You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13748 lines
394 KiB
13748 lines
394 KiB
# translation of pt.po to português
|
|
# adapted from pt_BR.po (Português do Brasil)
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as the KMyMoney package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Luís Pedro Coelho <luis@luispedro.org>, 2004.
|
|
# Rogério Guerra Borin <rogerio.borin@ig.com.br>, 2004 (Português do Brasil).
|
|
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-07 11:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jose Jorge <jjorge@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: português <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
|
|
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
|
|
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
|
|
"create additional accounts manually later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione os grupos de contas que correspondem à maneira de que vai "
|
|
"utilizar KMyMoney. Cada grupo vai criar várias contas e categorias. Escolha "
|
|
"só os grupos que necessita. Vai poder criar mais contas quando precisar."
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
|
|
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
|
|
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMyMoney aceita várias moedas, no entanto nenhuma dela será utilizada "
|
|
"como moeda de base. A moeda de base é utilizada por omissão nas novas contas "
|
|
"e nos relatórios. É favor escolher a moeda de base na lista seguinte."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
|
|
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
|
|
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
|
|
msgid "ISO Code"
|
|
msgstr "Código ISO"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
|
|
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
|
|
"file.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Use este diálogo para introduzir informações pessoais sobre si.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Todas informações são opcionais e são oferecidas para personalizar o seu "
|
|
"ficheiro KMyMoney.</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
|
|
msgid "Town:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
|
|
msgid "County/State:"
|
|
msgstr "País/Estado:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Rua:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
msgstr "Telefone:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
|
|
msgid "Load from Addressbook"
|
|
msgstr "Carregar a partir do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "Código Postal:"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
|
|
msgid "KMyMoney New Account Setup"
|
|
msgstr "KMyMoney Configuração de Nova Conta "
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Instituição"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
|
|
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
|
|
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
|
|
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
|
|
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
|
|
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1535
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
|
|
msgid "Broker"
|
|
msgstr "Corretor"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
|
|
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
|
|
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
|
|
msgid "Fees"
|
|
msgstr "Taxas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
|
|
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Payout"
|
|
msgstr "Pagar a"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Conta Parente"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
|
|
msgid "Credit card payment"
|
|
msgstr "Pagamento de Cartão de Crédito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan payment for %1"
|
|
msgstr "Pagamento de financiamento para %1"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
|
|
msgid "Loan payment"
|
|
msgstr "Pagamento de financiamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
|
|
msgid "Amortization"
|
|
msgstr "Amortização"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
|
|
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1597
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Juros"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:422
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Cheques"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Poupança"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:423
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Cartão de Crédito"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Dinheiro"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Financiamento"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
|
|
msgid "Investment"
|
|
msgstr "Investimento"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passivo"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Acção Ordinária"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
|
|
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor assegure-se que o valor de conversão é correcto na data de "
|
|
"abertura indicada. Se pediu um valor em linha pode ser indicado para uma "
|
|
"data diferente."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
|
|
msgid "Check date"
|
|
msgstr "Verificar a data"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
|
|
msgid "1 %1 equals %2"
|
|
msgstr "1 %1 vale %2"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
|
|
msgid "Conversion rate is not positive"
|
|
msgstr "A taxa de conversão não é positiva"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
|
|
msgid "No account name supplied"
|
|
msgstr "Nenhum nome de conta indicado"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
|
|
msgid "Write check"
|
|
msgstr "Escrever um cheque"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
|
|
msgid "Direct debit"
|
|
msgstr "Débito directo"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
|
|
msgid "Bank transfer"
|
|
msgstr "Transferência de Banco"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
|
|
msgid "Standing order"
|
|
msgstr "Ordem permanente"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
|
|
msgid "Manual deposit"
|
|
msgstr "Depósito manual"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
|
|
msgid "Direct deposit"
|
|
msgstr "Depósito directo"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
|
|
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
|
|
msgstr "Pagamento mensal do cartão %1"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
|
|
msgid "Finish entry and create account"
|
|
msgstr "Terminar e criar a conta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
|
|
msgid "Finish entry and create account and schedule"
|
|
msgstr "Terminar e criar a conta e o evento recorrente"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
|
|
msgid "Next due date is prior to opening date"
|
|
msgstr "A data seguinte é anterior à data de abertura"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
|
|
msgid "No account selected"
|
|
msgstr "Nenhuma conta seleccionada"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
|
|
msgid "No amount for payment selected"
|
|
msgstr "Nenhuma quantidade para o pagamento seleccionado"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
|
|
msgid "No payee for payment selected"
|
|
msgstr "Nenhum beneficiário para o pagamento seleccionado"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
|
|
msgid "No name assigned for schedule"
|
|
msgstr "Nenhum nome atribuído para agendar"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
|
|
msgid "No payee supplied"
|
|
msgstr "Nenhum pagamento fornecido"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
|
|
msgid "No opening balance supplied"
|
|
msgstr "Nenhum valor de abertura indicado"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
|
|
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
|
|
msgstr "Uma mudança de interesse só pode ocorrer após o primeiro pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Meses"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anos"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
|
|
msgstr "O KMyMoney calculou o montante do financiamento como %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
|
|
msgstr "O KMyMoney calculou a taxa de juro como %1%."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
|
|
"interest."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMyMoney calculou um pagamento periódico de %1 para cobrir o principal e o "
|
|
"juro."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
|
|
"modified to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento balão foi modificado para "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
|
|
msgstr "O pagamento balão foi modificado para %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
|
|
msgstr "O KMyMoney calculou o prazo do seu financiamento como %1. "
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
|
|
msgstr "KMyMoney calculou um pagamento balão de %1 neste empréstimo."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
|
|
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
|
|
msgstr "O KMyMoney verificou com sucesso as informações do seu financiamento."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
|
|
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você escreveu uma informação que não concorda. É favor mudar ou deixar um "
|
|
"valor vazio para que o KMyMoney o possa calcular para si"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
|
|
msgid "Calculation error"
|
|
msgstr "Erro de cálculo"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aceitar isto ou modificar as informações de financiamento e recalcular."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
|
|
msgid "Calculation successful"
|
|
msgstr "Cálculo bem sucedido"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one month\n"
|
|
"%n months"
|
|
msgstr "%n meses"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one year\n"
|
|
"%n years"
|
|
msgstr "%n anos"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one payment\n"
|
|
"%n payments"
|
|
msgstr "%n pagamentos"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
|
|
msgid "Press Calculate to verify the values"
|
|
msgstr "Carregue em Calcular para obter os valores"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
|
|
msgid "Not all details supplied"
|
|
msgstr "Não indicar todos os detalhes"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
|
|
msgid "&Create..."
|
|
msgstr "&Criar..."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
|
|
msgid "Create a new asset account"
|
|
msgstr "Criar uma nova conta de activos"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
|
|
msgid ""
|
|
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
|
|
msgstr "Se a conta de activos não existir, carregue neste botão para a criar."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Informação da conta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
|
|
msgid "Subaccount of"
|
|
msgstr "Sub-conta de"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
|
|
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
|
|
msgid "Opening date"
|
|
msgstr "Data de abertura"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
|
|
msgid "Conversion rate"
|
|
msgstr "Taxa de cambio"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
|
|
msgid "Opening balance"
|
|
msgstr "Valor de abertura"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
|
|
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
|
|
msgid "IBAN"
|
|
msgstr "IBAN"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
|
|
msgid "Brokerage Account"
|
|
msgstr "Conta de Corretagem"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
|
|
msgid "Loan information"
|
|
msgstr "Informação do empréstimo"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
|
|
msgid "Amount borrowed"
|
|
msgstr "Quantidade emprestada"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
|
|
msgid "Amount lent"
|
|
msgstr "Quantidade devida"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de juro"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
|
|
msgid "Interest rate is"
|
|
msgstr "A taxa de juros é"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
|
|
msgid "Principal and interest"
|
|
msgstr "Principal e juros"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
|
|
msgid "Additional fees"
|
|
msgstr "Honorários adicionais"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
|
|
msgid "Payment frequency"
|
|
msgstr "Frequência de pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
|
|
msgid "Payment account"
|
|
msgstr "Conta de pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
|
|
msgid "Payout information"
|
|
msgstr "Informação do pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
|
|
msgid "Refinance"
|
|
msgstr "Refinanciar"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
|
|
msgid "Transfer amount to"
|
|
msgstr "Transferir a quantidade para"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
|
|
msgid "Transfer amount from"
|
|
msgstr "Transferir a quantidade de"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
|
|
msgid "Payment date"
|
|
msgstr "Data de pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
|
|
msgid "Schedule information"
|
|
msgstr "Informação de agendamento"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:228
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
|
|
msgid "Occurence"
|
|
msgstr "Ocorrência"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
|
|
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensalmente"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
|
|
msgid "Paid from"
|
|
msgstr "Pago de"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
|
|
#: widgets/transaction.cpp:166
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
|
|
msgid "Pay to"
|
|
msgstr "Pago para"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
|
|
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
|
|
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
|
|
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Montante"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
|
|
msgid "First payment due"
|
|
msgstr "Primeiro pagamento devido"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
|
|
msgid "Payment method"
|
|
msgstr "Método de pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
|
|
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página resume os dados que você inseriu. Pressione <b>Terminar</b> para "
|
|
"criar a conta, agendamentos, etc, ou use <b>Recuar</b> para modificar suas "
|
|
"entradas."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
|
|
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
|
|
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
|
|
"see more details about the various account types.\n"
|
|
"Enter the date the account was opened and its currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome da conta sob o qual vai ser conhecida no KMyMoney.\n"
|
|
"Escolha o tipo para a nova conta. Use a função<b> O Que é isto?</b> para "
|
|
"saber mais acerca dos vários tipos de contas.\n"
|
|
"Indique também a data de abertura da conta e a sua moeda."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
|
|
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
|
|
msgstr "Seleccione a moeda na qual esta conta será denominada."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
|
|
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
|
|
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
|
|
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
|
|
"account as selected with the currency button."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor de abertura é o saldo da conta quando você começa a utilizar-la com "
|
|
"o KMyMoney. Para novas contas é habitualmente zero mas para contas que já "
|
|
"existem pode ser diferente. Consulte os seus dados para saber o valor. O "
|
|
"valor de abertura deve ser indicado na moeda escolhida para a conta."
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
|
|
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
|
|
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
|
|
"into KMyMoney.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
|
|
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
|
|
"account for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data de abertura será a data actual. Se quiser guardar as transacções "
|
|
"anteriores, indique uma data anterior, e terá de inserir todas as "
|
|
"transacções subsequentes no KMyMoney.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Nota</i>: Se não conhecer o valor exacto de abertura, meta uma estimação. "
|
|
"Poderá mudar este valor mais tarde antes de reconciliar a sua conta pela "
|
|
"primeira vêz."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
|
|
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
|
|
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
|
|
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
|
|
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tipo de conta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
|
|
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
|
|
"opening date of the account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para moedas estrangeiras uma taxa de conversão inicial tem de ser indicada. "
|
|
"Isto deveria ser o preço da moeda estrangeira na moeda de base, à data de "
|
|
"abertura da conta."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nome da conta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Checking</b>\n"
|
|
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
|
|
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Savings</b>\n"
|
|
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Credit Card</b>\n"
|
|
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Cash</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Loan</b>\n"
|
|
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
|
|
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Investment</b>\n"
|
|
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
|
|
"investments.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Asset</b>\n"
|
|
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
|
|
"collection).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Liability</b>\n"
|
|
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
|
|
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
|
|
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
|
|
"account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b> Corrente</b> a verificar conta tipo até ligada a verificar conta e g "
|
|
"e</p> n\n"
|
|
"<p><b> Poupança</b> conta tipo até ligada conta</p> n\n"
|
|
"<p><b> Crédito Cartão</b> conta tipo até ligada</p> n\n"
|
|
"<p><b> Dinheiro</b> n conta tipo até em</p> n\n"
|
|
"<p><b> Financiamento</b> conta tipo até e g emprestado para privado</p> n\n"
|
|
"<p><b> Investimento</b> conta até e outros</p> n\n"
|
|
"<p><b> Ativo</b> conta tipo até e g casa ou</p> n\n"
|
|
"<p><b> Passivo</b> conta tipo até qualquer tipo de Usar para ou emprestado "
|
|
"de de Para tal como a conta</p>"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
|
|
msgid "Preferred account"
|
|
msgstr "Conta preferida"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque este checkbox caso a conta deva ser mantida como conta preferida"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
|
|
"in some dialogs and views of KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinalar a caixa de <b>Conta Preferida</b> permitirá acesso preferencial em "
|
|
"algumas janelas e visões do KMyMoney."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
|
|
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
|
|
msgstr "Insira um nome pelo qual esta conta será conhecida dentro do KMyMoney."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
|
|
msgid "Online quote"
|
|
msgstr "Cotações em linha"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
|
|
"for money that is not invested.<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
|
|
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
|
|
"broker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta de investimento possui uma conta de corretagem?<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione <b>Sim</b> se a conta de investimento possui uma conta associada "
|
|
"para o dinheiro que não é investido.<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione <b>Não</b> se você não usa esta conta para corretagem dos ativos "
|
|
"das acções. Você também deve optar por isso se esta conta não é mantida por "
|
|
"um banco ou corretor."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
|
|
msgid "Create brokerage account"
|
|
msgstr "Criar conta de corretagem"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
|
|
msgid "Account number"
|
|
msgstr "Número de conta "
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
|
|
"feature to see more information about the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, seleccione as opções necessárias. Use o recurso <b>O quê é isto?</"
|
|
"b> para obter mais informações sobre as opções."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
|
|
msgid "What is the type of the loan?"
|
|
msgstr "Qual é o tipo de empréstimo?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
|
|
msgid "I am borrowing money"
|
|
msgstr "Eu estou pedindo dinheiro emprestado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
|
|
msgid "I am lending money"
|
|
msgstr "Eu estou emprestando dinheiro a alguém"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
|
|
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
|
|
msgstr "Quem é o pagador do empréstimo?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
|
|
"want to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o nome da pessoa ou banco do qual você deve dinheiro ou que deve "
|
|
"dinheiro para você.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o nome não existir no banco de dados do KMyMoney, será perguntado se "
|
|
"deseja criá-lo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
|
|
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
|
|
msgstr "make qualquer?"
|
|
|
|
# TODO: Neste ou nesse?
|
|
# TODO: Deságio?
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
|
|
"or not?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
|
|
"payments in this context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreram quaisquer pagamentos para este empréstimo estejam eles registrados "
|
|
"no KMyMoney ou não?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: Pagamentos feitos para obter o empréstimo (como taxas de serviço) não "
|
|
"são considerados como pagamentos neste contexto."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
|
|
msgid "Which payments do you want to record?"
|
|
msgstr "Quais pagamentos você deseja registrar?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
|
|
msgid "All payments"
|
|
msgstr "Todos os pagamentos"
|
|
|
|
# TODO: Verify 'home'
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
|
|
msgid "Start with this year's payments"
|
|
msgstr "Iniciar com os pagamentos deste ano"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
|
|
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
|
|
"want to enter all transactions of the past.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Seleccionar n\n"
|
|
"<b> Tudo</b> até all para n até<b> start de de ano</b> é para activo para a "
|
|
"de hora e t até all de\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
|
|
msgid "Balance before start of recording"
|
|
msgstr "Balanceamento start de gravar"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
|
|
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o balanço final encontrado no extracto que for o último antes de você "
|
|
"iniciar o registro deste financiamento no KMyMoney."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
|
|
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
|
|
"balance of the loan on January 1st of this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você selecionou registrar somente os pagamentos a partir do início deste "
|
|
"ano. Uma vez que as transacções anteriores não será registradas, você "
|
|
"precisa fornecer o balanço do financiamento no dia 1º de janeiro deste ano."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
|
|
msgid "Interest Compounding frequency"
|
|
msgstr "Frequência de Cômputo dos Juros"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
|
|
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a frequência com que os juros serão computados. Se não tiver "
|
|
"certeza, seleccione a mesma da frequência do pagamento. Consulte o seu "
|
|
"contrato de financiamento para mais detalhes."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
|
|
msgid "Due date of first payment to be recorded"
|
|
msgstr "Data do primeiro pagamento a ser registrado"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
|
|
"means the following:<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>All payments</b><br>\n"
|
|
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
|
|
"Enter the due date of the first payment in the current year"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo da resposta ao <b>O que você deseja registrar?</b> o campo "
|
|
"significa o seguinte:<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Todo os pagamentos</b><br>\n"
|
|
"Insira a data do primeiro pagamento<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Iniciar com os pagamentos deste ano</b><br>\n"
|
|
"Insira a data do primeiro pagamento no ano atual"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
|
|
msgid "Type of interest rate"
|
|
msgstr "Tipo de taxa de juro"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fixo"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
|
|
msgid "Time between interest changes"
|
|
msgstr "Tempo entre as mudanças de juros"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
|
|
msgid "Next interest change is due"
|
|
msgstr "A próxima mudança de juros é"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
|
|
msgid "This page allows you to select the parent account."
|
|
msgstr "Aqui pode seleccionar a conta parente."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this account is managed by an institution please select the institution "
|
|
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
|
|
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
|
|
"empty.\n"
|
|
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta conta for gerenciada por uma instituição, por favor seleccione a "
|
|
"instituição na lista. Se a instituição ainda não existir, seleccione o botão "
|
|
"<b>Nova Instituição</b> para criá-la. Caso contrário, deixe este campo em "
|
|
"branco.\n"
|
|
"Insira o número da conta usada pela instituição para identificar a conta."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
|
|
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
|
|
msgstr "Seleccionar conta ou vazio"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
|
|
msgid "New Institution"
|
|
msgstr "Nova Instituição"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
|
|
"the so called account number. Enter that number here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contas a unique número conta número Enter número n número para alguns ligado."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
|
|
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
|
|
msgstr "Insira o Número de Conta de Banco Internacional neste campo"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
|
|
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
|
|
"or it is printed on your statements.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
|
|
"more information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
|
|
"it otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
|
|
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
|
|
"Before you can continue with the next page you also need to press "
|
|
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
|
|
"values you have supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora insira os detalhes de seu empréstimo. Você pode deixar um dos campos "
|
|
"em branco e o KMyMoney irá calculá-lo que você pressionar o botão "
|
|
"<b>Calcular</b>. Antes de continuar com a próxima página, você pode também "
|
|
"pressionar <b>Calcular</b> de modo que o KMyMoney possa verificar a exatidão "
|
|
"dos valores que você forneceu."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
|
|
msgid "The interest rate gets calculated"
|
|
msgstr "A taxa de juro é calculada?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
|
|
msgid "when the payment is received"
|
|
msgstr "quando o pagamento é recebido"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
|
|
msgid "when the payment is due"
|
|
msgstr "quando o pagamento é devido"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
|
|
msgid "Loan amount"
|
|
msgstr "Montante do financiamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
|
|
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
|
|
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
|
|
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
|
|
"please enter the ending balance of your last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o valor do financiamento neste campo. Se você deseja calcular este "
|
|
"campo com base em outros parâmetros, por favor deixe-o em branco. Se o campo "
|
|
"estiver marcado como obrigatório (fundo colorido) você provavelmente "
|
|
"informou ao KMyMoney que já existem alguns pagamentos referentes a este "
|
|
"financiamento. Neste caso, por favor, insira o saldo final de seu último "
|
|
"extracto."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
|
|
"calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor insira a taxa de juros em porcentagem ou deixe o campo em branco "
|
|
"para calculá-la."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
|
|
msgid "Term"
|
|
msgstr "Prazo"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
# Para o qual?
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
|
|
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
|
|
"different from the time your loan contract is signed for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, insira o prazo deste financiamento ou insira 0 para calculá-lo. O "
|
|
"prazo é o tempo que é necessário para pagar totalmente o financiamento. Este "
|
|
"tempo pode ser diferente do tempo constante no contrato de financiamento que "
|
|
"você assinou."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
|
|
msgid "Payment (principal and interest)"
|
|
msgstr "Pagamento (principal e juros)"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
|
|
"field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor insira o valor que deseja pagar pelo principal e juros ou deixe "
|
|
"este campo em branco para calculá-lo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
|
|
msgid "Balloon payment"
|
|
msgstr "Balão de pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
|
|
"empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, insira o valor de um pagamento de amortização final ou deixe este "
|
|
"campo em branco para calcula-lo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
|
|
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione este botão para calcular/verificar os detalhes do seu "
|
|
"financiamento."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
|
|
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
|
|
"will receive information about it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
|
|
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
|
|
"fees</b> button to enter them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora insira as informações necessárias para os pagamentos periódicos do "
|
|
"financiamento. Se seus pagamentos regulares possuem quaisquer taxas "
|
|
"adicionais, clique no botão <b>Taxas adicionais</b> para inseri-las."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
|
|
msgid "Principal + Interest"
|
|
msgstr "Principal + Juros"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
|
|
msgid "= periodical payments"
|
|
msgstr "= pagamentos periódicos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
|
|
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
|
|
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
|
|
"create or select.\n"
|
|
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
|
|
"use a checking account instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o financiamento for para um bem, como um carro ou uma casa, você pode "
|
|
"criar uma conta de activo agora. Uma conta de activo representa o valor "
|
|
"total de um bem. O dinheiro deste empréstimo será transferido para a conta "
|
|
"de activo que você criar ou seleccionar.\n"
|
|
"Se o empréstimo for um 'empréstimo de consumo' (dinheira para ser usado no "
|
|
"que você quiser), você pode usar uma conta corrente como destino do dinheiro."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
|
|
msgid "Don't create payout transaction"
|
|
msgstr "Não criar transacção de pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
|
|
msgid "Refinance existing loan"
|
|
msgstr "Refinanciar um empréstimo existente"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative isto se você está refinanciando um financiamento que já existe no "
|
|
"KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Conta de Activos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
|
|
msgid "Loan account"
|
|
msgstr "Conta de financiamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
|
|
msgid "Date of payment"
|
|
msgstr "Data do pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
|
|
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
|
|
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
|
|
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
|
|
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
|
|
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMyMoney cria um agendamento para este pagamento e irá lhe lembrar sempre "
|
|
"que um pagamento deve ser feito. Por favor, seleccione a conta para/de a "
|
|
"qual os pagamentos serão feitos e a categoria a qual os juros devem ser "
|
|
"atribuídos. \n"
|
|
"Se você optou por registrar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. "
|
|
"Se você optou por registrar somente os pagamentos do ano atual, então a "
|
|
"<b>Primeira data de pagamento</b> é a data do primeiro pagamento feito este "
|
|
"ano. "
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
|
|
msgid "Interest category"
|
|
msgstr "Categoria de juros"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
|
|
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
|
|
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
|
|
"select an income category here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
|
|
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
|
|
"a checking account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar conta de make ou where regular em emprestado a Dentro é a a "
|
|
"verificar conta."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
|
|
msgid "First payment due on"
|
|
msgstr "Primeiro pagamento vence em"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
|
|
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
|
|
"this payment here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para contas de cartão de crédito, você pode criar um agendamento mensal que "
|
|
"lhe lembrará automaticamente sobre o pagamento. Por favor, preencha os "
|
|
"detalhes sobre este pagamento aqui."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
|
|
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
|
|
msgstr "Sim, lembrar-me quando o pagamento é devido"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
|
|
msgid "Name of schedule"
|
|
msgstr "Nome do agendamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
|
|
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
|
|
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
|
|
msgid "Payee"
|
|
msgstr "Beneficiário"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
|
|
msgid "Estimated monthly payment"
|
|
msgstr "Pagamento mensal estimado"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
|
|
msgid "Due date of next payment"
|
|
msgstr "Data de vencimento do próximo pagamento"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Payment should be made\n"
|
|
"from account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagamento deve ser feito\n"
|
|
"a partir da conta"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
|
|
msgid "KMyMoney New File Setup"
|
|
msgstr "KMyMoney Preparação dum Novo Ficheiro"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
|
|
msgid "Personal Data"
|
|
msgstr "Dados Pessoais"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
|
|
msgid "Select Currency"
|
|
msgstr "Seleccionar a Moeda"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
|
|
msgid "Select Accounts"
|
|
msgstr "Seleccionar as Contas"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
|
|
msgid "Set preferences"
|
|
msgstr "Definir as preferências"
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
|
|
"of the standard addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar os dados, porque nenhum contacto foi associado "
|
|
"como dono do livro de endereços padrão."
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
|
|
msgid "Addressbook import"
|
|
msgstr "Importar do livro de endereços"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
|
|
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
|
|
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um usuário típico do KMyMoney possui uma conta corrente com alguma "
|
|
"instituição e a usa para receber dinheiro ou pagar contas. Se este não é o "
|
|
"caso, por favor desative a caixa abaixo e prossiga para a próxima página."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
|
|
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eu tenho uma conta corrente que desejo que seja gerenciada com o KMyMoney"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
|
|
msgid "The name of the instititution that issued the account."
|
|
msgstr "O nome da instituição onde está a conta."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
|
|
msgid ""
|
|
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
|
|
"the field blank. You can modify it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada instituição possui um número de agência. Insira-o aqui. Se não tiver "
|
|
"certeza, deixe o campo em branco. Você poderá modificá-lo mais tarde."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
|
|
msgid "Name of the institution"
|
|
msgstr "Nome da instituição"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
|
|
msgid "Routing number"
|
|
msgstr "Número de Encaminhamento"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
|
|
msgid ""
|
|
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
|
|
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em geral, a instituição que fez a conta também lhe deu um número. Digite-o "
|
|
"aqui. Se incerto, você pode modificar esta entrada mais tarde."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
|
|
"checking account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira um nome descritivo que será usado pelo KMyMoney para identificar sua "
|
|
"conta corrente."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
|
|
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
|
|
"leave as is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira a data a partir da qual você planeja manter o controle de suas "
|
|
"transacções na conta. Normalmente é a data do último extracto. Se não tiver "
|
|
"certeza, deixe o campo como ele está."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
|
|
msgid "Number of the account"
|
|
msgstr "Número da conta"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nome da conta"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
|
|
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
|
|
msgstr "Enter a abrir de conta Este/Esta é de last é."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
|
|
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
|
|
"within KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os campos abaixo permitem que você insira algumas informações sobre sua "
|
|
"conta corrente. Uma vez que o assistente se encerrar, a conta será criada no "
|
|
"KMyMoney."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
|
|
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
|
|
"also the currency you select here."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney multiple ligada a por omissão seleccionar por omissão para novo é "
|
|
"moeda seleccionar."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
|
|
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
|
|
"provided for convenience and you can choose any other location here."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMyMoney armazenará seus dados financeiros em um arquivo no disco. Um nome "
|
|
"de arquivo e caminho dentro de seu ambiente de usuário do TDE será o padrão. "
|
|
"Ele é apenas fornecido para sua conveniência e você pode seleccionar "
|
|
"qualquer outra localização aqui."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
|
|
"exist. Please make sure, that\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
|
|
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou já existe o ficheiro seleccionado, ou a pasta pedida não existe. É favor "
|
|
"assegurar-se, que\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>a pasta existe e</li>\n"
|
|
"<li>um ficheiro com o mesmo nome não existe já na pasta.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
|
|
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui acaba a configuração do KMyMoney. Você pode agora carregar no botão "
|
|
"Terminar e começar a usar o KMyMoney para registar as suas transacções "
|
|
"financeiras."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
|
|
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, insira algumas informações sobre você mesmo.<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estas informações serão vistas e usadas somente por você. Elas são usadas "
|
|
"para personalizar o KMyMoney, criptografar seu arquivo, etc."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
|
|
msgid "Zip code"
|
|
msgstr "Código postal"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
|
|
msgid "Welcome to KMyMoney!"
|
|
msgstr "Bem-vindo no KMyMoney!"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
|
|
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
|
|
"from you.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
|
|
"setup the program. This will happen only once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você iniciou o KMyMoney pela primeira vez neste computador. Antes que este "
|
|
"programa possa auxiliá-lo a gerir suas finanças, ele precisa colectar alguns "
|
|
"dados seus.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nas próximas páginas, você será guiado pelos passos necessários para "
|
|
"configurar o programa. Isto será feito apenas uma vez."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
|
|
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
|
|
"your account numbers and other important financial information will be very "
|
|
"secure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O KMyMoney pode criptografar os seus ficheiros usando a Criptografia GPG. "
|
|
"A Criptografia GPG é um dos métodos mais seguros no mundo para proteger seus "
|
|
"dados. Todos os seus números de conta e outras informações financeiras "
|
|
"importantes estarão bem seguras.</p>"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
|
|
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"tal como até ou modificar qualquer configurações para KMyMoney nos hora "
|
|
"não<b> Seguinte</b>."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
|
|
msgid "Configure preferences now"
|
|
msgstr "Definir as preferências agora"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
|
|
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
|
|
"<b>Settings</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você modificar as configurações das opções a qualquer momento usando a "
|
|
"janela de configuração. Apenas seleccione a opção <b>Configurar o KMyMoney..."
|
|
"</b> no menu <b>Configuração</b>."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fundo Comum de Investimento"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
|
|
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
|
|
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1459
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Database apparently in use\n"
|
|
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
|
|
"Open anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Banco de Dados está aparentemente em uso\n"
|
|
"Aberto por %1 em %2 às %3.\n"
|
|
"Abrir mesmo assim?"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
|
|
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar actualmente um banco de dados para o sistema %1; é "
|
|
"favor criar-lo manualmente"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
|
|
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
|
|
msgstr "Erro ao criar a base de dados %1; tem as permissões necessárias?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
|
|
msgid "Loading transactions..."
|
|
msgstr "Carregando as transacções..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "Carregando as contas..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
|
|
msgid "Loading securities..."
|
|
msgstr "A carregar os títulos..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
|
|
msgid "Loading reports..."
|
|
msgstr "A carregar os relatórios..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
|
|
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
|
|
msgstr "Marca XML desconhecida %1 encontrada na linha %2"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
|
|
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
|
|
msgstr "Excepção ao criar um element %1 :%2"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
|
|
msgid "Loading file information..."
|
|
msgstr "A carregar as informações do ficheiro..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
|
|
msgid "Loading user information..."
|
|
msgstr "A carregar as informações do utilizador..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
|
|
msgid "Saving accounts..."
|
|
msgstr "A gravar as contas..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
|
|
msgid "Saving transactions..."
|
|
msgstr "A gravar as transacções..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
|
|
msgid "Saving reports..."
|
|
msgstr "A gravar os relatórios..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
|
|
msgid "Saving budgets..."
|
|
msgstr "A gravar os orçamentos..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
|
|
msgid "not reconciled"
|
|
msgstr "não reconciliada"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "compensada"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
|
|
msgid "reconciled"
|
|
msgstr "reconciliada"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
|
|
msgid "frozen"
|
|
msgstr "congelada"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
|
|
"and < 0.9 to correct the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %1 contém um saldo de abertura. Por favor, use o KMyMoney versão >= "
|
|
"0.8 e < 0.9 para corrigir o problema."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
|
|
"Brokerage"
|
|
msgstr "Corretagem"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
|
|
msgid "Certificate of Deposit"
|
|
msgstr "Certificado de Depósito"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercado Monetário"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
|
|
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Receita"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Despesa"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
|
|
msgid "Investment Loan"
|
|
msgstr "Financiamento de Investimento"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Saldo de Abertura"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
|
|
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
|
|
msgstr "Não é apagar transacções que se referem a uma conta fechada."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
|
|
msgid "* Problem with account '%1'"
|
|
msgstr "* Problema com a conta '%1'"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
|
|
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
|
|
msgstr " * Conta pai '%1' provém de um grupo diferente."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
|
|
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
|
|
msgstr "Novo conta é topo level conta."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
|
|
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
|
|
msgstr " * Conta pai '%1' não contém '%2' como sub-conta."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
|
|
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
|
|
msgstr "com id não."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
|
|
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
|
|
msgstr " * Conta filho com id %1 não existe mais."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
|
|
msgid " The child account list will be reconstructed."
|
|
msgstr " A lista de contas filho será reconstruída."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
|
|
msgid " * Unable to update account data in engine."
|
|
msgstr " * Não foi possível actualizar dados da conta no motor."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
|
|
msgid "* Reconstructing the child lists for"
|
|
msgstr "* Reconstruindo a lista de filhos para"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
|
|
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
|
|
msgstr ""
|
|
" * Não foi possível actualizar os dados da conta para a conta %1 no motor"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
|
|
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
|
|
msgstr " * Beneficiário %1 recriado com id fixo"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
|
|
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr " * Id do beneficiário actualizado na parcela da transacção '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
|
|
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr " * valor para cotas na parcela da transacção '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
|
|
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr " * valor para cotas na parcela da transacção '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
|
|
msgid ""
|
|
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
|
|
"Please fix manually."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Parcela %2 na transacção '%1' contém uma referência para uma conta "
|
|
"inválida %3. Por favor, corrija manualmente."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
|
|
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr " * valor marcado como interesse no desdobramento da transacção'%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
|
|
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
|
|
msgstr " * Id do beneficiário actualizado na parcela do agendamento '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
|
|
msgid ""
|
|
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Parcela na transacção '%1' agendada contém valor != 0 e cotas == 0."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
|
|
msgid " Shares set to value."
|
|
msgstr " Cotas metidas ao valor."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
|
|
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
|
|
msgstr " * Bankid retirado da parcela na transacção agendada '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
|
|
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
|
|
msgstr " * cotas metidas ao valor na parcela de agendamento '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
|
|
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
|
|
msgstr " * valor metido nas cotas na parcela de agendamento '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
|
|
msgid ""
|
|
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
|
|
"Please fix manually."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Parcela %2 no agendamento '%1' contém uma referência para uma conta "
|
|
"inválida %3. Por favor, corrija manualmente."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
|
|
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
|
|
msgstr " * Id do beneficiário actualizada no relatório '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
|
|
msgid " * Payee '%1' removed."
|
|
msgstr " * Beneficiário '%1' removido."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
|
|
msgid "Finish! Data is consistent."
|
|
msgstr "Terminado! Dados estão consistentes."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
|
|
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminado! %1 porblema(s) corrigido(s). %2 problema(s) ainda presente(s)."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Uma vez"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
|
|
#: widgets/rc.cpp:72
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
|
|
#: widgets/rc.cpp:73
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
|
|
msgid "Every other week"
|
|
msgstr "Em semanas alternadas"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
|
|
msgid "Fortnightly"
|
|
msgstr "A cada duas semanas"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
|
|
msgid "Every half month"
|
|
msgstr "A cada quinzena"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
|
|
msgid "Every four weeks"
|
|
msgstr "A cada quatro semanas"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
|
|
msgid "Every eight weeks"
|
|
msgstr "Todas as oito semanas"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
|
|
msgid "Every two months"
|
|
msgstr "A cada dois meses"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
|
|
msgid "Every three months"
|
|
msgstr "A cada três meses"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestralmente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
|
|
msgid "Every four months"
|
|
msgstr "A cada quatro meses"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
|
|
msgid "Twice yearly"
|
|
msgstr "Duas vezes ao ano"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
|
|
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anualmente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
|
|
msgid "Every other year"
|
|
msgstr "Em anos alternados"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualquer"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
|
|
msgid "Every three weeks"
|
|
msgstr "Todas as três semanas"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
|
|
msgid "Every thirty days"
|
|
msgstr "A cada trinta dias"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Half-month"
|
|
msgstr "A cada quinzena"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Conta a Pagar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
|
|
#: widgets/register.cpp:571
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
|
|
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferência"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
|
|
msgid "Any (Error)"
|
|
msgstr "Qualquer (Erro)"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
|
|
msgid "Change the date to the previous Friday"
|
|
msgstr "Mudar a data para a sexta-feira anterior"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
|
|
msgid "Change the date to the next Monday"
|
|
msgstr "Mudar a data para a segunda-feira seguinte"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Não fazer nada"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:312
|
|
msgid "Open database..."
|
|
msgstr "Abrir base de dados ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:313
|
|
msgid "Save as database..."
|
|
msgstr "Gravar como base de dados ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:314
|
|
msgid "Backup..."
|
|
msgstr "Cópia de Segurança..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
|
|
msgid "QIF..."
|
|
msgstr "QIF ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:316
|
|
msgid "Gnucash..."
|
|
msgstr "Gnucash ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:317
|
|
msgid "Statement file..."
|
|
msgstr "Ficheiro de extracto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
|
|
msgid "Account Template..."
|
|
msgstr "Modelo de Contas ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:322
|
|
msgid "Personal Data..."
|
|
msgstr "Dados Pessoais..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:325
|
|
msgid "Dump Memory"
|
|
msgstr "Esvaziar a Memória"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:327
|
|
msgid "File-Information..."
|
|
msgstr "Informações do Ficheiro ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:332
|
|
msgid "Find transaction..."
|
|
msgstr "Procurar transacção..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:337
|
|
msgid "Show Transaction Detail"
|
|
msgstr "Mostrar Detalhes da transacção"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
|
|
msgid "Hide reconciled transactions"
|
|
msgstr "Ocultar transacções reconciliadas"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
|
|
msgid "Hide unused categories"
|
|
msgstr "Esconder as categorias não utilizadas"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:340
|
|
msgid "Show all accounts"
|
|
msgstr "Mostrar todas as contas"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:345
|
|
msgid "New institution..."
|
|
msgstr "Nova instituição..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:346
|
|
msgid "Edit institution..."
|
|
msgstr "Editar a instituição..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:347
|
|
msgid "Delete institution..."
|
|
msgstr "Apagar a instituição..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:352
|
|
msgid "New account..."
|
|
msgstr "Nova conta..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:354
|
|
msgid "Open ledger"
|
|
msgstr "Abrir o registo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:355
|
|
msgid "Reconcile..."
|
|
msgstr "Reconciliar..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"_: Finish reconciliation\n"
|
|
"Finish"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"_: Postpone reconciliation\n"
|
|
"Postpone"
|
|
msgstr "Adiar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:358
|
|
msgid "Edit account..."
|
|
msgstr "Editar conta..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:359
|
|
msgid "Delete account..."
|
|
msgstr "Apagar a conta..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:360
|
|
msgid "Close account"
|
|
msgstr "Fechar a conta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:361
|
|
msgid "Reopen account"
|
|
msgstr "Abrir de novo a conta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:362
|
|
msgid "Transaction report"
|
|
msgstr "Relatório de transacção"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:364
|
|
msgid "Show balance chart..."
|
|
msgstr "Mostrar gráfico de saldo..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:366
|
|
msgid "Map to online account"
|
|
msgstr "Ligar a uma conta em linha"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:367
|
|
msgid "Unmap account"
|
|
msgstr "Desligar a Conta"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
|
|
#: widgets/rc.cpp:50
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:372
|
|
msgid "Update account..."
|
|
msgstr "Actualizar a conta..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:373
|
|
msgid "Update all accounts..."
|
|
msgstr "Actualizar todas as contas..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:378
|
|
msgid "New category..."
|
|
msgstr "Nova categoria..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:379
|
|
msgid "Edit category..."
|
|
msgstr "Editar a categoria..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:380
|
|
msgid "Delete category..."
|
|
msgstr "Apagar a categoria..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:386
|
|
msgid "QIF Profile Editor..."
|
|
msgstr "Editor de Perfil QIF..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:387
|
|
msgid "Securities..."
|
|
msgstr "Títulos..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:388
|
|
msgid "Currencies..."
|
|
msgstr "Moedas ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:389
|
|
msgid "Prices..."
|
|
msgstr "Preços ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:390
|
|
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
|
|
msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e Acções..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:391
|
|
msgid "Consistency Check"
|
|
msgstr "Verificação de Consistência"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:392
|
|
msgid "Performance-Test"
|
|
msgstr "Testar a Performance"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:393
|
|
msgid "KCalc..."
|
|
msgstr "KCalc..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:399
|
|
msgid "Enable all messages"
|
|
msgstr "Habilitar todas as mensagens"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:400
|
|
msgid "TDE language settings..."
|
|
msgstr "Configuração TDE da língua..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:405
|
|
msgid "&Show tip of the day"
|
|
msgstr "&Mostrar dica do dia"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"_: New transaction button\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit transaction button\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter transaction\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit split button\n"
|
|
"Edit splits"
|
|
msgstr "Editar parcelas"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"_: Cancel transaction edit\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete transaction\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"_: Duplicate transaction\n"
|
|
"Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
|
|
msgid ""
|
|
"_: Button text for match transaction\n"
|
|
"Match"
|
|
msgstr "Corresponder"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
|
|
"Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: Toggle reconciliation flag\n"
|
|
"Toggle"
|
|
msgstr "Trocar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction cleared\n"
|
|
"Cleared"
|
|
msgstr "Compensada"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction reconciled\n"
|
|
"Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliada"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction not reconciled\n"
|
|
"Not reconciled"
|
|
msgstr "Não reconciliada"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"_: Select all transactions\n"
|
|
"Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
|
|
msgid "Goto account"
|
|
msgstr "Ir à conta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
|
|
msgid "Goto payee"
|
|
msgstr "Ir ao beneficiário"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Inserir a transacção agendada"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:437
|
|
msgid "Assign next number"
|
|
msgstr "Atribuir o número seguinte"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"_: Combine transactions\n"
|
|
"Combine"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:440
|
|
msgid "New investment"
|
|
msgstr "Novo investimento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:441
|
|
msgid "Edit investment..."
|
|
msgstr "Editar o investimento..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:442
|
|
msgid "Delete investment..."
|
|
msgstr "Apagar o investimento..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:443
|
|
msgid "Online price update..."
|
|
msgstr "Actualizar preços pela rede..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:444
|
|
msgid "Manual price update..."
|
|
msgstr "Actualizar preços manualmente..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Inserir a transacção agendada"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Inserir a transacção agendada"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Inserir a transacção agendada"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate scheduled transaction"
|
|
msgstr "Inserir a transacção agendada"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:450
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter next transaction..."
|
|
msgstr "Inserir a transacção agendada"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip next transaction..."
|
|
msgstr "Saltar esta transacção"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:453
|
|
msgid "New payee"
|
|
msgstr "Novo beneficiário"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:454
|
|
msgid "Rename payee"
|
|
msgstr "Mudar o nome"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:455
|
|
msgid "Delete payee"
|
|
msgstr "Apagar o beneficiário"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:457
|
|
msgid "New budget"
|
|
msgstr "Novo orçamento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:458
|
|
msgid "Rename budget"
|
|
msgstr "Renomear o orçamento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:459
|
|
msgid "Delete budget"
|
|
msgstr "Apagar o orçamento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:460
|
|
msgid "Copy budget"
|
|
msgstr "Copiar o orçamento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:461
|
|
msgid "Change budget year"
|
|
msgstr "Modificar o ano do orçamento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: Budget based on forecast\n"
|
|
"Forecast"
|
|
msgstr "Previsão"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
|
|
msgid "New currency"
|
|
msgstr "Nova moeda"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
|
|
msgid "Rename currency"
|
|
msgstr "Mudar o nome da moeda"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
|
|
msgid "Delete currency"
|
|
msgstr "Apagar a moeda"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
|
|
msgid "Select as base currency"
|
|
msgstr "Seleccionar como moeda de base"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:481
|
|
msgid "View back"
|
|
msgstr "Ver anterior"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:482
|
|
msgid "View forward"
|
|
msgstr "Ver seguinte"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:611
|
|
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
|
|
msgstr "O Ficheiro do KMyMoney precisa ser gravado. Gravar?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:757
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Criando um novo documento..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
|
|
msgid "Open a file."
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:872
|
|
msgid ""
|
|
"%1|KMyMoney files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Ficheiros do KMyMoney\n"
|
|
"%2|Todos os ficheiros (*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:873
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Abrir Arquivo..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
|
|
msgid "Loading file..."
|
|
msgstr "Carregando ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
|
|
"open another file or create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> é um nome de ficheiro inválido ou de um ficheiro que não existe. "
|
|
"Você pode abrir outro ficheiro ou criar um novo."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:986
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:989
|
|
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
|
|
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> já está aberto em outra instância do KMyMoney"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:989
|
|
msgid "Duplicate open"
|
|
msgstr "Abrir duplicata"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1001
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "A Guardar ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
|
|
msgstr "Chave(s) de encrição adicionais a utilizar: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1056
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "A guardar ficheiro com um novo nome..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1067
|
|
msgid "Encryption key to be used"
|
|
msgstr "Chave de encritação a utilizar"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1072
|
|
msgid "Manage additional keys"
|
|
msgstr "Gerir chaves adicionais"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1079
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Nenhuma encritação"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
|
|
"KMyMoney files"
|
|
msgstr "Ficheiros KMyMoney"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"_: XML (Filefilter)\n"
|
|
"XML files"
|
|
msgstr "Ficheiros XML"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
|
|
"Anonymous files"
|
|
msgstr "Ficheiros Anónimos"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1105
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1193
|
|
msgid "Saving file to database..."
|
|
msgstr "Gravando o ficheiro numa base de dados..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1207
|
|
msgid "Cannot save to current database."
|
|
msgstr "Não posso gravar no banco de dados actual."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1225
|
|
msgid "Closing window..."
|
|
msgstr "A fechar janela..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
|
|
msgid "The file has been changed, save it ?"
|
|
msgstr "O ficheiro foi modificado, deseja gravá-lo?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
|
|
msgid "No KMyMoneyFile open"
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro KMyMoney aberto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1401
|
|
msgid "Viewing personal data..."
|
|
msgstr "Visualizando dados pessoais..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1408
|
|
msgid "Edit Personal Data"
|
|
msgstr "Editar Dados Pessoais"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to store user information: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível armazenar as informações do usuário: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1447
|
|
msgid "Importing account templates."
|
|
msgstr "Importando modelos de contas."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1462
|
|
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Não foi possível importar modelo(s): %1. lançado em %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1471
|
|
msgid "Exporting account templates."
|
|
msgstr "A exportar os modelos de conta."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1474
|
|
msgid ""
|
|
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kmt|Modelos de contas do KMyMoney\n"
|
|
"*.*|Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1475
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Gravar como..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1517
|
|
msgid "Importing file..."
|
|
msgstr "A importar ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
|
|
msgid "The statements have been processed with the following results:"
|
|
msgstr "O extracto foi processado com os resultados seguintes :"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
|
|
msgid "Statement stats"
|
|
msgstr "Estatísticas do Extracto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1602
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
|
|
"this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode importar dados do GnuCash num ficheiro existente. Você deseja "
|
|
"gravar este ficheiro?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1615
|
|
msgid "Importing a Gnucash file."
|
|
msgstr "Importando um ficheiro Gnucash."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1618
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Gnucash files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Ficheiros Gnucash\n"
|
|
"%2|Todos os ficheiros (*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1619
|
|
msgid "Import Gnucash file..."
|
|
msgstr "Importar arquivo Gnucash..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1658
|
|
msgid "Importing an XML Statement."
|
|
msgstr "Importando um Extracto XML."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1661
|
|
msgid ""
|
|
"%1|XML files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Arquivos XML\n"
|
|
"%2|Todos os arquivos (*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1662
|
|
msgid "Import XML Statement..."
|
|
msgstr "Importar Extracto XML..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1718
|
|
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao importar %1: Este arquivo não é um arquivo de extrado KMM válido."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1718
|
|
msgid "Invalid Statement"
|
|
msgstr "Extracto Inválido"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1754
|
|
msgid "The statement has been processed with the following results:"
|
|
msgstr "O extracto foi processado com os resultados seguintes :"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1763
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "A exportar ficheiro..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1786
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
msgstr "O arquivo <b>%1</b> já existe. Você realmente deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1786
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "O ficheiro já existe"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1816
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registo"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled\n"
|
|
"transactions"
|
|
msgstr "Transacções Agendadas"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1819
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Encritação"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1820
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
|
|
#: widgets/rc.cpp:33
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
msgstr "Cotacções em linha"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "Previsão"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1824
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Grefões"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1893
|
|
msgid ""
|
|
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro deve ser gravado primeiro, para que possa ser feita uma cópia de "
|
|
"segurança. Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1910
|
|
msgid ""
|
|
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
|
|
"files as source files! Your current source file is '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A implementação actual da funcionalidade de cópia de segurança apenas "
|
|
"suporta ficheiros locais como ficheiros de origem! Seu ficheiro de origem "
|
|
"actual é '%1'."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1913
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Ficheiros locais somente"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "A montar %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1967
|
|
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um ficheiro de cópia de segurança de hoje neste dispositivo. "
|
|
"Deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
|
|
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Cópia reserva"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1967
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "A desmontar %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %1"
|
|
msgstr "A gravar %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1994
|
|
msgid "Error mounting device"
|
|
msgstr "Erro ao montar dispositivo"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
|
|
msgid "File successfully backed up"
|
|
msgstr "Cópia de segurança do ficheiro feita com sucesso"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2032
|
|
msgid "Error copying file to device"
|
|
msgstr "Erro ao copiar ficheiro para o dispositivo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2059
|
|
msgid "Error unmounting device"
|
|
msgstr "Erro ao desmontar dispositivo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot add institution: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar a instituição: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to store institution: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível armazenar instituição: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to edit institution: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível editar instituição: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2203
|
|
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja apagar a instituição <b>%1</b> ?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete institution: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a instituição: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find account: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a conta: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
|
|
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
|
|
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
|
|
"Please click Cancel to abort the account creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta é um passivo e se o saldo de abertura representa dinheiro devido, "
|
|
"então ele deve ser negativo. Inverter o sinal do montante?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, clique em Sim para mudar o saldo de abertura para %1,\n"
|
|
"Por favor, clique em Não para deixar o montante com %2,\n"
|
|
"Por favor, clique em Cancelar para abortar a criação da conta."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
|
|
msgid "Loan payout"
|
|
msgstr "Pagamento do financiamento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add account: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar a conta: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2392
|
|
msgid ""
|
|
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
|
|
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
|
|
"following dialog</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A categoria <b>%1</b> atualmente não existe. Você deseja criá-la?<p><i>A "
|
|
"conta pai será a <b>%2</b> mas ela pode ser modificada no diálogo a seguir</"
|
|
"i>."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2392
|
|
msgid "Create category"
|
|
msgstr "Criar categoria"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2429
|
|
msgid "Create a new Category"
|
|
msgstr "Criar uma nova Categoria"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create account: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a conta: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2516
|
|
msgid ""
|
|
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
|
|
"Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O título <b>%1</b> atualmente não existe como uma sub-conta de <b>%2</b>. "
|
|
"Você deseja criá-lo?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2517
|
|
msgid "Create security"
|
|
msgstr "Criar título"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2551
|
|
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja apagar o investimento <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2551
|
|
msgid "Delete investment"
|
|
msgstr "Remover investimento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete investment: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível apagar o investimento: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar transacções"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2722
|
|
msgid "Adjusting transactions..."
|
|
msgstr "Ajustando as transacções..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
|
|
msgstr "Ajustando as transacções..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2765
|
|
msgid "Adjusting budgets..."
|
|
msgstr "Ajustando os orçamentos..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2783
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível trocar a categoria <b>%1</b> com a categoria <b>%2</b>. "
|
|
"Motivo: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2804
|
|
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja apagar a categoria <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2811
|
|
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a categoria <b>%1</b>. Motivo: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2823
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
|
|
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
|
|
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deseja apagar a categoria <b>%1</b> com todas as suas sub-categorias ou "
|
|
"somente a categoria propriamente dita? Se você deseja apagar somente a "
|
|
"categoria em si, todas as suas sub-categorias serão colocadas como sub-"
|
|
"categorias de <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2827
|
|
msgid "Delete all"
|
|
msgstr "Apagar tudo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2828
|
|
msgid "Just the category"
|
|
msgstr "Sómente a categoria"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2858
|
|
msgid ""
|
|
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
|
|
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas sub-categorias da categoria <b>%1</b> não podem ser removidas porque "
|
|
"elas ainda estão em uso. Elas serão colocadas como sub-categorias de <b>%2</"
|
|
"b>. Proceder?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2878
|
|
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível apagar uma sub-categoria da categoria <b>%1</b>. Motivo: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2889
|
|
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja apagar a conta <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2901
|
|
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a conta '%1'. Motivo: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2917
|
|
msgid "Edit account '%1'"
|
|
msgstr "Editar conta '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2922
|
|
msgid "Edit category '%1'"
|
|
msgstr "Editar categoria '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3008
|
|
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar a conta '%1'. Motivo: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
|
|
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney detectou alguns agendamentos atrasados para esta conta. Deseja "
|
|
"inserir estas transacções agendadas agora?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3065
|
|
msgid "Scheduled transactions found"
|
|
msgstr "Transacções agendadas encontradas"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3163
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
|
|
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a encerrar a reconciliação desta conta com uma diferença "
|
|
"entre o extracto de seu banco e as transacções marcadas como compensadas.\n"
|
|
"Você tem certeza que deseja encerrar a reconciliação?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3165
|
|
msgid "Confirm end of reconciliation"
|
|
msgstr "Confirme o fim da reconciliação"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3339
|
|
msgid ""
|
|
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
|
|
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
|
|
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
|
|
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você conta em sistema até é não em vistas Você make visível até Ver menu e "
|
|
"seleccionar<b> Mostrar all</b> ou<b> t show</b>."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3379
|
|
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> não pode ser movida para a instituição <b>%2</b>. Razão: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3393
|
|
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> não pode ser movido para <b>%2</b>. Motivo: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3408
|
|
msgid "%1 YTD Account Transactions"
|
|
msgstr "%1 Conta Transações YTD"
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
|
|
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
|
|
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
|
|
msgid "Generated Report"
|
|
msgstr "Relatório Criado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transacções"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar agendamento: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add scheduled transaction"
|
|
msgstr "Inserir a transacção agendada"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
|
|
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
|
|
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
|
|
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você a Escalonar data de<b></b> escalonar last ligada<b></b> KMyMoney "
|
|
"escalonar data até data last data é até last data?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3489
|
|
msgid "Reset Last Payment Date"
|
|
msgstr "Reiniciar a Data de Último Pagamento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar agendamento '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o agendamento <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
|
|
"scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"No caso de pagamento de financiamentos, atualmente não é possível recriar o "
|
|
"agendamento."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o agendamento '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
|
|
"Copy of %1"
|
|
msgstr "Cópia de %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
|
|
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Não foi possível duplicar transacção(ões): %1, lançado em %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente deseja pular a transacção do agendamento <b>%1</b> em <b>%2</"
|
|
"b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Não foi possível pular o agendamento <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Agendamento desconhecido '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
|
|
"into the register?\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
|
|
"it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza de que deseja parar de realizar a entrada deste evento no "
|
|
"registo?\n"
|
|
"\n"
|
|
"O KMyMoney irá questioná-lo novamente na próxima vez que for iniciado, a "
|
|
"menos que o introduza manualmente mais tarde."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Inserir a transacção agendada"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
|
|
msgid "New Payee"
|
|
msgstr "Novo Beneficiário"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3745
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
|
|
msgstr "Você deseja adicionar <b>%1</b> como beneficiário/recebedor?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
|
|
msgid "New payee/receiver"
|
|
msgstr "Novo beneficiário/receptor"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3773
|
|
msgid "Unable to add payee"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar beneficiário"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3826
|
|
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja remover o beneficiário <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3828
|
|
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja remover todos os beneficiários selecionados?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3830
|
|
msgid "Remove Payee"
|
|
msgstr "Remover Beneficiário"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
|
|
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
|
|
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos uma das transacções/agendamentos ainda é referenciada por um "
|
|
"beneficiário. Atualmente, você tem todos os beneficiários selecionados. No "
|
|
"entanto, pelo menos um beneficiário deve permanecer de modo que as "
|
|
"transacções/agendamentos possam ser reatribuídas."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3925
|
|
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
|
|
msgstr "Não foi possível reatribuir beneficiário de transacção/parcela"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
|
|
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
|
|
msgid "thrown in"
|
|
msgstr "lançado em"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3982
|
|
msgid "Unable to remove payee(s)"
|
|
msgstr "Não foi possível remover beneficiário(s)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3990
|
|
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
|
|
msgstr "Insira o código ISO 4217 para a nova moeda"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create new currency. %1"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a nova moeda. %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename currency. %1"
|
|
msgstr "Não foi possível renomear a moeda. %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4039
|
|
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a moeda %1. %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
|
|
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
|
|
msgstr "set base moeda 2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
|
|
msgid "Set base currency"
|
|
msgstr "Modificar a moeda de base"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Budget %1"
|
|
msgstr "Orçamento %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4075
|
|
msgid "Budget %1 (%2)"
|
|
msgstr "Orçamento %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
|
|
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Impossível de adicionar o orçamento: %1, lançado em %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4105
|
|
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Você relamente deseja remover o orçamento <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4107
|
|
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover todos os orçamentos seleccionados?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4109
|
|
msgid "Remove Budget"
|
|
msgstr "Remover o orçamento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4122
|
|
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Não foi possível remover orçamento: %1, lançado em %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Cópia de %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4164
|
|
msgid "Select year"
|
|
msgstr "Selecionar ano"
|
|
|
|
# TODO: próximo/seguinte?
|
|
# TODO: abaixo igual
|
|
#: kmymoney2.cpp:4164
|
|
msgid "Budget year"
|
|
msgstr "Ano do orçamento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
|
|
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar orçamento: %1, lançado em %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
|
|
msgid ""
|
|
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
|
|
"current values of this budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"O orçamento atual já contém dados. Continuar substituirá todos os valores "
|
|
"atuais deste orçamento."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4222
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
|
|
"applications not only KMyMoney."
|
|
msgstr "em all TDE aplicações não KMyMoney."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4292
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
|
|
"wish to delete the transactions anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelos menos um elemento das transacções seleccionadas foi reconciliado. "
|
|
"Deseja apagar as transacções na mesma?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
|
|
msgid "Transaction already reconciled"
|
|
msgstr "Transacção já reconciliada"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4301
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja apagar a transacção seleccionada?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4303
|
|
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja apagar todas as %1 transacções selecionadas?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4305
|
|
msgid "Delete transaction"
|
|
msgstr "Apagar transacção"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4306
|
|
msgid "Deleting transactions"
|
|
msgstr "Apagando transacções"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4321
|
|
msgid "Duplicating transactions"
|
|
msgstr "Duplicando transacções"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4378
|
|
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Não foi possível apagar transacção(ões): %1, lançada em %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
|
|
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar transacção: %1, lançada em %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4514
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
|
|
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
|
|
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
|
|
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
|
|
"automatically when e.g. selecting another transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo cancelar a edição da transacção sem a gravar?<p>- <b>Sim</b> "
|
|
"cancela a edição da transacção<br>- <b>Não</b> grava a transacção antes de "
|
|
"sair da edição e <br>- <b>Cancelar</b> regressa ao editor de transacção."
|
|
"<p>Também pode activar uma opção que grava automaticamente a transacção "
|
|
"quando seleccionar outra."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
|
|
msgid "Cancel transaction edit"
|
|
msgstr "Cancelar edição da transacção"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4517
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
|
|
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
|
|
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
|
|
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente deseja cancelar a edição desta transacção sem salvá-la?<p>- "
|
|
"<b>Sim</b> cancela a edição da transacção<br>- <b>Não</b> salva a transacção "
|
|
"antes de saír.<p>Você pode também seleccionar uma opção para salvar "
|
|
"automaticamente a transacção quando seleccionar outra transacção."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4667
|
|
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Não foi possível aceitar a transacção: %1, lançada em %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4846
|
|
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
|
|
msgstr "Não foi possível fazer corresponder estas transacções"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4885
|
|
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
|
|
msgstr "Nenhuma transacção manual foi seleccionada para corresponder"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4887
|
|
msgid "No imported transaction selected for matching"
|
|
msgstr "Nenhuma transacção importada foi seleccionada para corresponder"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4895
|
|
msgid "Unable to match the selected transactions"
|
|
msgstr "Não foi possível fazer corresponder as transacções seleccionadas"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5097
|
|
msgid "Create a new transaction"
|
|
msgstr "Criar uma nova transacção"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5163
|
|
msgid "Duplicate the current selected transactions"
|
|
msgstr "Apagar as transacções actualmente seleccionadas"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5223
|
|
msgid ""
|
|
"_: Button text for unmatch transaction\n"
|
|
"Unmatch"
|
|
msgstr "Sem correspondência"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
|
|
msgid "Goto '%1'"
|
|
msgstr "Ir para '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5582
|
|
msgid "Running consistency check..."
|
|
msgstr "Executando uma verificação da consistência..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consistency check failed: %1"
|
|
msgstr "Verificação de consistência falhou: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5594
|
|
msgid "Consistency check result"
|
|
msgstr "Resultado da verificaçào de consistência"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
|
|
msgstr "Verificação eventos vencidos..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5740
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve primeiro seleccionar um ficheiro do KMyMoney antes de poder "
|
|
"importar um extracto."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5746
|
|
msgid "Importing a statement via Web Connect"
|
|
msgstr "Importando um extracto através de uma Conexão Internet"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5759
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
|
|
"error: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível importar %1 usando o grefão %2. O grefão retornou o "
|
|
"seguinte erro: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
|
|
msgid "Importing error"
|
|
msgstr "Erro de importação"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5780
|
|
msgid "All messages have been enabled."
|
|
msgstr "Todas as mensagens foram habilitadas."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5780
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Todas as messagens"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5855
|
|
msgid "Auto saving..."
|
|
msgstr "Gravação automática..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5913
|
|
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar os parâmetros em linha para a conta: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5928
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
|
|
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
|
|
"action cannot be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo apagar a ligação da conta <b>%1</b> a uma conta em linha? "
|
|
"Seguinteo método de banco em linha, pode não ser possível reverter esta "
|
|
"acção."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5928
|
|
msgid "Remove mapping to online account"
|
|
msgstr "Desligar da conta em linha"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível desligar a conta da conta em linha: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5956
|
|
msgid " (Brokerage)"
|
|
msgstr " (Corretagem)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5957
|
|
msgid ""
|
|
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
|
|
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
|
|
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
|
|
"continue otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5957
|
|
msgid "Mapping brokerage account"
|
|
msgstr "Criar conta de corretagem"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5964
|
|
msgid "Select online banking plugin"
|
|
msgstr "Escolha o grefão de banco em linha"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:6005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to map account to online account: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível ligar a conta á conta em linha: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:590
|
|
msgid "Error while loading file '%1'!"
|
|
msgstr "Erro ao carregar ficheiro '%1'!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
|
|
msgid "File access error"
|
|
msgstr "Erro de acesso a ficheiro"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
|
|
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
|
|
msgstr "<b>%1</b> não é um arquivo de modelo."
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
|
|
msgid "Filetype Error"
|
|
msgstr "Erro de Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
|
|
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
|
|
msgstr "Erro ao ler o arquivo de modelo <b>%1</b> na linha %2, coluna %3"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Erro de Modelo"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
|
|
msgid "File '%1' not found!"
|
|
msgstr "Arquivo'%1' não encontrado!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
|
|
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr "Tag inválida <b>%1</b> no arquivo de modelo <b>%2</b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading template %1"
|
|
msgstr "Carregando modelo %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
|
|
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo <b>%1</b> de conta de nível superior inválido no arquivo de modelo <b>%"
|
|
"2</b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo <b>%1</b> de flag inválido para conta <b>%3</b> no arquivo de modelo <b>"
|
|
"%2</b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
|
|
msgid "Unable to write changes to '%1'"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar mudanças em '%1'"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
|
|
msgid "Unable to upload to '%1'"
|
|
msgstr "Incapaz de enviar ficheiro para '%1'"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
|
|
"write()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excepção inesperada '%1' lançada in %2, linha %3, apanhada "
|
|
"emMyMoneyQifWriter::write()"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
|
|
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro '%1' para escrita"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol found: %1"
|
|
msgstr "Símbolo encontrado: %1"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:368
|
|
msgid "Price found: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Preço encontrado: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date found: %1"
|
|
msgstr "Data encontrada: %1"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update price for %1"
|
|
msgstr "Não foi possível actualizar o preço de %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend"
|
|
msgstr "Dividendos reinvestidos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend (long term)"
|
|
msgstr "Dividendos reinvestidos (prazo longo)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend (short term)"
|
|
msgstr "Dividendos reinvestidos (prazo curto)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Dividend"
|
|
msgstr "Dividendos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Interest"
|
|
msgstr "Rendimento"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (short term)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (mid term)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (long term)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Returned capital"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Miscellaneous income"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Miscellaneous expense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Investment fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown QIF type %1"
|
|
msgstr "Tipo %1 QIF desconhecido"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
|
|
msgid "Date format selection"
|
|
msgstr "Selecção de formato de data"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
|
|
msgid "Pick the date format that suits your input file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
|
|
msgid "Importing QIF ..."
|
|
msgstr "A importar QIF..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
|
|
msgid "Reading QIF ..."
|
|
msgstr "A ler QIF ..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
|
|
msgid "Adding transactions"
|
|
msgstr "Adicionando transacções"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
|
|
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
|
|
msgstr "Adicionando agora as transacções ao seu livro de registros..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
|
|
msgid "Unable to add transactions"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar transacções"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for liability account\n"
|
|
"Oth L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for category\n"
|
|
"Cat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for security\n"
|
|
"Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for investment account\n"
|
|
"Invst"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for prices\n"
|
|
"Prices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for a class\n"
|
|
"Class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
|
|
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
|
|
"with the one from the QIF file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A conta %1 actualmente possui um saldo de abertura de %2. Este ficheiro QIF "
|
|
"indica um saldo de abertura de %3. Você deseja sobrescrever o saldo actual "
|
|
"com o do ficheiro QIF?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
|
|
msgid "Overwrite opening balance"
|
|
msgstr "Sobrescrever saldo de abertura"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
|
|
msgid "Autogenerated by QIF importer"
|
|
msgstr "Criado automaticamente pelo importador QIF"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
|
|
msgid "QIF imported, no account name supplied"
|
|
msgstr "QIF importado, nenhum nome de conta indicado"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
|
|
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
|
|
"manually once the import is done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
|
|
msgid "Opening balance problem"
|
|
msgstr "Problema com o valor de abertura"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
|
|
msgid "Error while creating opening balance transaction"
|
|
msgstr "Erro ao criar a transacção de saldo inicial"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
|
|
"current date profile setting of \"%2\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
|
|
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
|
|
"and select a different QIF profile or create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"A data \"%1\" lida do ficheiro não pode ser interpretada através do perfil "
|
|
"\"%2\" configurado actualmente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressionando \"Continuar\" irá atribuir a data de hoje para a transacção. "
|
|
"Pressionando \"Cancelar\" irá abortar a operação de importação. Pode "
|
|
"reiniciar a importação e seleccionar um perfil QIF diferente ou criar um "
|
|
"novo."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
|
|
msgid "Invalid date format"
|
|
msgstr "Formato de data inválido"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
|
|
msgid "Statement Importer"
|
|
msgstr "Importador de Extracto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
|
|
"involving this security will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta de investimento não contém o título \"%1\". Transacções "
|
|
"envolvendo este título serão ignoradas."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
|
|
msgid "Security not found"
|
|
msgstr "Título não encontrado"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
|
|
msgid "%1 (Investment)"
|
|
msgstr "%1 (Investimento)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
|
|
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "conta"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
|
|
msgid "al"
|
|
msgstr "al"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
|
|
msgid "category"
|
|
msgstr "categoria"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
|
|
msgid "ei"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
|
|
msgid "Category selection"
|
|
msgstr "Selecção de categoria"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
|
|
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
|
|
msgstr "Conta \"%1\" desapareceu: "
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
|
|
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "O %1 '%2' não existe. Deseja criá-lo?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select %1"
|
|
msgstr "Seleccionar %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
|
|
"this account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 <b>%2</b> existe actualmente. Deseja importar transacções para esta "
|
|
"conta?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
|
|
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
|
|
"selection box."
|
|
msgstr ""
|
|
"O %1 <b>%2</b> actualmente não existe. Pode criar um novo %3 pressionando o "
|
|
"botão <b>Criar</b> ou seleccionar outro %4 manualmente, a partir da caixa de "
|
|
"selecção."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import transactions to %1"
|
|
msgstr "Importar transacções para %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
|
|
msgid ""
|
|
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
|
|
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
|
|
"the <b>Create</b> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma informação %1 foi encontrada no ficheiro QIF seleccionado. Por "
|
|
"favor, seleccione uma conta usando a caixa de selecção no diálogo ou crie "
|
|
"uma nova %2 pressionando o botão <b><Criar/b>."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
|
|
msgid "You must select or create an account."
|
|
msgstr "Deve seleccionar ou criar uma conta."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
|
|
msgid "You must select or create a category."
|
|
msgstr "Deve seleccionar ou criar uma categoria."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
|
|
msgid "_Fees"
|
|
msgstr "_Taxas"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
|
|
msgid "_Dividend"
|
|
msgstr "_Dividendos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing statement for account %1"
|
|
msgstr "Importando um extracto para a conta %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
|
|
msgid "Importing statement without transactions"
|
|
msgstr "Importando um extracto sem transacções"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
|
|
msgid " Statement balance is not contained in statement."
|
|
msgstr " O orçamento deste extracto não está nele."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
|
|
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
|
|
msgstr " O orçamento do extracto em %1 indica ser %2"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
|
|
msgid " Transactions"
|
|
msgstr " Transacções"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
|
|
msgid " %1 processed"
|
|
msgstr " %1 processadas"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
|
|
msgid " %1 added"
|
|
msgstr " %1 adicionadas"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
|
|
msgid " %1 matched"
|
|
msgstr " %1 correspondidas"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
|
|
msgid " %1 duplicates"
|
|
msgstr " %1 duplicadas"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
|
|
msgid " Payees"
|
|
msgstr " Beneficiários"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
|
|
msgid " %1 created"
|
|
msgstr " %1 criados"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating security record: %1"
|
|
msgstr "Erro ao criar o registo de título: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
|
|
"These transactions will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"O extracto importado contém transacções de investimento sem títulos. Essas "
|
|
"transacções vão ser ignoradas."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
|
|
msgid "(Fees) "
|
|
msgstr "(Taxas) "
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja adicionar \"%1\" como um beneficiário/receptor?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
|
|
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
|
|
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
|
|
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionando \"Sim\" irá criar o beneficiário, \"Não\" irá saltar a criação "
|
|
"de um registo de beneficiário e remover a informação de beneficiário desta "
|
|
"transacção. Seleccionando \"Cancelar\" a operação de importação será "
|
|
"abortada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se seleccionar \"Não\" aqui e assinalar a opção \"Não perguntar novamente\", "
|
|
"a informação de beneficiário para todas as transacções seguintes "
|
|
"referenciando \"%1\" será removida."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Category"
|
|
msgstr "Categoria de Topo"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
|
|
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
|
|
msgid "Unable to add payee/receiver"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar beneficiário/receptor"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
|
|
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
|
|
"that the transaction can be matched? "
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney encontrou uma transacção agendada nomeada <b>%1</b> que corresponde "
|
|
"á transacção importada. Quer que o KMyMoney inscreva este agendamento agora "
|
|
"para que as transacções possam corresponder? "
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
|
|
msgid "Schedule found"
|
|
msgstr "Agendamento encontrado"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
|
|
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problema ao adicionar ou conrresponder a transacção importada com o id '%1': "
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
|
|
msgstr "<b>Você obteve um extracto para a seguinte conta:</b><br><br>"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Account Name: %1"
|
|
msgstr " - Nome da Conta: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Account Type: %1"
|
|
msgstr " - Tipo da Conta: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Account Number: %1"
|
|
msgstr " - Número da Conta: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
|
|
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
|
|
msgstr "Deseja importar as transacções para esta conta?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
|
|
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
|
|
"manually from the selection box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMyMoney não pode determinar quais de suas contas usar. Você pode criar "
|
|
"uma nova conta pressionando o botão <b>Criar</b> ou seleccionar uma "
|
|
"manualmente a partir da caixa de seleção abaixo."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
|
|
msgid ""
|
|
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
|
|
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
|
|
"account by pressing the <b>Create</b> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma informação de conta foi encontrada no ficheiro de extracto "
|
|
"seleccionado. Por favor, seleccione uma conta usando a caixa de selecção na "
|
|
"janela ou crie uma nova conta pressionando o botão <b>Criar</b>."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
|
|
msgid "Import transactions"
|
|
msgstr "Importar transacções"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve seleccionar uma conta, criar uma nova, ou pressionar o botão "
|
|
"<b>Cancelar</b>."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
|
|
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: Desculpe. Este importador não pode gerir a versão %2 do elemento %3"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%1"
|
|
msgstr "Conta%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock%1"
|
|
msgstr "Acção%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payee%1"
|
|
msgstr "Beneficiário%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schedule%1"
|
|
msgstr "Agendamento%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
|
|
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versão do importador não pode manipular ficheiros com livros múltiplos."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
|
|
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
|
|
msgstr "Cabeçalho inválido para o ficheiro. Deveria ser 'gnc-v2'"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"O importe falhou:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
|
|
msgid "Import complete"
|
|
msgstr "Importação terminada"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
|
|
msgid "Disguise your wealth"
|
|
msgstr "Mascarar seu patrimônio"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
|
|
msgid ""
|
|
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
|
|
"between 0.01 and 1.99\n"
|
|
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
|
|
"disguise the true\n"
|
|
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
|
|
"all values.\n"
|
|
"These numbers will not be stored in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada valor monetário no seu ficheiro será multiplicado por um número "
|
|
"aleatório entre 0,01 e 1,99\n"
|
|
"com um valor diferente usado para cada transacção. Além disso, para esconder "
|
|
"melhor os valores\n"
|
|
"verdadeiros, você pode inserir um número entre %1 e %2 que será aplicado a "
|
|
"todos os valores.\n"
|
|
"Estes números não serão armazenados no ficheiro."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
|
|
msgid "Loading commodities..."
|
|
msgstr "Carregando mercadorias..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
|
|
msgid "Loading prices..."
|
|
msgstr "Carregando preços..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
|
|
msgid "Imported History"
|
|
msgstr "Histórico Importado"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
|
|
msgstr "O importador atual não reconhece o tipo de conta %1 do GnuCash"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
|
|
msgid "Imported Transaction"
|
|
msgstr "Transacção Importada"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
|
|
msgid "Loading templates..."
|
|
msgstr "Carregando modelos..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
|
|
msgid "Unknown payee"
|
|
msgstr "Beneficiário desconhecido"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
|
|
msgid "Loading schedules..."
|
|
msgstr "Carregando agendamentos..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar um modelo de transacção para o agendamento %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
|
|
msgid "Reorganizing accounts..."
|
|
msgstr "Reorganizando as contas..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
|
|
"currency?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua moeda de base parece ser %1 (%2); você deseja configurar isto como sua "
|
|
"moeda de base?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Gravar o Relatório"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
|
|
"Do you want to review or edit it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apareceram problemas ao converter o agendamento '%1'.\n"
|
|
"Deseja verificar-lo e editar-lo agora?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
|
|
msgid ""
|
|
"Found:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrado:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
|
|
msgid " commodities (equities)\n"
|
|
msgstr " mercadorias (valores)\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
|
|
msgid " prices\n"
|
|
msgstr " preços\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
|
|
msgid " accounts\n"
|
|
msgstr " contas\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
|
|
msgid " transactions\n"
|
|
msgstr " transacções\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
|
|
msgid " schedules\n"
|
|
msgstr " agendamentos\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
|
|
msgid "No inconsistencies were detected"
|
|
msgstr "Nenhuma inconsistência foi detectada"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
|
|
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
|
|
msgstr " inconsistências foram detectadas e corrigidas\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
|
|
msgid " orphan accounts were created\n"
|
|
msgstr " contas órfãos foram criadas\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
|
|
msgid " possible schedule problems were noted\n"
|
|
msgstr " problemas possíveis de agendamento foram anotados\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
|
|
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
|
|
msgstr "Recursos para Pequenos Negócios (Clientes, Recibos, etc.)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:243
|
|
msgid "Budgets"
|
|
msgstr "Orçamentos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr "Lotes"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
|
|
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes recursos encontrados em seu ficheiro não são atualmente "
|
|
"suportados:"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press More for further information"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione Mais para mais informacções"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
|
|
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
|
|
msgstr "Órfão criado de uma conta gnucash desconhecida"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
|
|
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
|
|
msgstr "Erro interno - intervalo de caracteres inválido em incrDate"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
|
|
msgid "Enter the investment account name "
|
|
msgstr "Insira o nome da conta investimento "
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
|
|
msgid "My Investments"
|
|
msgstr "Os Meus Investimentos"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
|
|
msgstr "Selecione a conta de investimento pai ou insira um novo nome. Acção %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
|
|
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
|
|
msgstr "%1 não é uma Conta de Investimento. Você deseja torná-la uma?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
|
|
msgid ""
|
|
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um conta de Investimento deve ser filha de uma conta de Investimento\n"
|
|
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Investimentos principal"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
|
|
msgid ""
|
|
"An Income account must be a child of an Income account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Income account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um conta de Receita deve ser filha de uma conta de Receita\n"
|
|
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Receitas principal"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
|
|
msgid ""
|
|
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma conta de Despesa deve ser filha de uma conta de Despesa\n"
|
|
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Despesas principal"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
|
|
"account\n"
|
|
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou mais transacções contém uma referência para uma conta desconhecida\n"
|
|
"Uma conta de ativos com o nome %1 foi criada para conter estes dados"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
|
|
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
|
|
msgstr ""
|
|
"O agendamento %1 possui intervalo de %2 que não está atualmente disponível"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
|
|
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
|
|
msgstr "Agendamento %1 descartado por solicitação do usuário"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
|
|
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
|
|
msgstr "O agendamento %1 contém uma acção desconhecida (chave = %2, tipo= %3)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
|
|
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"O agendamento %1 contém acções múltiplas; somente uma acção pode ser "
|
|
"importada"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
|
|
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
|
|
msgstr "O agendamento %1 não contém parcelas válidas"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
|
|
"convertible"
|
|
msgstr ""
|
|
"O agendamento %1 parece conter uma fórmula. Fórmulas do GnuCash não são "
|
|
"conversíveis"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
|
|
"correct operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"O agendamento %1 contém uma especificação de intervalo desconhecida; por "
|
|
"favor verifique a operação correta"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
|
|
"correct operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"O agendamento %1 contém uma especificação de intervalo posterior; por favor "
|
|
"verifique a operação correta"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
|
|
msgid ""
|
|
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
|
|
"please check"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na Conta ou Categoria %1, a transacção datada %2 contém um valor inválido; "
|
|
"por favor, verifique"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:146
|
|
msgid "&New Schedule..."
|
|
msgstr "&Novo Evento..."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:148
|
|
msgid "Create a new schedule."
|
|
msgstr "Criar um novo evento recorrente."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:149
|
|
msgid "Use this to create a new schedule."
|
|
msgstr "Use isto para criar um novo evento recorrente."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:158
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtrar"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:160
|
|
msgid "Filter out accounts"
|
|
msgstr "Filtrar contas"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:161
|
|
msgid "Use this to filter out accounts"
|
|
msgstr "Use isto para filtrar contas"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:192
|
|
msgid "Preferred accounts"
|
|
msgstr "Contas preferidas"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:193
|
|
msgid "Payment accounts"
|
|
msgstr "Contas de pagamento"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:194
|
|
msgid "Favorite reports"
|
|
msgstr "Relatórios favoritos"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:195
|
|
msgid "Forecast (schedule)"
|
|
msgstr "Previsão (agendada)"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:196
|
|
msgid "Networth forecast"
|
|
msgstr "Previsão de patrimônio líquido"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:197
|
|
msgid "Forecast (history)"
|
|
msgstr "Previsão (histórico)"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:198
|
|
msgid "Assets and Liabilities"
|
|
msgstr "Activos e Passivos"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
|
|
#: widgets/rc.cpp:70
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:200
|
|
msgid "CashFlow"
|
|
msgstr "Tesouraria"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
|
|
msgid "Unable to load schedule details"
|
|
msgstr "Impossível carregar os detalhes do evento recorrente"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
|
|
"Not reconciled"
|
|
msgstr "Não reconciliada"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
|
|
"Cleared"
|
|
msgstr "Compensada"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
|
|
"Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliada"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
|
|
"Frozen"
|
|
msgstr "Congelado"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag C\n"
|
|
"C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag R\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag F\n"
|
|
"F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
|
|
"?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
|
|
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode mudar a sequência de ordenação das entradas\n"
|
|
"do livro de registos clicando com o botão direito no cabeçalho\n"
|
|
"da visão do mesmo?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
|
|
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
|
|
"the\n"
|
|
"'Goto' functions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode facilmente mover para o outro lado de uma transacção de\n"
|
|
"transferência abrindo o menu de contexto com o botão direito do rato\n"
|
|
"e seleccionando uma das funções 'Ir para...'?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
|
|
"transaction in the register?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode começar a editar uma transacção dando um clique-duplo\n"
|
|
"na transacção desejada no registo?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
|
|
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode mostrar mais detalhes da transacção seleccionada\n"
|
|
"no registo seleccionando a funcionalidade de 'lentes do livro de registos'\n"
|
|
"no diálogo de configurações?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
|
|
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
|
|
"on a yellow triangle in the register?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que transacções sem categoria atribuída ou parcela\n"
|
|
"de transacção sem valores atribuídos são sinalizados com um ponto de \n"
|
|
"exclamação em um triângulo amarelo no livro de registro?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
|
|
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction "
|
|
"Detail'\n"
|
|
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode mostrar todos os detalhes das transacções no livro de\n"
|
|
"registro digitando <Ctrl-T> ou selecionando a entrada de menu\n"
|
|
" 'Configurações->Mostrar Detalhes da Transação'? Você pode desligar\n"
|
|
"este recurso da mesma maneira.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
|
|
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
|
|
"in the accounts view?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode alternar entre a listagem de todas as contas\n"
|
|
"e uma visão de ícones de todas as contas de activos e de passivos\n"
|
|
"com as abas na visão de contas?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:49
|
|
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que a equipa de desenvolvimento do KMyMoney lhe deseja \n"
|
|
"um bom dia?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
|
|
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode usar o seu próprio programa de filtragem externo\n"
|
|
"para converter qualquer formato de importação para QIF?\n"
|
|
"Veja o editor de perfil QIF para mais detalhes.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
|
|
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
|
|
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode criar uma transacção agendada a partir de uma\n"
|
|
"existente seleccionando o menu de contexto de uma transacção no livro\n"
|
|
"de registos ou o menu \"Mais...\" no formulário da transacção?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
|
|
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
|
|
"or in the transaction menu?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode passar para o beneficiário de uma transacção\n"
|
|
"seleccionando o menu de contexto de uma transacção no livro de\n"
|
|
"registos ou o menu \"Mais...\" no formulário da transacção?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
|
|
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode modificar as cores e fontes usadas no livro\n"
|
|
"de registos via <i>Configurar/Registo/...</i>?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
|
|
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode esconder transacções anteriores a uma data\n"
|
|
"específica? A data pode ser modificada via <i>Configurar/Filtro</i>.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
|
|
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode personalizar a \"Página Inicial\"\n"
|
|
"via <i>Configurar/Página Inicial</i>?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
|
|
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que pode introduzir novas transacções mesmo enquanto estiver\n"
|
|
"reconciliando uma conta? Pode também tornar o formulário de transacção\n"
|
|
"visível.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
|
|
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
|
|
"anonymized way for this support.<p>\n"
|
|
"Just open your data file and immediately\n"
|
|
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
|
|
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
|
|
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
|
|
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
|
|
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você pode ajudar activamente a equipe de desenvolvimento do "
|
|
"KMyMoney\n"
|
|
"em casos onde ela depende fortemente dos seus dados? Você pode salvar seus\n"
|
|
"dados de uma forma anónima para este fim.<p>\n"
|
|
"Apenas abra seu arquivo de dados e seleccione imediatamente <b>Arquivo-"
|
|
">Salvar\n"
|
|
"como...</b>. Na janela <b>Salvar Como...</b> seleccione o filtro <b>Arquivos "
|
|
"Anónimos\n"
|
|
"</b> e certifique-se de obter a extensão <b>.anon.xml</b>.\n"
|
|
"Para verificar como seus dados aparecerão ao enviá-los, você pode abrir este "
|
|
"arquivo\n"
|
|
"no KMyMoney e ver como os programadores verão seus dados.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
|
|
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... que pode importar os seus extractos de banco, mesmo sem ligação à "
|
|
"rede?\n"
|
|
"Basta seleccionar o ficheiro (OFX ou QIF) a partir do menu Ficheiro-"
|
|
">Importar.</p>\n"
|
|
"<p>Indicado por José Jorge</p>\n"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1564
|
|
msgid ""
|
|
"_: Report date range\n"
|
|
"%1 through %2"
|
|
msgstr "%1 até %2"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All currencies converted to %1"
|
|
msgstr "Todas as moedas convertidas para %1"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
|
|
msgid "All currencies converted to %1\n"
|
|
msgstr "Todas as moedas convertidas para %1\n"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
|
|
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
|
|
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente\n"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
|
|
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
|
|
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
|
|
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
|
|
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1484
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:198
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
|
|
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
|
|
#: widgets/transaction.cpp:906
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
|
|
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1628
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:203
|
|
msgid "Top Category"
|
|
msgstr "Categoria de Topo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:204
|
|
msgid "Category Type"
|
|
msgstr "Tipo de Categoria"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliada"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
|
|
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Cotas"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
|
|
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
|
|
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
|
|
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preço"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:212
|
|
msgid "Net Value"
|
|
msgstr "Valor Líquido"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:213
|
|
msgid "Buys"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:214
|
|
msgid "Sells"
|
|
msgstr "Vendas"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:215
|
|
msgid "Dividends Reinvested"
|
|
msgstr "Dividendos Reinvestidos"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:216
|
|
msgid "Dividends Paid Out"
|
|
msgstr "Dividendos Pagos"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:217
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Saldo Inicial"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:218
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Saldo Final"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:219
|
|
msgid "Annualized Return"
|
|
msgstr "Retorno Anual"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:220
|
|
msgid "Return On Investment"
|
|
msgstr "Retorno Do Investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
|
|
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
|
|
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
|
|
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
|
|
#: widgets/register.cpp:575
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
|
|
msgid "Next Due Date"
|
|
msgstr "Próxima Data de Vencimento"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
|
|
msgid "Payment Method"
|
|
msgstr "Método de Pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripção"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:232
|
|
msgid "Opening Date"
|
|
msgstr "Data de Abertura"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:234
|
|
msgid "Balance Early Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Valor"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:235
|
|
msgid "Balance Max Limit"
|
|
msgstr "Limite Máximo de Valor"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:236
|
|
msgid "Credit Early Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Crédito"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:237
|
|
msgid "Credit Max Limit"
|
|
msgstr "Limite Máximo de Crédito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Imposto"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:239
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Preferido"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:240
|
|
msgid "Loan Amount"
|
|
msgstr "Quantia do Empréstimo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Juro"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:242
|
|
msgid "Next Interest Change"
|
|
msgstr "Próxima mudança de taxa de juro"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:243
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Pagamento Periódico"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:244
|
|
msgid "Final Payment"
|
|
msgstr "Pagamento Final"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
|
|
#: views/khomeview.cpp:1273
|
|
msgid "Current Balance"
|
|
msgstr "Saldo Actual"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
|
|
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
|
|
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:444
|
|
msgid "Initial Market Value"
|
|
msgstr "Valor Inicial do Mercado"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:445
|
|
msgid "Ending Market Value"
|
|
msgstr "Valor Final no Mercado"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Saldo de Abertura"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:653
|
|
msgid "Closing Balance"
|
|
msgstr "Saldo de Fechamento"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calculado"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Total Completo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferências"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1951
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
|
|
#: views/khomeview.cpp:1443
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Real"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
|
|
#: views/khomeview.cpp:1446
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferença"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2431
|
|
msgid "Moving Average"
|
|
msgstr "Média dos Movimentos"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moving Average Price"
|
|
msgstr "Média dos Movimentos"
|
|
|
|
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
|
|
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
|
|
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer from %1"
|
|
msgstr "Transferir de %1"
|
|
|
|
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
|
|
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
|
|
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer to %1"
|
|
msgstr "Transferir para %1"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
|
|
msgid "Investment Transactions"
|
|
msgstr "Transacções de Investimento"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
|
|
msgid "Test Report"
|
|
msgstr "Relatório de Teste"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
|
|
msgid "Total Stock 1"
|
|
msgstr "Total de Ações 1"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
|
|
msgid "Investment Performance by Account"
|
|
msgstr "Desempenho dos Investimentos por Conta"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month of %1"
|
|
msgstr "Mês de %1"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
msgstr "Semana de %1"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
|
|
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
|
|
#: reports/querytable.cpp:1481
|
|
msgid "No Institution"
|
|
msgstr "Nenhuma Instituição"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
|
|
msgid "[Empty Payee]"
|
|
msgstr "[Beneficiário Vazio]"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
|
|
msgid "[Split Transaction]"
|
|
msgstr "[Dividir Transação]"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney, o Gerenciador de Finanças Pessoais para o TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, considere a possibilidade de contribuir para este projeto\n"
|
|
"com código e/ou sugestões."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "language to be used"
|
|
msgstr "língua a ser usada"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "don't open last used file"
|
|
msgstr "não abrir o último arquivo usado"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "enable performance timers"
|
|
msgstr "ativar cronômetros de desempenho"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "turn on program traces"
|
|
msgstr "ligar rastreio do programa"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit"
|
|
msgstr ""
|
|
"direcionar os nomes de todos os objetos KAction definidos para a saída "
|
|
"padrão e sair"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "ficheiro a abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Memory leakage detection"
|
|
msgstr "Detecção de fuga de memória"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Compiled with the following settings:\n"
|
|
msgstr "Compilado com as seguintes configurações:\n"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "KMyMoney"
|
|
msgstr "KMyMoney"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ideia inicial, muito do código fonte original, Administrador do Projecto"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
|
|
msgstr "Motor do Núcleo, Gerenciador de Versões, Administrador do Projeto"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Reporting logic, OFX Import"
|
|
msgstr "Relatório lógico, Importador OFX"
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
|
|
msgstr "Base de Dados sistema, versão estavel"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Forecast, Reports"
|
|
msgstr "Prvisão, Relatórios"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "Project Admin"
|
|
msgstr "Administrador de Projecto"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programador"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Database backend"
|
|
msgstr "Base de Dados sistema"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Initial investment support"
|
|
msgstr "Suporte inicial a investimentos"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "Developer & Artist"
|
|
msgstr "Programador & Artista"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "Icons & splash screen"
|
|
msgstr "Ícones & tela de apresentação"
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:117
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Correcções"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's "
|
|
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
|
|
"start KMyMoney again."
|
|
msgstr ""
|
|
"é não set em TDE Control Centro s País Região Língua configurações set até a "
|
|
"valor e start KMyMoney."
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid "Invalid settings"
|
|
msgstr "Configurações inválidas"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
|
|
msgstr "Outra instância do KMyMoney já está rodando. Você deseja sair?"
|
|
|
|
#: main.cpp:289
|
|
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
|
|
msgstr "Erro no previsto. É favor indicar os detalhes aos programadores"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,José Jorge"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,jjorge@free.fr"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:2
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "E&xportar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&Institution"
|
|
msgstr "&Instituição"
|
|
|
|
#: rc.cpp:4
|
|
msgid "&Account"
|
|
msgstr "&Conta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:5
|
|
msgid "&Category"
|
|
msgstr "&Categoria"
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Transaction"
|
|
msgstr "Transacções"
|
|
|
|
# TODO merge?
|
|
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
|
|
msgid "Mark transaction as..."
|
|
msgstr "Marcar a transacção como..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
|
|
msgid "Mark transaction"
|
|
msgstr "Marcar a transacção"
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid "Account options"
|
|
msgstr "Opções de Conta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
msgid "Category options"
|
|
msgstr "Opções de categoria"
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Institution options"
|
|
msgstr " Opções da Instituição"
|
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
msgid "Payee options"
|
|
msgstr "Opções de Beneficiário"
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
msgid "Budget options"
|
|
msgstr "Opções de orçamento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Investment options"
|
|
msgstr "Opções de Investimento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled transactions options"
|
|
msgstr "Transacções agendadas encontradas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
msgid "Transaction options"
|
|
msgstr "Opções de Transacção"
|
|
|
|
# TODO merge?
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Move transaction to..."
|
|
msgstr "Mover a transacção para..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Seleccionar a conta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
msgid "Currency options"
|
|
msgstr "Opções de Moeda"
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Always show a No. field in transaction form"
|
|
msgstr "Sempre mostrar um campo Nr. no formulário da transacção"
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
msgid "Auto fill with previous transaction data"
|
|
msgstr "Preencher automaticamente com os dados da transacção anterior"
|
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
|
|
msgstr "Tratar duas transacções como idênticas se o valor diferir menos de"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
|
|
msgid "Auto increment check number"
|
|
msgstr "Incrementar automaticamente o número do cheque"
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid "Autosave file periodically"
|
|
msgstr "Salvar periodicamente o arquivo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid "Autosave interval in minutes"
|
|
msgstr "Intervalo de salvamento em minutos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Check schedules upon startup"
|
|
msgstr "Verificar eventos recorrentes ao iniciar"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
|
|
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
|
|
msgstr "Introduzir transacções esta quantidade de dias antecipadamente"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
|
|
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
|
|
msgstr "Dias antes dos agendamentos a antecipar no registo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
|
|
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
|
|
msgstr "Inserir o tipo da transacção no campo Nr. para novas transacções"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
|
|
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
|
|
msgstr "Manter mudanças ao seleccionar uma diferente transacção/parcela"
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
|
|
msgstr "Usar a tecla Enter move entre os campos"
|
|
|
|
# TODO: lentes?
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
|
|
msgid "Use the ledger lens"
|
|
msgstr "Usar as lentes do livro de registos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
msgid "Price Precision"
|
|
msgstr "Precisão do Preço"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
|
|
msgid "Update price history"
|
|
msgstr "Atualizar histórico de preços"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
|
|
msgid "Show transaction form"
|
|
msgstr "Mostrar o formulário da transacção"
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
msgid "Start with last selected view or homepage"
|
|
msgstr "Iniciar com a última visão seleccionada ou página inicial"
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
msgid "Use GPG to encrypt data file"
|
|
msgstr "Usar GPG para criptografar arquivo de dados"
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Also encrypt against recover key"
|
|
msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação"
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
msgid "GPG User ID (deprecated)"
|
|
msgstr "ID do Usuário no GPG (obsoleto)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "GPG User ID"
|
|
msgstr "ID do Usuário no GPG"
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Run in expert (accountant) mode"
|
|
msgstr "Executar em modo especialista (contador)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
msgid "Show splash screen during startup"
|
|
msgstr "Mostrar imagem de início ao arrancar"
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
|
|
msgstr "Sincronizar conta nas visões do livro de registro e de investimento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Icon size for view selection"
|
|
msgstr "Tamanho do ícone para a seleção de visão"
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
msgid "list of hidden views"
|
|
msgstr "lista de visões ocultas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
|
|
msgstr "Na primeira vez alternar para o assistente de novo usuário"
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Show title bar on each view"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de título em cada vista"
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "Order of items on homepage"
|
|
msgstr "Ordem dos itens na página inicial"
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Percentagem padrão de tamanho de fonte usada para a visão inicial da página "
|
|
"HTML"
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar (ajustado manualmente) o tamanho da fonte na visão inicial ao "
|
|
"encerrar o programa."
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "Show account limit information on the Homepage"
|
|
msgstr "Mostrar os limites das contas na página de início"
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
msgid "Hide closed accounts"
|
|
msgstr "Ocultar contas ocultas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid "Hide finished schedules"
|
|
msgstr "Ocultar agendamentos terminados"
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
msgid "Show all register entries in full detail"
|
|
msgstr "Mostrar todos os valores do registo em completo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
|
|
msgid "Show a grid in the register"
|
|
msgstr "Mostrar uma grelha no registo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Show fancy group markers"
|
|
msgstr "Mostrar lindos marcadores de grupos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
|
|
msgstr "Mostrar lindos marcadores para os anos fiscais"
|
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
msgid "Starting month of the fiscal year"
|
|
msgstr "Mês inicial do ano fiscal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Starting day of the fiscal year"
|
|
msgstr "Dia inicial do ano fiscal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data inicial"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
|
|
msgid "Use system colors"
|
|
msgstr "Usar as cores do sistema"
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "List color"
|
|
msgstr "Cor da lista"
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid "List background color"
|
|
msgstr "Cor do fundo da lista"
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
msgid "List grid color"
|
|
msgstr "Cor da grade"
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Background color for imported transactions"
|
|
msgstr "Cor de fundo para transacções importadas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "Background color for matched transactions"
|
|
msgstr "Cor de fundo para transacções correspondentes"
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid "List color for erronous transactions"
|
|
msgstr "Cor da lista para transacções erradas"
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "List color for missing conversion rate"
|
|
msgstr "Cor da lista para taxas de conversão faltando"
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "List color for negative values"
|
|
msgstr "Cor da lista para valores negativos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "Background color for group marker"
|
|
msgstr "Cor de fundo para o marcador de grupo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Background color for required fields"
|
|
msgstr "Cor de fundo para campos obrigatórios"
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "Use system font"
|
|
msgstr "Utilizar o tipo de letra do sistema"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
|
|
msgid "Cell font"
|
|
msgstr "Tipo de letra das células"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
|
|
msgid "Header font"
|
|
msgstr "Tipo de letra de cabeçalho"
|
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
|
|
msgid "Sort order of register in normal view"
|
|
msgstr "Ordenação do registro na visão normal"
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Sort order of register in search dialog"
|
|
msgstr "Ordenação do registro na janela de busca"
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado de reconciliação por omissão para as transacções inseridas durante a "
|
|
"reconciliação"
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
|
|
msgstr "Dias (mais ou menos) a procurar por transacções que correspondem"
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "Method to calculate forecast"
|
|
msgstr "Método para calcular a previsão"
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
msgid "Days to forecast"
|
|
msgstr "Dias a prever"
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Days of normal account cycle"
|
|
msgstr "Dias de ciclo normal da conta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
|
|
msgstr "Ciclos do histórico a utilizar na previsão"
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid "Day of month to start forecast"
|
|
msgstr "Dia do mês onde começar a previsão"
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Method to calculate history-based forecast"
|
|
msgstr "Método para calcular previsão baseada no histórico"
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
|
|
msgstr "Pular data de abertura ao obter transacções"
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
|
|
msgstr "Incluir as transacções futuras na Previsão de Agendamentos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
|
|
msgstr "Incluir as transacções agendadas na Previsão de Agendamentos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "additional names for cash account"
|
|
msgstr "nomes adicionais para a conta de tesouraria"
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
msgid "additional names for checking account"
|
|
msgstr "nomes adicionais para a contas de cheques"
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "additional names for credit card account"
|
|
msgstr "nomes adicionais para a conta de cartão de crédito"
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid "additional names for asset account"
|
|
msgstr "nomes adicionais para conta de activos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
msgid "additional names for opening balance payee"
|
|
msgstr "nomes adicionais para o beneficiário do saldo inicial"
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "additional names for invoice accounts"
|
|
msgstr "nomes adicionais para as contas de recibos"
|
|
|
|
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:276
|
|
msgid "Profit: "
|
|
msgstr "Lucro: "
|
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:278
|
|
msgid "Loss: "
|
|
msgstr "Percas: "
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
|
|
msgid "Accepts the entered data and stores it"
|
|
msgstr "Aceita os dados introduzidos e armazena-os"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
|
|
msgid "Use this to accept the modified data."
|
|
msgstr "Use isto para aceitar os dados modificados."
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
|
|
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
|
|
"like to rename the payee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um beneficiário com o nome '%1' já existe. Não é aconselhável ter vários "
|
|
"beneficiários com o mesmo nome de identificação. Você tem certeza que deseja "
|
|
"renomear o beneficiário?"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
|
|
msgid "Unable to modify payee"
|
|
msgstr "Incapaz de modificar beneficiário"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:564
|
|
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Você deseja salvar as alterações para <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Gravar as alterações"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance: %1"
|
|
msgstr "Saldo: %1"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amortization of %1"
|
|
msgstr "Amortização de %1"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment to %1"
|
|
msgstr "Pagamento para %1"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan payment from %1"
|
|
msgstr "Pagamento de financiamento de %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:123
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
|
|
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
|
|
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"_: Split transaction (category replacement)\n"
|
|
"Split transaction"
|
|
msgstr "Dividir a transacção"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
|
|
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
|
|
"sourceforge.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao criar o seu relatório: \"%1\".\n"
|
|
"Por favor relate este erro na lista de desenvolvedores: kmymoney2-"
|
|
"developer@lists.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:264
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
msgstr "Erro Crítico"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:268
|
|
msgid "Unable to generate report"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar o relatório"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
|
|
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "Gráfico"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
|
|
msgid "Show the chart version of this report"
|
|
msgstr "Mostrar a versão do gráfico deste relatório"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
|
|
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Relatório"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:295
|
|
msgid "Show the report version of this chart"
|
|
msgstr "Mostrar a versão do relatório deste gráfico"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
|
|
#: views/kreportsview.cpp:326
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:432
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
|
|
msgid "Favorite Reports"
|
|
msgstr "Relatórios Favoritos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:486
|
|
msgid "Old Customized Reports"
|
|
msgstr "Relatórios Personalizados Antigos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:579
|
|
msgid "Include Stylesheet"
|
|
msgstr "Incluir a Folha de estilo"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"_: CSV (Filefilter)\n"
|
|
"CSV files"
|
|
msgstr "Arquivos CSV"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML (Filefilter)\n"
|
|
"HTML files"
|
|
msgstr "Arquivos HTML"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:591
|
|
msgid "Export as"
|
|
msgstr "Exportar como"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
|
|
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
|
|
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
|
|
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1490
|
|
msgid "Default Report"
|
|
msgstr "Relatório Padrão"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
|
|
msgid "Custom Report"
|
|
msgstr "Relatório Personalizado"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:622
|
|
msgid " (Customized)"
|
|
msgstr " (Personalizado)"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
|
|
"recover it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que deseja apagar o relatório <b>%1</b>? Não será possível "
|
|
"recuperá-lo!"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
|
|
msgid "Delete Report?"
|
|
msgstr "Apagar o Relatório?"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:702
|
|
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
|
|
msgstr "Desculpe, o <b>%1</b> é um relatório padrão. Você não pode apagá-lo."
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:882
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:884
|
|
msgid "&New report"
|
|
msgstr "&Novo relatório"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:934
|
|
msgid "Income and Expenses"
|
|
msgstr "Receitas e Despesas"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:941
|
|
msgid "Income and Expenses This Month"
|
|
msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:949
|
|
msgid "Income and Expenses This Year"
|
|
msgstr "Receitas e Despesas Deste Ano"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:957
|
|
msgid "Income and Expenses By Year"
|
|
msgstr "Receitas e Despesas Por Ano"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:967
|
|
msgid "Income and Expenses Graph"
|
|
msgstr "Receita e Despesas em Gráfico"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:979
|
|
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
|
|
msgstr "Receita e Despesas em Gráfico Circular"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Valor Líquido"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:997
|
|
msgid "Net Worth By Month"
|
|
msgstr "Valor Líquido Por Mês"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1005
|
|
msgid "Net Worth Today"
|
|
msgstr "Valor Líquido Hoje"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1013
|
|
msgid "Net Worth By Year"
|
|
msgstr "Valor Líquido Por Ano"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1021
|
|
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
|
|
msgstr "Previsão da Tesouraria em 7 dias"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1033
|
|
msgid "Net Worth Graph"
|
|
msgstr "Valor Líquido em Gráfico"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1045
|
|
msgid "Account Balances by Institution"
|
|
msgstr "Saldo de Contas por Instituição"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1055
|
|
msgid "Account Balances by Type"
|
|
msgstr "Saldo de Contas por Tipo"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1069
|
|
msgid "Transactions by Account"
|
|
msgstr "Transações por Conta"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1078
|
|
msgid "Transactions by Category"
|
|
msgstr "Transacções por Categoria"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1086
|
|
msgid "Transactions by Payee"
|
|
msgstr "Transações por Beneficiários"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1094
|
|
msgid "Transactions by Month"
|
|
msgstr "Transações por Mês"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1102
|
|
msgid "Transactions by Week"
|
|
msgstr "Transacções por Semana"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1110
|
|
msgid "Loan Transactions"
|
|
msgstr "Transações de Financiamentos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1119
|
|
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
|
|
msgstr "Transações por Estado de Reconciliação"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1125
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Tesouraria"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1131
|
|
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
|
|
msgstr "Transacções de Tesouraria neste Mês"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1137
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investimentos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1154
|
|
msgid "Investment Holdings by Account"
|
|
msgstr "Investimentos Detidos por Conta"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1164
|
|
msgid "Investment Holdings by Type"
|
|
msgstr "Investimentos Detidos por Tipo"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1184
|
|
msgid "Investment Performance by Type"
|
|
msgstr "Desempenho dos Investimentos por Tipo"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1194
|
|
msgid "Investment Holdings Pie"
|
|
msgstr "Gráfico Circular de Investimentos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1207
|
|
msgid "Investment Worth Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Investimento Líquido"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment Price Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Investimento Líquido"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
|
|
msgstr "Média Movente do Investimento"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1256
|
|
msgid "Investment Moving Average"
|
|
msgstr "Média Movente do Investimento"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1272
|
|
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
|
|
msgstr "Média Movente do Investimento contra o Real"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1287
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1294
|
|
msgid "Tax Transactions by Category"
|
|
msgstr "Transacções de Imposto por Categoria"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1303
|
|
msgid "Tax Transactions by Payee"
|
|
msgstr "Transacções de Imposto por Beneficiários"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1312
|
|
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
|
|
msgstr "Transacções de Imposto por Categoria no Último Ano Fiscal"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1321
|
|
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
|
|
msgstr "Transacções de Imposto por Beneficiários no Último Ano Fiscal"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1328
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Orçamento"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1335
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
|
|
msgstr "Orçamento contra Real Neste Ano"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
|
|
msgstr "Orçamento contra Real Neste Ano"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
|
|
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
|
|
msgstr "Orçamento Mensal contra Real"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1371
|
|
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
|
|
msgstr "Orçamento Anual contra Real"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1382
|
|
msgid "Monthly Budget"
|
|
msgstr "Orçamento Mensal"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1392
|
|
msgid "Yearly Budget"
|
|
msgstr "Orçamento Anual"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1403
|
|
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
|
|
msgstr "Orçamento Anual contra Gráfico Real"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1422
|
|
msgid "Forecast By Month"
|
|
msgstr "Previsão Por Mês"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1431
|
|
msgid "Forecast Next Quarter"
|
|
msgstr "Previsão no Próximo Trimestre"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1443
|
|
msgid "Net Worth Forecast Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Previsão do Benefício"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1455
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informações Gerais"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1462
|
|
msgid "Schedule Information"
|
|
msgstr "Informação de agendamento"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1471
|
|
msgid "Schedule Summary Information"
|
|
msgstr "Resumo da Informação de agendamento"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1480
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informação da conta"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1489
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Informação do Empréstimo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
|
|
msgid "Institutions"
|
|
msgstr "Instituições"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Contas"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:176
|
|
msgid "Bills & Reminders"
|
|
msgstr "Contas a Pagar & Lembretes"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scheduled transactions"
|
|
msgstr "Transacções Agendadas"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
|
|
msgid "Payees"
|
|
msgstr "Beneficiários"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
|
|
msgid "Ledgers"
|
|
msgstr "Livro de registos"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:353
|
|
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr ""
|
|
"A criação de transacções só pode ser executada na visão do livro de registros"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:367
|
|
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr ""
|
|
"A modificação de transacções só pode ser executada na visão do livro de "
|
|
"registros"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:382
|
|
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr ""
|
|
"A duplicação de transacções só pode ser executada na visão do livro de "
|
|
"registros"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:394
|
|
msgid "Edit the current selected transactions"
|
|
msgstr "Editar as transacções seleccionadas"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:602
|
|
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
|
|
msgstr "<b>%1</b> não é um ficheiro KMyMoney."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:643
|
|
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
|
|
msgstr "GPG não está disponível para descifrar o ficheiro<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
|
|
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
|
|
"convert it to the new XML based format."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro<b>%1</b> contém um binário no formato KMyMoney mais antigo. É "
|
|
"favor utilizar uma versão mais antiga (0.8.x) de KMyMoney que aceita este "
|
|
"formato para o converter no novo formato XML."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:723
|
|
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
|
|
msgstr "O ficheiro<b>%1</b> contém um ficheiro num formato desconhecido!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:728
|
|
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
|
|
msgstr "Não consigo ler a partir do ficheiro <b>%1</b>!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:732
|
|
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
|
|
msgstr "Não consigo carregar o ficheiro <b>%1</b>. Razão: %2"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
|
|
msgid "File <b>%1</b> not found!"
|
|
msgstr "Ficheiro<b>%1</b> não encontrado!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:812
|
|
msgid "Can't open database %1\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados %1\n"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:844
|
|
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
|
|
msgstr "Um erro irrecuperável ocorreu durante a leitura do banco de dados"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
|
|
msgid "Database malfunction"
|
|
msgstr "Mau funcionamento do banco de dados"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:938
|
|
msgid "Unknown fix level in input file"
|
|
msgstr "Nível de correção desconhecido no arquivo de entrada"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
|
|
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GPG não parece estar instalado em seu sistema. Por favor, certifique-se de "
|
|
"que o GPG pode ser encontrado usando o caminho de busca padrão. Por "
|
|
"enquanto, a criptografia está desabilitada."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:984
|
|
msgid "GPG not found"
|
|
msgstr "GPG não encontrado"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:991
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
|
|
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
|
|
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
|
|
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
|
|
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
|
|
"KMyMoney recover key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você optou por criptografar seus dados também com a chave de recuperação do "
|
|
"KMyMoney, mas a chave com id</p><p><center>%1<b></b></center></p>não foi "
|
|
"encontrada em seu chaveiro actual. Você pode encontrá-la na <a href=\"http://"
|
|
"kmymoney2.sourceforge.net/\">Página Internet do KMyMoney</a>. Por enquanto, "
|
|
"seus dados não serão criptografados com a chave de recuperação do KMyMoney."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
|
|
msgid "GPG-Key not found"
|
|
msgstr "Chave GPG não encontrada"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
|
|
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
|
|
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
|
|
"time, encryption is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você optou por criptografar seus dados para a id de usuário</p><p><center><b>"
|
|
"%1</b>.</center></p>Infelizmente não foi encontrada uma chave válida para "
|
|
"esta id de usuário em seu chaveiro. Por favor, certifique-se de que importou "
|
|
"uma chave válida para esta id de usuário. Por enquanto, a criptografia está "
|
|
"desabilitada."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
|
|
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
|
|
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
|
|
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
|
|
"<b>No</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você optou por salvar seus dados criptografando-os usando o GPG. Por favor, "
|
|
"esteja ciente que este recurso é novo e não foi ainda exaustivamente "
|
|
"testado. Saiba que você pode perder todos os seus dados se você armazená-los "
|
|
"criptografados e não puder decriptografar-los depois! Se não tiver certeza, "
|
|
"responda <b>Não</b>."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
|
|
msgid "Store GPG encrypted"
|
|
msgstr "Gravar criptografado pelo GPG"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
|
|
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
|
|
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro '%1' para escrita."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
|
|
msgid "Failure while writing to '%1'"
|
|
msgstr "Erro ao escrever em '%1'"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
|
|
msgid "Tried to access a file when it's not open"
|
|
msgstr "Tentou aceder a um ficheiro que não se encontrava aberto"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
|
|
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
|
|
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
|
|
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
|
|
"abort this operation, please press Cancel now"
|
|
msgstr ""
|
|
"versão de KMyMoney ficheiros em novo formatar ficheiros com versão KMyMoney "
|
|
"versão até mais antigo de KMyMoney com ficheiros make a salvaguarda ficheiro "
|
|
"de até Cancelar agora"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
|
|
msgid "Malformed URL '%1'"
|
|
msgstr "URL mal formado '%1'"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
|
|
msgid ""
|
|
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Banco de Dados contém dados que devem ser removidos antes de se usar o "
|
|
"'Salvar Como'.\n"
|
|
"Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
|
|
msgid ""
|
|
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
|
|
"It may well be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro irrecuperável ocorreu ao salvar o banco de dados.\n"
|
|
"Ele poderá estar corrompido."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open or create database %1\n"
|
|
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir ou criar o banco de dados %1\n"
|
|
"Tente novamente o 'Salvar Como Banco de Dados' e clique em 'Ajuda' para mais "
|
|
"informações"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
|
|
msgid "Afghanistan Afghani"
|
|
msgstr "Afeganistão (Afegani)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
|
|
msgid "Albanian Lek"
|
|
msgstr "Albânia (Lek)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
|
|
msgid "Netherland Antillian Guilder"
|
|
msgstr "Antilhas Holandesas (Florim)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
|
|
msgid "Algerian Dinar"
|
|
msgstr "Argélia (Dinar Algeriano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
|
|
msgid "Andorran Franc"
|
|
msgstr "Andorra (Franco Francês)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
|
|
msgid "Andorran Peseta"
|
|
msgstr "Andorra (Peseta Espanhola)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
|
|
msgid "Angolan New Kwanza"
|
|
msgstr "Angola (Kuanza Novo)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
|
|
msgid "Argentine Peso"
|
|
msgstr "Argentina (Peso)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
|
|
msgid "Aruban Florin"
|
|
msgstr "Aruba (Florim de Aruba)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
|
|
msgid "Australian Dollar"
|
|
msgstr "Austrália (Dólar Australiano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
|
|
msgid "Azerbaijani Manat"
|
|
msgstr "Azerbaidjão (Manat Azerbaidjano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
|
|
msgid "Bahamian Dollar"
|
|
msgstr "Bahamas (Dólar das Bahamas)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
|
|
msgid "Bahraini Dinar"
|
|
msgstr "Barein (Dinar de Barein)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
|
|
msgid "Bangladeshi Taka"
|
|
msgstr "Bangladesh (Taka)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
|
|
msgid "Barbados Dollar"
|
|
msgstr "Barbados (Dólar de Barbados)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
|
|
msgid "Belarussian Ruble"
|
|
msgstr "Bielorrússia (Rublo Bielorrusso)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
|
|
msgid "Belize Dollar"
|
|
msgstr "Belize (Dólar de Belize)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
|
|
msgid "Bermudian Dollar"
|
|
msgstr "Bermudas (Dólar de Bermudas)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
|
|
msgid "Bhutan Ngultrum"
|
|
msgstr "Butão (Ngultrum)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
|
|
msgid "Bolivian Boliviano"
|
|
msgstr "Bolívia (Boliviano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
|
|
msgid "Bosnian Convertible Mark"
|
|
msgstr "Bósnia (Marco Conversível)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
|
|
msgid "Botswana Pula"
|
|
msgstr "Botsuana (Pula)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
|
|
msgid "Brazilian Real"
|
|
msgstr "Brasil (Real)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
|
|
msgid "British Pound"
|
|
msgstr "Inglaterra (Libra)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
|
|
msgid "Brunei Dollar"
|
|
msgstr "Brunei (Dólar do Brunei)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
|
|
msgid "Bulgarian Lev"
|
|
msgstr "Bulgária (Lev)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
|
|
msgid "Burundi Franc"
|
|
msgstr "Burundi (Franco do Burundi)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
|
|
msgid "CFA Franc BEAC"
|
|
msgstr "BEAC - Banco dos Estados da África Central (Franco CFA)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
|
|
msgid "CFA Franc BCEAO"
|
|
msgstr "Franco CFA BCEAO"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
|
|
msgid "CFP Franc Pacifique"
|
|
msgstr "Franco CFP do Pacífico"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
|
|
msgid "Cambodia Riel"
|
|
msgstr "Cambodja (Riel)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
|
|
msgid "Canadian Dollar"
|
|
msgstr "Canadá (Dólar Canadense)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
|
|
msgid "Cape Verde Escudo"
|
|
msgstr "Cabo Verde (Escudo)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
|
|
msgid "Cayman Islands Dollar"
|
|
msgstr "Ilhas Caimão (Dólar das Ilhas Cármen)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
|
|
msgid "Chilean Peso"
|
|
msgstr "Chile (Peso Chileno)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
|
|
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
|
|
msgstr "China (Yuan)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
|
|
msgid "Colombian Peso"
|
|
msgstr "Colômbia (Peso Colombiano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
|
|
msgid "Comoros Franc"
|
|
msgstr "Camarões (Franco de Camarões)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
|
|
msgid "Costa Rican Colon"
|
|
msgstr "Costa Rica (Colón da Costa Rica)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
|
|
msgid "Croatian Kuna"
|
|
msgstr "Croácia (Kuna)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
|
|
msgid "Cuban Peso"
|
|
msgstr "Cuba (Peso Cubano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
|
|
msgid "Czech Koruna"
|
|
msgstr "República Checa (Corada Checa)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
|
|
msgid "Danish Krone"
|
|
msgstr "Dinamarca (Coroa Dinamarquesa)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
|
|
msgid "Djibouti Franc"
|
|
msgstr "Djibuti (Franco do Djibuti)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
|
|
msgid "Dominican Peso"
|
|
msgstr "República Dominicana (Peso Dominicano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
|
|
msgid "East Caribbean Dollar"
|
|
msgstr "Caraíba do Leste (Dólar do Caraíba do Leste)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
|
|
msgid "Egyptian Pound"
|
|
msgstr "Egipto (Libra Egípcia)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
|
|
msgid "El Salvador Colon"
|
|
msgstr "El Salvador (Colón Salvadorenho)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
|
|
msgid "Eritrean Nakfa"
|
|
msgstr "Eritréia (Nafka)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
|
|
msgid "Estonian Kroon"
|
|
msgstr "Estónia (Coroa Estoniana)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
|
|
msgid "Ethiopian Birr"
|
|
msgstr "Etiópia (Birr)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
|
|
msgid "Euro"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
|
|
msgid "Falkland Islands Pound"
|
|
msgstr "Ilhas Falkland (Libra)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
|
|
msgid "Fiji Dollar"
|
|
msgstr "Fiji (Dólar de Fiji)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
|
|
msgid "Gambian Dalasi"
|
|
msgstr "Gâmbia (Dalasi)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
|
|
msgid "Georgian Lari"
|
|
msgstr "Geórgia (Lari)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
|
|
msgid "Ghanaian Cedi"
|
|
msgstr "Gana (Cedi)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
|
|
msgid "Gibraltar Pound"
|
|
msgstr "Gibraltar (Libra de Gibraltar)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
|
|
msgid "Guatemalan Quetzal"
|
|
msgstr "Guatemala (Quetzal)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
|
|
msgid "Guinea-Bissau Peso"
|
|
msgstr "Guiné-Bissau (Peso de Guiné-Bissau)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
|
|
msgid "Guyanan Dollar"
|
|
msgstr "Guiana (Dólar Guianense)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
|
|
msgid "Haitian Gourde"
|
|
msgstr "Haiti (Gourde)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
|
|
msgid "Honduran Lempira"
|
|
msgstr "Honduras (Lempira)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
|
|
msgid "Hong Kong Dollar"
|
|
msgstr "Hong Kong (Dólar de Hong Kong)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
|
|
msgid "Hungarian Forint"
|
|
msgstr "Hungria (Forint)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
|
|
msgid "Iceland Krona"
|
|
msgstr "Islândia (Coroa Islandesa)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
|
|
msgid "Indian Rupee"
|
|
msgstr "Índia (Rúpia Indiana)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
|
|
msgid "Indonesian Rupiah"
|
|
msgstr "Indonésia (Rúpia da Indonésia)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
|
|
msgid "Iranian Rial"
|
|
msgstr "Irão (Rial Iraniano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
|
|
msgid "Iraqi Dinar"
|
|
msgstr "Iraque (Dinar Iraquiano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
|
|
msgid "Israeli New Shekel"
|
|
msgstr "Israel (Shekel Novo)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
|
|
msgid "Jamaican Dollar"
|
|
msgstr "Jamaica (Dólar Jamaicano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
|
|
msgid "Japanese Yen"
|
|
msgstr "Japão (Iene)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
|
|
msgid "Jordanian Dinar"
|
|
msgstr "Jordânia (Dinar Jordaniano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
|
|
msgid "Kazakhstan Tenge"
|
|
msgstr "Kazaquestão (Tenge)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
|
|
msgid "Kenyan Shilling"
|
|
msgstr "Quénia (Xelim Queniano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
|
|
msgid "Kuwaiti Dinar"
|
|
msgstr "Kuwait (Dinar Kuwaitiano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
|
|
msgid "Kyrgyzstan Som"
|
|
msgstr "Quirguistão (Som)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
|
|
msgid "Laos Kip"
|
|
msgstr "Laos (Quipe)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
|
|
msgid "Latvian Lats"
|
|
msgstr "Letónia (Lats)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
|
|
msgid "Lebanese Pound"
|
|
msgstr "Líbano (Libra Libanesa)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
|
|
msgid "Lesotho Loti"
|
|
msgstr "Lesoto (Loti)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
|
|
msgid "Liberian Dollar"
|
|
msgstr "Libéria (Dólar Liberiano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
|
|
msgid "Libyan Dinar"
|
|
msgstr "Líbia (Dinar Líbio)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
|
|
msgid "Lithuanian Litas"
|
|
msgstr "Lituânia (Litas)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
|
|
msgid "Macau Pataca"
|
|
msgstr "Macau (Pataca)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
|
|
msgid "Macedonian Denar"
|
|
msgstr "Macedónia (Dinar Macedónio)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
|
|
msgid "Malagasy Franc"
|
|
msgstr "Madagáscar (Franco Malagaxe)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
|
|
msgid "Malawi Kwacha"
|
|
msgstr "Malawi (Quacha Malauiana)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
|
|
msgid "Malaysian Ringgit"
|
|
msgstr "Malásia (Ringgit malaio)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
|
|
msgid "Maldive Rufiyaa"
|
|
msgstr "Maldivas (Rúfia)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
|
|
msgid "Mali Republic Franc"
|
|
msgstr "Mali (Franco CFA)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
|
|
msgid "Mauritanian Ouguiya"
|
|
msgstr "Mauritânia (Ouguiya)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
|
|
msgid "Mauritius Rupee"
|
|
msgstr "Maurício (Rúpia de Maurício)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
|
|
msgid "Mexican Peso"
|
|
msgstr "México (Peso Mexicano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
|
|
msgid "Moldavian Leu"
|
|
msgstr "Moldávia (Moldavian Leu)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
|
|
msgid "Mongolian Tugrik"
|
|
msgstr "Mongólia (Tugrik)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
|
|
msgid "Moroccan Dirham"
|
|
msgstr "Marrocos (Dirrã Marroquino)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
|
|
msgid "Mozambique Metical"
|
|
msgstr "Moçambique (Metical)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
|
|
msgid "Myanmar Kyat"
|
|
msgstr "Mianmar (Kiat)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
|
|
msgid "Namibian Dollar"
|
|
msgstr "Namíbia (Dólar Namibiano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
|
|
msgid "Nepalese Rupee"
|
|
msgstr "Nepal (Rúpia Nepalesa)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
|
|
msgid "New Zealand Dollar"
|
|
msgstr "Nova Zelândia (Dólar)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
|
|
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
|
|
msgstr "Nicarágua (Córdoba Ouro)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
|
|
msgid "Nigerian Naira"
|
|
msgstr "Nigéria (Naira)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
|
|
msgid "North Korean Won"
|
|
msgstr "Coreia do Norte (Won Norte-Coreano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
|
|
msgid "Norwegian Kroner"
|
|
msgstr "Noruega (Coroa Norueguesa)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
|
|
msgid "Omani Rial"
|
|
msgstr "Omã (Rial Omani)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
|
|
msgid "Pakistan Rupee"
|
|
msgstr "Paquistão (Rúpia Paquistanesa)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
|
|
msgid "Panamanian Balboa"
|
|
msgstr "Panamá (Balboa)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
|
|
msgid "Papua New Guinea Kina"
|
|
msgstr "Papua Nova Guiné (Kina)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
|
|
msgid "Paraguay Guarani"
|
|
msgstr "Paraguai (Guarani)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
|
|
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
|
|
msgstr "Peru (Sol Novo)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
|
|
msgid "Philippine Peso"
|
|
msgstr "Filipinas (Peso Filipino)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
|
|
msgid "Polish Zloty"
|
|
msgstr "Polónia (Zloty)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
|
|
msgid "Qatari Rial"
|
|
msgstr "Qatar (Rial de Qatar)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
|
|
msgid "Romanian Leu (new)"
|
|
msgstr "Roménia (Leu Romeno)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
|
|
msgid "Russian Ruble"
|
|
msgstr "Federação Russa (Rublo)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
|
|
msgid "Rwanda Franc"
|
|
msgstr "Ruanda (Franco da Ruanda)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
|
|
msgid "Samoan Tala"
|
|
msgstr "Samoa (Tala)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
|
|
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
|
|
msgstr "São Tomé e Príncipe (Dobra)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
|
|
msgid "Saudi Riyal"
|
|
msgstr "Arábia Saudita (Rial Saudita)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
|
|
msgid "Seychelles Rupee"
|
|
msgstr "Seicheles (Rúpia de Seicheles)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
|
|
msgid "Sierra Leone Leone"
|
|
msgstr "Serra Leoa (Leone)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
|
|
msgid "Singapore Dollar"
|
|
msgstr "Singapura (Dólar de Singapura)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
|
|
msgid "Solomon Islands Dollar"
|
|
msgstr "Ilhas Salomão (Dólar das Ilhas Salomão)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
|
|
msgid "Somali Shilling"
|
|
msgstr "Somália (Xelim Somaliano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
|
|
msgid "South African Rand"
|
|
msgstr "África do Sul (Rand)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
|
|
msgid "South Korean Won"
|
|
msgstr "Coreia do Sul (Won Sul-Coreano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
|
|
msgid "Sri Lanka Rupee"
|
|
msgstr "Sri Lanka (Rúpia Cingalesa)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
|
|
msgid "St. Helena Pound"
|
|
msgstr "Santa Helena (Libra de Santa Helena)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
|
|
msgid "Sudanese Dinar"
|
|
msgstr "Sudão (Dinar Sudanês)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
|
|
msgid "Suriname Guilder"
|
|
msgstr "Suriname (Florim do Suriname)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
|
|
msgid "Swaziland Lilangeni"
|
|
msgstr "Suazilândia (Lilangeni)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
|
|
msgid "Swedish Krona"
|
|
msgstr "Suécia (Coroa Sueca)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
|
|
msgid "Swiss Franc"
|
|
msgstr "Franco Suíço"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
|
|
msgid "Syrian Pound"
|
|
msgstr "Síria (Libra Síria)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
|
|
msgid "Taiwan Dollar"
|
|
msgstr "Taiwan (Dólar de Taiwan)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
|
|
msgid "Tajikistan Somani"
|
|
msgstr "Tadjiquistão (Somoni)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
|
|
msgid "Tanzanian Shilling"
|
|
msgstr "Tanzânia (Xelim Tanzaniano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
|
|
msgid "Thai Baht"
|
|
msgstr "Tailândia (Baht)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
|
|
msgid "Tongan Pa'anga"
|
|
msgstr "Tonga (Pa'anga)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
|
|
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
|
|
msgstr "Trinidade e Tobago (Dólar de Trinidade e Tobago)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
|
|
msgid "Tunisian Dinar"
|
|
msgstr "Tunísia (Dinar Tunisiano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
|
|
msgid "Turkish Lira (new)"
|
|
msgstr "Turquia (Lira Turca Nova)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
|
|
msgid "Turkmenistan Manat"
|
|
msgstr "Turcomenistão (Manat Turcomano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
|
|
msgid "US Dollar"
|
|
msgstr "Dólar US"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
|
|
msgid "Uganda Shilling"
|
|
msgstr "Uganda (Xelim Ugandense)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
|
|
msgid "Ukraine Hryvnia"
|
|
msgstr "Ucrânia (Hryvnia)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
|
|
msgid "United Arab Emirates Dirham"
|
|
msgstr "Emirados Árabes Unidos (Dirrã)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
|
|
msgid "Uruguayan Peso"
|
|
msgstr "Uruguai (Peso Uruguaio)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
|
|
msgid "Uzbekistani Sum"
|
|
msgstr "Uzbequistão (Sum)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
|
|
msgid "Vanuatu Vatu"
|
|
msgstr "Vanuatu (Vatu)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
|
|
msgid "Venezuelan Bolivar"
|
|
msgstr "Venezuela (Bolívar)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
|
|
msgid "Vietnamese Dong"
|
|
msgstr "Vietname (Dongue)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
|
|
msgid "Yugoslav Dinar"
|
|
msgstr "Jugoslávia (Dinar Jugoslavo)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
|
|
msgid "Zambian Kwacha"
|
|
msgstr "Zâmbia (Quacha Zambiana)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
|
|
msgid "Zimbabwe Dollar"
|
|
msgstr "Zimbábue (Dólar Zimbabuano)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Ouro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
|
|
msgid "Palladium"
|
|
msgstr "Paládio"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
|
|
msgid "Platinum"
|
|
msgstr "Platina"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Prata"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
|
|
msgid "Austrian Schilling"
|
|
msgstr "Áustria (Xelim Austríaco)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
|
|
msgid "German Mark"
|
|
msgstr "Alemanha (Marco Alemão)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
|
|
msgid "French Franc"
|
|
msgstr "França (Franco Francês)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
|
|
msgid "Italian Lira"
|
|
msgstr "Itália (Lira Italiana)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
|
|
msgid "Spanish Peseta"
|
|
msgstr "Espanha (Peseta)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
|
|
msgid "Dutch Guilder"
|
|
msgstr "Holanda (Florim)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
|
|
msgid "Belgian Franc"
|
|
msgstr "Bélgica (Franco Belga)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
|
|
msgid "Luxembourg Franc"
|
|
msgstr "Luxemburgo (Franco Luxemburguês)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
|
|
msgid "Portuguese Escudo"
|
|
msgstr "Portugal (Escudo Português)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
|
|
msgid "Irish Pound"
|
|
msgstr "Irlanda (Libra Irlandesa)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
|
|
msgid "Finnish Markka"
|
|
msgstr "Finlândia (Marco Finlandês)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
|
|
msgid "Greek Drachma"
|
|
msgstr "Grécia (Dacma)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
|
|
msgid "Romanian Leu"
|
|
msgstr "Roménia (Leu Romeno)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
|
|
msgid "Russian Ruble (old)"
|
|
msgstr "Rússia (Rublo - Antigo)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
|
|
msgid "Slovenian Tolar"
|
|
msgstr "Eslovénia (Tolar)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
|
|
msgid "Turkish Lira"
|
|
msgstr "Turquia (Lira Turca)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
|
|
msgid "Maltese Lira"
|
|
msgstr "Malta (Lira Maltesa)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
|
|
msgid "Cyprus Pound"
|
|
msgstr "Chipre (Libra Cipriota)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
|
|
msgid "Slovak Koruna"
|
|
msgstr "Eslováquia (Coroa Eslovaca)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
|
|
msgid ""
|
|
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
|
|
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
|
|
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
|
|
"correct the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"conta conta alguns informação é novo assistente até all informação a "
|
|
"KMyMoney versão e até correcto."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
|
|
msgid "Account problem"
|
|
msgstr "Problema na conta"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
|
|
msgid "Unable to add schedule: "
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar evento recorrente"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
|
|
msgid "Fix transactions"
|
|
msgstr "Corrigir transacções"
|
|
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
|
|
msgid "Net Worth: "
|
|
msgstr "Valor Líquido: "
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
|
|
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:109
|
|
msgid "Creates a new budget"
|
|
msgstr "Criar um novo orçamento"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:110
|
|
msgid "Use this to create a new empty budget."
|
|
msgstr "Use isto para criar um novo orçamento em branco."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:116
|
|
msgid "Rename the current selected budget"
|
|
msgstr "Renomear o orçamento atualmente selecionado"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:117
|
|
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
|
|
msgstr "Use isto para renomear o orçamento selecionado."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:123
|
|
msgid "Delete the current selected budget"
|
|
msgstr "Remover o orçamento atualmente selecionado"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:124
|
|
msgid "Use this to delete the selected budget."
|
|
msgstr "Use isto para remover o orçamento selecionado."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:130
|
|
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
|
|
msgstr "Aceitar os valores inseridos e armazenar o orçamento"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:131
|
|
msgid "Use this to store the modified data."
|
|
msgstr "Use isto para armazenar os dados modificados."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:137
|
|
msgid "Revert budget to last saved state"
|
|
msgstr "Reverter até last"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:138
|
|
msgid "Use this to discard the modified data."
|
|
msgstr "Use isto para descartar os dados modificados."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:489
|
|
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Você deseja salvar as modificações para <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
|
|
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
|
|
"like to rename the budget?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A com nome é não até multiple com identificação nome tal como até rename?"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
|
|
msgid "Unable to modify budget"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar o orçamento"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:736
|
|
msgid "Unable to reset budget"
|
|
msgstr "Não foi possível reiniciar o orçamento"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:1
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
|
|
msgid "Collapse all accounts in the list"
|
|
msgstr "Recolher todas as contas na lista"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
|
|
msgid "Expand all accounts in the list"
|
|
msgstr "Expandir todas as contas na lista"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:4
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
|
|
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Categorias não usadas não são mostradas como selecionadas pelas "
|
|
"configurações."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
|
|
msgid "Total Profits:"
|
|
msgstr "Total de Rendimentos:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:7
|
|
msgid "Your budgets"
|
|
msgstr "Seus orçamentos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
|
|
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:9
|
|
msgid "Ren"
|
|
msgstr "Ren"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:10
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Apg"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:11
|
|
msgid "Res"
|
|
msgstr "Rnc"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:12
|
|
msgid "Upd"
|
|
msgstr "Act"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:15
|
|
msgid "Hide unused budget categories"
|
|
msgstr "Esconder as categorias de orçamento não utilizadas"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:16
|
|
msgid "Assignments"
|
|
msgstr "Atribuições"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:19
|
|
msgid "Include subaccounts"
|
|
msgstr "Incluir as sub-contas"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
|
|
msgid "Forecast Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Previsão"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:25
|
|
msgid "Days to Forecast:"
|
|
msgstr "Dias a Prever:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:26
|
|
msgid "Days of Accounts Cycle:"
|
|
msgstr "Dias de ciclo das Contas:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
|
|
msgid "Day of Month to start Forecast:"
|
|
msgstr "Dia do Mês onde comaçar a Previsão:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:28
|
|
msgid "Historic Cycles:"
|
|
msgstr "Ciclos Históricos:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:29
|
|
msgid "Chart Detail:"
|
|
msgstr "Detalhe do Gráfico:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
|
|
msgid "Top-Level"
|
|
msgstr "Nível de Topo"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totais"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:34
|
|
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleccione que nível de detalhe exibir neste gráfico.</p>"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:35
|
|
msgid "Current Forecast Method:"
|
|
msgstr "Método Actual de Previsão:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:36
|
|
msgid "method"
|
|
msgstr "método"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
|
|
msgid "History Forecast Method"
|
|
msgstr "Método de Previsão pelo Histórico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
|
|
msgid "Simple Moving Average"
|
|
msgstr "Média Simples dos Movimentos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
|
|
msgid "Weighted Moving Average"
|
|
msgstr "Média Ponderada dos Movimentos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
|
|
msgid "Linear Regression"
|
|
msgstr "Regressão Linear"
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
|
|
#: views/rc.cpp:43
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:45
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 dias"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:46
|
|
msgid "30 days"
|
|
msgstr "30 dias"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:47
|
|
msgid "60 days"
|
|
msgstr "60 dias"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:48
|
|
msgid "90 days"
|
|
msgstr "90 dias"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:49
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Novo Item"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalhe"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:51
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:52
|
|
msgid "Budget Forecast"
|
|
msgstr "Previsão do Orçamento"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:55
|
|
msgid "Investment Summary"
|
|
msgstr "Resumo do Investimento"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:56
|
|
msgid "Select Account:"
|
|
msgstr "Selecionar uma Conta:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
|
|
"their most recent price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resumo dos títulos contidos nesta conta, mostrando suas posses e os preços "
|
|
"mais recentes delas."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nº."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:64
|
|
msgid "Balance: "
|
|
msgstr "Saldo: "
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:65
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:66
|
|
msgid "Payee Information"
|
|
msgstr "Informações de Beneficiário"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:67
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
|
|
msgid "Telephone/Fax:"
|
|
msgstr "Telefone/Fax:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:70
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:71
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:72
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Corresponder"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:73
|
|
msgid "Transaction Matching"
|
|
msgstr "Correspondência de Transação"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:74
|
|
msgid "No matching"
|
|
msgstr "Sem correspondência"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:75
|
|
msgid "Match on Payee name"
|
|
msgstr "Corresponder nome de Beneficiário"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:76
|
|
msgid "Match on a name listed below"
|
|
msgstr "Corresponder por um nome listado abaixo"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:77
|
|
msgid "List of matching names"
|
|
msgstr "Listas dos nomes que correspondem"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
|
|
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
|
|
"expressions here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista contém os nomes que vão corresponder a este beneficiário se uma "
|
|
"transacção for importada. Guarde em mente que pode utilizar as expressões "
|
|
"regulares aqui."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:79
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
msgstr "Ignorar Capitalização"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Account"
|
|
msgstr "Seleccione a Conta"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the default account for\n"
|
|
"new transactions with this payee"
|
|
msgstr "Use isto para inserir a transacção no registo."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default category:"
|
|
msgstr "Criar categoria"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suggest a category"
|
|
msgstr "Sómente a categoria"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Inserir a transacção agendada"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:86
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Filtrar Contas"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:87
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visão de Lista"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:88
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
msgstr "Visão de Calendário"
|
|
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
|
|
msgid "Institution/Account"
|
|
msgstr "Instituição/Conta"
|
|
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
|
|
msgid "Accounts with no institution assigned"
|
|
msgstr "Conta sem instituição atribuída"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:70
|
|
msgid "Type/Name"
|
|
msgstr "Tipo/Nome"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:75
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequência"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:157
|
|
msgid "Unable to load accounts: "
|
|
msgstr "Incapaz de carregar contas: "
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
|
|
msgid "Bills"
|
|
msgstr "Contas a Pagar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
|
|
msgid "Deposits"
|
|
msgstr "Depósitos"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:451
|
|
msgid "Loans"
|
|
msgstr "Financiamentos"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:357
|
|
msgid "Error activating context menu"
|
|
msgstr "Erro ao activar o menu de contexto"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:385
|
|
msgid "Error executing item"
|
|
msgstr "Erro executando item"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:419
|
|
msgid "Unable to filter account"
|
|
msgstr "Incapaz de filtrar conta"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
|
|
msgid "Statement Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Extracto"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
|
|
msgid "Statement Deposit Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Extracto de Depósito"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
|
|
msgid "Statement Payment Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Extracto de Pagamento"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
|
|
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
|
|
msgstr "%1 depósitos (%3), %2 pagamentos (%4)"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
|
|
msgid "%1 payments (%2)"
|
|
msgstr "%1 pagamentos (%2)"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
|
|
msgid "%1 deposits (%2)"
|
|
msgstr "%1 depósitos (%2)"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statement: %1"
|
|
msgstr "Extracto: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared: %1"
|
|
msgstr "Compensada: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference: %1"
|
|
msgstr "Diferença: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last reconciled: %1"
|
|
msgstr "Último reconcilio: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
|
|
msgid "Never reconciled"
|
|
msgstr "Nunca reconciliada"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
|
|
msgid "Investment value: %1%2"
|
|
msgstr "Valor do Investimento: %1%2"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
|
|
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelos menos um elemento da transacções seleccionadas foi reconciliado. "
|
|
"Deseja continuar e editar as transacções na mesma?"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
|
|
"transactions is therefore prohibited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelos menos uma parcela das transacções selecionadas foi congelada. A edição "
|
|
"das transacções é por isso proibida."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
|
|
msgid "Transaction already frozen"
|
|
msgstr "Transacção já congelada"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transaction references an account that "
|
|
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelos menos uma parcela da transacção seleccionada se refere a uma conta que "
|
|
"foi fechada. A edição das transacções é por isso proibida."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
|
|
msgid "Account closed"
|
|
msgstr "Conta fechada"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
|
|
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
|
|
msgstr "Não é possível criar transacções sem conta seleccionada."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
|
|
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
|
|
msgstr "Não é possível criar transacções no contexto de uma categoria."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
|
|
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
|
|
msgstr "Não é possível criar transacções numa conta fechada."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
|
|
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível modificar a transacção com foco se ela não estiver "
|
|
"seleccionada."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
|
|
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
|
|
msgstr "Não é possível editar transacções com parcelas congeladas."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
|
|
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
|
|
msgstr "Não é possível editar transacções no contexto de uma categoria."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível editar transacções de investimento e de não-investimento ao "
|
|
"mesmo tempo."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
|
|
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
|
|
msgstr "editar multiple nos."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
|
|
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível editar transacções de investimentos no contexto desta conta."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:164
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Agendado"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:169
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:296
|
|
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
|
|
msgstr "Hoje, o saldo de %2 está abaixo do saldo mínimo %3."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
|
|
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
|
|
msgstr "O saldo de %1 estará abaixo do saldo mínimo de %2 em %3 dias."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
|
|
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
|
|
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo de %2."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
|
|
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
|
|
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está acima de %2."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
|
|
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
|
|
msgstr "O saldo de %1 estará abaixo de %2 em %3 dias."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
|
|
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
|
|
msgstr "O saldo de %1 estará acima de %2 em %3 dias."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:348
|
|
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
|
|
msgstr "A conta %1 está diminuindo de %2 por ciclo."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Min Bal %1"
|
|
msgstr "Valor Mínimo %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Min Date %1"
|
|
msgstr "Data Mínima %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max Bal %1"
|
|
msgstr "Valor Máximo %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max Date %1"
|
|
msgstr "Data Máxima %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
|
|
msgid "Networth Forecast"
|
|
msgstr "Previsão do Benefício"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:203
|
|
msgid "Your Financial Summary"
|
|
msgstr "O Seu Resumo Financeiro"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:218
|
|
msgid "Preferred Accounts"
|
|
msgstr "Contas Preferidas"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
|
|
msgid "Payment Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Pagamento"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:256
|
|
msgid "Show KMyMoney welcome page"
|
|
msgstr "Mostrar a página de boas vindas do KMyMoney"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:409
|
|
msgid "Overdue payments"
|
|
msgstr "Pagamentos atrasados"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
|
|
msgid "Balance after"
|
|
msgstr "Saldo depois"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:482
|
|
msgid "Today's payments"
|
|
msgstr "Pagamentos de hoje"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:516
|
|
msgid "Future payments"
|
|
msgstr "Pagamentos futuros"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:585
|
|
msgid "Less..."
|
|
msgstr "Menos..."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:587
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mais ..."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:622
|
|
msgid "Enter schedule"
|
|
msgstr "Entrar agendamento"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:624
|
|
msgid "Skip schedule"
|
|
msgstr "Ignorar agendamento"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:627
|
|
msgid "Edit schedule"
|
|
msgstr "Editar agendamento"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:631
|
|
msgid " (%1 payments)"
|
|
msgstr " (%1 pagamentos)"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:771
|
|
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
|
|
msgstr "Para o Saldo Mínimo / Crédito Máximo"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:964
|
|
msgid "%1 Day Forecast"
|
|
msgstr "%1 Dias de Previsão"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 dias"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1039
|
|
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
|
|
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo do saldo mínimo de %2."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
|
|
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
|
|
"the welcome page instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes que KMyMoney lhe possa dar informações financeiras, deve criar pelo "
|
|
"menos uma conta. Por agora, KMyMoney mostra-lhe a página de bemvindas."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1258
|
|
msgid "Assets and Liabilities Summary"
|
|
msgstr "Resumo de Activos e Passivos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1262
|
|
msgid "Asset Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Activos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1270
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Contas de Passivo"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1348
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Total Activo"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1354
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Total dos Passivos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1399
|
|
msgid "Current Month Summary"
|
|
msgstr "Resumo do Mês Actual"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
|
|
msgid "Budgeted"
|
|
msgstr "Orçamentado"
|
|
|
|
# TODO: próximo/seguinte?
|
|
# TODO: abaixo igual
|
|
#: views/khomeview.cpp:1433
|
|
msgid "Budget Overruns"
|
|
msgstr "Orçamentos Ultrapassados"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1502
|
|
msgid "No Budget Categories have been overrun"
|
|
msgstr "Nenhuma Categoria de Orçamento foi ultrapassada"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1801
|
|
msgid "Cash Flow Summary"
|
|
msgstr "Resumo da Tesouraria"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1808
|
|
msgid "Income and Expenses of Current Month"
|
|
msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1816
|
|
msgid "Scheduled Income"
|
|
msgstr "Receitas Agendadas"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1819
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Despesas"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1822
|
|
msgid "Scheduled Expenses"
|
|
msgstr "Despesas Agendadas"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1850
|
|
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
|
|
msgstr "Activos e Passivos liquidos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1855
|
|
msgid "Liquid Assets"
|
|
msgstr "Activos liquidos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1858
|
|
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Transferimentos para Passivos líquidos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1861
|
|
msgid "Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Passivos líquidos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1864
|
|
msgid "Other Transfers"
|
|
msgstr "Outras Transferências"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1908
|
|
msgid "Cash Flow Status"
|
|
msgstr "Estado da Tesouraria"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1914
|
|
msgid "Expected Liquid Assets"
|
|
msgstr "Previsão de Valores Líquidos"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1917
|
|
msgid "Expected Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Previsão de Activos e Obrigações"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1920
|
|
msgid "Expected Profit/Loss"
|
|
msgstr "Previsão de Rendimentos/Percas"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
|
|
msgid "OFX..."
|
|
msgstr "OFX..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
|
|
msgid "OFX import file selection"
|
|
msgstr "Selecção do ficheiro de importe OFX"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
|
|
"correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível importar %1 usando o grefão de importe OFX. Este ficheiro "
|
|
"não é o formato correcto."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
|
|
msgid "Incorrect format"
|
|
msgstr "Formato incorreto"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
|
|
msgid "Unable to parse file"
|
|
msgstr "Incapaz de percorrer o ficheiro"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
|
|
msgid "Online settings"
|
|
msgstr "Configurações em linha"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to bank: %1"
|
|
msgstr "Erro ao conectar-se ao banco: %1"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
|
|
"following error:<p>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível importar %1 usando o grefão de importe OFX. O grefão "
|
|
"retornou o seguinte erro: <p>%3"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
|
|
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
|
|
msgstr "Processo de importação terminou de maneira inesperada."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
|
|
msgid "Failed to import all statements."
|
|
msgstr "Falha ao importar todas as transacções."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
|
|
msgid "The HTTP request failed."
|
|
msgstr "A requisição HTTP falhou."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro '%1' para escrita"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
|
|
msgid "OFX setup error"
|
|
msgstr "Erro de preparação OFX"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
|
|
msgid "Loading banklist"
|
|
msgstr "A carregar a lista dos bancos"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
|
|
"This may take some time depending on the available bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"A obter a lista dos bancos a partir de http://moneycentral.msn.com/\n"
|
|
"Pode levar bastante tempo seguinte a rede disponível."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
|
|
msgid "Supports online statements<br>"
|
|
msgstr "Aceita declarações em linha<br>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
|
|
msgid "Supports investments<br>"
|
|
msgstr "Aceita investimentos<br>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
|
|
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceita pagamento de facturas (mas ainda não é suportado pelo KMyMoney)<br>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
|
|
msgid "Does not support online banking</p>"
|
|
msgstr "Não suporta banco em linha</p>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
|
|
msgid "Please choose a bank."
|
|
msgstr "Por favor escolha um banco."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
|
|
msgid "Please fill all fields with values."
|
|
msgstr "É favor preencher todos os campos com valores."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
|
|
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
|
|
msgstr "Nenhuma conta correcta foi encontrada neste banco."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
|
|
msgid "Please choose an account"
|
|
msgstr "Por favor escolha uma conta"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
|
|
msgid "Server message: %1\n"
|
|
msgstr "Mensagem do servidor: %1\n"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
|
|
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
|
|
msgstr "O seu banco indicou um aviso na ligação"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING %1"
|
|
msgstr "ATENÇÃO %1"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
|
|
msgid "Error signing onto your bank"
|
|
msgstr "Erro ao ligar-se ao seu banco"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR %1"
|
|
msgstr "ERRO %1"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
|
|
msgid "Enabled & configured"
|
|
msgstr "Activo e configurado"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
|
|
msgid "OFX Direct Connect"
|
|
msgstr "OFX Ligação Directa"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
|
|
msgid "Contacting bank..."
|
|
msgstr "Contactando o banco..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
|
|
msgid "Online Banking Account Setup"
|
|
msgstr "Configuração de Conta de Banco em linha"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
|
|
msgid "Select Financial Institution"
|
|
msgstr "Seleccionar Instituição Financeira"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
|
|
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione a instituição financeira na lista abaixo..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
|
|
msgid "Financial Institution"
|
|
msgstr "Instituição Financeira"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
|
|
msgid "Org"
|
|
msgstr "Org"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
|
|
msgid "FID"
|
|
msgstr "FID"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
|
|
#: widgets/rc.cpp:46
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
|
|
msgid "Enter Login Details"
|
|
msgstr "Escreva os Detalhes de Identificação"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
|
|
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
|
|
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor insira o nome de usuário e senha a serem usados para conectar-se "
|
|
"ao banco para uso em linha. Por favor, observe que muitos bancos exigem uma "
|
|
"conexão separada, e atribuem logins e senhas diferentes e exclusivas para "
|
|
"acesso do banco em linha a partir de sua casa."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Ligação"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome do Utilizador"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
|
|
msgid "Header Version"
|
|
msgstr "Versão de cabeçalho"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificar como"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Seleccione a Conta"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the account from your financial institution from the list "
|
|
"below which matches this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, seleccione a conta de sua instituição financeira a partir da "
|
|
"lista abaixo que corresponde a esta conta."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Ramificação"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
|
|
msgid "WizardPage"
|
|
msgstr "WizardPage"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
|
|
"via OFX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parabéns! Você configurou correctamente o seu banco para actualizar em "
|
|
"linha via OFX."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
|
|
msgid "Account Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Conta"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
|
|
msgid "<Not configured>"
|
|
msgstr "<Não configurada>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
|
|
msgid "BANK/BROKER:"
|
|
msgstr "BANCO/CORRETOR:"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
|
|
msgid "ACCOUNT:"
|
|
msgstr "CONTA:"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
|
|
msgid "STATUS:"
|
|
msgstr "ESTADO:"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
|
|
msgid "OFX Details"
|
|
msgstr "Detalhes OFX"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
|
|
msgid "Start date of import"
|
|
msgstr "Data inicial do importe"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
|
|
msgid "To&day minus"
|
|
msgstr "Ho&je menos"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
|
|
msgid "Last &update"
|
|
msgstr "Última act&ualização"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
|
|
msgid "Pi&ck date"
|
|
msgstr "Es&colha a data"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
|
|
msgid "Name is derived from"
|
|
msgstr "O nome é derivado de"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
|
|
msgid "P&AYEEID"
|
|
msgstr "P&AYEEID"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
|
|
msgid "&NAME"
|
|
msgstr "&NOME"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
|
|
msgid "field if both are present in download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
|
|
msgid "Quicken Windows 2003"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2003"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
|
|
msgid "Quicken Windows 2004"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2004"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
|
|
msgid "Quicken Windows 2005"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2005"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
|
|
msgid "Quicken Windows 2006"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2006"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
|
|
msgid "Quicken Windows 2007"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2007"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
|
|
msgid "Quicken Windows 2008"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2008"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
|
|
msgid "MS-Money 2003"
|
|
msgstr "MS-Money 2003"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
|
|
msgid "MS-Money 2004"
|
|
msgstr "MS-Money 2004"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
|
|
msgid "MS-Money 2005"
|
|
msgstr "MS-Money 2005"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
|
|
msgid "MS-Money 2006"
|
|
msgstr "MS-Money 2006"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
|
|
msgid "MS-Money 2007"
|
|
msgstr "MS-Money 2007"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
|
|
msgid "MS-Money Plus"
|
|
msgstr "MS-Money Plus"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
|
|
msgid "Report Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do Relatório"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
|
|
msgid "Rows/Columns"
|
|
msgstr "Linhas/Colunas"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
|
|
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
|
|
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
|
|
msgid "Asset account"
|
|
msgstr "Conta de ativos"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
|
|
msgid "Price/Share"
|
|
msgstr "Preço/Acção"
|
|
|
|
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
|
|
msgid "Merge Transactions"
|
|
msgstr "Reunir Transacções"
|
|
|
|
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
|
|
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja combinar estas transacções?"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
|
|
msgid "Start Dialog"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
|
|
msgid "Select templates"
|
|
msgstr "Seleccionar modelos"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
|
|
msgid "New KMyMoney document"
|
|
msgstr "Novo documento do KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
|
|
msgid "Open a KMyMoney document"
|
|
msgstr "Abrir um documento do KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Ficheiros KMyMoney (*.kmy)\n"
|
|
"%2|Todos os ficheiros (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
|
|
msgid "Recent Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Recentes"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
|
|
msgid "Blank Document"
|
|
msgstr "Documento em Branco"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
|
|
msgid "Please specify a budget name"
|
|
msgstr "Por favor, especifique um nome para o orçamento"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Investment: %1"
|
|
msgstr "Investimento: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote source: %1"
|
|
msgstr "Fonte de cotação: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
|
|
msgid "Delete this entry"
|
|
msgstr "Remover esta entrada"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
|
|
msgid "Remove this security item from the file"
|
|
msgstr "Remover este ítem de título do ficheiro"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Adicionar um novo item"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
|
|
msgid "Create a new security entry."
|
|
msgstr "Criar uma nova entrada de título."
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
|
|
msgid "Modify the selected entry"
|
|
msgstr "Modificar a entrada seleccionada"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
|
|
msgid "Change the security information of the selected entry."
|
|
msgstr "Mudar as informações do título da entrada seleccionada."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
msgstr "Fechar o diálogo"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
|
|
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
|
|
msgstr "Use isto para fechar a janela e retornar para a aplicação."
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
|
|
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deseja realmente remover a moeda <b>%1</b> do ficheiro?</p><i>Nota: "
|
|
"Atualmente não é possível adicionar moedas.</i>"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
|
|
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
|
|
msgstr "Você deseja realmente remover o(a) %1 <b>%2</b> do ficheiro?"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
|
|
msgid "Delete security"
|
|
msgstr "Remover título"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
|
|
msgid "Remove this price item from the file"
|
|
msgstr "Remover este ítem de preço do ficheiro"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
|
|
msgid "Create a new price entry."
|
|
msgstr "Criar uma nova entrada de preço."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
|
|
msgid "Change the details of selected price information."
|
|
msgstr "Mudar os detalhes das informações do preço selecionado."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja apagar a entrada de preço seleccionada?"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
|
|
msgid "Delete price information"
|
|
msgstr "Apagar informações de preço"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
"when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione o tipo de importação que você deseja realizar. Uma "
|
|
"explicação simples\n"
|
|
"sobre os tipos de importação está disponível em baixo da janela e é "
|
|
"actualizada quando você\n"
|
|
"selecciona um elemento na caixa de opção.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uma vez que tenha escolhido um tipo de importação, por favor pressione o "
|
|
"botão OK."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
|
|
msgid "Choose import type:"
|
|
msgstr "Escolher tipo de importação:"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
|
|
msgid "Choose Import Type Dialog"
|
|
msgstr "Escolher Tipo de Importação"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
"when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione o tipo de exportação que você deseja realizar. Uma "
|
|
"explicação simples\n"
|
|
"sobre os tipos de exportação está disponível na base da janela e é "
|
|
"actualizada quando você\n"
|
|
"selecciona um ítem na caixa de opção.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uma vez que tenha escolhido um tipo de exportação, por favor pressione o "
|
|
"botão OK."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
|
|
msgid "Choose export type:"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de exportação:"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
|
|
msgid "Choose Export Type Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Escolha do Tipo de Exportação"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
|
|
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
|
|
"information relevant to the Quicken format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiros QIF são criados pelo popular programa de contabilidade Quicken.\n"
|
|
"Se escolher este tipo, outro diálogo irá aparecer pedindo mais informações "
|
|
"relevantes ao formato Quicken."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
|
|
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo CSV usa um ficheiro de texto delimitado por vírgulas que pode ser "
|
|
"usado pela maioria das folhas de cálculo disponíveis para Linux e outros "
|
|
"sistemas operacionais."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
|
|
msgid "%1 units in %2"
|
|
msgstr "%1 unidades em %2"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu uma falha ao obter a cotação de %1 a partir de %2. Vai ser ignorada "
|
|
"por esta vês."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
|
|
msgid "Price Update Failed"
|
|
msgstr "A actualização do preço falhou"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
|
|
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
|
|
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
|
|
"the current update operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pude obter o valor de %1 a partir de %2. Carregue em <b>Não</b> para "
|
|
"retirar esta fonte de valor definitivamente, <b>Sim</b> para a continuar de "
|
|
"utilizar em actualizações futuras ou <b>Cancelar</b> para parar a "
|
|
"actualização actual."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
|
|
msgid "Price Update Failed"
|
|
msgstr "Actualização de Preço Falhou"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
|
|
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Não consigo actualizar o título <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
|
|
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
|
|
msgstr "Preço para %1 actualizado (id %2)"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
|
|
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
|
|
msgstr "Valor inválido recebido para %1, não foi possível actualizar."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
|
|
"Aborting entire update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recebi um preço %1 (id %2), mas este smbolo não está na lista! Anulo toda a "
|
|
"actualização."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
|
|
"to replace it with the next available number?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número <b>%1</b> já está sendo usado na conta <b>%2</b>. Você deseja "
|
|
"substituí-lo com o próximo número disponível?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
|
|
msgid "Duplicate number"
|
|
msgstr "Número duplicado"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
|
|
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
|
|
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacção possui mais de duas parcelas e é baseada em uma moeda "
|
|
"diferente (%1). Usar esta conta para modificar a transacção não é atualmente "
|
|
"bem suportado pelo KMyMoney e pode resultar em resultados falsos."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
|
|
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
|
|
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMyMoney não foi capaz de encontrar uma conta mais apropriada para editar "
|
|
"esta transacção. Independente disto, você pode modificar a transacção. Se "
|
|
"você não deseja editar esta transacção, por favor anule editando a seguinte."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
|
|
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
|
|
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
|
|
"the view to the suggested account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar neste caso <b>%1</b> para editar esta transacção é a melhor opção. "
|
|
"Independente disto, você pode modificar a transacção. Se você preferir usar "
|
|
"a conta sugerida, por favor anule esta edição de transacção e mude a visão "
|
|
"para a conta sugerida."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
|
|
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
|
|
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta transacção possui mais de duas parcelas e é baseada em uma moeda "
|
|
"diferente (%1). Usar esta conta para modificar a transacção pode resultar em "
|
|
"erros de arredondado. Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
|
|
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
|
|
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos uma das transacções seleccionadas possui mais de duas parcelas e "
|
|
"é baseada em uma moeda diferente (%1). Usar esta conta para modificar as "
|
|
"transacções pode resultar em erros de arredondado. Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
|
|
msgid "Storing transactions"
|
|
msgstr "A gravar transacções"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
|
|
msgid "&Enter"
|
|
msgstr "&Entrar"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
|
|
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
|
|
msgstr "Use isto para inserir a transacção no registo."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
|
|
msgid "&Schedule"
|
|
msgstr "A&gendar"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
|
|
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
|
|
msgstr "Aceita os dados escritos e guarda-los como um agendamento"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
|
|
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para agendar a transacção para ser inserida mais tarde no registo."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
|
|
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A transacção que está prestes a inserir tem uma data de valor futura.<br/"
|
|
"><br/>Deseja inserir-la no registo ou ajuntar-la aos agendamentos?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
|
|
"Enter or schedule?"
|
|
msgstr "Inserir ou agendar?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
|
|
msgstr "O balanceamento da conta <b>%1</b> passou além do nivél de alerta %2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
|
|
msgstr "O balanceamento da conta <b>%1</b> passou além do nivél mínimo %2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
|
|
"limit of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O balanceamento da conta <b>%1</b> passou abaixo do nivél maxímo de crédito %"
|
|
"2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
|
|
"2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O balanceamento da conta <b>%1</b> passou abaixo do nivél máximo de crédito %"
|
|
"2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
|
|
msgid "Payer/Receiver"
|
|
msgstr "Beneficiário/Destinatário"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
|
|
msgid "Category/Account"
|
|
msgstr "Categoria/Conta"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
|
|
#: widgets/transaction.cpp:902
|
|
msgid "Transfer from"
|
|
msgstr "Transferir de"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
|
|
msgid "Transfer to"
|
|
msgstr "Transferir para"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
|
|
msgid "Select autofill transaction"
|
|
msgstr "Seleccionar transacção auto-preenchida"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
|
|
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
|
|
msgstr "A primeira transacção não corresponde ao pedido para corresponder"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
|
|
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
|
|
msgstr "A segunda transacção não corresponde ao pedido para corresponder"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
|
|
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
|
|
msgstr "Parcelar para %1 possuem valores conflitantes (%2, %3)"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
|
|
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
|
|
"imported transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambas as transacções foram importadas para %1. Portanto, elas não podem "
|
|
"corresponder. A correspondência funciona entre uma transacção importada e "
|
|
"outra não-importada."
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
|
|
msgid "Unable to match all splits (%1)"
|
|
msgstr "Não foi possível corresponder todas as parcelas (%1)"
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:65
|
|
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
|
|
msgstr "Contas de origem e destino são iguais. Por favor, mude uma delas."
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
|
|
msgid "Payee changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beneficiário modificado.<br> Antes<b>%1</b>, Depois: <b>%"
|
|
"2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:92
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:100
|
|
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
|
|
msgstr "Conta modificada. Antiga: \"%1\", Nova: \"%2\""
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
|
|
msgid "Account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta modificada<br> Antiga: <b>%1</b> Nova: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
|
|
"b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de transferência modificada.<br> Antes: <b>%1</b>, "
|
|
"Depois:<b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Category changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Categoria modificada<br> Antiga <b>%1</b>; Nova<b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "empty"
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:157
|
|
msgid "Memo changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memo modificado<br> Antes: <b>%1</b> Depois: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:166
|
|
msgid "Amount changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor modificado<br> Antes: <b>%1</b>, Depois: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Reconciliation flag changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
|
|
"2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A marca de reconciliação mudou.<br> Antes: <b>%1</b>, "
|
|
"Depois: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:182
|
|
msgid "Fatal error in determining data: "
|
|
msgstr "Erro fatal determinando dados: "
|
|
|
|
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
|
|
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
|
|
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há piloto Qt para SQL no seu sistema.\n"
|
|
"É favor verificar a documentação da sua distribuição, ou visitar o site "
|
|
"internet do Qt (www.trolltech.com) e procurar os pilotos SQL."
|
|
|
|
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100
|
|
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
|
|
msgstr "O piloto Qt SQL %1 não está agora instalado no seu sistema"
|
|
|
|
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:107
|
|
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
|
|
msgstr "O piloto Qt SQL %1 não é suportado"
|
|
|
|
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:164
|
|
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
|
|
msgstr "Ficheiros SQLite (*.sql);;Todos os ficheiros (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:167
|
|
msgid "Select SQLite file"
|
|
msgstr "Seleccionar o ficheiro SQLite"
|
|
|
|
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:188
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:191
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Seleccionar o ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:168
|
|
msgid "%1 (Brokerage)"
|
|
msgstr "%1 (Corretagem)"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
|
|
msgid "Price/share"
|
|
msgstr "Preço/acção"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:586
|
|
msgid "Ratio 1/"
|
|
msgstr "Ratio 1/"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
|
|
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
|
|
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
|
|
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Por favor verifique que todos os detalhes na janela seguinte estão "
|
|
"correctos e carregue em OK.</p><p>Os dados podem ser mudados seja só para "
|
|
"esta ocorrencia ou para todas as ocorrencias futuras deste agendamento. "
|
|
"(Vai-lhe ser pedida a sua escolha quando tiver carregado em OK)</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
|
|
msgid "Enter scheduled transaction"
|
|
msgstr "Inserir a transacção agendada"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
|
|
msgid "Start operation"
|
|
msgstr "Iniciar operação"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
|
|
msgid "Use this to start the export operation"
|
|
msgstr "Use isto para iniciar a operação de exportação"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Navegar..."
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Seleccionar nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
|
|
msgid "Use this to select a filename to export to"
|
|
msgstr "Use isto para seleccionar o nome do ficheiro para onde exportar"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Criar um novo perfil"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
|
|
msgid "Use this to open the profile editor"
|
|
msgstr "Use isto para abrir o editor de perfil"
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
|
|
msgid "Edit loan wizard"
|
|
msgstr "Assistente para edição de financiamento"
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
|
|
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
|
|
"but must not be in the future. The default will be today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduza a data a partir da qual as seguintes mudanças serão "
|
|
"efectivas. A data introduzida deve ser posterior à data de abertura desta "
|
|
"conta (%1), mas não pode ser no futuro. Por omissão, será hoje."
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
|
|
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
|
|
"come."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Não poderá modificar esta conta hoje, porque a data de abertura \"%1\" "
|
|
"está no futuro. Por favor, visite novamente este diálogo quando a data "
|
|
"chegar."
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
|
|
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua selecção anterior foi \"%1\". Se seleccionar outra opção, o KMyMoney "
|
|
"irá descartar as mudanças que acabou de entrar. Deseja prosseguir?"
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
|
|
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
|
|
"transactions/schedules can be reassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos uma das transacções/agendamentos ainda se refere à categoria <b>%"
|
|
"1</b>. No entanto, pelo menos uma categoria com a mesma moeda deve existir "
|
|
"de modo que as transacções/agendamentos possam ser re-atribuídos."
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta janela não permite criar novas categorias. Por favor, seleccione uma "
|
|
"categoria na lista."
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
|
|
msgid "Category creation"
|
|
msgstr "Criação de categoria"
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "E&scolher..."
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
|
|
msgid "Select mount point"
|
|
msgstr "Selecciona o ponto de montagem"
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
|
|
msgid "Use this to browse to the mount point."
|
|
msgstr "Use isto para navegar ao ponto de montagem."
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
|
|
msgid "Next due date"
|
|
msgstr "Data seguinte de vencimento"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
|
|
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
|
|
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
|
|
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
|
|
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
|
|
"the encrypted one to the old name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
|
|
msgid "GPG encryption activated"
|
|
msgstr "Criptografia GPG activada"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Subir"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
|
|
msgid "Move selected item up"
|
|
msgstr "Mover o item seleccionado para cima"
|
|
|
|
# TODO: Verify acima??
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
|
|
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para mover o item seleccionado uma posição para cima na lista."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
|
|
msgid "Move selected item down"
|
|
msgstr "Mover o item seleccionado para baixo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
|
|
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para mover o item seleccionado uma posição para baixo na lista."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Configuração das cores"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
|
|
msgid "Text colors"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
|
|
msgid "Grid color"
|
|
msgstr "Cor da Grelha"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
|
|
msgid "Erronous transaction"
|
|
msgstr "Transacção incorreta"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
|
|
msgid "Value with missing conversion rate"
|
|
msgstr "Valor sem taxa de conversão"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
|
|
msgid "Negative value"
|
|
msgstr "Valor negativo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
|
|
msgid "List background colors"
|
|
msgstr "Lista as cores do fundo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternar"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
|
|
msgid "Special background colors"
|
|
msgstr "Cores de fundo especiais"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
|
|
msgid "Ledger group separator"
|
|
msgstr "Separador de grupo do registo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
|
|
msgid "Required field"
|
|
msgstr "Zona necessária"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
|
|
msgid "Imported transaction"
|
|
msgstr "Transacção importada"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
|
|
msgid "Matched transaction"
|
|
msgstr "Transacção correspondida"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Configuração de fonte"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
|
|
msgid "Use system fonts"
|
|
msgstr "Usar fontes do sistema"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
|
|
msgid "Individual font settings"
|
|
msgstr "Configurações de fonte individuais"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
|
|
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
|
|
msgstr "Número de Dias do Ciclo de Conta:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
|
|
msgid "Number of Days to Forecast:"
|
|
msgstr "Número de Dias a Prever:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
|
|
msgid "Forecast Method"
|
|
msgstr "Método de Previsão"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
|
|
msgid "Scheduled and Future Transactions"
|
|
msgstr "Transacções Agendadas e Futuras"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
|
|
msgid "History-based"
|
|
msgstr "Baseado no Histórico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
|
|
msgid "History-based settings"
|
|
msgstr "Configuração do Baseado no Histórico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
|
|
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
|
|
msgstr "Número de Ciclos a utilizar na Previsão:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configurações Gerais"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
|
|
msgid "Startup page options"
|
|
msgstr "Opções da página inicial"
|
|
|
|
# TODO: Verify 'home'
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
|
|
msgid "Start with homepage"
|
|
msgstr "Iniciar com a página de inicio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
|
|
msgid "Start with last selected view"
|
|
msgstr "Iniciar com a última vista aberta"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
|
|
msgid "Precision settings"
|
|
msgstr "Configuração da precisão"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
|
|
msgid "Price precision"
|
|
msgstr "Precisão do preço"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
|
|
msgid "digits"
|
|
msgstr "dígitos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
|
|
msgid "Autosave options"
|
|
msgstr "Opções de Gravação Automática"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
|
|
msgid "Autosave periodically"
|
|
msgstr "Gravação Automática periódica"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Ano Fiscal"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
|
|
msgid "Your fiscal year starts on"
|
|
msgstr "O ano fiscal começa em"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
|
|
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
|
|
msgstr "Sincronizar conta selection de e"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
|
|
"you don't need the functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione as visões que deseja ativar, desative as que deseja ocultar, "
|
|
"porque você não precisa desta funcionalidade."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
|
|
msgid "Icon size of navigation bar"
|
|
msgstr "Tamanho do ícone da barra de navegação"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
|
|
msgid "Micro (16px)"
|
|
msgstr "Micro (16px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
|
|
msgid "Small (32px)"
|
|
msgstr "Pequeno (32px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
|
|
msgid "Normal (48px)"
|
|
msgstr "Normal (48px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
|
|
msgid "Large (64px)"
|
|
msgstr "Grande (64px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
|
|
msgid "Show title bar on each page"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de título em cada página"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
|
|
msgid "Accounts / Categories"
|
|
msgstr "Contas / Categorias"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
|
|
msgid "Don't show unused categories"
|
|
msgstr "Não mostrar categorias não usadas"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
|
|
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
|
|
"selection lists."
|
|
msgstr "Este/Esta all em não em nos a single em categoria selection listas."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
|
|
msgid "Don't show closed accounts"
|
|
msgstr "Não mostrar as contas fechadas"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
|
|
"and selection lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
|
|
"accounts in the views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção oculta todas as contas que foram fechadas pelo usuário nas visões "
|
|
"e listas de seleção.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode usar <b>Ver/Mostrar todas as contas</b> para mostrar "
|
|
"temporariamente todas as contas ocultas nas visões."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show equity accounts"
|
|
msgstr "Contas de equidade"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
|
|
msgid "Schedules"
|
|
msgstr "Eventos Recorrentes"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
|
|
msgid "Don't show finished schedules"
|
|
msgstr "Não mostrar agendamentos encerrados"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
|
|
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção oculta todos os agendamentos encerrados na visão de agendamentos."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
|
|
msgid "Don't show transactions prior to"
|
|
msgstr "Não mostrar transacções anteriores a"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
|
|
msgid "Don't show reconciled transactions"
|
|
msgstr "Não mostrar as transacções reconciliadas"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
|
|
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção esconde todas as transacções reconciliadas no livro de registos."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
|
|
msgid "GPG encryption settings"
|
|
msgstr "Configuração de criptografia GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
|
|
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
|
|
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
|
|
"properly for the current user.<p>\n"
|
|
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
|
|
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
|
|
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite configurar os parâmetros para criptografia de ficheiro "
|
|
"dos seus dados do <b>KMyMoney</b> baseada no <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"O acesso a estas configurações está desabilitado se o <b>GPG</b> não puder "
|
|
"ser detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o <b>GPG</b> "
|
|
"está funcionando corretamente para o usuário atual.<p>\n"
|
|
"O grupo <i>Criptografia de segurança</i> só está acessível se a chave para o "
|
|
"<b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> com ID 0x8AFDDC8E foi "
|
|
"encontrada em seu chaveiro."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
|
|
msgid "Use GPG encryption"
|
|
msgstr "Usar criptografia GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
|
|
msgid "GPG encryption"
|
|
msgstr "Criptografia GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
|
|
msgid "Your key"
|
|
msgstr "A sua chave"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
|
|
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista contém todas as chaves secretas do seu chaveiro. Escolha a chave "
|
|
"que deseja utilizar para criptografar os ficheiros gravados."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
|
|
msgid "Additonal keys"
|
|
msgstr "Chaves adicionais"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
|
|
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
|
|
"forget the leading 0x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o ID da chave que deseja usar para criptografia de dados. Isto pode "
|
|
"ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da "
|
|
"chave da ID, não esqueça de precedê-la com o 0x."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
|
|
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este símbolo indica se a chave para a id de usuário fornecida foi encontrada "
|
|
"em seu chaveiro. Está verde quando foi encontrada e preto no caso contrário."
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
|
|
msgid "Keys for all of the above user ids found"
|
|
msgstr "Chaves para todos os ids do utilizador acima encontrados"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
|
|
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este símbolo indica se a chave de recuperação do KMyMoney foi encontrada em "
|
|
"seu chaveiro. Está verde quando foi encontrada e preto no caso contrário."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
|
|
msgid "Recover Key available in keyring"
|
|
msgstr "Chave de Recuperação encontrada no chaveiro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
|
|
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
|
|
msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação do KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
|
|
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
|
|
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
|
|
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
|
|
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
|
|
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
|
|
"the contents of your data before we will send it out.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode especificar para criptografar os dados com a chave de recuperação "
|
|
"do KMyMoney. Somente os programadores do núcleo do KMyMoney possuem a "
|
|
"respectiva chave privada necessária para decriptografar os referidos dados."
|
|
"<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este mecanismo é fornecido para o caso de que você tenha perdido sua chave e "
|
|
"não possa aceder mais seus dados. Com esta opção activada, os programadores "
|
|
"do KMyMoney podem decriptografar os dados e fornecê-los para você em uma "
|
|
"forma legível. Por favor, esteja preparado para responder algumas questões "
|
|
"referentes o conteúdo de seus dados antes que nós possamos enviá-los para "
|
|
"você."
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
|
|
msgid "Homepage Settings"
|
|
msgstr "Configuração da página principal"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
|
|
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entradas selecionadas serão mostradas na página inicial do aplicativo.<p>\n"
|
|
"Use os botões e caixas para personalizar a aparência da página inicial."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
|
|
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
|
|
msgstr "Escalonamento de fonte na Página Inicial/Resumo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
|
|
msgid "Percentage of default font size:"
|
|
msgstr "Percentagem do tamanho da fonte padrão:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
|
|
"wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar tamanho de fonte ao sair do programa se ele for alterado "
|
|
"manualmente com a roda do mouse"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
|
|
msgid "Information display"
|
|
msgstr "Informação mostrada"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
|
|
msgid "Show Account Limit Information"
|
|
msgstr "Mostra o limite da conta"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
|
|
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
|
|
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
|
|
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
|
|
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
|
|
"other users in your country.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Insira expressões regulares que podem ser usadas para analisar os dados "
|
|
"obtidos da URL inserida acima. O símbolo, preço e data devem ser "
|
|
"encontrados nos dados de cotação para que els possam ser usados. Você pode "
|
|
"também acessar a lista de usuários do KMyMoney em <a href=\"mailto:kmymoney2-"
|
|
"user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> para "
|
|
"encontrar que configurações funcionam para outros usuários do seu país.</i>"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
|
|
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
|
|
msgstr "Expreção Regular para extrair o símbolo dos dados obtidos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
|
|
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
|
|
msgstr "Expressão Regular para extrair o preço dos dados obtidos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
|
|
msgid "URL to be used to download the quote"
|
|
msgstr "URL a ser usada para obter a cotação"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
|
|
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
|
|
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
|
|
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira a URL a partir da qual as cotações das acções serão obtidas. <b>%1</"
|
|
"b> será substituído com o símbolo para a acção sendo cotada. Para conversões "
|
|
"de moeda, <b>%2</b> será substituído com a moeda a ser cotada e <b>%1</b> "
|
|
"com a moeda cuja cotação se baseia."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
|
|
#: widgets/rc.cpp:44
|
|
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
|
|
msgstr "Expressão Regular para extrair a data dos dados obtidos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato de Data"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
|
|
msgid "Skip HTML stripping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
|
|
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
|
|
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
|
|
"option to turn stripping off.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>HTML tags such as <b><tag></b></li>\n"
|
|
"<li>& encoded characters such as <b>&nbsp;</b></li>\n"
|
|
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
|
|
msgid "Register settings"
|
|
msgstr "Configurações do registo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
|
|
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
|
|
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar a lupa do livro de registro mostra todos os detalhes para a transacção "
|
|
"que possui o foco no livro de registro. Normalmente, ao usar o formulário de "
|
|
"transacção, somente uma linha resumo é exibida para cada transacção sendo os "
|
|
"detalhes mostrados no formulário."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
|
|
msgid "Always show a No. field"
|
|
msgstr "Sempre mostrar um campo Nr."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
|
|
msgid "Show group header between transactions"
|
|
msgstr "Mostrar o cabeçalho de grupo entre as transacções"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
|
|
"on the current sort order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenha um grande cabeçalho acima de cada grupo da transacção. O agrupamento "
|
|
"depende da ordenação atual."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
|
|
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
|
|
msgstr "Mostrar o cabeçalho para os anos fiscais"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
|
|
msgid "Normal view"
|
|
msgstr "Visão normal"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
|
|
msgid "Reconciliation view"
|
|
msgstr "Visão de reconciliação"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
|
|
msgid "Search view"
|
|
msgstr "Visão de busca"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
|
|
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
|
|
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
|
|
"<i>descending</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar os botões <i> esquerda</i> e <i> direita</i> para adicionar e remover "
|
|
"opções de ordenação. Usar os botões <i>acima</i> e <i>abaixo</i> para "
|
|
"modificar o ordem de ordenação. Um clique-duplo em uma entrada seleccionada "
|
|
"alternará a ordenação entre <i>ascendente</i> e <i> descendente</i>."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
|
|
msgid "Data entry"
|
|
msgstr "Entrada de dados"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
|
|
msgid "Use Enter to move between fields"
|
|
msgstr "Use Enter para mover-se entre os campos"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
|
|
msgid "Match names from start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
|
|
"start. If unset, any substring is matched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
|
|
msgid "Default reconciliation state"
|
|
msgstr "Estado por omissão da reconciliação"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
|
|
msgid "Not reconciled"
|
|
msgstr "Não reconciliada"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Compensada"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
|
|
"of an account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estado por omissão da reconciliação para as transacções inseridas durante a "
|
|
"reconciliação duma conta"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
|
|
msgid "Autofill"
|
|
msgstr "Preencher automaticamente"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
|
|
msgid "No Autofill"
|
|
msgstr "Não preencher automaticamente"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
|
|
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
|
|
msgstr "Nunca preencher automaticamente os dados."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
|
|
msgid "Same transaction if amount differs less than"
|
|
msgstr "Mesma transacção se o valor diferir por menos de"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
|
|
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
|
|
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
|
|
"user.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecting 0% will list all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colecta todas as transacções para o beneficiário. Trata todas as transacções "
|
|
"que se referem à mesma categoria e de valor +/- X % como idênticas. Se mais "
|
|
"de uma transacção for encontrada, uma lista delas é proposta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolhendo 0% vai listar todas as transacções ."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
|
|
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
|
|
"their amount varies by more than the percentage given here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duas transacções normalmente são consideradas idêntica para auto-"
|
|
"preenchimento se elas referem-se à mesma conta. Elas são tratadas como "
|
|
"transacções diferentes quando seus valores variem mais do que a porcentagem "
|
|
"fornecida aqui."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
|
|
"percent."
|
|
msgstr "percento."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
|
|
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
|
|
msgstr "com a transacção anterior mais atribuída ao beneficiário"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
|
|
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados da última transacção atribuída à categoria mais utilizada para o "
|
|
"beneficiário são preenchidos automaticamente no editor de transacções."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
|
|
msgid "Match transactions within days"
|
|
msgstr "Corresponder as transacções por dias"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
|
|
"imported transaction +/- the number of given days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
|
|
msgid "Ask for a new payee's default category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
|
|
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
|
|
"selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
|
|
msgid "Schedule Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Agendamento"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
|
|
msgid "Startup options"
|
|
msgstr "Opções de inicialização"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
|
|
msgid "Check schedules on startup"
|
|
msgstr "Verificar agendamentos na inicialização"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
|
|
msgid "Delete the selected source entry"
|
|
msgstr "Remover a entrada de fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
|
|
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para remover a entrada de fonte de cotação em linha seleccionada"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
|
|
msgid "Create a new source entry for online quotes"
|
|
msgstr "Criar uma nova entrada de fonte para cotações em linha"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
|
|
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
|
|
msgstr "Use isto para criar uma nova entrada para cotações em linha"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
|
|
msgid "New Quote Source"
|
|
msgstr "Nova Fonte de Cotação"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
|
|
msgid "Clear &All"
|
|
msgstr "Limpar &Tudo"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
|
|
msgid "Clear all splits"
|
|
msgstr "Limpar todas divisões"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
|
|
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
|
|
msgstr "Use isto para limpar todas divisões desta transacção"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "Co&mbinar"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
|
|
"2. The remaining %3 are unassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"O montante total desta transacção é %1 enquanto a soma das transacções é %2. "
|
|
"Os %3 restantes estão por atribuir."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
|
|
msgstr "Modificar a quantia &total da transacção para %1."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
|
|
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
|
|
msgstr "&Distribuir a diferença de %1 entre todas as divisões."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
|
|
msgstr "Deixar o va&lor total da transacção em %1."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
|
|
msgid "&Leave %1 unassigned."
|
|
msgstr "D&eixar %1 sem atribuição."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a apagar todas as divisões desta transacção. Deseja realmente "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
|
|
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
|
|
msgstr "Use isto para criar um novo perfil de importação/exportação QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
|
|
msgid "QIF Profile Editor"
|
|
msgstr "Editor de Perfil QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
|
|
msgid "QIF Profile Selector"
|
|
msgstr "Seletor de Perfil QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
|
|
msgid "The default QIF profile"
|
|
msgstr "O perfil QIF padrão"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
|
|
msgid "Enter new profile name"
|
|
msgstr "Introduza o nome do novo perfil"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
|
|
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
|
|
msgstr "Deseja realmente apagar o perfil '%1'?"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
|
|
msgid "Select additional keys"
|
|
msgstr "Seleccionar as chaves adicionais"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
|
|
msgid "User identification"
|
|
msgstr "Identificação do usuário"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
|
|
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last reconciled statement: %1"
|
|
msgstr "Último extracto reconciliado: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
|
|
#: dialogs/rc.cpp:137
|
|
msgid "Adjustment transaction"
|
|
msgstr "Transacção de ajuste"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
|
|
"according to recorded payments between %1 and %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMyMoney calculou os seguintes montantes para juros e amortização de "
|
|
"acordo com os pagamentos registrados entre %1 e %2."
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance of %1"
|
|
msgstr "Balanceamento de %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
|
|
msgid "%1 Balance History"
|
|
msgstr "%1 Balanceamento Histórico"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
|
|
msgid "Split Options"
|
|
msgstr "Opções de Parcela"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar ..."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
|
|
msgid "Delete ..."
|
|
msgstr "Apagar ..."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"_: Duplicate split\n"
|
|
"CTRL+c"
|
|
msgstr "CTRL+c"
|
|
|
|
# TODO: Verify (calculada?)
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
|
|
msgid "will be calculated"
|
|
msgstr "será calculado"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a remover a parcela seleccionada. Você deseja realmente "
|
|
"continuar?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:1
|
|
msgid "Account selection"
|
|
msgstr "Selecção de conta"
|
|
|
|
# Verify: Conta destino seria melhor?
|
|
#: dialogs/rc.cpp:3
|
|
msgid "Account to import to"
|
|
msgstr "Conta para a qual importar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: dialogs/rc.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog to backup your data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
|
|
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
|
|
"in the available box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
|
|
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
|
|
"backing up.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este diálogo para fazer uma cópia de segurança dos seus dados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, certifique-se de que você possui um disquete inserido e que o "
|
|
"leitor está pronto. Então, escolha o ponto de montagem através do botão "
|
|
"Escolher ou inserindo o caminho na caixa disponível.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique em OK para realizar a cópia de segurança. Se o seu sistema não usa um "
|
|
"montador automático, habilite a opção \"montar este diretório antes de "
|
|
"realizar a cópia de segurança.\""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:9
|
|
msgid "Device options"
|
|
msgstr "Opções de dispositivo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the mount point\n"
|
|
"Mount Point:"
|
|
msgstr "Ponto de Montagem:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:11
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:12
|
|
msgid "Mount this directory before backing up."
|
|
msgstr "Montar esta pasta antes de fazer a cópia de segurança."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:15
|
|
msgid "Reassign categories"
|
|
msgstr "Reatribuir as categorias"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
|
|
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
|
|
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
|
|
msgstr ""
|
|
"As transacções, agendamentos e orçamentos associados com a categoria "
|
|
"seleccionada precisam ser re-atribuídas antes que a categoria seleccionada "
|
|
"possa ser removida. Por favor, seleccione uma categoria na lista abaixo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:17
|
|
msgid "Available categories:"
|
|
msgstr "Categorias disponíveis:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
|
|
"explanation\n"
|
|
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
"when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, escolha o tipo de importação que deseja fazer. Uma explicação "
|
|
"simples sobre o tipo está disponível na parte inferior da tela e é "
|
|
"actualizada quando selecciona um item na caixa de escolha.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uma vez que tenha escolhido o tipo, por favor pressione o botão OK."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:23
|
|
msgid "QIF"
|
|
msgstr "QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:24
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:25
|
|
msgid "Some descripton"
|
|
msgstr "Alguma descrição"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:28
|
|
msgid "Confirm Manual Enter"
|
|
msgstr "Confirmar Entrada Manual"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:29
|
|
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
|
|
msgstr "As seguintes modificações foram feitas aos dados da transacção:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:30
|
|
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
|
|
msgstr "Por favor, escolha o que deseja fazer com as mudanças acima"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
|
|
msgstr "Descartar as mudanças e introduzir a transacção original no registo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:32
|
|
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzir estes novos valores desta vez, para esta ocorrência somente."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:33
|
|
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
|
|
msgstr "Usar estes valores para todas as demais ocorrências deste evento."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:36
|
|
msgid "CSV Dialog"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
|
|
"progress at\n"
|
|
"the bottom of the screen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diálogo CSV. Escolha um ficheiro e então clique em Proceder. Pode "
|
|
"visualizar o seu progresso na parte inferior da janela.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode cancelar o processo a qualquer momento clicando no botão Cancelar."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:38
|
|
msgid "Choose the csv file:"
|
|
msgstr "Escolha o ficheiro csv:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:39
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:40
|
|
msgid "Between These Dates"
|
|
msgstr "Entre estas Datas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
|
|
msgid "Start on:"
|
|
msgstr "Inicia em:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
|
|
msgid "End on:"
|
|
msgstr "Termina em:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:43
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Proceder"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:44
|
|
msgid "Progress Info"
|
|
msgstr "Informações de Progresso"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:45
|
|
msgid "Processing Account:"
|
|
msgstr "Conta Processada:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:47
|
|
msgid "Processing Transaction:"
|
|
msgstr "Transacção Processada:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:48
|
|
msgid "0 of 0"
|
|
msgstr "0 de 0"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:50
|
|
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
|
|
msgstr "Editor da Taxa de Câmbio/Preço"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:55
|
|
msgid "Convert from"
|
|
msgstr "Converter de"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:58
|
|
msgid "Convert to"
|
|
msgstr "Converter em"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:61
|
|
msgid "To amount"
|
|
msgstr "Para a quantia"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:62
|
|
msgid "Exchange rate / Price"
|
|
msgstr "Taxa de câmbio / Preço"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"xx\n"
|
|
"xx"
|
|
msgstr ""
|
|
"xx\n"
|
|
"xx"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:68
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Moedas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:72
|
|
msgid "real ID"
|
|
msgstr "ID real"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:74
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
|
|
msgid "Online Source"
|
|
msgstr "Fonte em linha"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:80
|
|
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este botão não estiver activado, seleccione a moeda de base primeiro."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
|
|
"select your base currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressione este botão para fechar o diálogo. Se o botão não estiver activado, "
|
|
"seleccione sua moeda base."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:82
|
|
msgid "Edit Equity"
|
|
msgstr "Editar Acção Ordinária"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
|
|
msgid "Smallest fraction:"
|
|
msgstr "Menor fração:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
|
|
msgid "Investment Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Investimento:"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
|
|
msgid "Equity Name:"
|
|
msgstr "Nome do Património:"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
|
|
msgid "Market Symbol:"
|
|
msgstr "Símbolo de Mercado:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:91
|
|
msgid "Price History"
|
|
msgstr "Histórico do Preço"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Scheduled transaction"
|
|
msgstr "Inserir a transacção agendada"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:98
|
|
msgid "Schedule name:"
|
|
msgstr "Nome de agendamento:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:99
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequência:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:100
|
|
msgid "Number of selected periods between entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:101
|
|
msgid "Payment information"
|
|
msgstr "Informação do pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
|
|
#: widgets/register.cpp:569
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:113
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Não fazer nada"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:116
|
|
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
|
|
msgstr "Se este evento ocorrer no final de semana:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:117
|
|
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
|
|
msgstr "A quantia é uma estimação porque varia a cada pagamento"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: dialogs/rc.cpp:118
|
|
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inscrever este agendamento no registo automaticamente quando estará devido"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:119
|
|
msgid "This schedule will end at some time"
|
|
msgstr "Este agendamento vai acabar nalgum dia"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:120
|
|
msgid "Number of transactions remaining:"
|
|
msgstr "Número de transacções remanescentes:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:121
|
|
msgid "Date of final transaction:"
|
|
msgstr "Data da transacção final:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:125
|
|
msgid "Reconciliation Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Reconciliação"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
|
|
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
|
|
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
|
|
"institution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
|
|
"your statement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
|
|
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconciliar sua conta garante que seus registos correspondem aos de sua "
|
|
"instituição e que não existem erros em ambos os lados. Você deve reconciliar "
|
|
"sua conta sempre que receber um extracto de sua instituição.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todas as informações relevantes necessárias para este processo são "
|
|
"normalmente impressas no seu extracto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na próxima página você verificará, se o saldo inicial e final correspondem "
|
|
"ao do seu extracto. Caso contrário, por favor ajuste os valores."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
|
|
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
|
|
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
|
|
"statement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the following information found on your statement:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMyMoney calcula automaticamente os pagamentos do seu financiamento. Os "
|
|
"montantes podem desviar daqueles calculados pelo seu credor. Portanto, "
|
|
"possivelmente terá que ajustar a amortização, os juros e outros custos, de "
|
|
"acordo com o seu extracto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, introduza as seguintes informações encontradas no seu extracto:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:130
|
|
msgid "Ending date of statement"
|
|
msgstr "Data final do extracto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:131
|
|
msgid "Starting date of statement"
|
|
msgstr "Data inicial do extracto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:132
|
|
msgid "Verify payments"
|
|
msgstr "Verificar pagamentos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
|
|
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
|
|
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
|
|
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
|
|
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
|
|
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
|
|
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
|
|
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
|
|
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
|
|
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
|
|
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
|
|
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
|
|
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
|
|
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
|
|
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
|
|
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
|
|
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
|
|
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
|
|
"ledger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu extracto mostra diferentes montantes, por favor cancele este "
|
|
"diálogo e corrija as falsas transacções ou então os valores neste diálogo. "
|
|
"Em último caso, o KMyMoney irá criar uma transacção de ajuste e adicioná-la "
|
|
"ao livro de registos."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
|
|
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
|
|
"select an account and - if necessary - a category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com o objectivo de criar a transacção de ajuste, o KMyMoney requer uma conta "
|
|
"e possivelmente uma categoria de juros para a qual atribuir as diferenças. "
|
|
"Por favor, seleccione uma conta e, se necessário, uma categoria."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:140
|
|
msgid "Interest-Category"
|
|
msgstr "Categoria de Juros"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:141
|
|
msgid "Restarting postponed reconciliation"
|
|
msgstr "Reiniciando reconciliação adiada"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
|
|
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
|
|
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
|
|
"postponed the reconciliation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
|
|
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anteriormente, adiou a reconciliação desta conta. Se introduziu taxas ou "
|
|
"juros a última vez que iniciou a reconciliação desta conta, pode modificá-"
|
|
"los no livro de registos mais tarde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"É importante que continue com o mesmo extracto usado quando adiou a "
|
|
"reconciliação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todas as informações que introduziu neste assistente serão mostradas e todas "
|
|
"as transacções que já marcou como compensadas estão marcadas com 'C'."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:143
|
|
msgid "Statement Information"
|
|
msgstr "Informações do Extrato"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
|
|
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
|
|
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:145
|
|
msgid "Statement date:"
|
|
msgstr "Data do extracto:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:146
|
|
msgid "Starting balance of this statement:"
|
|
msgstr "Saldo inicial deste extracto:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:147
|
|
msgid "Ending balance of this statement:"
|
|
msgstr "Saldo final deste extracto:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:149
|
|
msgid "Interest / Charges"
|
|
msgstr "Juros / Encargos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
|
|
"will create transactions and clear them directly for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necessário, introduza informações sobre juros e taxas aqui. O KMyMoney "
|
|
"irá criar transacções e compensa-las-á automaticamente por si."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:153
|
|
msgid "Charges"
|
|
msgstr "Encargos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:154
|
|
msgid "Enter Schedule"
|
|
msgstr "Entrar Agendamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:155
|
|
msgid "Schedule Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Evento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:168
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
|
|
"next payment date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir o agendamento e avançar a data do próximo pagamento para o seguinte."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
|
|
"to the next payment date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não inserir os pagamentos deste agendamento e avançar a data do próximo "
|
|
"pagamento para o seguinte."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:172
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
|
|
"schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não inserir ou saltar os pagamentos deste agendamento e continuar com o "
|
|
"agendamento seguinte."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:175
|
|
msgid "Cancel processing of schedule entry."
|
|
msgstr "Cancelar o processamento deste agendamento."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:176
|
|
msgid "Update Stock and Currency Prices"
|
|
msgstr "Actualizar os Preços das Moedas e das Acções"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:177
|
|
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
|
|
msgstr "Lista de Acções conhecidas, e a data da última actualização de valor."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:179
|
|
msgid "Update All"
|
|
msgstr "Actualizar Tudo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:180
|
|
msgid "Update Selected"
|
|
msgstr "Actualizar Seleccionados"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:181
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:184
|
|
msgid "QIF Export"
|
|
msgstr "Exportar QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
|
|
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
|
|
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
|
|
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
|
|
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
|
|
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
|
|
"Export button a message box will appear when the export has completed "
|
|
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir deste diálogo será capaz de exportar transacções para um ficheiro "
|
|
"compatível com Quicken (conhecido com ficheiro QIF, por causa de sua "
|
|
"extensão). Por favor, introduza o caminho para o ficheiro QIF ou seleccione-"
|
|
"o clicando no botão Navegar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pode escolher o caminho do ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF "
|
|
"(perfil). Escolha a conta para exportar todas as transacções entre as datas "
|
|
"especificadas ou apenas as categorias. Pode também limitar as transacções "
|
|
"que são exportadas pelas datas inicial e final. Pressionando o botão "
|
|
"Exportar, quando a exportação estiver completa uma caixa de mensagem irá "
|
|
"aparecer detalhando quantas transacções, categorias e beneficiários foram "
|
|
"exportados."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:186
|
|
msgid "File to export to:"
|
|
msgstr "Arquivo para o qual exporta:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:188
|
|
msgid "Account to export"
|
|
msgstr "Conta a exportar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
|
|
msgid "QIF Profile"
|
|
msgstr "Perfil QIF"
|
|
|
|
# TODO: Verify (Novo/Nova)
|
|
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:191
|
|
msgid "Contents to Export"
|
|
msgstr "Conteúdo a Exportar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:194
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:199
|
|
msgid "Search transactions"
|
|
msgstr "Procurar transacções"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:200
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Critério"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:201
|
|
msgid "Define your search criteria"
|
|
msgstr "Definir critério de procura"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Financiamentos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Does not contain"
|
|
msgstr "Não fazer nada"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:205
|
|
msgid "Treat text as regular expression"
|
|
msgstr "Tratar texto como uma expressão regular"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:206
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distinguir Maiúsculas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:209
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: To (Date)\n"
|
|
"To"
|
|
msgstr "Até"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: From (Date)\n"
|
|
"From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:213
|
|
msgid "Search this amount"
|
|
msgstr "Procurar por este montante"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:214
|
|
msgid "Search amount in the range"
|
|
msgstr "Procurar montante na faixa"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"_: to (amount)\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr "até"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: from (amount)\n"
|
|
"from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:220
|
|
msgid "Select transactions without payees"
|
|
msgstr "Seleccionar transacções sem beneficiários"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:221
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:222
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Limpar selecção"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:224
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Validade"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:226
|
|
msgid "All states"
|
|
msgstr "Qualquer estado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:230
|
|
msgid "All types"
|
|
msgstr "Todos os tipos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:234
|
|
msgid "Any transaction"
|
|
msgstr "Qualquer transacção"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:235
|
|
msgid "Valid transaction"
|
|
msgstr "Transacção válida"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:236
|
|
msgid "Invalid transaction"
|
|
msgstr "Transacção inválida"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:237
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:238
|
|
msgid "Search this number"
|
|
msgstr "Procurar este número"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:239
|
|
msgid "Search number in range"
|
|
msgstr "Procurar número na faixa"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: to (number)\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr "até"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: from (number)\n"
|
|
"from"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:242
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:244
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: dialogs/rc.cpp:254
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:259
|
|
msgid "GnuCash Import Options"
|
|
msgstr "Opções de Importação do GnuCash"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:260
|
|
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
|
|
msgstr "Use 'Ajuda' para mais informações sobre estas opções"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:261
|
|
msgid "Investment Handling"
|
|
msgstr "Manipulação do Investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:262
|
|
msgid "One investment account for each stock"
|
|
msgstr "Uma conta de investimento para cada acção"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:263
|
|
msgid "One investment account for all stocks"
|
|
msgstr "Uma conta de investimento para todas as acções"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:264
|
|
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
|
|
msgstr "Perguntar por uma conta de investimento para cada acção"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:265
|
|
msgid "Online price quotes"
|
|
msgstr "Cotações de preços em linha"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:266
|
|
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
|
|
msgstr "Usar Finance::Quote para cotações de preços de acções"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:267
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transacções Agendadas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:268
|
|
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
|
|
msgstr "Descartar transacções agendadas suspeitas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:269
|
|
msgid "Decoding option"
|
|
msgstr "Opção de descodificação"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:270
|
|
msgid "Decode using"
|
|
msgstr "Uso de descodificação"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:271
|
|
msgid "Transaction Notes option"
|
|
msgstr "Opção de Notas de Transacção"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:272
|
|
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
|
|
msgstr "Utilizar notas de transacção nas transacções não parceladas."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:273
|
|
msgid "Debug Options"
|
|
msgstr "Opções de Depuração"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:274
|
|
msgid "General debug data"
|
|
msgstr "Dados gerais de depuração"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:275
|
|
msgid "Display XML data"
|
|
msgstr "Exibir dados XML"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:276
|
|
msgid "Anonymize data"
|
|
msgstr "Tornar os dados anônimos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:281
|
|
msgid "Online Quotes - Select price source"
|
|
msgstr "Cotações em linha - Seleccione a fonte de valores"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta fonte de valores não é conhecida pelo KMyMoney. Por favor seleccione "
|
|
"uma opção abaixo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:285
|
|
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
|
|
msgstr "Não levantar cotações em linha para este investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:286
|
|
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
|
|
msgstr "Seleccione uma fonte conhecida do KMyMoney a partir da lista abaixo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following name for the price source.\n"
|
|
"(Click Help for further information.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o seguinte nome para a fonte de valores.\n"
|
|
"(Clique em Ajuda para mais informacções.)"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:288
|
|
msgid "Always use this selection for this price source."
|
|
msgstr "Sempre usar esta selecção para esta fonte de valores."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:289
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importar QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>™"
|
|
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
|
|
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
|
|
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir deste diálogo será capaz de importar transacções de um ficheiro "
|
|
"compatível com o Quicken<b>™</b>, (conhecido como ficheiro QIF, devido "
|
|
"à sua extensão).<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, introduza o caminho do ficheiro QIF ou seleccione-o clicando no "
|
|
"botão Navegar. Assim que tenha introduzido o caminho do ficheiro pressione o "
|
|
"botão Importar e o KMyMoney irá importar todas as transacções, categorias e "
|
|
"beneficiários que ele encontrar."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:291
|
|
msgid "QIF File to Import:"
|
|
msgstr "Arquivo QIF a Importar:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:292
|
|
msgid "Import options"
|
|
msgstr "Opções de importação"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:293
|
|
msgid "Bank statement"
|
|
msgstr "Extracto de Banco"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:294
|
|
msgid "Other application"
|
|
msgstr "Outro programa"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
|
|
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
|
|
"files from other Personal Finance Management software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:296
|
|
msgid "Source of QIF"
|
|
msgstr "Origem do QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:302
|
|
msgid "Verify Import"
|
|
msgstr "Verificar Importação"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:304
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:306
|
|
msgid "MyDialog"
|
|
msgstr "MinhaJanela"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:310
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Informação do Ficheiro"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:316
|
|
msgid "Last modified on"
|
|
msgstr "Última modificação"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:319
|
|
msgid "Base currency"
|
|
msgstr "Moeda de base"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:322
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Criada em"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:325
|
|
msgid "Accounts/Categories"
|
|
msgstr "Contas/Categorias"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:328
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:331
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Preços"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:337
|
|
msgid "Splits"
|
|
msgstr "Parcelas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:338
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de Preço"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:339
|
|
msgid "Show all stored prices"
|
|
msgstr "Mostrar todos os preços armazenados"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:343
|
|
msgid "Delete Range..."
|
|
msgstr "Apagar Intervalo..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:346
|
|
msgid "New Account Dialog"
|
|
msgstr "Nova Conta"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:349
|
|
msgid "Opening information"
|
|
msgstr "Informações de abertura"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:350
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Moeda:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:353
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:355
|
|
msgid "Last check number:"
|
|
msgstr "Último número de cheque:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:356
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:357
|
|
msgid "No auto-VAT-assignment"
|
|
msgstr "Sem atribuição automática de IVA"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
|
|
msgid "Price entry"
|
|
msgstr "Preço inicial"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:359
|
|
msgid "Preferred Account"
|
|
msgstr "Conta Preferida"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:363
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Número:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:367
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Hierarquia"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:368
|
|
msgid "Subaccount"
|
|
msgstr "Sub-conta"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:369
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
|
|
"account balance reaches a limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite de configurar certos limites. KMyMoney vai avisar-lo "
|
|
"quando o saldo da conta atinge um limite."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:372
|
|
msgid "Absolute limit"
|
|
msgstr "Limite absoluto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:373
|
|
msgid "Maximum credit limit"
|
|
msgstr "Crédito máximo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:374
|
|
msgid "Minimum balance"
|
|
msgstr "Saldo mínimo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:375
|
|
msgid "Early warning"
|
|
msgstr "Aviso com antecedência"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:377
|
|
msgid "VAT details"
|
|
msgstr "Detalhes IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:378
|
|
msgid "VAT category"
|
|
msgstr "Categoria IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:379
|
|
msgid "VAT percentage"
|
|
msgstr "Percentagem IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:380
|
|
msgid "Enable auto VAT assignment"
|
|
msgstr "Activar atribuição automática de IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:381
|
|
msgid "Amount entered"
|
|
msgstr "Quantidade inserida"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:382
|
|
msgid "Gross amount"
|
|
msgstr "Montante bruto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:383
|
|
msgid "Net amount"
|
|
msgstr "Montante líquido"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:384
|
|
msgid "Include on Tax Reports"
|
|
msgstr "Incluir nos Relatórios de Impostos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:387
|
|
msgid "New Institution Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Nova Instituição"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:388
|
|
msgid "Institution Details"
|
|
msgstr "Detalhes da Instituição"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:390
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:394
|
|
msgid "Routing Number:"
|
|
msgstr "Número da Rua:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:398
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Novo Orçamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:403
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Nova Acção Ordinária"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
|
|
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Símbolo Comercial da acção ou fundo comum de investimento, não requerido."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
|
|
msgid "Name of the company, or mutual fund."
|
|
msgstr "Nome da companhia, ou fundo comum de investimento."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:418
|
|
msgid "New File Dialog"
|
|
msgstr "Novo Ficheiro"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All information is optional and is provided to personalize\n"
|
|
"your KMyMoney file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este diálogo para inserir informações pessoais sobre você.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todas informações são opcionais e são oferecidas para personalizar o\n"
|
|
"seu ficheiro KMyMoney."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:430
|
|
msgid "New Investment wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Novo Investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:431
|
|
msgid "Investment Type"
|
|
msgstr "Tipo de Investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:432
|
|
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
|
|
msgstr "Este assistente permite que você crie um novo investimento."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
|
|
"The following steps collect more details about the investment from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"O primeiro passo no processo requer que você seleccione o tipo de "
|
|
"investimento. Os passos seguintes colectam mais detalhes sobre o "
|
|
"investimento."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:434
|
|
msgid "Type of investment"
|
|
msgstr "Tipo de investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:438
|
|
msgid "Investment details"
|
|
msgstr "Detalhes do Investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
|
|
"online update details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira os detalhes abaixo e clique <b>Próximo</b> para continuar inserindo "
|
|
"os detalhes de actualização em linha."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fração"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:443
|
|
msgid "Trading Currency"
|
|
msgstr "Moeda de Comercialização"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:444
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:445
|
|
msgid "AMEX"
|
|
msgstr "AMEX"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:446
|
|
msgid "EUREX"
|
|
msgstr "EUREX"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:447
|
|
msgid "FUND"
|
|
msgstr "FUND"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:448
|
|
msgid "NASDAQ"
|
|
msgstr "NASDAQ"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:449
|
|
msgid "NYSE"
|
|
msgstr "NYSE"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:450
|
|
msgid "XETRA"
|
|
msgstr "XETRA"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:451
|
|
msgid "Trading symbol"
|
|
msgstr "Símbolo de Comercialização"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:452
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificação"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:453
|
|
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
|
|
msgstr "Insira o símbolo da acção (p.e. RHAT)."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:454
|
|
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
|
|
msgstr "Insira o número de identificação CUSIP/ISIN/WKN aqui"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:455
|
|
msgid "Trading market"
|
|
msgstr "Mercado de negócios"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:456
|
|
msgid "Online Update"
|
|
msgstr "Actualização em linha"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
|
|
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a fonte em linha e clique <b>Terminar</b> para gravar os dados do "
|
|
"investimento. Se você não deseja usar actualizações em linha, simplesmente "
|
|
"deixe os dados como estão."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:458
|
|
msgid "Use Finance::Quote"
|
|
msgstr "Utilizar Finance::Quote"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:460
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:461
|
|
msgid "New Loan Wizard"
|
|
msgstr "Assistente para Novo Financiamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:462
|
|
msgid "New Loan Account Wizard"
|
|
msgstr "Assistente para Nova Conta de Financiamento"
|
|
|
|
# TODO: Verify 'interest'
|
|
#: dialogs/rc.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
|
|
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
|
|
"you pay or gain interest for.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
|
|
"get the information out of your contract and the last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bem-vindo ao Assistente para Nova Conta de Financiamento, o qual irá guiá-lo "
|
|
"através da criação de um novo financiamento, por exemplo, para sua casa, "
|
|
"carro ou qualquer outro financiamento no qual pague ou ganhe juros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, certifique-se que tem todas as informações relevantes à mão. "
|
|
"Normalmente obtém estas informações no seu contracto e no seu último "
|
|
"extracto."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:464
|
|
msgid "Edit Loan Account Wizard"
|
|
msgstr "Assistente para Edição de Conta de Financiamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
|
|
"information about your loan account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
|
|
"get the information out of your contract and the last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bem-vindo ao Assistente para Edição de Conta de Financiamento. Por favor, "
|
|
"use este assistente para modificar as informações sobre sua conta de "
|
|
"financiamento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, certifique-se de ter todas as informações relevante à mão. "
|
|
"Normalmente obtém estas informações no seu contracto e no seu último "
|
|
"extracto."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
|
|
"loan account to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"No primeiro passo, O KMyMoney irá pedir algumas informações gerais sobre a "
|
|
"conta de financiamento a ser criada."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
|
|
msgid "1. General Information"
|
|
msgstr "1. Informações Gerais"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calculate Loan\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calcular Financiamento\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Pagamentos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:470
|
|
msgid "Edit selection"
|
|
msgstr "Editar selecção"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select, which data of the loan you want to modify."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, seleccione quais dados do financiamento que deseja modificar."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:472
|
|
msgid "Modify the interest rate"
|
|
msgstr "Modificar a taxa de juro"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:473
|
|
msgid "Modify additional fees"
|
|
msgstr "Modificar tarifas adicionais"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:474
|
|
msgid "Modify other loan information"
|
|
msgstr "Modificar outras informações do financiamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:475
|
|
msgid "Effective date"
|
|
msgstr "Data efectiva"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:478
|
|
msgid "When should the changes become active?"
|
|
msgstr "Quando devem ser tornadas activas as mudanças?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:479
|
|
msgid "Lending or borrowing money"
|
|
msgstr "Emprestando dinheiro"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you borrow or lend money?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pediu dinheiro emprestado ou emprestou a alguém?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:483
|
|
msgid "Name of the loan"
|
|
msgstr "Nome do financiamento"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
# Compra de casa?
|
|
#: dialogs/rc.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
|
|
"'school loan', 'home owner loan'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Como deseja chamar este financiamento? Exemplos de nomes seriam "
|
|
"'financiamento de carro', 'financiamento de escola', 'financiamento para "
|
|
"compra de casa'."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:486
|
|
msgid "TextLabel6"
|
|
msgstr "TextLabel6"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:487
|
|
msgid "TextLabel7"
|
|
msgstr "TextLabel7"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:488
|
|
msgid "Type of interest"
|
|
msgstr "Tipo de juros"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
|
|
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
|
|
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Os juros deste investimento são fixos sobre um período de tempo ou são "
|
|
"adaptados de tempos em tempos? Se a taxa de juro muda durante a fase de "
|
|
"amortização, deve escolher a opção 'taxa de juro variável'."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:490
|
|
msgid "Fixed interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de juro fixa"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:491
|
|
msgid "Variable interest rate"
|
|
msgstr "Taxa de juro variável"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:492
|
|
msgid "Payments?"
|
|
msgstr "Pagamentos?"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: dialogs/rc.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
|
|
"or not?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Existiam quaisquer pagamentos para este financiamento aquando da entrada "
|
|
"deles no KMyMoney, ou não?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:494
|
|
msgid "No, no payments were made yet."
|
|
msgstr "Não, nenhum pagamento foi feito ainda."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:495
|
|
msgid "Yes, payments were made."
|
|
msgstr "Sim, já foram feitos pagamentos."
|
|
|
|
# TODO: Neste ou nesse?
|
|
# TODO: Deságio?
|
|
#: dialogs/rc.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
|
|
"payments in this context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Pagamentos feitos para obter o financiamento (i.e. deságio) não são "
|
|
"considerados como pagamentos neste contexto."
|
|
|
|
# TODO: verify
|
|
#: dialogs/rc.cpp:497
|
|
msgid "Recording payments?"
|
|
msgstr "Registando pagamentos?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Quer registar todos os pagamentos deste financiamento com o KMyMoney?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:499
|
|
msgid "Yes, record all payments."
|
|
msgstr "Sim, registar todos os pagamentos."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:500
|
|
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
|
|
msgstr "Não, registar somente os pagamentos feitos desde o início deste ano."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:501
|
|
msgid "Date of next interest change"
|
|
msgstr "Data da próxima mudança na taxa de juro"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
|
|
"the frequency of the future changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione a data na qual a taxa de juro para este financiamento será "
|
|
"modificada e a frequência para mudanças futuras."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:503
|
|
msgid "Next interest change on"
|
|
msgstr "Próxima mudança de taxa de juro em"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:504
|
|
msgid "Time until next change"
|
|
msgstr "Intervalo até a mudança seguinte"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
|
|
"field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor insira o montante que você paga pelo principal da dívida e juros "
|
|
"ou deixe este campo em branco para que o programa possa calculá-lo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:507
|
|
msgid "Current amount"
|
|
msgstr "Montante actual"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
|
|
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
|
|
"it here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida "
|
|
"e juros. Se você sabe o montante do principal da dívida e juros, então "
|
|
"insira-o aqui.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo "
|
|
"em branco."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, introduza a taxa de juros ou deixe este campo em branco para "
|
|
"calculá-lo automaticamente."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:514
|
|
msgid "Current rate"
|
|
msgstr "Taxa actual"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
|
|
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida "
|
|
"e juros. Se você sabe a taxa de juros, então insira-a aqui.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo "
|
|
"em branco."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:517
|
|
msgid "Date of first payment"
|
|
msgstr "Data do primeiro pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:520
|
|
msgid "Calculate Loan"
|
|
msgstr "Calcular Financiamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
|
|
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Introduziu com sucesso as informações gerais sobre o seu financiamento. A "
|
|
"seguir, o KMyMoney precisa de algumas informações gerais sobre o cálculo do "
|
|
"financiamento."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calculate Loan"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calcular Financiamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"3. Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"3. Pagamentos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"How often will there be payments made to this loan?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Com que frequência serão feitos os pagamentos para este financiamento?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:527
|
|
msgid "Interest calculation"
|
|
msgstr "Cálculo de juros"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"When does the actual interest rate get calculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Quando a taxa real de juro é calculada?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:529
|
|
msgid "When the payment is received."
|
|
msgstr "Quando o pagamento é recebido."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:530
|
|
msgid "When the payment is due."
|
|
msgstr "Quando o pagamento vence."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
|
|
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
|
|
msgid "Loan amount:"
|
|
msgstr "Montante do financiamento:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
|
|
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
|
|
msgid "Interest rate:"
|
|
msgstr "Taxa de juro:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
|
|
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
|
|
msgid "Term:"
|
|
msgstr "Prazo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
|
|
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
|
|
#: dialogs/rc.cpp:677
|
|
msgid "Principal + Interest:"
|
|
msgstr "Principal + Juros:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
|
|
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
|
|
msgid "Final amortization payment"
|
|
msgstr "Pagamento final da amortização"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:557
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
# Para o qual?
|
|
#: dialogs/rc.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
|
|
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
|
|
"might be different from the time your loan contract is signed for."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, indique o prazo deste financiamento ou deixe este campo vazio "
|
|
"para calculá-lo automaticamente. O prazo é o tempo necessário para pagar "
|
|
"completamente o financiamento. Este tempo pode ser diferente do tempo para o "
|
|
"qual seu contracto é assinado."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
|
|
"empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, introduza o montante de um pagamento de amortização final ou "
|
|
"deixe este campo vazio para calculá-lo automaticamente."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:596
|
|
msgid "Calculation Overview"
|
|
msgstr "Visão Geral do Cálculo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
|
|
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
|
|
"\" to return to the input field for the information you want to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O KMyMoney calculou o financiamento conforme mostrado na visão geral abaixo. "
|
|
"Pode aceitar estes valores seleccionando \"Próximo\" ou mudá-los escolhendo "
|
|
"\"Voltar\" para retornar ao campo de entrada da informação que deseja "
|
|
"modificar."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
|
|
"schedules for your loan payments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nos passos seguintes, o KMyMoney irá suportá-lo na configuração de "
|
|
"categorias e de eventos recorrentes para os seus pagamentos de financiamento."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
|
|
"create a new category."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, seleccione a categoria à qual quer atribuir os pagamentos de "
|
|
"juros ou crie uma nova categoria."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:615
|
|
msgid "Additional Fees"
|
|
msgstr "Taxas Adicionais"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
|
|
"\"Additional fees\" to enter them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se o seu pagamento regular contém quaisquer taxas adicionais, clique no "
|
|
"botão \"Taxas adicionais\" para introduzir-las."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:617
|
|
msgid "= periodical payment:"
|
|
msgstr "= pagamento periódico:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
|
|
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não existirem taxas adicionais incluídas no seu pagamento periódico, ou "
|
|
"já introduziu todas essas taxas, então clique em \"Próximo\"."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
|
|
"payment must be made.<p>\n"
|
|
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
|
|
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
|
|
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KMyMoney criará um agendamento para este pagamento e lembrará você sempre "
|
|
"que um pagamento tiver que ser fetio.<p>\n"
|
|
"Se você optou por registrar todos os pagamentos esta data já foi fornecida. "
|
|
"Se você optou por registrar somente os pagamentos anuais, então a "
|
|
"<b>Primeira data de pagamento</b> é a data do primeiro pagamento feito neste "
|
|
"ano."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:626
|
|
msgid "First payment due on:"
|
|
msgstr "Primeiro pagamento vence em:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:627
|
|
msgid "Make payment from/to:"
|
|
msgstr "Fazer pagamento de/para:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
|
|
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
|
|
"\"Back\" button to modify your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O KMyMoney calculou o financiamento como mostrado abaixo. Se quer aceitar "
|
|
"estes valores use o botão \"Finalizar\" para actualizar a sua conta, caso "
|
|
"contrário, use o botão \"Voltar\" para modificar suas configurações."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:631
|
|
msgid "Additional fees:"
|
|
msgstr "Taxas adicionais:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:632
|
|
msgid "Total payment:"
|
|
msgstr "Pagamento total:"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: dialogs/rc.cpp:634
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Válido a partir de:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:635
|
|
msgid "Affected payments:"
|
|
msgstr "Pagamentos afectados:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:645
|
|
msgid "Press this to create a new asset account"
|
|
msgstr "Pressione isto para criar uma nova conta de activos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
|
|
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
|
|
"\"Finish\" button to create the account."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esta página resume os dados que introduziu. Se deseja modificar qualquer "
|
|
"coisa, por favor use o botão \"Voltar\" e vá para a respectiva página. Caso "
|
|
"contrário, use o botão \"Finalizar\" para criar a conta."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:650
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Beneficiário:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:653
|
|
msgid "First payment:"
|
|
msgstr "Primeiro pagamento:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:655
|
|
msgid "Amount is:"
|
|
msgstr "Montante é:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:656
|
|
msgid "Loan calculation"
|
|
msgstr "Cálculo do financiamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:660
|
|
msgid "Periodic Payment:"
|
|
msgstr "Pagamento Periódico:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:661
|
|
msgid "Additional Fees:"
|
|
msgstr "Taxas Adicionais:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:662
|
|
msgid "Interest category:"
|
|
msgstr "Categoria de Juros:"
|
|
|
|
# TODO: De/a partir de?
|
|
#: dialogs/rc.cpp:663
|
|
msgid "Payment from:"
|
|
msgstr "Pagamento a partir de:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:666
|
|
msgid "Next due date:"
|
|
msgstr "Próxima data de vencimento:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:673
|
|
msgid "Final Payment:"
|
|
msgstr "Pagamento Final:"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: dialogs/rc.cpp:675
|
|
msgid "Interest is due:"
|
|
msgstr "Juro pagável:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:680
|
|
msgid "Payment frequency:"
|
|
msgstr "Frequência de pagamento:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:682
|
|
msgid "Online Quote Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Cotação em linha"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:687
|
|
msgid "Perl Location:"
|
|
msgstr "Localização do Perl:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:688
|
|
msgid "Script:"
|
|
msgstr "Script:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:690
|
|
msgid "Reassign payees"
|
|
msgstr "Re-atribuir os beneficiários"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
|
|
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
|
|
"select a payee from the list below."
|
|
msgstr ""
|
|
"As transacções associadas com os beneficiários selecionados precisam ser re-"
|
|
"atribuídas antes que os beneficiários sejam removidos. Por favor, seleccione "
|
|
"um beneficiário na lista abaixo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:692
|
|
msgid "Available payees:"
|
|
msgstr "Beneficiários disponíveis:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:693
|
|
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
|
|
msgstr "Atribuir os nomes apagados ao beneficiário seleccionado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:696
|
|
msgid "PluginDlg"
|
|
msgstr "PluginDlg"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:697
|
|
msgid "PlugIn"
|
|
msgstr "Grefão"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1658
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:699
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Característica"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:703
|
|
msgid "Reconciliation Dialog"
|
|
msgstr "Reconciliação"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
|
|
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
|
|
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
|
|
"Transactions button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
|
|
"button to save the reconciled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diálogo irá ajudá-lo a realizar o balanço da sua conta\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique na transacção apropriada dentro de uma das duas listas visualizadas "
|
|
"para marcá-la como reconciliada. Para criar uma transacção ou editar uma já "
|
|
"existente pode retornar ao registo clicando no botão Editar Transacções.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sua conta está equilibrada quando a Diferença é Zero. Clique no botão "
|
|
"Finalizar para salvar as transacções reconciliadas."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:705
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Levantamentos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:710
|
|
msgid "Previous Balance:"
|
|
msgstr "Salto Anterior:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
|
|
#: dialogs/rc.cpp:820
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:712
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Saldo Final:"
|
|
|
|
# TODO: Verify Clear=Compensar?
|
|
#: dialogs/rc.cpp:714
|
|
msgid "Cleared Balance:"
|
|
msgstr "Saldo Compensado:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:716
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferença:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:718
|
|
msgid "Edit Transactions..."
|
|
msgstr "Editar Transacções..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:721
|
|
msgid "Security List Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lista de Títulos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:726
|
|
msgid "Market"
|
|
msgstr "Mercado"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:729
|
|
msgid "Cash Fraction"
|
|
msgstr "Fração do Dinheiro"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:730
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Apagar ..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:733
|
|
msgid "Show national currencies"
|
|
msgstr "Mostrar moedas nacionais"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:735
|
|
msgid "KMyMoney - Select Database"
|
|
msgstr "KMyMoney - Seleccionar a Base de Dados"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:736
|
|
msgid "CAUTION!"
|
|
msgstr "ATENÇÃO!"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:737
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
|
|
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
|
|
"working on them.\n"
|
|
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font color=\"#ff2727\"> Este programa ainda é experimental, e pode perder "
|
|
"dados. É favor assegurar-se de ter uma cópia dos dados antes de gravar numa "
|
|
"base de dados.</font>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:738
|
|
msgid "Database Type"
|
|
msgstr "Tipo de Base de Dados"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:739
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Nome da Base de Dados"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:740
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Nome da Máquina"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:741
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome do Utilizador"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preload &all data"
|
|
msgstr "Pré-carregar todos os dados"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:745
|
|
msgid "&Generate SQL"
|
|
msgstr "&Criar SQL"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:747
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "A&nular"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
|
|
msgid "Sort options"
|
|
msgstr "Opções de ordeno"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:763
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Usar por omissão"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:767
|
|
msgid "Correct splits"
|
|
msgstr "Corrigir divisões"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:769
|
|
msgid "How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Como deseja proceder?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:770
|
|
msgid "Continue to edit splits"
|
|
msgstr "Continuar a editar as divisões"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change total amount of transaction to %1."
|
|
msgstr "Modificar a quantia total da transacção para %1."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:772
|
|
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
|
|
msgstr "Distribuir a diferença de %1 entre todas as divisões."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:773
|
|
msgid "Leave %1 unassigned."
|
|
msgstr "Deixar %1 sem atribuição."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:776
|
|
msgid "Split transaction"
|
|
msgstr "Parcelar transacção"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:777
|
|
msgid "<b>11,00<b>"
|
|
msgstr "<b>11,00<b>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:778
|
|
msgid "<b>111,00<b>"
|
|
msgstr "<b>111,00<b>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:779
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Sem atribuição"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: dialogs/rc.cpp:780
|
|
msgid "Sum of splits"
|
|
msgstr "Soma das parcelas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:781
|
|
msgid "100,00"
|
|
msgstr "100,00"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:782
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Montante da transacção"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:783
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:784
|
|
msgid "Merges splits with the same category to one split"
|
|
msgstr "Combina parcelas com a mesma categoria em uma só"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
|
|
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
|
|
"categories will be added and stored in a single split for that category."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:786
|
|
msgid "Clear &Zero"
|
|
msgstr "Apagar os &Zeros"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:787
|
|
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
|
|
msgstr "Apaga todas as parcelas com um valor de zero."
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: dialogs/rc.cpp:791
|
|
msgid "New price entry"
|
|
msgstr "Nova entrada de preço"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:799
|
|
msgid "Void mark"
|
|
msgstr "Marca de vazio"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:800
|
|
msgid "Opening Balance text"
|
|
msgstr "Texto de Saldo de Abertura"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:801
|
|
msgid "Type field text"
|
|
msgstr "Texto do campo de tipo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:802
|
|
msgid "Account delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador de conta"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:804
|
|
msgid "Attempt to match similar transactions"
|
|
msgstr "Tentar fazer corresponder as transacções parecidas"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
|
|
msgid "The format of the dates in the QIF file."
|
|
msgstr "O formato de datas no ficheiro QIF."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
|
|
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
|
|
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
|
|
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
|
|
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um ficheiro QIF contiver entradas de datas com os anos representados com "
|
|
"dois dígitos então um apóstrofe ou um traço deve ser usado para delimitar o "
|
|
"ano nas datas para determinados séculos. Isto possibilita que 1905 seja "
|
|
"diferenciado de 2005. Especifique aqui o intervalo de anos que terá o ano "
|
|
"delimitado por um apóstrofe (para o Quicken este intervalo normalmente é "
|
|
"1900-1949)."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:810
|
|
msgid "Apostrophe Handling"
|
|
msgstr "Tratamento de Apóstrofos"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:812
|
|
msgid "Amounts"
|
|
msgstr "Montantes"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:813
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:814
|
|
msgid "QIF-Record"
|
|
msgstr "Ficheiro QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
|
|
msgid "Decimal Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo Decimal"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:816
|
|
msgid "Thousand Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador de Milhar"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:817
|
|
msgid "SortColumnInvisible"
|
|
msgstr "SortColumnInvisible"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:819
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:821
|
|
msgid "Split-Value"
|
|
msgstr "Valor-Limite"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:824
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Comissão"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:825
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:826
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:828
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:829
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: dialogs/rc.cpp:831
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:832
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:834
|
|
msgid "Thousands Separator"
|
|
msgstr "Separador de Milhares"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:836
|
|
msgid "Output filter location"
|
|
msgstr "Localização do filtro de saída"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:837
|
|
msgid "Input filter file type"
|
|
msgstr "Filtro de entrada de tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:838
|
|
msgid "*.qif"
|
|
msgstr "*.qif"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:839
|
|
msgid "Input filter location"
|
|
msgstr "Localização do filtro de entrada"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:843
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:44
|
|
msgid "Select Transaction"
|
|
msgstr "Seleccionar Transacção"
|
|
|
|
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione uma transacção e pressione 'OK' ou use o 'Cancelar' para não "
|
|
"seleccionar nenhuma."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
|
|
msgid "Investment detail wizard"
|
|
msgstr "Assistente de detalhes do Investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
|
|
msgid "Security detail wizard"
|
|
msgstr "Assistente de detalhes de título"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: default price mode\n"
|
|
"<default>"
|
|
msgstr "<por omissão>"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
|
|
msgid "Price per share"
|
|
msgstr "Preço por cota"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
|
|
msgid "Total for all shares"
|
|
msgstr "Total para todas as acções"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
|
|
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
|
|
msgstr "Este assistente permite-lhe de modificar o investimento seleccionado."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
|
|
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
|
|
msgstr "Este assistente permite-lhe de modificar a conta seleccionada."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
|
|
"security?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
|
|
msgid "Security found"
|
|
msgstr "Título encontrado"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
|
|
msgid "Unable to create all objects for the investment"
|
|
msgstr "Não foi possível criar todos os objetos para o investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
|
|
msgid "Change the price information of the selected entry."
|
|
msgstr "Mudar a informação de preço da entrada seleccionada."
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Saltar"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
|
|
msgid "Skip this transaction"
|
|
msgstr "Saltar esta transacção"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para omitir a importação desta transacção e prosseguir para a "
|
|
"seguinte."
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
|
|
msgid "Create a new account/category"
|
|
msgstr "Criar uma nova conta/categoria"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
|
|
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
|
|
msgstr "Use isto para adicionar uma nova conta/categoria ao ficheiro"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "C&ancelar"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
|
|
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
|
|
msgstr "Cancelar a operação de importação e desfazer todas mudanças"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
|
|
"before you started the QIF import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para abortar a importação. Os seus dados financeiros estarão no "
|
|
"estado que se encontravam antes de iniciar a importação de QIF."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
|
|
msgid "Is a sub account"
|
|
msgstr "É uma sub-conta"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
|
|
msgid "VAT account"
|
|
msgstr "Conta VAT"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a name.\n"
|
|
"Please fill in this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não especificou um nome.\n"
|
|
"Por favor, preencha este campo."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
|
|
msgid "Please select a parent account."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione uma conta pai."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
|
|
msgid "<No Institution>"
|
|
msgstr "<Nenhuma Instituição>"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
|
|
"account with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma conta chamada <b>%1</b> já existe. Você não pode criar uma segunda conta "
|
|
"com o mesmo nome."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
|
|
"category with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma categoria chamada <b>%1</b> já existe. Você não pode criar uma segunda "
|
|
"categoria com o mesmo nome."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
|
|
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
|
|
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
|
|
"categories view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você optou por suprimir a exibição de categorias não usadas no diálogo de "
|
|
"configuração do KMyMoney. A categoria recém-criada só será exibida se ela "
|
|
"for usada. Caso contrário, ela ficará oculta na visão de contas/categorias."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
|
|
msgid "Hidden categories"
|
|
msgstr "Categorias ocultas"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is a sub account of %1"
|
|
msgstr "É uma sub-conta de %1"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
|
|
msgid "Cannot add institution"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar instituição"
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
|
|
"the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta janela não permite criar novos beneficiários. Por favor indique um "
|
|
"beneficiário na lista."
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
|
|
msgid "Payee creation"
|
|
msgstr "Criação de beneficiário"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
|
|
msgid "Use this to start the import operation"
|
|
msgstr "Use isto para iniciar a operação de importação"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Import files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|Ficheiros de Importação\n"
|
|
"%2|Todos os ficheiros (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
|
|
msgid "Import File..."
|
|
msgstr "Importar Ficheiro..."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
|
|
msgid "Create a new category"
|
|
msgstr "Cria uma nova categoria"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
|
|
msgid "Use this to open the new account editor"
|
|
msgstr "Use isto para abrir o editor de nova conta"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
|
|
msgid "&Additional fees..."
|
|
msgstr "T&axas adicionais..."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
|
|
msgid "Enter additional fees"
|
|
msgstr "Introduzir taxas adicionais"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
|
|
"contained in your periodical payments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para inserir qualquer taxa adicional além do principal e juros "
|
|
"contidos em seus pagamentos periódicos."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para criar uma nova conta para a qual o pagamento inicial deve ser "
|
|
"feito"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
|
|
msgid "To whom do you make payments?"
|
|
msgstr "A quem faz os pagamentos?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
|
|
msgid "Payments to"
|
|
msgstr "Pagamentos a"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
|
|
msgid "From whom do you expect payments?"
|
|
msgstr "De quem espera os pagamentos?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
|
|
msgid "Payments from"
|
|
msgstr "Pagamentos de"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
|
|
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduza a data na qual o primeiro pagamento para este "
|
|
"financiamento venceu/vence."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
|
|
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
|
|
"signed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Consulte o contracto de financiamento para detalhes da primeira data "
|
|
"de vencimento. Tenha em mente que a primeira data de vencimento normalmente "
|
|
"difere da data no qual o contracto foi assinado"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
|
|
"to be calculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduza o montante original do financiamento no campo abaixo ou "
|
|
"deixe-o vazio para que seja calculado automaticamente."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduza a data em que o primeiro pagamento para este "
|
|
"financiamento venceu/vence neste ano."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
|
|
"the last statement of last year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Pode facilmente determinar a data do primeiro pagamento consultando o "
|
|
"último extracto do ano passado."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
|
|
"field below. You should not leave this field empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduza o montante remanescente do financiamento relativo ao "
|
|
"extracto final do ano passado. Não deve deixar este campo vazio."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
|
|
msgid "calculate"
|
|
msgstr "calcular"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
|
|
msgid "borrowed"
|
|
msgstr "emprestado de"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
|
|
msgid "lend"
|
|
msgstr "emprestado a"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
|
|
msgid "not assigned"
|
|
msgstr "não atribuído"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
|
|
msgid "on reception"
|
|
msgstr "na recepção"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
|
|
msgid "on due date"
|
|
msgstr "na data de vencimento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
|
|
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
|
|
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"O assistente de financiamento não é capaz de calcular dois valores "
|
|
"diferentes para o seu financiamento ao mesmo tempo. Por favor, introduza o "
|
|
"valor para o %1 nesta página ou vá até a página onde o valor actual a ser "
|
|
"calculado está definido e preencha um valor."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
|
|
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
|
|
"statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicou que pagamentos já foram feitos relativos a este financiamento. Isto "
|
|
"requer que introduza o montante do financiamento exactamente como encontrado "
|
|
"no seu último extracto."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr "taxa de juro"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
|
|
msgid "term"
|
|
msgstr "prazo"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
|
|
msgid "principal and interest"
|
|
msgstr "principal e juros"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
|
|
"modified to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de pagamentos foi decrementado e o pagamento final foi modificado "
|
|
"para %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The final payment has been modified to %1."
|
|
msgstr "O pagamento final foi modificado para %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
|
|
msgstr "O KMyMoney calculou o pagamento final de %1 para este financiamento."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
|
|
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
|
|
"calculate it for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduziu informações discordantes. Por favor, volte à página apropriada e "
|
|
"actualize suas quantias ou deixe um valor vazio para permitir que o KMyMoney "
|
|
"o calcule automaticamente"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: a filtragem por Categoria vai excluir todos os transferimentos dos "
|
|
"resultados."
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
|
|
msgid "Current selections: "
|
|
msgstr "Selecções Actuais: "
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
|
|
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
|
|
msgstr "Encontrei %1 transacções que correspondem (D %2 / P %3 = %4)"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
|
|
msgid "Found %1 matching transactions"
|
|
msgstr "Encontrei %1 transacções que correspondem"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
|
|
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo de nome da instituição está vazio. Por favor, introduza o nome."
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
|
|
msgid "Adding New Institution"
|
|
msgstr "Adicionando uma Nova Instituição"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "F&echar"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
|
|
msgid " of "
|
|
msgstr " de "
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Mercadoria"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
|
|
msgid "Price Options"
|
|
msgstr "Opções de Preço"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
|
|
msgid "Online Price Update..."
|
|
msgstr "Actualização em linha dos Preço..."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
|
|
#: widgets/transaction.cpp:166
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:668
|
|
msgid "Transaction is missing a category assignment."
|
|
msgstr "Está faltando atribuir uma categoria para a transacção."
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:671
|
|
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Está faltando atribuir <b>%1</b> para a transacção."
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:874
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vender"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:876
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Comprar"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1447
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividendos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1453
|
|
msgid "Yield"
|
|
msgstr "Rendimento"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Actividade"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:887
|
|
msgid "Investment transaction"
|
|
msgstr "Transacção do Investimento"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1165
|
|
msgid "*** UNASSIGNED ***"
|
|
msgstr "*** NÃO ATTRIBUÍDA ***"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
|
|
msgid "Add shares"
|
|
msgstr "Adicionar acções"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
|
|
msgid "Remove shares"
|
|
msgstr "Remover acções"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
|
|
msgid "Buy shares"
|
|
msgstr "Comprar acções"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
|
|
msgid "Sell shares"
|
|
msgstr "Vender acções"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1450
|
|
msgid "Reinvest Dividend"
|
|
msgstr "Reinvestir Dividendos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
|
|
msgid "Split shares"
|
|
msgstr "Dividir acções"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1515
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
|
|
msgid "%1 Bills."
|
|
msgstr "%1 Facturas."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
|
|
msgid "%1 Deposits."
|
|
msgstr "%1 Depósitos."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
|
|
msgid "%1 Transfers."
|
|
msgstr "%1 Transferências."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
|
|
"th-th-th-th-th-st"
|
|
msgstr ""
|
|
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
|
|
"th-th-th-th-th-st"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
|
|
msgid "Total variation"
|
|
msgstr "Variação total"
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
|
|
"(result above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney fez corresponder uma transacção descarregada com uma inserida "
|
|
"manualmente (resultado abaixo)"
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
|
|
msgid "Bank entry:"
|
|
msgstr "Linha do Banco:"
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
|
|
msgid "Your entry:"
|
|
msgstr "A sua Linha:"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
|
|
"budget?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em "
|
|
"um orçamento mensal de <b>%1</b>. Este valor deve ser usado para preencher o "
|
|
"orçamento mensal?"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: Auto assignment (caption)\n"
|
|
"Auto assignment"
|
|
msgstr "Attribuir automáticamente"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
|
|
"budget?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em "
|
|
"um orçamento anual de <b>%1</b>. Este valor deve ser usado para preencher o "
|
|
"orçamento mensal?"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
|
|
"the monthly budgets?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em "
|
|
"um orçamento mensal individual de <b>%1</b>. Este valor deve ser usado para "
|
|
"preencher o orçamento mensal?"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use this button to skip this transaction"
|
|
msgstr "Use este botão para gravar esta transacção"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
|
|
msgid "Record this transaction into the register"
|
|
msgstr "Gravar esta transacção no registo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
|
|
msgid "Use this button to record this transaction"
|
|
msgstr "Use este botão para gravar esta transacção"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
|
|
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
|
|
msgstr "Pagamento em %1 para %2 com %3 transacções restantes ocorrendo %4."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
|
|
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
|
|
msgstr "Pagamento em %1 para %2 ocorrendo %4."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
|
|
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
|
|
msgstr "%1 dias em atraso (%2 ocorrências)."
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:55
|
|
msgid "Post date"
|
|
msgstr "Data da transacção"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:56
|
|
msgid "Date entered"
|
|
msgstr "Data entrada"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:60
|
|
msgid "Entry order"
|
|
msgstr "Ordem de entrada"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:63
|
|
msgid "Reconcile state"
|
|
msgstr "Estado de reconcilio"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: Deposits onto account\n"
|
|
"Deposits"
|
|
msgstr "Depósitos"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments towards credit card\n"
|
|
"Payments"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: widgets/register.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments made from account\n"
|
|
"Payments"
|
|
msgstr "Pagamentos"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments made with credit card\n"
|
|
"Charges"
|
|
msgstr "Encargos"
|
|
|
|
# TODO: Verify
|
|
#: widgets/register.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment made from account\n"
|
|
"Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"_: Deposit into account\n"
|
|
"Deposit"
|
|
msgstr "Depósito"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:813
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment made with credit card\n"
|
|
"Charge"
|
|
msgstr "Encargo"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment towards credit card\n"
|
|
"Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"_: Decrease of asset/liability value\n"
|
|
"Decrease"
|
|
msgstr "Diminuir"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"_: Increase of asset/liability value\n"
|
|
"Increase"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2280
|
|
msgid "Prior transactions possibly filtered"
|
|
msgstr "As transacções anteriores foram provavelmente filtradas"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2284
|
|
msgid "Last reconciliation"
|
|
msgstr "Última reconciliação"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Online Statement Balance: %1"
|
|
msgstr "Orçamento do Extracto: %1"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2295
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Este ano"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Último mês"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2297
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Este mês"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2298
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "Última semana"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2299
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Nesta semana"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2300
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ontem"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
|
|
msgid "Future transactions"
|
|
msgstr "Futuras transacções"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2303
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Próximo mês"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
|
|
msgid "Current fiscal year"
|
|
msgstr "Ano fiscal actual"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2316
|
|
msgid "Previous fiscal year"
|
|
msgstr "Ano fiscal anterior"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2317
|
|
msgid "Next fiscal year"
|
|
msgstr "Próximo ano fiscal"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2349
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown payee\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown category\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2387
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown security\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:249
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Colunas de Procura"
|
|
|
|
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:251
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Todas as Colunas Visíveis"
|
|
|
|
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
"Column No. %1"
|
|
msgstr "Coluna n° %1"
|
|
|
|
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "P&rocurar:"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
|
|
msgid "Income categories"
|
|
msgstr "Categorias de receitas"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
|
|
msgid "Asset accounts"
|
|
msgstr "Contas de activos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
|
|
msgid "Liability accounts"
|
|
msgstr "Contas de passivo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
|
|
msgid "Expense categories"
|
|
msgstr "Categorias de despesas"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
|
|
msgid "Equity accounts"
|
|
msgstr "Contas de equidade"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
|
|
msgid "Total Balance"
|
|
msgstr "Saldo Total"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
|
|
msgid "Total Value"
|
|
msgstr "Valor Total"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: label for status combo\n"
|
|
"Stat&us"
|
|
msgstr "Estad&o"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:79
|
|
msgid "Any status"
|
|
msgstr "Qualquer estado"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:80
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importada"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:81
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Correspondidas"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:82
|
|
msgid "Erroneous"
|
|
msgstr "Errada"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:83
|
|
msgid "Not marked"
|
|
msgstr "Não marcada"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column heading for category in tax report\n"
|
|
"Tax"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column heading for VAT category\n"
|
|
"VAT"
|
|
msgstr "IVA"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
|
|
msgid "Continue with next page"
|
|
msgstr "Continuar com a página seguinte"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
|
|
msgid "Finish wizard"
|
|
msgstr "Terminar o assistente"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Recuar"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Segui&nte"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
|
|
msgid "Step %1 of %2"
|
|
msgstr "Passo %1 de %2"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter todays date into date input widget\n"
|
|
"T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:302
|
|
msgid "&Deposit"
|
|
msgstr "&Depósito"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "&Transferência"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:306
|
|
msgid "&Withdrawal"
|
|
msgstr "&Levantamento"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:311
|
|
msgid "&Payment"
|
|
msgstr "&Pagamento"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:315
|
|
msgid "&Charge"
|
|
msgstr "En&cargos"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
|
|
msgid "&Decrease"
|
|
msgstr "&Diminuir"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
|
|
msgid "&Increase"
|
|
msgstr "&Aumentar"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
|
|
msgid "Select Schedules"
|
|
msgstr "Seleccionar Eventos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Seleccionar Estilo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
|
|
msgid "Choose Style"
|
|
msgstr "Escolher Estilo"
|
|
|
|
# TODO: próximo/seguinte?
|
|
# TODO: abaixo igual
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Próximo ano"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Ano anterior"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Mês anterior"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Seleccionar uma semana"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Seleccionar um mês"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Seleccionar um ano"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
|
|
msgid "Week XX"
|
|
msgstr "Semana XX"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Semana %1"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:1
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipos de Conta"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:3
|
|
msgid "Detailed description"
|
|
msgstr "Descrição detalhada"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:18
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Período"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:21
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individual"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
|
|
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
|
|
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
|
|
"properly for the current user.<p>\n"
|
|
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
|
|
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite configurar os parâmetros para criptografia de ficheiro "
|
|
"dos seus dados do <b>KMyMoney</b> baseada no <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"O acesso a estas configurações está desabilitado se o <b>GPG</b> não puder "
|
|
"ser detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o <b>GPG</b> "
|
|
"está funcionando corretamente para o usuário atual.<p>\n"
|
|
"O grupo <i>Criptografia de segurança</i> só está acessível se a chave para o "
|
|
"<b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> com ID 0x8AFDDC8E foi "
|
|
"encontrada em seu chaveiro."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
|
|
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
|
|
"forget the leading <i>0x</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira a id da chave que você deseja usar para a criptografia de dados. Isto "
|
|
"pode ser tanto um endereço de e-mail ou a id hexadecimal da chave. No caso "
|
|
"da id da chave, não esqueça o prefixo <i>0x</i>."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:27
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID do Utilizador"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:29
|
|
msgid "Recovery encryption"
|
|
msgstr "Criptografia de segurança"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:30
|
|
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
|
|
msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação do KMyMoney"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
|
|
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
|
|
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
|
|
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
|
|
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
|
|
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
|
|
"the contents of your data before we will send it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode configurar para que o KMyMoney criptografe os dados também com a "
|
|
"chave de recuperação. Somente os desenvolvedores principais do KMyMoney "
|
|
"possuem a respectiva chave privada necessária para descriptografar os dados."
|
|
"<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este mecanismo é fornecido para o caso de você perder sua chave e não "
|
|
"conseguir mais acessar seus dados. Com esta opção ativada, os "
|
|
"desenvolvedores do KMyMoner podem decriptografar os dados e retorná-los para "
|
|
"você em uma forma legível. Por favor, esteja preparado pois terá que "
|
|
"responder questões detalhadas sobre o conteúdo dos seus dados antes que nós "
|
|
"o enviemos de volta."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:51
|
|
msgid "PriceInfo"
|
|
msgstr "PriceInfo"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:52
|
|
msgid "Report Tab"
|
|
msgstr "Página Relatório"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:53
|
|
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nesta página, você configura as propriedades básicas deste relatório.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:54
|
|
msgid "Report Name"
|
|
msgstr "Nome do Relatório"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:55
|
|
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
|
|
msgstr "<p>Selecione um nome para este relatório.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:57
|
|
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Insira um comentário para ajudá-lo a lembrar-se dos detalhes deste "
|
|
"relatório.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:58
|
|
msgid "Convert values to base currency"
|
|
msgstr "Converter os valores para a moeda de base"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Convert 'em!!\n"
|
|
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
|
|
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
|
|
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
|
|
"will not be shown.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione esta opção para converter todos os valores do relatório na sua "
|
|
"moeda de base.</p><p>Não a marque se quiser obter os valores na moeda de "
|
|
"origem.</p><p>Se as moedas não forem convertidas, os sub-totais não vão ser "
|
|
"dados.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:60
|
|
msgid "Mark as a favorite report"
|
|
msgstr "Marcar como um relatório favorito"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
|
|
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
|
|
"for easy access.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione esta opção para anotar este relatório como um de seus "
|
|
"favoritos.</p><p>Todos os seus relatórios favoritos são agrupados em um "
|
|
"local na lista de relatórios para fácil acesso.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
|
|
msgid "Rows/Columns Tab"
|
|
msgstr "Página Linhas/Colunas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
|
|
"selected and organized.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nesta página, você configura como gostaria que as linhas e colunas sejam "
|
|
"selecionadas e organizadas.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione que tipo de contas exibir como linhas neste relatório.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:71
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:75
|
|
msgid "Bi-Monthly"
|
|
msgstr "Bi-Mensalmente"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:78
|
|
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione quão largo de um período de tempo cada coluna deve abranger</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:79
|
|
msgid "Income & Expenses"
|
|
msgstr "Receitas e Despesas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:80
|
|
msgid "Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "Ativos & Obrigações"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:82
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:83
|
|
msgid "Show totals column"
|
|
msgstr "Mostrar a coluna dos totais"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:84
|
|
msgid "Average days"
|
|
msgstr "Média de dias"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:85
|
|
msgid "Include scheduled transactions"
|
|
msgstr "Incluir as transacções agendadas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:86
|
|
msgid "Include transfers"
|
|
msgstr "Incluir as transferências"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:87
|
|
msgid "Include unused accounts/categories"
|
|
msgstr "Incluir as contas e categorias não usadas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:90
|
|
msgid "Organize by:"
|
|
msgstr "Organizadas por:"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:92
|
|
msgid "Top Categories"
|
|
msgstr "Top Categorias"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:95
|
|
msgid "Top Accounts"
|
|
msgstr "Top Contas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:98
|
|
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleccione como agrupar as transacções neste relatório</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:99
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
msgstr "Mostrar as Colunas"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
|
|
"transaction amount are always shown.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione quais colunas devem ser mostradas no relatório.</p><p>A data e "
|
|
"o montante da transacção são sempre mostrados.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:102
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
|
|
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Memo</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:104
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Cotas para investimentos</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:106
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Preço para os investimentos</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:108
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
|
|
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Reconciliado</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:110
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
|
|
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Conta</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:112
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
|
|
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Número</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:114
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
|
|
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Beneficiário</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:116
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleccione esta opção para mostrar a coluna Categoria</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:118
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
|
|
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Acção</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:120
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
|
|
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna de saldo em execução</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:121
|
|
msgid "Include only Loan accounts"
|
|
msgstr "Incluir apenas as Contas de Empréstimo"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:122
|
|
msgid "Include only Investment accounts"
|
|
msgstr "Incluir sómente as Contas de Investimento"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
|
|
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Active esta caixa para incluir somente aquelas categorias marcadas para "
|
|
"\"Incluir no Relatório de Taxas\"</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:124
|
|
msgid "Hide Split Transaction Details"
|
|
msgstr "Ocultar Detalhes da Parcela da Transacção"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não exibir transacções individuais que fazem parte de uma parcela de "
|
|
"transacção"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:126
|
|
msgid "Include only Tax categories"
|
|
msgstr "Incluir somente categorias de Impostos"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:128
|
|
msgid "Chart Tab"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:129
|
|
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nesta página, você pode configurar os gráficos gerados para este "
|
|
"relatório.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:130
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Tipo de Gráfico"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:131
|
|
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione a forma que você gostaria que o gráfico fosse desenhado.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:132
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:133
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:134
|
|
msgid "Stacked Bar"
|
|
msgstr "Barra Empilhada "
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:135
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Circular"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:136
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Anel"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:137
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Mostrar as linhas da grelha"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
|
|
"chart.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Seleccione esta opção para ver as linhas horizontais e verticais no "
|
|
"gráfico.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:139
|
|
msgid "Draw values on chart"
|
|
msgstr "Mostrar os valors no gráfico"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
|
|
"their plot location.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Seleccione esta opção para ver os valores numéricos perto dos pontos de "
|
|
"marcação.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:141
|
|
msgid "Show as chart by default"
|
|
msgstr "Mostrar como gráfico por omissão"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
|
|
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione esta opção para ver o relatório como gráfico quando abre o "
|
|
"relatório. Senão, vai obter o relatrio textual.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:143
|
|
msgid "Line width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Seleccione esta opção para ver as linhas horizontais e verticais no "
|
|
"gráfico.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:145
|
|
msgid "ReportControl"
|
|
msgstr "ReportControl"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:149
|
|
msgid "Configure this report"
|
|
msgstr "Configurar este relatório"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:151
|
|
msgid "Create a new report based on this one"
|
|
msgstr "Criar um novo relatório baseado neste"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:153
|
|
msgid "Copy this report to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar este relatório para a área de transferência"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:155
|
|
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
|
|
msgstr "Exportar este relatório como um ficheiro HTML ou CSV"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:157
|
|
msgid "Permanently delete this report"
|
|
msgstr "Apagar permanentemente este relatório"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:159
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fechar esta janela"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:162
|
|
msgid "n of n"
|
|
msgstr "n de n"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:166
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:168
|
|
msgid "Enter..."
|
|
msgstr "Entrar..."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:171
|
|
msgid "TransactionSortOptionDecl"
|
|
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:173
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
"Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
"Sat"
|
|
msgstr "Sáb"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
|
|
msgid "Week %1 for year %2."
|
|
msgstr "Semana %1 do ano %2."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "ATM"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Levantamento"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
|
|
msgid "Cheque"
|
|
msgstr "Cheque"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: Activity for expense categories\n"
|
|
"Paid"
|
|
msgstr "Pago"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"_: Activity for income categories\n"
|
|
"Received"
|
|
msgstr "Recebido"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
|
|
msgid "Reinvest dividend"
|
|
msgstr "Reinvestir os dividendos"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Todas as datas"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
|
|
msgid "As of today"
|
|
msgstr "Como a de hoje"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
|
|
msgid "Current month"
|
|
msgstr "Mês actual"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
|
|
msgid "Current quarter"
|
|
msgstr "Trimestre actual"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
|
|
msgid "Current year"
|
|
msgstr "Ano actual"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
|
|
msgid "Month to date"
|
|
msgstr "Início do mês até hoje"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
|
|
msgid "Year to date"
|
|
msgstr "Início do ano até hoje"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
|
|
msgid "Year to month"
|
|
msgstr "Ano até mês"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Último ano"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
|
|
msgid "Last fiscal year"
|
|
msgstr "Último ano fiscal"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
|
|
msgid "Last 7 days"
|
|
msgstr "Últimos 7 dias"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
|
|
msgid "Last 30 days"
|
|
msgstr "Últimos 30 dias"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
|
|
msgid "Last 3 months"
|
|
msgstr "Últimos 3 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
|
|
msgid "Last quarter"
|
|
msgstr "Último trimestre"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
|
|
msgid "Last 6 months"
|
|
msgstr "Últimos 6 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
|
|
msgid "Last 11 months"
|
|
msgstr "Últimos 11 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
|
|
msgid "Last 12 months"
|
|
msgstr "Últimos 12 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
|
|
msgid "Next 7 days"
|
|
msgstr "7 dias seguintes"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
|
|
msgid "Next 30 days"
|
|
msgstr "Próximos 30 dias"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
|
|
msgid "Next 3 months"
|
|
msgstr "Próximos 3 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
|
|
msgid "Next quarter"
|
|
msgstr "Próximo trimestre"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
|
|
msgid "Next 6 months"
|
|
msgstr "Próximos 6 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
|
|
msgid "Next 12 months"
|
|
msgstr "Próximos 12 meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
|
|
msgid "Last 3 months to next 3 months"
|
|
msgstr "Últimos 3 meses até 3 próximos meses"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Definido pelo utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "No plugins loaded"
|
|
#~ msgstr "Nenhum grefão carregado"
|
|
|
|
#~ msgid "Create schedule..."
|
|
#~ msgstr "Criar evento..."
|
|
|
|
#~ msgid "New schedule..."
|
|
#~ msgstr "Novo agendamento..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit schedule..."
|
|
#~ msgstr "Editar previsão..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete schedule..."
|
|
#~ msgstr "Apagar agendamento..."
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate schedule"
|
|
#~ msgstr "Duplicar agendamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter schedule..."
|
|
#~ msgstr "Marcar o agendamento..."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip schedule..."
|
|
#~ msgstr "Ignorar agendamento..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjusting schedules..."
|
|
#~ msgstr "Ajustando os agendamentos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add schedule"
|
|
#~ msgstr "Adicionar agendamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível inserir a transacção para o agendamento '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded"
|
|
#~ msgstr "Carregado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Plugin interface description\n"
|
|
#~ "Online access"
|
|
#~ msgstr "Acesso em linha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Plugin interface description\n"
|
|
#~ "File import"
|
|
#~ msgstr "Importe de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "not loaded: %1"
|
|
#~ msgstr "não carregado: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule options"
|
|
#~ msgstr "Opções de Agendamento"
|
|
|
|
#~ msgid "New Schedule"
|
|
#~ msgstr "Novo Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Schedule"
|
|
#~ msgstr "Editar Agendamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
|
|
#~ msgstr "Procurar transacções contendo o seguinte texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
#~ msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the search"
|
|
#~ msgstr "Iniciar a procura"
|
|
|
|
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toma os critérios actuais e procura por transacções que casem com estes "
|
|
#~ "critérios."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all settings"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar todas configurações"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
|
|
#~ "opened."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use isto para retornar todas as configurações ao estado em que elas se "
|
|
#~ "encontravam quando o diálogo foi aberto."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to close the window"
|
|
#~ msgstr "Use este botão para fechar a janela"
|