu entfernen. Die Knöpfe <i>auf</i> und <i>ab</i> "
"verändern die Sortierreihenfolge.Doppelklick auf einen gewählten Eintrag "
"schaltet die Sortier-Richtung zwischen <i>aufsteigend</i> und <i>absteigend</"
"i> um."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:222
#, no-c-format
msgid "Data entry"
msgstr "Datenerfassung"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:233 kmymoney2.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Nr. Feld für neue Buchungen mit Buchungstyp vorbelegen"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:241 kmymoney2.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Automatischer Inkrement von Schecknummern"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252 kmymoney2.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Änderungen beibehalten, wenn eine andere Buchung ausgewählt wird"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "ENTER-Taste wechselt zwischen den Feldern"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:271
#, no-c-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Beginne Vergleich immer am Anfang"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option ein, wenn sie Namensvergleiche immer am Anfang "
"beginnen wollen. Bei ausgeschalteter Option ist auch ein Teil "
"übereinstimmend."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Standard für Abgleichstatus"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Standard für Abgleichstatus bei Buchungen, die während des Abgleichs eines "
"Kontos eingegeben werden"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:340
#, no-c-format
msgid "Autofill"
msgstr "Automatisches Ausfüllen"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357
#, no-c-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Kein automatisches Ausfüllen"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "Automatisches Ausfüllen auf keinen Fall ausführen."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:376
#, no-c-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Gleiche Transaktion wenn der Betrag nicht mehr als"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Sammele alle Buchungen des Zahlers. Betrachte alle Buchungen die die gleiche "
"Kategorie referenzieren und einen Betrag im Bereich +/- X% haben als "
"identisch. Falls mehr als eine Buchung gefunden existiert, wird eine Liste "
"angezeigt.\n"
"\n"
"Bei der Wahl von 0% werden alle Buchungen angezeigt."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Zwei Buchungen werden von Autofill grundsätzlich als identisch betrachtet, "
"falls sie zum selben Konto gehören. Sie gelten allerdings in jedem Fall als "
"verschieden, falls ihr Betrag um mehr als den hier eingetragen Prozentsatz "
"abweicht."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:406
#, no-c-format
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "Prozent abweicht."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:416
#, no-c-format
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr ""
"mit den Daten der zuvor am meisten verwendeten Kategorie dieses Zahlers."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419
#, no-c-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Die Daten der letzten Buchung mit der am meisten verwendeten Kategorie für "
"diesen Zahler werden automatisch in den Buchungseditor gefüllt."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:467
#, no-c-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Buchungen innerhalb von Tagen zuordnen"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:487
#, no-c-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Suche nach übereinstimmenden Buchungen innerhalb des Bereichs in +/- der "
"hier angegebenen Tage auf Basis des Buchungsdatums der importierten Buchung."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:514
#, no-c-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Frage nach der Standard Kategorie für neue Empfänger"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:520
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Falls diese Option aktiviert ist, wird bei Erkennen eines neuen Empfängers "
"während des Imports der Benutzer zur Angabe einer Standard Kategorie für "
"diesen Empfänger aufgefordert."
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Einstellungen für geplante Buchungen"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Startup options"
msgstr "Start-Optionen"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Geplante Buchungen beim Start überprüfen"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Anzahl Tage, die Zahlungen im voraus eingetragen werden"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Anzahl Tage für die Buchungsvorschau im Kontobuch"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Manuelle Bestätigung"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Folgende Buchungsdaten wurden geändert:"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Bitte wählen Sie, was Sie mit obigen Änderungen machen möchten"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Änderungen verwerfen und die originale Buchung im Kontobuch eintragen."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr "Diese neuen Werte nur für den aktuellen Eintrag verwenden."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr "Alle weiteren Einträge in diesem Buchungsplan auf diese Werte setzen."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Datenbank auswählen"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "CAUTION!"
msgstr "ACHTUNG!"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#ff2727\">Dieses Programm befindet sich noch in einem "
"experimentellen Stadium, weshalb Datenverlust möglich ist. Bitte sichern Sie "
"Ihre Daten stets auch auf alternative Weise, um Datenverlust zu vermeiden.</"
"font>"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Database Type"
msgstr "Datenbank-Typ"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Database Name"
msgstr "Datenbank-Name"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Host Name"
msgstr "Host-Name"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Vorwegladen aller Daten"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Generate SQL"
msgstr "SQL &generieren"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Abbrechen"
#: kmymoney2.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Im Buchungsformular immer ein Nr. Feld anzeigen"
#: kmymoney2.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Automatisches Ausfüllen mit den Daten der letzten Buchung"
#: kmymoney2.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Prefill payee with previous used value"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr ""
"Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um "
"weniger als"
#: kmymoney2.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Automatisches periodisches Speichern"
#: kmymoney2.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Autosave-Intervall in Minuten"
#: kmymoney2.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Geplante Buchungen beim Starten überprüfen"
#: kmymoney2.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Verwendung der ENTER-Taste bewegt Cursor zwischen den Feldern"
#: kmymoney2.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Preisgenauigkeit"
#: kmymoney2.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Nach dem Starten zuletzt gewählte Seite anzeigen"
#: kmymoney2.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Benutze GPG-Verschlüsselung für Daten"
#: kmymoney2.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln"
#: kmymoney2.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "GPG-Benutzer-ID (veraltet)"
#: kmymoney2.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "GPG-Benutzer-ID"
#: kmymoney2.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Im Experten-Modus starten"
#: kmymoney2.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Splash-Screen während des Starts anzeigen"
#: kmymoney2.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synchronisiere Konto in Kontobuch- und Investment-Ansicht"
#: kmymoney2.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Ikon-Größe für Ansichts-Selektion"
#: kmymoney2.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "list of hidden views"
msgstr "Liste der verborgenen Ansichten"
#: kmymoney2.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr "Neuen Assistenten starten"
#: kmymoney2.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Zeige den Kopfbalken in der Ansicht"
#: kmymoney2.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr "Zeichenvergleich beginnt immer am Anfang."
#: kmymoney2.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Im Buchungsformular immer ein Nr. Feld anzeigen"
#: kmymoney2.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Reihenfolge der Einträge auf der Homepage"
#: kmymoney2.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Prozentualer Wert der Standard-Zeichensatzgröße die für die Homepage-HTML-"
"Seite genutzt wird"
#: kmymoney2.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Speichern der (manuell angepassten) Zeichensatzgröße der Homepage bei "
"Programmende."
#: kmymoney2.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Zeige Saldengrenzwerte auf der Finanzübersicht an"
#: kmymoney2.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Geschlossene Konten ausblenden"
#: kmymoney2.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Ausgeführte geplante Zahlungen ausblenden"
#: kmymoney2.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Alle Kontobucheinträge mit vollen Details anzeigen"
#: kmymoney2.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Hübsche Gruppen-Marker anzeigen"
#: kmymoney2.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Hübsche Marker für das letzte und aktuelle Geschäftsjahr zeigen"
#: kmymoney2.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Startmonat des Geschäftsjahres"
#: kmymoney2.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Start-Tag des Geschäftsjahres"
#: kmymoney2.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
#: kmymoney2.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "List color"
msgstr "Listenfarbe"
#: kmymoney2.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "List background color"
msgstr "Listen-Hintergrundfarbe"
#: kmymoney2.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "List grid color"
msgstr "Gitterlinienfarbe"
#: kmymoney2.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Hintergrundfarbe für importierte Buchungen"
#: kmymoney2.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Hintergrundfarbe für zugeordnete Buchungen"
#: kmymoney2.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Listenfarbe für fehlerhafte Buchungen"
#: kmymoney2.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Listenfarbe für Werte ohne Wechselkursangabe"
#: kmymoney2.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "List color for negative values"
msgstr "LIstenfarbe für negative Werte"
#: kmymoney2.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Hintergrundfarbe für Gruppen-Marker"
#: kmymoney2.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Hintergrundfarbe für erforderliche Felder"
#: kmymoney2.kcfg:259
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Benutze Systemzeichensätze"
#: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Sortierreihenfolge des Kontobuchs in normaler Darstellung"
#: kmymoney2.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Sortierreihenfolge des Kontobuchs im Such-Dialog"
#: kmymoney2.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Standard des Abgleichstatus für während des Abgleichs eingetragene Buchungen"
#: kmymoney2.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Anzahl der Tage (plus/minus) um nach passenden Buchungen zu suchen"
#: kmymoney2.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr "Frage nach einer Defaultkategorie während des Imports neuer Empfänger"
#: kmymoney2.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Methode für die Berechnung der Vorhersage"
#: kmymoney2.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Anzahl der Tage für Vorhersage"
#: kmymoney2.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Tage des normalen Konten-Zyklus'"
#: kmymoney2.kcfg:315
#, no-c-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Anzahl der in der Vorhersage zu nutzenden historischen Zyklen"
#: kmymoney2.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Start-Tag des Monats für Vorhersage"
#: kmymoney2.kcfg:327
#, no-c-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Berechnungsmethode für historienbasierte Vorhersage"
#: kmymoney2.kcfg:331
#, no-c-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Offnungs-Datum beim Herunterladen der Buchungen überspringen"
#: kmymoney2.kcfg:335
#, no-c-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Berücksichtige zukünftige Transaktionen in der Vorausschau."
#: kmymoney2.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Berücksichtige geplante Transaktionen in der Vorausschau."
#: kmymoney2.kcfg:345
#, no-c-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "Zusätzliche Namen für Bargeldkonten"
#: kmymoney2.kcfg:349
#, no-c-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "Zusätzliche Namen für Girokonten"
#: kmymoney2.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "Zusätzliche Namen für Kreditkartenkonten"
#: kmymoney2.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "Zusätzliche Namen für Anlagenkonten"
#: kmymoney2.kcfg:361
#, no-c-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "Zusätzliche Namen für Eröffnungssaldo"
#: kmymoney2.kcfg:365
#, no-c-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "Zusätzliche Namen für Rechnungskonten"
#: kmymoney2.kcfg:371
#, no-c-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kmymoney2ui.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportieren"
#: kmymoney2ui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Geldinstitut"
#: kmymoney2ui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Konto"
#: kmymoney2ui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Category"
msgstr "K&ategorie"
#: kmymoney2ui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Buchung"
#: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215
#, no-c-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Markiere Buchung als..."
#: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216
#, no-c-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Markiere Buchung"
#: kmymoney2ui.rc:96
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Werkzeuge"
#: kmymoney2ui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Account options"
msgstr "Konto-Einstellungen"
#: kmymoney2ui.rc:145
#, no-c-format
msgid "Category options"
msgstr "Kategorie-Optionen"
#: kmymoney2ui.rc:152
#, no-c-format
msgid "Institution options"
msgstr "Geldinstitut-Optionen"
#: kmymoney2ui.rc:160
#, no-c-format
msgid "Payee options"
msgstr "Zahlungsempfänger-Optionen"
#: kmymoney2ui.rc:166
#, no-c-format
msgid "Budget options"
msgstr "Budget-Optionen"
#: kmymoney2ui.rc:175
#, no-c-format
msgid "Investment options"
msgstr "Investment-Optionen"
#: kmymoney2ui.rc:188
#, no-c-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Optionen für geplante Buchungen"
#: kmymoney2ui.rc:203
#, no-c-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Buchungsoptionen"
#: kmymoney2ui.rc:210
#, no-c-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Buchungen verschieben nach..."
#: kmymoney2ui.rc:211
#, no-c-format
msgid "Select account"
msgstr "Wähle Konto"
#: kmymoney2ui.rc:230
#, no-c-format
msgid "Currency options"
msgstr "Währungsoptionen"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "OFX Direct Connect"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Kontaktiere Bank..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Einrichtung des Online-Bankings für ein Konto"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Geldinstitut wählen"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Bitte ihr Geldinstitut aus der folgenden Liste wählen..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Financial Institution"
msgstr "Geldinstitut"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190
#, no-c-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Anmeldedetails"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Bitte Nutzernamen und Password eingeben, welches für das Online-Banking-"
"Login bei dieser Bank notwendig ist. Bitte beachten, dass viele Banken eine "
"separate Anmeldung erfordern und eine separate PIN und Passwort für den "
"Online-Zugriff zuweisen."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Verbindungsdetails"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173
#, no-c-format
msgid "Header Version"
msgstr "Header Version"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identifizieren als"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326
#, no-c-format
msgid "Select Account"
msgstr "Wähle Konto"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Bitte das Konto ihres Geldinstitutes aus der folgenden Liste wählen, welches "
"diesem Konto entspricht."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393
#, no-c-format
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404
#, no-c-format
msgid "Branch"
msgstr "Zweig"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426
#, no-c-format
msgid "WizardPage"
msgstr "Wizard-Seite"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Glückwunsch! Sie haben ihre Bank für Online-Banking via OFX erfolgreich "
"eingerichtet."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Details"
msgstr "Kontenangaben"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Nicht ein&gerichtet;"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANK/BROKER:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "KONTO:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "STATUS:"
msgstr "STATUS:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "OFX Details"
msgstr "OFX Details"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Anfangsdatum des Kontoauszuges"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Tage zurück"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288
#, no-c-format
msgid "Last &update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314
#, no-c-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Beliebiges Datum"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363
#, no-c-format
msgid "Name is derived from"
msgstr "Name wird ermittelt aus"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402
#, no-c-format
msgid "P&AYEEID"
msgstr "PAYEEID"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "&NAME"
msgstr "NAME"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423
#, no-c-format
msgid "field if both are present in download"
msgstr "wenn beide Felder vorhanden sind"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Alle Konten in dieser Liste einklappen"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Alle Konten in dieser Liste ausklappen"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Hinweis: Unbenutzte Kategorien werden, wie in den Einstellungen "
"eingerichtet, nicht angezeigt."
#: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123
#: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66
#, no-c-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Gesamtgewinn:"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Ihre Budgets"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Ren"
msgstr "Umbenennen"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Del"
msgstr "Löschen"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:103
#, no-c-format
msgid "Res"
msgstr "Zurücksetzen"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:117
#, no-c-format
msgid "Upd"
msgstr "Aktualisieren"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:192
#, no-c-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Ungenutze Budget-Kategorien ausblenden"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Assignments"
msgstr "Zuweisung"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:281
#, no-c-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Unterkonten einschließen"
#: views/kforecastviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Vorherzusagende Tage:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Tage des Konto-Zyklus:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Anzahl der Perioden:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Diagramm Details:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Oberstes Level"
#: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Totals"
msgstr "Summen"
#: views/kforecastviewdecl.ui:177
#, no-c-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie aus, welche Details Sie im Diagramm anzeigen wollen.</p>"
#: views/kforecastviewdecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Aktuelle Vorhersage-Methode:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:253
#, no-c-format
msgid "method"
msgstr "Methode"
#: views/kforecastviewdecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "0 days"
msgstr "0 Tage"
#: views/kforecastviewdecl.ui:424
#, no-c-format
msgid "30 days"
msgstr "30 Tage"
#: views/kforecastviewdecl.ui:435
#, no-c-format
msgid "60 days"
msgstr "60 Tage"
#: views/kforecastviewdecl.ui:446
#, no-c-format
msgid "90 days"
msgstr "90 Tage"
#: views/kforecastviewdecl.ui:476
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Neuer Eintrag"
#: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "Detail"
msgstr "Details"
#: views/kforecastviewdecl.ui:534
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: views/kforecastviewdecl.ui:558
#, no-c-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Budget-Vorhersage"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Depot-Übersicht"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Wähle Konto:"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Aufstellung der Aktien dieses Kontos, zeigt den aktuellen Bestand und den "
"letzten Kurs."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: views/kpayeesviewdecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Zahlungsempfänger Informationen"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:392
#, no-c-format
msgid "Matching"
msgstr "Zuordnung"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:403
#, no-c-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Buchung Zuordnung"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "No matching"
msgstr "Keine Zuordnung"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:461
#, no-c-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Nach Zahlungsempfänger zuordnen"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:477
#, no-c-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Nach einem unten aufgelisteten Namen zuordnen"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:495
#, no-c-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Liste der passenden Namen"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:498
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Diese Liste enthält die Namen, die diesem Zahlungsempfänger zugeordnet "
"werden, wenn eine Buchung von einer externen Quelle importiert wird. Sie "
"können hier reguläre Ausdrücke verwenden."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:506
#, no-c-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Groß/Klein ignorieren"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Default Account"
msgstr "Standard Konto"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:544
#, no-c-format
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr "Nutze das Standard Konto für neue Buchungen mit diesem Empfänger"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:561
#, no-c-format
msgid "Default category:"
msgstr "Standard Kategorie:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:574
#, no-c-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Schlage Kategorie vor"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Geplante Buchung anlegen..."
#: views/kscheduledviewdecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Konten filtern"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:88
#, no-c-format
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Kalenderansicht"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25
#, no-c-format
msgid "Account Types"
msgstr "Kontentypen"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Genaue Beschreibung"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Individual"
msgstr "Individuell"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es Ihnen, die Parameter einzustellen um die <b>KMyMoney</"
"b>-Daten mittels <b>GPG</b> zu verschlüsseln.<p>\n"
"Die Funktionen sind inaktiv, falls <b>GPG</b> auf Ihrem System nicht "
"gefunden werden konnte. In diesem Fall stellen Sie bitte sicher, dass "
"<b>GPG</b> für den aktuellen Benutzer sauber funktioniert.<p>\n"
"Die Gruppe <i>Wiederherstellungsverschlüsselung</i> ist nur aktiv, falls der "
"benötigte Schlüssel für <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> mit "
"der ID 0x8AFDDC8E gefunden wurde."
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung "
"verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder ein "
"hexadezimaler Wert sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel in "
"hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende <i>0x</i>."
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Wiederherstellungsverschlüsselung"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Sie können die Daten zusätzlich mit dem KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel "
"verschlüsseln. Nur die Kernentwickler von KMyMoney sind im Besitz des "
"zugehörigen privaten Schlüssels zum Entschlüsseln der so verschlüsselten "
"Daten.<p>\n"
"\n"
"Diese Funktion wurde für den Fall eingebaut, dass Sie Ihren Schlüssel "
"verloren haben und nicht mehr an Ihre Daten gelangen. Falls diese Option "
"aktiviert ist, können die KMyMoney-Entwickler die Daten entschlüsseln und "
"Ihnen in lesbarer Form zukommen lassen. Bitte beachten Sie, dass sie Ihnen "
"einige detaillierte Fragen zum Inhalt stellen, bevor sie Ihnen die "
"entschlüsselten Daten zukommen lassen."
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Bericht-Karteireiter"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Auf dieser Karteikarte legen Sie die grundsätzlichen Eigenschaften des "
"Berichts fest.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41
#, no-c-format
msgid "Report Name"
msgstr "Berichtsname"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie einen Namen für diesen Bericht.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75
#, no-c-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Geben Sie einen Kommentar ein, um sich später an die Details des Berichts "
"erinnern zu können.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85
#, no-c-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Rechne Werte in die Basiswährung um"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Option, um alle Werte in Ihre Basiswährung zu "
"konvertieren.</p><p>Wählen Sie es nicht aus, wenn Sie Werte in der "
"Ursprungswährung sehen möchten.</p><p>Wenn Währungen nicht umgerechnet "
"werden, werden auch Summen nicht angezeigt.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Als beliebten Bericht markieren"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Markieren Sie diese Option, um den Bericht als einen beliebten Bericht "
"zu kennzeichnen.</p><p>Alle Ihre beliebten Berichte sind für einen schnellen "
"Zugang in der Berichtsliste gruppiert.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Zeilen/Spalten-Karteireiter"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>In diesem Karteireiter können Sie einstellen, wie Sie die Zeilen und "
"Spalten selektieren und organisieren möchten.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie aus, welche Arten von Konten in den Zeilen des Berichts "
"angezeigt werden sollen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Zwei-monatlich"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie wie groß die Zeitperiode sein soll die jede Spalte umfasst.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Einnahmen & Ausgaben"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Anlagen & Verbindlichkeiten"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Zeige Summen-Spalte"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Average days"
msgstr "Mittelwert Tage"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243
#, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Geplante Buchungen einschließen"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Umbuchungen einschließen"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Ungenutzte Konten/Kategorien einschließen"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organisiert nach:"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Hauptkategorien"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Hauptkonten"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie aus, wie Sie die Buchungen in diesem Bericht gruppieren "
"möchten.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Zeige Spalten"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie aus, wie die Spalten in diesem Bericht angezeigt werden sollen."
"</p><p>Das Datum und der Betrag werden immer angezeigt.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Notizspalte anzuzeigen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Option um die Aktienspalte für Investitionen anzuzeigen."
"</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Option um die Preisspalte für Investitionen anzuzeigen.</"
"p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Kontospalte anzuzeigen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Nummernspalte anzuzeigen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Zahler/Empfänger anzuzeigen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Kategoriespalte anzuzeigen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Aktionsspalte anzuzeigen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Wählen Sie diese Option um die Abgleichspalte anzuzeigen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341
#, no-c-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Verwende nur Kreditkonten"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349
#, no-c-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Verwende nur Investmentkonten"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Markieren Sie dieses Kästchen um nur die Kategorien zu verwenden welche "
"als \"Benutze in Steuerberichten\" markiert wurden.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Ausblenden Teil Buchung Details"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Nicht die individuellen Buchungen darstellen, aus denen eine Split-Buchung "
"besteht"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Schließe nur Steuerkategorien ein"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Diagramm"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr ""
"<p>Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht "
"einrichten.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Diagrammtyp"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Wählen, welche Form das Diagramm haben soll.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Bar"
msgstr "Balken"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Stacked Bar"
msgstr "gestapelte Balken"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Torte"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid "Ring"
msgstr "Ring"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Gitterlinien anzeigen"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Option, um horizontale und vertikale Gitterlinien im "
"Diagramm anzuzeigen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Werte im Diagramm anzeigen"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Option um numerische Werte neben die entsprechenden "
"Punkte der Zeichnung zu schreiben.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Standardmäßig als Diagramm zeigen"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Option, um den Bericht als Diagramm anzuzeigen, wenn Sie "
"den Bericht wieder öffnen. Andernfalls wird der Textbericht als erstes "
"angezeigt.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Linienbreite"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie Linienbreite, mit der die Grafen angezeigt werden sollen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "ReportControl"
msgstr "ReportControl"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Diesen Bericht einrichten"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Neuen Bericht basierend auf diesem anlegen"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Kopiere diesen Bericht in die Zwischenablage"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportiere diesen Bericht als HTML- oder CSV-Datei"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Bericht endgültig löschen"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schließen"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "n of n"
msgstr "n von n"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303
#, no-c-format
msgid "Enter..."
msgstr "Eintragen..."
#: widgets/transactionsortoption.ui:17
#, no-c-format
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "BuchungSortOptionDekl"
#: widgets/transactionsortoption.ui:129
#, no-c-format
msgid "Sort order"
msgstr "Sortier-Reihenfolge"
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wählen Sie "
"<b>Finish</b>, um das Konto, die Zeitpläne, etc. zu erstellen, oder <b>Back</"
"b>, um die Einträge zu verändern."
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Eintrag"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Kontos ein, unter dem es in KMyMoney bekannt ist.\n"
"Wählen Sie den Typ für das neue Konto. Benutzen Sie Rechtsklick+<b>Was ist "
"das?</b>, um mehr über die verschiedenen Kontotypen zu erfahren.\n"
"Geben Sie das Datum ein, an dem das Konto erstellt wurde, und seine Währung."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Wählen Sie die Währung in der dieses Konto geführt wird."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
"Der Eröffnungssaldo ist der Kontostand des Kontos zu dem Datum an dem sie "
"damit anfangen, das Konto mit KMyMoney zu verwalten. Für neue Konten ist "
"dies in der Regel 0, für bestehende Konten wird hier aber durchaus ein "
"bestimmter Betrag einzutragen sein. Bitte entnehmen Sie den korrekten Wert "
"dem letzen Kontoauszug, den Sie nicht mehr mit KMyMoney verwalten wollen. "
"Sollten Sie diesen nicht zur Hand haben, können Sie den Betrag später "
"ändern. Der Eröffnungssaldo muss in der Währung des Kontos - wie mit dem "
"Währungsschalter gewählt - anzugeben."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"Geben Sie den Abschlußsaldo des letzten Kontoauszuges ein. Wenn Sie "
"Buchungen aufzeichnen wollen, die auf früheren Auszügen aufgeführt sind, "
"geben Sie den Abschlußsaldo des darvorliegenden Auszugs ein.\n"
"<br>\n"
"Hinweis: Wollen Sie alle Buchungen auf diesem Konto aufzeichnen geben Sie 0 "
"als Anfangssaldo ein. Sollten Sie den genauen Anfangssaldo nicht kennen, "
"geben Sie einen Schätzwert ein. Sie können den Betrag später korrigieren, "
"bevor Sie das Konto erstmals abgleichen."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Account type"
msgstr "Konto-Typ"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Für Fremdwährungen muss ein initialer Umrechnungskurs angegeben werden. "
"Dieser soll dem Kurs der Fremdwährung in der Basiswährung am angegbenen Tag "
"der Kontoöffnung entsprechen."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid "Account name"
msgstr "Kontoname"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Girokonto</b>\n"
"Benutzen Sie den Typ Girokonto, um ein Girokonto zu verwalten,z.B. Zahlungen "
"und Gehaltseingänge.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Sparkonto</b>\n"
"Benutzen Sie den Typ Sparkonto, um ein Sparkonto zu verwalten.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Kreditkarte</b>\n"
"Benutzen Sie den Typ Kreditkarte, um eine Kreditkarte zu verwalten.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Bargeld</b>\n"
"\n"
"Benutzen Sie den Typ Bargeld, um Ihren Geldbeutel zu verwalten.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Kredit</b>\n"
"Benutzen Sie den Typ Kredit, um Kredite zu verwalten, z.B. Hypotheken, "
"Autokredite, verliehenes Geld, Privatekredite, etc.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Wertpapierdepot</b>\n"
"Benutzen Sie den Typ Wertpapierdepot, um Ihre Aktien, Ihr Investmentfonds "
"und andere Geldanlagen zu verwalten.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Vermögen</b>\n"
"Benutzen Sie den Typ Vermögen, um Ihr materielles Vermögen zu verwalten, z."
"B. ein Haus, ein Auto oder eine Kunstsammlung.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Verbindlichkeiten</b>\n"
"Benutzen Sie den Typ Verbindlichkeiten, um jede Art von Schulden, außer "
"Kredite, zu verwalten. Benutzen Sie es für Steuern oder von Freunden "
"geliehenes Geld. Für amortisierende Schulden, wie Hypotheken, sollten Sie "
"den Typ Kredit wählen.</p>"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Bevorzugtes Konto"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Kästchen, um dieses Konto als bevorzugtes Konto zu "
"markieren"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Die Anwahl von <b>Bevorzugtes Konto</b> erlaubt eine vorrangige Anzeige "
"dieses Kontos in einigen Dialogen von KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239
#, no-c-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Bitte einen Namen angeben unter dem das Konto in KMyMoney bekannt ist."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247
#, no-c-format
msgid "Online quote"
msgstr "Online-Kursnotizen"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Hat dieses Wertpapierdepot ein Verrechnungskonto?<p>\n"
"\n"
"Wählen Sie <b>Check</b> falls dem Wertpapierdepot ein Konto zugeordnet ist "
"für Geld, das nicht investiert ist.<br>\n"
"\n"
"Wählen Sie <b>Uncheck</b> falls Sie dieses Konto nicht für aktive "
"Börsengeschäfte nutzen. Das sollten Sie ebenfalls wählen, falls dieses Konto "
"nicht bei einer Bank oder einem Händler geführt wird."
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Verrechnungskonto erstellen"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "Kontonummer"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen aus. Benutzen Sie Rechtsklick"
"+<b>Was ist das?</b> Werkzeug, um mehr Informationen über die Einträge zu "
"erhalten."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Was ist der Typ des Darlehens?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Wer ist der Zahler/Empfänger des Darlehens?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen der Person oder der Bank ein, der sie Geld schulden oder "
"die Ihnen Geld schuldet.\n"
"\n"
"Wenn der Name noch nicht in der Datenbank von KMyMoney existiert, werden Sie "
"gefragt, ob er erstellt werden soll."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Wurden schon Zahlungen geleistet?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Gab es bereits Zahlungen für diesen Kredit, gleichgültig ob sie schon in "
"KMyMoney eingetragen sind oder nicht?\n"
"Hinweis: Beträge, die zum Erhalt des Kredits an den Kreditgeber gezahlt "
"wurden (z.B. Disagio) werden in diesem Zusammenhang nicht als Zahlung "
"angesehen."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Welche Zahlungen wollen Sie verwalten?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "Alle Zahlungen"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Zahlungen seit Beginn diesen Jahres"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie aus, welche Zahlungen Sie mit diesem Programm verwalten "
"möchten.\n"
"\n"
"<b>Alle Zahlungen</b> erlaubt es Ihnen, alle schon geleisteten Zahlungen für "
"diesen Kredit einzugeben.\n"
"\n"
"<b>Zahlungen seit Beginn diesen Jahres</b> ist für Kredite gedacht, die "
"schon längere Zeit laufen, und wenn Sie nicht alle geleisteten Zahlung "
"eingeben möchten.\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo vor Beginn der Aufnahme"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Wenn Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres aufnehmen möchten und "
"vorherige Zahlungen von KMyMoney nicht aufgenommen werden, sollten Sie hier "
"den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Sie haben angegeben, dass Sie nur Zahlungen seit Beginn diesen Jahres "
"aufnehmen möchten. Da vorherige Zahlungen nicht aufgenommen werden, sollten "
"Sie hier den am 1. Januar diesen Jahres ausstehenden Kreditbetrag eingeben."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Häufigkeit der Zinssatzänderung"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Wählen Sie die Häufigkeit mit der sich der Zins ändert. Wenn Sie sich "
"unsicher sind, wählen Sie sie so wie die Zahlungshäufigkeit. Konsultieren "
"Sie gegebenenfalls Ihren Kreditvertrag für weitere Einzelheiten."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202
#, no-c-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Datum der ersten Zahlung"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Abhängig von der Antwort auf <b>Welche Zahlungen wollen Sie verwalten</b> "
"bedeutet dieses Feld folgendes:<p>\n"
"\n"
"<b>Alle Zahlungen</b><br>\n"
"Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung ein<p>\n"
"\n"
"<b>Zahlungen seit Beginn diesen Jahres</b><br>\n"
"Geben Sie das Fälligkeitsdatum der ersten Zahlung diesen Jahres ein"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Art der Zinsen"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fest"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Zeit zwischen Zinsänderungen"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Nächste Zinssatzänderung am"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Auf dieser Seite können Sie das Elternkonto auswählen."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Wenn dieses Konto von einem Geldinstitut verwaltet wird, wählen Sie es bitte "
"aus der Liste. Falls das Geldinstitut noch nicht existiert, wählen Sie "
"<b>Neues Geldinstitut</b>, um es zu erstellen. Ansonsten lassen Sie dieses "
"Feld leer.\n"
"Geben Sie die Kontonummer ein, die von der Bank vergeben wurde."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr ""
"Wählen Sie das Geldinstitut, welches dieses Konto verwaltet, oder leer lassen"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Neues Geldinstitut"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Bankkonten haben meist eine eindeutige Kontonummer. Diese können Sie hier "
"eingeben.\n"
"\n"
"KMyMoney benutzt die Kontonummer nur für Online-Banking Funktionen."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Geben Sie die IBAN in dieses Feld ein"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"In dieses Feld können Sie die IBAN (International Bank Account Number) "
"eintragen, falls Sie sie kennen. Diese Zahl findet man meist auf dem "
"Kontoauszug oder direkt bei der Bank.\n"
"\n"
"Für mehr Informationen, schauen Sie unter http://en.wikipedia.org/wiki/"
"International_Bank_Account_Number.\n"
"\n"
"KMyMoney bietet dieses Feld nur für Dokumentierungszwecke und benutzt es für "
"nichts anderes."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Geben Sie nun die Details für diesen Kredit ein. Wenn Sie eines der Felder "
"leer lassen, wird KMyMoney es berechnen, wenn Sie <b>Berechnen</b> wählen. "
"Bevor Sie fortfahren können, müssen Sie <b>Berechnen</b> drücken, so dass "
"KMyMoney die logische Korrektheit der von Ihnen angegebenen Werte prüfen "
"kann."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Der Zinssatz wird berechnet"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "wenn die Zahlung erfolgt ist"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "wenn die Zahlung fällig ist"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Geben Sie den Kreditbetrag hier ein. Wenn Sie ihn berechnen möchten, füllen "
"Sie die anderen Parameter aus und lassen Sie diesen bitte leer. Wenn das "
"Feld als notwendig markiert ist (gefärbter Hintergrund), dann haben Sie "
"KMyMoney darüber informiert, dass es bereits Zahlungen für diesen Kredit "
"gab. In diesem Fall geben Sie bitte die Abschlussbilanz Ihrer letzten "
"Abrechnung ein."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Zinssatz in Prozent an oder lassen Sie das Feld leer, um "
"ihn berechnen zu lassen."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Laufzeit des Kredits ein oder lassen Sie das Feld leer, "
"um die Laufzeit von KMyMoney berechnen zu lassen. Die Laufzeit ist die Zeit, "
"die benötigt wird, bis der Kredit vollständig abgezahlt ist. Diese Zeit kann "
"von der Dauer des Kreditvertrages abweichen. Evtl. ist auch eine Restschuld "
"vereinbart (Abschlusstilgung)."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Zins und Tilgung"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder "
"lassen Sie das Feld leer, um diesen Wert berechnen zu lassen."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Eine Zahlung"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Betrag für die abschließende Tilgung ein oder lassen Sie "
"das Feld leer, um diesen Betrag vom Assistenten berechnen zu lassen. Wollen "
"Sie den Kredit vollständig tilgen tragen Sie 0,00 ein."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf um ihre Darlehens-Details zu berechnen/verifizieren."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Dieser Knopf bewirkt die Berechnung von möglicherweise fehlenden Parametern "
"Ihres Kredits und die Überprüfung, dass die Werte zusammenpassen. Wenn etwas "
"nicht korrekt ist, werden Sie darüber informiert."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Geben Sie hier die erforderlichen Informationen für periodische "
"Kreditzahlungen ein. Wenn Ihre Zahlungen Zusatzkosten beinhalten, wählen Sie "
"<b>Zusätzliche Kosten</b>, um diese einzugeben."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Zins + Tilgung"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= laufende Zahlungen"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanzierung eines existierenden Darlehens"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Hier markieren, falls Sie einen Kredit refinanzieren, der bereits in "
"KMyMoney existiert"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "Kreditkonto"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney wird einen Zahlungplan erstellen und Sie jeweils bei Fälligkeit "
"erinnern. Bitte wählen Sie das Konto, zu/von dem Zahlungen erfolgen werden, "
"und die Kategorie, in die die Zinszahlungen eingeordnet werden.<p>\n"
"Dieses Datum wurde bereits erfasst, falls Sie <b>Alle Zahlungen</b> "
"ausgewählt haben. Sollten Sie <b>Zahlungen seit Beginn diesen Jahres</b> "
"ausgewählt haben, so ist das <b>erste Fälligkeitsdatum</b> das Datum, an dem "
"die erste Zahlung diesen Jahres geleistet wurde."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Die Kategorie, der der Zinsanteil der Zahlungen zugeordnet wird. Wenn man "
"einen Kredit aufnimmt, zahlt man üblicherweise Zinsen, also sollte dies eine "
"Ausgabekategorie sein. Wenn Sie Geld verleihen, dann erhalten Sie die "
"Zinsen. In diesem Fall, wählen Sie eine Einnahmekategorie."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Wählen Sie das Konto, von dem Sie periodische Zahlungen leisten oder "
"empfangen, falls sie Geld verleihen. Meist ist dies ein Girokonto."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Für Kreditkartenkonten können Sie einen monatlichen Zahlungsplan einrichten, "
"der Sie automatisch an die Zahlung erinnern wird. Bitte geben Sie die "
"Details für diese Zahlung hier ein."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Ja, erinnern, sobald die Zahlung fällig ist"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Name der geplanten Zahlung"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Geschätzter monatlicher Betrag"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Fälligkeit der nächsten Zahlung"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Anstehende Zahlung\n"
"ausführen von Konto"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Ein typischer Nutzer von KMyMoney unterhält ein Girokonto bei einer Bank und "
"benutzt es, um Geld zu empfangen oder Rechnungen zu bezahlen. Wenn dies bei "
"Ihnen nicht der Fall ist, schalten Sie bitte die Option unten aus und fahren "
"Sie zur nächsten Seite fort."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Ich habe ein Girokonto das ich mit KMyMoney verwalten möchte"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "Der Name der Institution, die das Konto zur Verfügung stellt."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Geben Sie bitte hier die Bankleitzahl Ihrer Bank ein. Sie können den Wert "
"auch leer lassen und ihn später verändern."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Name des Geldinstituts"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Routing number"
msgstr "Bankleitzahl"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Wenn das Konto eine Kontonummer hat, geben Sie diese bitte hier ein. Auch "
"diesen Eintrag können Sie später noch bearbeiten."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Wählen Sie bitte einen aussagekräftigen Namen, der von KMyMoney für Ihr "
"Girokonto benutzt wird."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Datum ein, ab dem Sie die Buchungen dieses Kontos "
"verwalten möchten. Dies ist üblicherweise das Datum des letzten "
"Kontoauszugs. Wenn unklar, können Sie die Voreinstellung benutzen."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Kontonummer"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
#, no-c-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Name des Kontos"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Bitte geben Sie das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Das ist üblicherweise "
"das Endguthaben auf dem letzten Kontoauszug. Wenn unsicher, wählen Sie die "
"Voreinstellung."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Die Felder unten erlauben Ihnen, einige Informationen Ihres Girokontos "
"einzugeben. Sobald dieser Assistent beendet ist, wird das Konto für Sie in "
"KMyMoney erzeugt."
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney unterstützt zahlreiche Währungen. Wählen Sie hier Ihre "
"Standardwährung. Sie wird für Berichte benutzt und dient als Voreinstellung "
"für neue Konten."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Wenn Sie mögen, können Sie hier persönlichen Informationen eingeben.\n"
"\n"
"Diese Informationen sind nur für Sie sichtbar. Sie werden zur "
"Personalisierung Ihrer KMyMoney-Datei benutzt, um Ihre Datei zu "
"verschlüsseln, etc."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Zip code"
msgstr "PLZ"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Willkommen bei KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Sie haben KMyMoney das erste Mal auf diesem Rechner gestartet. Bevor das "
"Programm Ihnen helfen kann, Ihre Finanzen zu verwalten, benötigt es noch ein "
"paar Angaben von Ihnen.<p>\n"
"\n"
"Auf den nächsten Seiten werden Sie Schritt für Schritt durch die Einrichtung "
"des Programms geführt. Dies ist nur beim ersten Start erforderlich."
#: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney kann Ihre Datei mit GPG verschlüsseln. GPG ist eine der "
"sichersten Methoden, Daten vor unbefugtem Ansehen zu beschützen. Alle "
"Kontonummern und sensible Informationen werden dadurch sehr sicher sein.</p>"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Einstellungen von KMyMoney ansehen oder ändern möchten, können "
"Sie dies hier tun. Ansonsten wählen Sie <b>Weiter</b>."
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Einstellungen jetzt vornehmen"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Sie können die Einstellungen jederzeit im Einrichtungsdialog ändern. Wählen "
"Sie dafür <b>KMyMoney einrichten...</b> im Menü <b>Einstellungen</b>."
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney wird Ihre Finanzdaten in einer Datei auf der Festplatte speichern. "
"Ein Dateiname und ein Verzeichnis innerhalb der Benutzerumgebung von TDE ist "
"voreingestellt. Sie können aber auch jeden beliebigen anderen Speicherort "
"auswählen."
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Entweder existiert die gewählte Datei bereits oder das Verzeichnis dorthin "
"existiert nicht. Bitte stellen Sie sicher, dass\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>das gewählte Verzeichnis existiert und</li>\n"
"<li>keine Datei mit dem angegeben Namen in diesem Verzeichnis existiert.</"
"li>\n"
"</ul>"
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Hiermit ist die Einrichtung Ihrer KMyMoney-Umgebung abgeschlossen. Wenn Sie "
"<b>Fertigstellen</b> wählen, können Sie KMyMoney benutzen und Ihre "
"Finanzdaten verwalten."
#: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Wählen Sie die Kontenstrukturen, die Ihrer Benutzungsweise von KMyMoney am "
"besten entspricht. Jede Kontengruppe, die Sie auswählen, wird mehrere Konten "
"und Kategorien erzeugen. Wählen Sie die für Sie relevanten Gruppen. Sie "
"können später jederzeit neue Konten erstellen."
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>KMyMoney unterstützt mehrere Währungen, aber eine von ihnen wird als Ihre "
"Basiswährung benutzt. Die Basiswährung wird als Voreinstellung für neue "
"Konten und Berichte benutzt. Bitte wählen Sie die Basiswährung aus der "
"folgenden Liste."
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, no-c-format
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO Code"
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Verwenden Sie diesen Dialog, um Ihre persönlichen Informationen "
"einzugeben.</p>\n"
"\n"
"<p>Alle Informationen sind optional und werden zur Personalisierung Ihrer "
"KMyMoney-Datei hinterlegt.</p>"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie die Sortierreihenfolge der Kontobucheinträge durch Klicken\n"
"der rechten Maustaste auf die Kopfzeile der Buchungsliste ändern können?\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie auf einfache Weise auf die Gegenseite einer Buchung gelangen\n"
"können indem Sie das Kontextmenü mit der rechten Maustaste öffnen und eine "
"der\n"
"<i>Gehe zu ...</i> Funktionen anwählen?\n"
#: tips:18
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie durch Doppelklicken die Bearbeitung einer Buchung im\n"
"Kontobuch beginnen können?\n"
#: tips:25
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie mehr Details der gerade selektierten Buchung anzeigen lassen "
"können, in dem Sie die Funktion <i>Buchungslupe</i> im Einrichtungsdialog "
"anwählen?\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Buchungen, die keine zugewiesene Kategorie aufweisen oder Split-"
"Buchungen mit nicht zugewiesenen Beträgen mit einem Ausrufezeichen auf einem "
"gelben Dreieck im Kontobuch markiert sind?\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie alle Informationen der Buchungen im Kontobuch anzeigen "
"können, indem Sie &lt;Ctrl-T&gt; drücken oder im Menu <i>Einstellungen/"
"Buchungsdetails zeigen</i> anwählen? Die gleiche Methode schaltet die Option "
"auch wieder aus.\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie zwischen der Liste aller Konten und einer Bildliste aller "
"Guthaben und Verbindlichkeitskonten mit den Reitern auf der Kontenseite "
"umschalten können?\n"
#: tips:54
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>... dass Ihnen die KMyMoney Entwickler einen schönen Tag wünschen?\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie Ihr eigenes Filterprogramm verwenden können um "
"unterschiedliche Datenformate während dem Importieren in das QIF Format zu "
"wandeln? Benutzen Sie den QIF Profil Editor um die entsprechenden "
"Einstellungen vorzunehmen.\n"
#: tips:68
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie eine wiederkehrende Buchung von einer bereits erstellten "
"Buchung erzeugen können indem Sie das Kontextmenu einer Buchung mit der "
"rechten Maustaste öffnen oder den <i>Aktion</i> Knopf im Buchungsformular "
"drücken?\n"
#: tips:76
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie auf einfache Weise zu den Stammdaten des Zahlungsempfängers "
"einer Buchung gelangen können indem Sie das Kontextmenü mit der rechten "
"Maustaste öffnen und die <i>Gehe zu ...</i> Funktion anwählen?\n"
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie die Farben und Zeichendarstellung für die Kontobuchanzeige "
"über <i>KMyMoney einstellen/Kontobuch/...</i> verändern können?\n"
#: tips:91
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie Buchungen, die vor einem bestimmten Datum erfolgten, "
"ausblenden können, indem Sie das Datum in das Feld im Dialog <i>KMyMoney "
"einstellen/Kontobuch/Filter</i> eintragen?\n"
#: tips:98
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie die \"Home\"-Seite mit dem Dialog <i>KMyMoney einstellen/"
"Home</i> Ihren persönlichen Wünschen gemäß einstellen können?\n"
#: tips:105
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie neue Buchungen auch während des Kontenabgleichs eingeben "
"können? Sie können dazu auch das Buchungsformular einblenden.\n"
#: tips:112
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie in den Fällen, die stark von Ihren Daten abhängen,\n"
" das KMyMoney Entwickler Team aktiv unterstützen können?\n"
" Sie können Ihre Daten anonymisiert speichern.<p>\n"
"Öffnen Sie dazu lediglich Ihre Datei und wählen Sie direkt\n"
"<b>Datei/Speichern unter ...</b>. In dem <b>Speichern unter...</b> Dialog\n"
"wählen Sie den Filter <b>Anonyme Datei</b> und stellen sicher, dass die "
"Datei\n"
"die Erweiterung <b>.anon.xml</b> bekommt.<p>\n"
"Um zu überprüfen wie die Daten die Sie versenden aussehen,\n"
"öffnen Sie die neue Datei in KMyMoney. Nun sehen Sie die Daten, wie sie die "
"Entwickler sehen.\n"
#: tips:126
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Ihre Kontoauszüge sogar ohne direkte Internetverbindung "
"importieren können? Wählen Sie einfach die Datei (QFX, QIF, CSV) aus dem "
"Menü Datei->Importieren.</p>\n"
"<p>von Jose Jorge</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Beliebig (Fehler)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Löschen..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Geschlossen"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Enthält"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ö&ffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Speichern unter ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Darlehen-Informationen"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "Eingeschaltet & konfiguriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Geschlossen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Abbrechen"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Zahlungsempfänger entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen für Split-Buchungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguriere diesen Bericht"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Durchsuchen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exportieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen..."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nr."
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jahre"
#~ msgid "Verify Import"
#~ msgstr "Import überprüfen"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "Preisinfo"