|
|
# translation of fr.po to
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
#
|
|
|
# Stéphane Deraco <stephane@deraco.fr>, 2006.
|
|
|
# Patrick PETIT <patrick.petit17@orange.fr>, 2006,2007, 2008, 2009.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-04 08:35+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Patrick PETIT <patrick.petit17@orange.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
|
|
|
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
|
|
|
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
|
|
|
"create additional accounts manually later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionner les groupes de comptes qui correspondent à ceux que vous "
|
|
|
"utiliserez KMyMoney. Chaque groupe que vous sélectionnez fera que plusieurs "
|
|
|
"catégories et comptes seront créés. Sélectionnez les groupes qui sont "
|
|
|
"pertinents pour vous. Vous pouvez toujours créer des comptes supplémentaires "
|
|
|
"manuellement plus tard."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
|
|
|
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
|
|
|
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
|
|
|
"list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KMyMoney supporte de nombreuses devises, , mais l'une d'elles sera "
|
|
|
"utilisée comme monnaie de base. La monnaie de base est utilisée par défaut "
|
|
|
"pour les nouveaux comptes et les rapports. Veuillez choisir la monnaie de "
|
|
|
"base dans la liste ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71 dialogs/rc.cpp:399 dialogs/rc.cpp:485
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:724 dialogs/settings/rc.cpp:108 reports/listtable.cpp:226
|
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:71 views/kpayeesview.cpp:351 views/rc.cpp:13
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:5 widgets/rc.cpp:34
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
|
|
|
msgid "ISO Code"
|
|
|
msgstr "Code ISO"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:71 dialogs/rc.cpp:725 dialogs/settings/rc.cpp:112
|
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:72 widgets/rc.cpp:37 wizards/wizardpages/rc.cpp:5
|
|
|
msgid "Symbol"
|
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
|
|
|
"file.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Utilisez ces champs pour saisir quelques informations vous concernant.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Toutes ces informations sont optionnelles et sont seulement utiliser pour "
|
|
|
"personnaliser votre fichier KMyMoney.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:425 wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
|
|
|
msgid "Town:"
|
|
|
msgstr "Ville :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:420 wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
|
|
|
msgid "County/State:"
|
|
|
msgstr "Pays / État :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:391 dialogs/rc.cpp:421 wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
|
|
|
msgid "Street:"
|
|
|
msgstr "Rue :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:422 wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Courriel :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:424 wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
|
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
|
msgstr "Téléphone :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:423 wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Your name:"
|
|
|
msgstr "Votre Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:427 wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
|
|
|
msgid "Load from Addressbook"
|
|
|
msgstr "Charger à partir du Carnet d'adresse"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:392 dialogs/rc.cpp:426 views/rc.cpp:68
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
|
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
|
msgstr "Code postal :"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
|
|
|
msgid "KMyMoney New Account Setup"
|
|
|
msgstr "Paramétrage nouveau compte KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:360 dialogs/rc.cpp:361 reports/listtable.cpp:230
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
|
|
|
msgid "Institution"
|
|
|
msgstr "Établissement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:198 dialogs/investactivities.cpp:286
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:367 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:139 dialogs/rc.cpp:192 dialogs/rc.cpp:207
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734 reports/listtable.cpp:201
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1336 reports/pivottable.cpp:1586
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:393 views/kgloballedgerview.cpp:175
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:418 views/khomeview.cpp:491 views/khomeview.cpp:525
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:764 views/khomeview.cpp:967 views/khomeview.cpp:1437
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:71 views/rc.cpp:17 views/rc.cpp:44
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41 widgets/rc.cpp:109
|
|
|
#: widgets/register.cpp:566 widgets/transaction.cpp:978
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1535
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
|
|
|
msgid "Broker"
|
|
|
msgstr "Courtier"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225 dialogs/rc.cpp:70 dialogs/rc.cpp:104
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:159 dialogs/rc.cpp:223 dialogs/rc.cpp:246 dialogs/rc.cpp:751
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:109 widgets/rc.cpp:35 widgets/register.cpp:568
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636 dialogs/rc.cpp:231 dialogs/rc.cpp:608
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:191 views/khomeview.cpp:399
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
|
|
|
msgid "Payments"
|
|
|
msgstr "Paiements"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:195 dialogs/investactivities.cpp:283
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:422 dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:221 widgets/transaction.cpp:1565
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "Fees"
|
|
|
msgstr "Frais"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:624 views/khomeview.cpp:415 views/khomeview.cpp:488
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:522 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "Schedule"
|
|
|
msgstr "Échéances"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
|
|
|
msgid "Payout"
|
|
|
msgstr "Paiement"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
|
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
|
msgstr "Compte père"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:719 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
|
|
|
msgid "Finish"
|
|
|
msgstr "Terminer"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
|
|
|
msgid "Credit card payment"
|
|
|
msgstr "Paiement par carte de crédit"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loan payment for %1"
|
|
|
msgstr "Paiement de prêt pour %1"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
|
|
|
msgid "Loan payment"
|
|
|
msgstr "Paiement de prêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:134 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
|
|
|
msgid "Amortization"
|
|
|
msgstr "Amortissement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:196 dialogs/investactivities.cpp:284
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:366 dialogs/investactivities.cpp:423
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227 dialogs/rc.cpp:135
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:152 dialogs/rc.cpp:544 reports/listtable.cpp:222
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1597
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
|
|
|
msgid "Interest"
|
|
|
msgstr "Intérêts"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:64 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:422
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
|
|
|
msgid "Checking"
|
|
|
msgstr "Chèques"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:66 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
|
|
|
msgid "Savings"
|
|
|
msgstr "Épargne"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:423
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
|
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
|
msgstr "Carte de crédit"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
|
|
|
msgid "Cash"
|
|
|
msgstr "Espèces"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
|
|
|
msgid "Loan"
|
|
|
msgstr "Prêt"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
|
|
|
msgid "Investment"
|
|
|
msgstr "Investissement"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178 converter/mymoneytemplate.cpp:179
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:80
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735 views/kaccountsview.cpp:352
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:765 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
|
|
|
msgid "Asset"
|
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182 converter/mymoneytemplate.cpp:183
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:82
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738 views/kaccountsview.cpp:356
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:766 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
|
|
|
msgid "Liability"
|
|
|
msgstr "Passif"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194 converter/mymoneytemplate.cpp:195
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
|
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:369 views/kmymoneyview.cpp:769
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
|
|
|
msgid "Equity"
|
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
|
|
|
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
|
|
|
"date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S'il vous plaît, assurez-vous de saisir la bonne conversion pour la date "
|
|
|
"d'ouverture. Si vous avez demandé la cotation en ligne, il pourrait vous "
|
|
|
"être demandé un autre date."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
|
|
|
msgid "Check date"
|
|
|
msgstr "Vérifier la date"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
|
|
|
msgid "1 %1 equals %2"
|
|
|
msgstr "1 %1 égal %2"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
|
|
|
msgid "Conversion rate is not positive"
|
|
|
msgstr "Le taux de conversion n'est pas positif"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
|
|
|
msgid "No account name supplied"
|
|
|
msgstr "Pas de nom de compte fourni"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
|
|
|
msgid "Write check"
|
|
|
msgstr "Écrire un chèque"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
|
|
|
msgid "Direct debit"
|
|
|
msgstr "Débit direct"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
|
|
|
msgid "Bank transfer"
|
|
|
msgstr "Virement bancaire"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
|
|
|
msgid "Standing order"
|
|
|
msgstr "Ordre permanent"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
|
|
|
msgid "Manual deposit"
|
|
|
msgstr "Dépôt manuel"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
|
|
|
msgid "Direct deposit"
|
|
|
msgstr "Dépôt direct"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Autre"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
|
|
|
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
|
|
|
msgstr "Paiement mensuel de la carte de crédit %1"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
|
|
|
msgid "Finish entry and create account"
|
|
|
msgstr "Terminer la saisie et créer le compte"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
|
|
|
msgid "Finish entry and create account and schedule"
|
|
|
msgstr "Terminer la saisie et créer le compte et l'échéance"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
|
|
|
msgid "Next due date is prior to opening date"
|
|
|
msgstr "La date de l'échéance suivante est antérieure à la date d'ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
|
|
|
msgid "No account selected"
|
|
|
msgstr "Pas de compte sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
|
|
|
msgid "No amount for payment selected"
|
|
|
msgstr "Pas de montant pour le paiement sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
|
|
|
msgid "No payee for payment selected"
|
|
|
msgstr "Pas de tiers pour le paiement sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
|
|
|
msgid "No name assigned for schedule"
|
|
|
msgstr "Aucun nom défini pour l'échéance"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
|
|
|
msgid "No payee supplied"
|
|
|
msgstr "Pas de tiers fourni"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
|
|
|
msgid "No opening balance supplied"
|
|
|
msgstr "Pas de solde d'ouverture fourni"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
|
|
|
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
|
|
|
msgstr "Le taux d'intérêt peut changer uniquement après le premier paiement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615 dialogs/knewloanwizard.cpp:634
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616 dialogs/knewloanwizard.cpp:635
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
|
|
|
msgid "Years"
|
|
|
msgstr "Années"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
|
|
|
msgstr "KMyMoney a calculé %1 comme montant du prêt."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
|
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
|
|
|
msgstr "KMyMoney a calculé un taux d'intérêt de %1%."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
|
|
|
"interest."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney a calculé un paiement périodique de %1 pour couvrir l'amortissement "
|
|
|
"et l'intérêt."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
|
|
|
"modified to %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nombre de paiements a été diminué et le dernier paiement a été changé en %"
|
|
|
"1."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
|
|
|
msgstr "Le dernier paiement a été changé en %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
|
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
|
|
|
msgstr "KMyMoney a calculé %1 comme terme pour votre prêt. "
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
|
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
|
|
|
msgstr "KMyMoney a calculé un paiement final de %1 pour ce prêt."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
|
|
|
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
|
|
|
msgstr "KMyMoney a vérifié avec succès vos informations de prêt."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
|
|
|
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez saisi une information non correspondante. Merci de modifier vos "
|
|
|
"chiffres ou de laissez une valeur vide pour laisser KMyMoney la calculer "
|
|
|
"pour vous"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504 dialogs/knewloanwizard.cpp:513
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522 dialogs/knewloanwizard.cpp:532
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
|
|
|
msgid "Calculation error"
|
|
|
msgstr "Erreur de calcul"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Accepter ceci ou modifier l'information de prêt et recalculer."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
|
|
|
msgid "Calculation successful"
|
|
|
msgstr "Calcul réussi"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one month\n"
|
|
|
"%n months"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"un mois\n"
|
|
|
"%n mois"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one year\n"
|
|
|
"%n years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"un an\n"
|
|
|
"%n ans"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one payment\n"
|
|
|
"%n payments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"un paiement\n"
|
|
|
"%n paiements"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
|
|
|
msgid "Press Calculate to verify the values"
|
|
|
msgstr "Appuyer sur Calculer pour vérifier les valeurs"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
|
|
|
msgid "Not all details supplied"
|
|
|
msgstr "Tous les détails ne sont pas fournis"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 dialogs/knewloanwizard.cpp:122
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
|
|
|
msgid "&Create..."
|
|
|
msgstr "&Créer ..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
|
|
|
msgid "Create a new asset account"
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau compte d'actif"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si le compte d'actif n'existe pas encore, appuyez sur cette touche pour le "
|
|
|
"créer."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
|
|
|
msgid "Account information"
|
|
|
msgstr "Informations sur les comptes"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
|
|
|
msgid "Subaccount of"
|
|
|
msgstr "Sous-compte de"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:225 dialogs/rc.cpp:326 dialogs/rc.cpp:371 dialogs/rc.cpp:723
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23 reports/listtable.cpp:225
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113 widgets/register.cpp:61
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr " Type"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62 dialogs/rc.cpp:56 dialogs/rc.cpp:59
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:75 dialogs/rc.cpp:727 dialogs/rc.cpp:792
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:84 kmymoneyutils.cpp:111 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
|
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169 reports/listtable.cpp:233
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
msgstr "Devise"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7 wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
|
|
|
msgid "Opening date"
|
|
|
msgstr "Date d'ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
|
|
|
msgid "Conversion rate"
|
|
|
msgstr "Taux de conversion"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15 wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
|
|
|
msgid "Opening balance"
|
|
|
msgstr "Solde de d'ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507 dialogs/transactioneditor.cpp:784
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:111 widgets/register.cpp:59 widgets/transaction.cpp:998
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Numéro"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:365 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
|
|
|
msgid "IBAN"
|
|
|
msgstr "IBAN"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
|
|
|
msgid "Brokerage Account"
|
|
|
msgstr "Compte de Placement"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
|
|
|
msgid "Loan information"
|
|
|
msgstr "Informations sur les prêts"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
|
|
|
msgid "Amount borrowed"
|
|
|
msgstr "Montant emprunté"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
|
|
|
msgid "Amount lent"
|
|
|
msgstr "Montant prêté"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:515 dialogs/rc.cpp:546
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
|
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
|
msgstr "Taux d'intérêt"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
|
|
|
msgid "Interest rate is"
|
|
|
msgstr "Taux d'intérêt est"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:509 dialogs/rc.cpp:572
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
|
|
|
msgid "Principal and interest"
|
|
|
msgstr "Amortissement et intérêt"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
|
|
|
msgid "Additional fees"
|
|
|
msgstr "Frais additionnels"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:525 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
|
|
|
msgid "Payment frequency"
|
|
|
msgstr "Fréquence du paiement"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
|
|
|
msgid "Payment account"
|
|
|
msgstr "Comptes de paiement"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
|
|
|
msgid "Payout information"
|
|
|
msgstr "Informations sur les paiements"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
|
|
|
msgid "Refinance"
|
|
|
msgstr "Re-financer"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
|
|
|
msgid "Transfer amount to"
|
|
|
msgstr "Montant viré vers"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
|
|
|
msgid "Transfer amount from"
|
|
|
msgstr "Montant viré de"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
|
|
|
msgid "Payment date"
|
|
|
msgstr "Date du paiement"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
|
|
|
msgid "Schedule information"
|
|
|
msgstr "Informations sur les échéances"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:228
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
|
|
|
msgid "Occurence"
|
|
|
msgstr "Occurrence"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:19 widgets/rc.cpp:74
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "Tous les mois"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
|
|
|
msgid "Paid from"
|
|
|
msgstr "Payé à partir"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473 widgets/transaction.cpp:164
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:166
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
|
|
|
msgid "Pay to"
|
|
|
msgstr "Payé à"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:197 dialogs/investactivities.cpp:285
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:365 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/rc.cpp:51 dialogs/rc.cpp:212
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:197 views/khomeview.cpp:421 views/khomeview.cpp:494
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:528 views/kscheduledview.cpp:73 views/rc.cpp:63
|
|
|
#: widgets/register.cpp:58 widgets/transaction.cpp:1055
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1578 widgets/transaction.cpp:1610
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
|
|
|
msgid "Amount"
|
|
|
msgstr "Montant"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
|
|
|
msgid "First payment due"
|
|
|
msgstr "Première échéance de paiement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:102 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
|
|
|
msgid "Payment method"
|
|
|
msgstr "Moyen de paiement"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
|
|
|
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
|
|
|
"entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette page résume les données que vous avez saisies. Appuyez sur "
|
|
|
"<b>Terminer</b> pour créer le compte, l'échéance, etc. ou sur <b>Précédent</"
|
|
|
"b> pour modifier vos données."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "Point"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:110 dialogs/rc.cpp:165 dialogs/rc.cpp:252 dialogs/rc.cpp:757
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:818 views/kinvestmentview.cpp:74 widgets/register.cpp:574
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
|
|
|
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
|
|
|
"see more details about the various account types.\n"
|
|
|
"Enter the date the account was opened and its currency."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le nom du compte sous lequel il sera connu dans KMyMoney.\n"
|
|
|
"Sélectionnez le type pour ce nouveau compte. Utilisez la fonction <b>Qu'est-"
|
|
|
"ce que c'est ?</b> pour obtenir plus de détails sur les différents types de "
|
|
|
"compte.\n"
|
|
|
"Saisissez la date à laquelle le compte a été ouvert et sa monnaie."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
|
|
|
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
|
|
|
msgstr "Sélectionnez la monnaie avec laquelle ce compte est géré."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
|
|
|
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
|
|
|
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
|
|
|
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
|
|
|
"account as selected with the currency button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le solde d'ouverture est le solde du compte lorsque vous commencez à "
|
|
|
"l'utiliser avec KMyMoney. Pour les nouveaux comptes, c'est généralement 0, "
|
|
|
"mais pour les comptes existants, il peut être différent. Veuillez consulter "
|
|
|
"les relevés de compte pour déterminer cette valeur. Le solde d'ouverture est "
|
|
|
"fourni dans la monnaie du compte comme choisi avec le bouton de la monnaie."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
|
|
|
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
|
|
|
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
|
|
|
"into KMyMoney.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
|
|
|
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
|
|
|
"account for the first time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La date d'ouverture est celle de votre dernier relevé. Au cas où vous voulez "
|
|
|
"conserver des opérations précédant cette date, entrez le solde de fin et la "
|
|
|
"date d'un relevé précédent et saisissez toutes les opérations postérieures "
|
|
|
"dans KMyMoney.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Note : Si vous ne connaissez pas le montant exact du solde d'ouverture, "
|
|
|
"entrez une estimation. Vous pourrez changer cette valeur ultérieurement "
|
|
|
"après avoir rapprocher ce compte pour la première fois."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:52 dialogs/rc.cpp:54 dialogs/rc.cpp:57 dialogs/rc.cpp:60
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:748 dialogs/rc.cpp:749 dialogs/rc.cpp:768 widgets/rc.cpp:6
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:7 widgets/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:9 widgets/rc.cpp:10
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:11 widgets/rc.cpp:12 widgets/rc.cpp:13 widgets/rc.cpp:14
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:15 widgets/rc.cpp:16 widgets/rc.cpp:17
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
|
|
|
msgid "xxx"
|
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Account type"
|
|
|
msgstr "Type de compte"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
|
|
|
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
|
|
|
"opening date of the account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour les devises étrangères, le taux de conversion initial doit être fourni. "
|
|
|
"Ce devrait être le prix de la devise étrangère dans la monnaie de base à la "
|
|
|
"date d'ouverture du compte."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
|
|
|
msgid "Account name"
|
|
|
msgstr "Nom du compte"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Checking</b>\n"
|
|
|
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
|
|
|
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Savings</b>\n"
|
|
|
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Credit Card</b>\n"
|
|
|
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Cash</b>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Loan</b>\n"
|
|
|
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
|
|
|
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Investment</b>\n"
|
|
|
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
|
|
|
"investments.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Asset</b>\n"
|
|
|
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
|
|
|
"collection).</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Liability</b>\n"
|
|
|
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
|
|
|
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
|
|
|
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
|
|
|
"account.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Chèque/b>\n"
|
|
|
"Utilisez le type compte chèque type pour gérer les activités sur votre "
|
|
|
"compte chèque, par exemple, les paiements, les chèques et les achats par "
|
|
|
"carte.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Épargne</b>\n"
|
|
|
"Utilisez le type de compte d'épargne pour gérer les activités sur votre "
|
|
|
"compte d'épargne.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Carte de Crédit</b>\n"
|
|
|
"Utilisez le type de compte de carte de crédit pour gérer les activités sur "
|
|
|
"votre carte de crédit.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Espèce</b>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Utilisez le type de compte d'espèce pour gérer les activités dans votre "
|
|
|
"portefeuille.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Prêt</b>\n"
|
|
|
"Utilisez le type de compte de prêt pour gérer l'amortissement des prêts (par "
|
|
|
"exemple, les hypothèques, les prêts automobiles, l'argent que vous prêtez, "
|
|
|
"les prêts privés, etc...).</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Investissement</b>\n"
|
|
|
"Utilisez le compte d'investissement pour gérer vos stocks, les fonds communs "
|
|
|
"de placement et autres placements.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Actif</b>\n"
|
|
|
"Utilisez le type de compte d'actif pour gérer des actifs (par exemple, votre "
|
|
|
"maison, la voiture ou la collection d'art).</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Passif</b>\n"
|
|
|
"Utilisez le type de compte de passif pour gérer tout type de passif, sauf "
|
|
|
"l'amortissement des prêts. Utilisez-le pour les impôts que vous devez ou de "
|
|
|
"l'argent emprunté à des amis. Pour l'amortissement des prêts hypothécaires, "
|
|
|
"vous devez créer un compte de prêt.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
|
|
|
msgid "Preferred account"
|
|
|
msgstr "Compte Favori"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette case si le compte doit être marqué comme compte par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
|
|
|
"in some dialogs and views of KMyMoney."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionner la case à cocher <b>Compte Favori</b> vous permettra d'accéder "
|
|
|
"à certaines fenêtres et vues dans KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
|
|
|
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom du compte sous lequel il sera connu dans KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
|
|
|
msgid "Online quote"
|
|
|
msgstr "Cotations en ligne"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
|
|
|
"for money that is not invested.<br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
|
|
|
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
|
|
|
"broker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Est-ce que ce compte d'investissement possède un compte de courtage ?<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Cocher</b> la case si le compte d'investissement possède un compte "
|
|
|
"associé pour l'argent qui n'est pas investi.<br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Décochez</b> la case si vous n'utilisez pas ce compte pour une gestion "
|
|
|
"active des actions. Vous devez aussi la décocher si ce compte n'est pas tenu "
|
|
|
"par une banque ni par un courtier."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
|
|
|
msgid "Create brokerage account"
|
|
|
msgstr "Créer un compte de courtage"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
|
|
|
msgid "Account number"
|
|
|
msgstr "Numéro du Compte"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
|
|
|
"feature to see more information about the items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez sélectionner les options requises. Veuillez utiliser la fonction "
|
|
|
"<b>Qu'est-ce que c'est ?</b> pour obtenir plus d'informations sur ces points."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
|
|
|
msgid "What is the type of the loan?"
|
|
|
msgstr "Quel est le type du prêt ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:481 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
|
|
|
msgid "I am borrowing money"
|
|
|
msgstr "J'emprunte de l'argent"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:482 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
|
|
|
msgid "I am lending money"
|
|
|
msgstr "Je prête de l'argent"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
|
|
|
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
|
|
|
msgstr "Qui est le bénéficiaire/payeur du prêt ?"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
|
|
|
"want to create it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entrez le nom de la personne ou d'une banque à qui vous devez de l'argent ou "
|
|
|
"qui vous doit de l'argent.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si le nom n'existe pas dans la base de données de KMyMoney, on vous "
|
|
|
"demandera si vous voulez le créer."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
|
|
|
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
|
|
|
msgstr "Avez-vous fait ou reçu déjà des paiements ?"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
|
|
|
"or not?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
|
|
|
"payments in this context."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Y a t-il des paiements pour ce prêt qui ont été déjà saisis dans KMyMoney ou "
|
|
|
"pas ?\n"
|
|
|
"Note: Les paiements effectués pour obtenir le prêt (par exemple Dissagio) ne "
|
|
|
"sont pas considérés comme des paiements dans ce contexte."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
|
|
|
msgid "Which payments do you want to record?"
|
|
|
msgstr "Quel paiement souhaitez-vous enregistrer ?"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
|
|
|
msgid "All payments"
|
|
|
msgstr "Tous les paiements"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
|
|
|
msgid "Start with this year's payments"
|
|
|
msgstr "Démarrer avec les paiements de l'année"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
|
|
|
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
|
|
|
"want to enter all transactions of the past.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sélectionnez quelles opérations devront être enregistrées.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Tous les paiements</b> vous permet d'entrer tous les paiements faits pour "
|
|
|
"ce prêt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'option de <b>commencer à partir du début de l'année courante</b> veut dire "
|
|
|
"que pour les prêts qui sont actifs pendant une plus longue période de temps "
|
|
|
"vous ne voulez pas saisir toutes les opérations antérieures.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
|
|
|
msgid "Balance before start of recording"
|
|
|
msgstr "Solde avant le début de l'enregistrement"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
|
|
|
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entrez le solde trouvé sur le dernier relevé avant que vous souhaitez "
|
|
|
"commencer l'enregistrement de ce prêt en KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
|
|
|
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
|
|
|
"balance of the loan on January 1st of this year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez choisi d'enregistrer seulement les paiements à partir du début de "
|
|
|
"cette année. Comme avant les opérations antérieures ne seront pas "
|
|
|
"enregistrées, vous devez fournir le solde du prêt au 1er janvier de cette "
|
|
|
"année."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
|
|
|
msgid "Interest Compounding frequency"
|
|
|
msgstr "Fréquence de l'intérêt composé"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
|
|
|
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
|
|
|
"details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez la fréquence avec laquelle l'intérêt composé. Si vous n'êtes pas "
|
|
|
"sûr, sélectionnez le nom comme fréquence de paiement. Consultez votre "
|
|
|
"contrat de prêt pour les détails."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
|
|
|
msgid "Due date of first payment to be recorded"
|
|
|
msgstr "Date d'échéance du premier versement à enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
|
|
|
"means the following:<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>All payments</b><br>\n"
|
|
|
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
|
|
|
"Enter the due date of the first payment in the current year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dépendant de la réponse <b>Que voulez-vous enregistrer ?</b>, ce champ "
|
|
|
"représente les éléments suivants :<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Tous les paiements</b><br>\n"
|
|
|
"Entrez la date d'échéance du premier versement<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Commencez les paiements de cette année</b><br>\n"
|
|
|
"Entrez la date d'échéance du premier paiement pour l'année courante"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
|
|
|
msgid "Type of interest rate"
|
|
|
msgstr "Type du taux d'intérêt"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
|
|
|
msgid "Fixed"
|
|
|
msgstr "Fixe"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
|
|
|
msgid "Time between interest changes"
|
|
|
msgstr "Temps entre les changements d'intérêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Jours"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
|
msgstr "Semaines"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
|
|
|
msgid "Next interest change is due"
|
|
|
msgstr "Le prochain changement de taux d'intérêt est dû"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
|
|
|
msgid "This page allows you to select the parent account."
|
|
|
msgstr "Cette page vous permet de sélectionner un compte père."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this account is managed by an institution please select the institution "
|
|
|
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
|
|
|
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
|
|
|
"empty.\n"
|
|
|
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si ce compte est géré par un établissement, merci de le choisir dans la "
|
|
|
"liste. Si cet établissement n'existe pas encore, appuyez sur le bouton "
|
|
|
"<b>Nouvel Établissement</b> pour le créer. Sinon, laissez ce champ vide.\n"
|
|
|
"Entrez le numéro de compte utilisé par l'établissement pour identifier le "
|
|
|
"compte."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
|
|
|
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'établissement qui gère ce compte ou laisser vide"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
|
|
|
msgid "New Institution"
|
|
|
msgstr "Nouvel Établissement"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
|
|
|
"the so called account number. Enter that number here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les comptes gérés par un établissement sont généralement référencés par un "
|
|
|
"numéro unique que l'on appelle le numéro de compte. Entrez ce numéro ici.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney utilise actuellement ce numéro uniquement pour certaines fonctions "
|
|
|
"des services bancaires en ligne."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
|
|
|
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez le Numéro de compte bancaire international (IBAN) dans ce champ"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
|
|
|
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
|
|
|
"or it is printed on your statements.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
|
|
|
"more information.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
|
|
|
"it otherwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez saisir l'IBAN (Numéro de compte bancaire international) dans ce "
|
|
|
"champ, si vous le connaissez. Habituellement, les gens de votre "
|
|
|
"établissement peut vous dire le numéro ou il est imprimé sur vos relevés.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Voir aussi pour http://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
|
"International_Bank_Account_Number pour plus d'informations. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney conserve ce champ uniquement des fins de documentation et ne "
|
|
|
"l'utilise pas autrement."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
|
|
|
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
|
|
|
"Before you can continue with the next page you also need to press "
|
|
|
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
|
|
|
"values you have supplied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Maintenant, entrez les détails de votre prêt. Vous pouvez laisser l'un des "
|
|
|
"champs vide et KMyMoney le calculera lorsque vous appuyez sur le bouton <b> "
|
|
|
"Calculer </b>.Avant de pouvoir passer à la page suivante, vous devez "
|
|
|
"également appuyer sur <b>Calculer</b> pour que KMyMoney puisse vérifier la "
|
|
|
"justesse des valeurs que vous avez fournies."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
|
|
|
msgid "The interest rate gets calculated"
|
|
|
msgstr "Le taux d'intérêt sera calculé"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
|
|
|
msgid "when the payment is received"
|
|
|
msgstr "quand le paiement est reçu"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
|
|
|
msgid "when the payment is due"
|
|
|
msgstr "quand le paiement est dû"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:531 dialogs/rc.cpp:533 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
|
|
|
msgid "Loan amount"
|
|
|
msgstr "Montant du prêt"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
|
|
|
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
|
|
|
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
|
|
|
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
|
|
|
"please enter the ending balance of your last statement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entrez le montant du prêt dans ce champ. Si vous voulez calculer ce champ "
|
|
|
"avec les autres paramètres, merci de le laisser vide. Si le champ est marqué "
|
|
|
"comme requis (couleur de fond colorée), vous aurez informé KMyMoney sur le "
|
|
|
"fait qu'il y avait déjà quelques paiements sur le prêt. Dans ce cas, "
|
|
|
"veuillez entrer le solde de votre dernière relevé."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
|
|
|
"calculate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez saisir le taux d'intérêt en pourcentage ou laisser le champ vide "
|
|
|
"pour le calculer."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:559 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
|
|
|
msgid "Term"
|
|
|
msgstr "Terme"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
|
|
|
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
|
|
|
"different from the time your loan contract is signed for."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez saisir le terme de ce prêt ou laisser ce champ vide pour le "
|
|
|
"calculer. Le terme est la date où vous aurez rembourser totalement le prêt. "
|
|
|
"Cette date doit être différente de la date de signature de votre contrat de "
|
|
|
"prêt."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
|
|
|
msgid "Payment (principal and interest)"
|
|
|
msgstr "Paiement (amortissement et intérêt)"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
|
|
|
"field empty to calculate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et "
|
|
|
"l'amortissement ou laisser le champ vide afin de le calculer."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
|
|
|
msgid "Balloon payment"
|
|
|
msgstr "Paiement final"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
|
|
|
"empty to calculate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez saisir le montant du paiement final d'amortissement, ou laisser le "
|
|
|
"champ vide pour le calculer."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
msgstr "Calculer"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
|
|
|
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
|
|
|
msgstr "Appuyer sur le bouton pour calculer ou vérifier les détails du prêt."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
|
|
|
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
|
|
|
"will receive information about it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Appuyer sur ce bouton calcule un paramètre manquant pour votre prêt ou "
|
|
|
"vérifie que les valeurs saisies correspondent. Si quelque chose n'est pas "
|
|
|
"correct, vous recevrez une information à son sujet."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
|
|
|
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
|
|
|
"fees</b> button to enter them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Maintenant, entrez les informations requises pour le remboursement "
|
|
|
"périodique de l'emprunt.Si vos paiements réguliers contiennent des frais "
|
|
|
"additionnels, appuyez sur le bouton <b>Frais additionnels</b> pour les "
|
|
|
"saisir."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
|
|
|
msgid "Principal + Interest"
|
|
|
msgstr "Amortissement + intérêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:620 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
|
|
|
msgid "+"
|
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
|
|
|
msgid "= periodical payments"
|
|
|
msgstr "= paiements périodiques"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:643 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
|
|
|
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
|
|
|
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
|
|
|
"create or select.\n"
|
|
|
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
|
|
|
"use a checking account instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si ce prêt est pour un achat, comme une voiture ou une maison, vous pouvez "
|
|
|
"créer le compte d'actif maintenant. Un compte actif représente toute la "
|
|
|
"valeur de l'achat. L'argent de ce prêt sera transféré dans le compte d'actif "
|
|
|
"que vous créerez ou choisirez.\n"
|
|
|
"Si ce prêt est un 'crédit à la consommation' (argent à employer quand vous "
|
|
|
"voulez,) vous pouvez utiliser un compte chèques à la place."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:644 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
|
|
|
msgid "Don't create payout transaction"
|
|
|
msgstr "Ne pas créer d'opération de versement"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
|
|
|
msgid "Refinance existing loan"
|
|
|
msgstr "Re financer des prêts existants"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous avez re-financé le prêt qui existe déjà dans "
|
|
|
"KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:642 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
|
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
|
msgstr "Compte d'actif"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:2 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
|
|
|
msgid "Loan account"
|
|
|
msgstr "Compte du prêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:646 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
|
|
|
msgid "Date of payment"
|
|
|
msgstr "Date du paiement"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
|
|
|
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
|
|
|
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
|
|
|
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
|
|
|
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
|
|
|
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney créera une échéance pour ce paiement et vous rappellera lorsqu'un "
|
|
|
"paiement devra être fait. Sélectionnez le compte à partir duquel les "
|
|
|
"paiements seront effectués et la catégorie à laquelle l'intérêt sera affecté."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Si vous choisissez d'enregistrer tous les paiements, cette date a déjà été "
|
|
|
"fournie. Si vous choisissez d'enregistrer seulement les paiements des "
|
|
|
"prochaines années, alors la <b>Première date de paiement dû</b> sera la date "
|
|
|
"du premier paiement fait cette année."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:613 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
|
|
|
msgid "Interest category"
|
|
|
msgstr "Catégorie des intérêts"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
|
|
|
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
|
|
|
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
|
|
|
"select an income category here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La catégorie de la part intérêt du paiement sera affecté. Si vous empruntez "
|
|
|
"de l'argent, vous devez généralement payer des intérêts, donc cela doit être "
|
|
|
"une dépense catégorie. Si vous prêtez de l'argent, vous recevez des "
|
|
|
"intérêts. Dans ce cas, sélectionnez une catégorie de revenu ici."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
|
|
|
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
|
|
|
"a checking account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez le compte à partir duquel vous effectuerez vos paiements "
|
|
|
"périodiques ou lorsque vous recevez des versements réguliers dans le cas où "
|
|
|
"vous prêter de l'argent. Dans la plupart des cas, il s'agit d'un compte-"
|
|
|
"chèques."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:519 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
|
|
|
msgid "First payment due on"
|
|
|
msgstr "Premier paiement dû le "
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
|
|
|
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
|
|
|
"this payment here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour les comptes de carte de crédit, vous pouvez créer une échéance "
|
|
|
"mensuelle qui vous rappellera automatiquement le paiement. S’il vous plaît, "
|
|
|
"remplissez les détails de ce paiement."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
|
|
|
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
|
|
|
msgstr "Oui, me le rappeler si le paiement est dû"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
|
|
|
msgid "Name of schedule"
|
|
|
msgstr "Nom de l'échéance"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:151 dialogs/rc.cpp:218 dialogs/rc.cpp:219
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:199 views/kscheduledview.cpp:72 widgets/rc.cpp:113
|
|
|
#: widgets/register.cpp:57 wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
|
|
|
msgid "Payee"
|
|
|
msgstr "Tiers"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
|
|
|
msgid "Estimated monthly payment"
|
|
|
msgstr "Estimation du paiement mensuel"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
|
|
|
msgid "Due date of next payment"
|
|
|
msgstr "Date du prochain paiement"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Payment should be made\n"
|
|
|
"from account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le paiement doit être fait\n"
|
|
|
" à partir du compte"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
|
|
|
msgid "KMyMoney New File Setup"
|
|
|
msgstr "Paramétrage nouveau fichier KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Introduction"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
|
|
|
msgid "Personal Data"
|
|
|
msgstr "Données personnelles"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
|
|
|
msgid "Select Currency"
|
|
|
msgstr "Choisir une devise de base"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Select Accounts"
|
|
|
msgstr "Sélectionner les comptes"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
|
|
|
msgid "Set preferences"
|
|
|
msgstr "Définir les préférences"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
|
|
|
"of the standard addressbook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger les données, parce qu'aucun contact n'a été associé "
|
|
|
"avec le propriétaire du carnet d'adresse."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
|
|
|
msgid "Addressbook import"
|
|
|
msgstr "Importer le carnet d'adresse"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
|
|
|
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
|
|
|
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un utilisateur typique KMyMoney maintient une vérification du compte avec "
|
|
|
"quelque établissement et l'utilise pour recevoir de l'argent ou de payer des "
|
|
|
"factures. Si ce n'est pas le cas, s’il vous plaît dé-sélectionnez la case ci-"
|
|
|
"dessous et continuez à la page suivante."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
|
|
|
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
|
|
|
msgstr "Je possède un compte chèque que je désire gérer avec KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
|
|
|
msgid "The name of the instititution that issued the account."
|
|
|
msgstr "Le nom de l'établissement où est tenu le compte."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
|
|
|
"the field blank. You can modify it later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chaque établissement dispose d'un numéro de routage. Saisissez-le ici. Si "
|
|
|
"vous n'êtes pas sûr, laissez le champ vide. Vous pourrez le modifier plus "
|
|
|
"tard."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
|
|
|
msgid "Name of the institution"
|
|
|
msgstr "Nom de l'établissement"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
|
|
|
msgid "Routing number"
|
|
|
msgstr "Numéro de Routage"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
|
|
|
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En général, l'établissement qui tient le compte a également émis un numéro "
|
|
|
"pour lui. Saisissez-le ici. Si vous n'êtes pas sûr, laissez le champ vide. "
|
|
|
"Vous pourrez modifier cette saisie plus tard."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
|
|
|
"checking account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez un nom qui sera utilisé par KMyMoney pour identifier votre compte-"
|
|
|
"chèques."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
|
|
|
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
|
|
|
"leave as is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entrez la date à laquelle vous prévoyez de faire le suivi des opérations "
|
|
|
"dans ce compte. C'est généralement la date du dernier relevé. Si vous n'êtes "
|
|
|
"pas sûr, laissez-le tel quel."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
|
|
|
msgid "Number of the account"
|
|
|
msgstr "Numéro du compte"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
|
msgstr "Nom du compte"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
|
|
|
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entrez le solde d'ouverture du compte. C'est généralement le solde du "
|
|
|
"dernier relevé. Si vous n'êtes pas sûr, laissez-le tel quel."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
|
|
|
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
|
|
|
"within KMyMoney."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les champs ci-dessous vous permettent de saisir des informations sur votre "
|
|
|
"compte-chèques. Une fois cet assistant terminé, le compte sera créé dans "
|
|
|
"KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
|
|
|
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
|
|
|
"also the currency you select here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney supporte de nombreuses devises. Vos rapports seront basés sur la "
|
|
|
"devise par défaut que vous pouvez choisir ici. La devise par défaut pour les "
|
|
|
"nouveaux comptes sera aussi choisi ici."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
|
|
|
"filename within your KDE user environment will be the default. This is just "
|
|
|
"provided for convenience and you can choose any other location here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney va stocker vos données financières dans un fichier sur le disque. "
|
|
|
"Un nom de fichier standard au sein de votre environnement utilisateur KDE "
|
|
|
"sera l'option par défaut. Celle-ci est fournie à titre indicatif seulement "
|
|
|
"et vous pouvez choisir tout autre lieu ici."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
|
|
|
"exist. Please make sure, that\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
|
|
|
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soit le fichier actuellement sélectionné existe ou le répertoire sélectionné "
|
|
|
"n'existe pas. Veuillez-vous assurez que\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>le répertoire sélectionné existe et</li>\n"
|
|
|
"<li>le nom du fichier n'est pas déjà utilisé dans ce répertoire.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
|
|
|
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci termine la configuration de votre environnement KMyMoney. Vous pouvez "
|
|
|
"maintenant appuyer sur le bouton Terminer et commencer à utiliser KMyMoney "
|
|
|
"pour enregistrer vos opérations financières."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
|
|
|
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Merci de saisir quelques informations sur vous.<br><br>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ces informations seront vues et utilisé seulement par vous. Ces informations "
|
|
|
"sont utilisées pour personnaliser KMyMoney, pour crypter votre fichier, "
|
|
|
"etc..."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
|
|
|
msgid "Zip code"
|
|
|
msgstr "Code postal"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
|
|
|
msgid "Welcome to KMyMoney!"
|
|
|
msgstr "Bienvenue dans KMyMoney !"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
|
|
|
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
|
|
|
"from you.<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
|
|
|
"setup the program. This will happen only once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez démarré KMyMoney pour la première fois sur cet ordinateur. Avant "
|
|
|
"que ce programme puisse vous aider à gérer vos finances, il doit recueillir "
|
|
|
"des données sur vous.<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sur les pages suivantes, vous serez guidé à travers les étapes nécessaires à "
|
|
|
"l'initialisation du programme. Cela ne se produit qu'une seule fois."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
|
|
|
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
|
|
|
"your account numbers and other important financial information will be very "
|
|
|
"secure.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KMyMoney peut crypter votre fichier de données en utilisant le cryptage "
|
|
|
"GPG. Le cryptage GPG est l'une des méthodes les plus sécurisées au monde "
|
|
|
"pour la protection des données. Tous vos numéros de compte et toutes les "
|
|
|
"autres informations financières importantes seront très sécurisés.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
|
|
|
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous souhaitez vérifier ou modifier certains paramètres de préférence "
|
|
|
"pour KMyMoney à ce moment, vous pouvez le faire ici. Sinon il vous suffira "
|
|
|
"de cliquer sur<b> Suivant </b>."
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
|
|
|
msgid "Configure preferences now"
|
|
|
msgstr "Configurer les préférences maintenant"
|
|
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
|
|
|
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
|
|
|
"<b>Settings</b> menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez modifier les options de configuration à tout moment en utilisant "
|
|
|
"la boite de dialogue de configuration. Il vous suffira de sélectionner "
|
|
|
"l'option <b>Configurer KMyMoney ...</b> dans le menu <b>Paramètres</b>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:83 dialogs/rc.cpp:411 dialogs/rc.cpp:435
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:92 kmymoneyutils.cpp:105 mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
|
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
|
|
|
msgid "Stock"
|
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:84 dialogs/rc.cpp:412 dialogs/rc.cpp:436
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:107 mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
|
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
|
msgstr "Fond Commun de Placement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:85 dialogs/rc.cpp:413 dialogs/rc.cpp:437
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
|
|
|
msgid "Bond"
|
|
|
msgstr "Obligation"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 reports/querytable.cpp:1150
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:46 kmymoneyutils.cpp:402 mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002 mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:174 widgets/register.cpp:54
|
|
|
#: widgets/register.cpp:485 widgets/transaction.cpp:708
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1459
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database apparently in use\n"
|
|
|
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
|
|
|
"Open anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Base de données apparemment en cours d'utilisation\n"
|
|
|
"Ouvert par %1 sur %2 à %3.\n"
|
|
|
"Ouvrir quand même ?"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
|
|
|
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible actuellement de créer la base de données pour le driver %1, "
|
|
|
"veuillez la créer manuellement"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
|
|
|
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur pendant la création de la base de données %1, avez-vous créé des "
|
|
|
"permissions ?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
|
|
|
msgid "Loading transactions..."
|
|
|
msgstr "Chargement des opérations ..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
|
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
|
msgstr "Chargement des comptes ..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
|
|
|
msgid "Loading securities..."
|
|
|
msgstr "Chargement des valeurs ..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
|
|
|
msgid "Loading reports..."
|
|
|
msgstr "Chargement des rapports ..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
|
|
|
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
|
|
|
msgstr "Marqueur XML inconnu %1 trouvé à la ligne %2"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
|
|
|
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
|
|
|
msgstr "Exception lors de la création de %1 élément: %2"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
|
|
|
msgid "Loading file information..."
|
|
|
msgstr "Chargement des informations du fichier ..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
|
|
|
msgid "Loading user information..."
|
|
|
msgstr "Chargement des informations de l'utilisateur ..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
|
|
|
msgid "Saving accounts..."
|
|
|
msgstr "Sauvegarde des comptes ..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
|
|
|
msgid "Saving transactions..."
|
|
|
msgstr "Sauvegarde des opérations ..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
|
|
|
msgid "Saving reports..."
|
|
|
msgstr "Sauvegarde des rapports ..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
|
|
|
msgid "Saving budgets..."
|
|
|
msgstr "Sauvegarde des budgets ..."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
|
|
|
msgid "not reconciled"
|
|
|
msgstr "non rapproché"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
|
|
|
msgid "cleared"
|
|
|
msgstr "pointé"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
|
|
|
msgid "reconciled"
|
|
|
msgstr "rapproché"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
|
|
|
msgid "frozen"
|
|
|
msgstr "gelé"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
|
|
|
"and < 0.9 to correct the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le compte %1 contient un solde d'ouverture. Merci d'utiliser une version de "
|
|
|
"KMyMoney >= 0.8 and < 0.9 pour corriger le problème."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
|
|
|
"Brokerage"
|
|
|
msgstr "Courtage"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
|
|
|
msgid "Certificate of Deposit"
|
|
|
msgstr "Certificat de dépôt"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
|
|
|
msgid "Money Market"
|
|
|
msgstr "Marché monétaire"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186 converter/mymoneytemplate.cpp:187
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:86
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 views/kaccountsview.cpp:360
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:372 views/kcategoriesview.cpp:178
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1813 views/kmymoneyview.cpp:767
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370 widgets/register.cpp:828
|
|
|
msgid "Income"
|
|
|
msgstr "Revenu"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190 converter/mymoneytemplate.cpp:191
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:88
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747 views/kaccountsview.cpp:364
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:378 views/kcategoriesview.cpp:182
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:768 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380 widgets/register.cpp:829
|
|
|
msgid "Expense"
|
|
|
msgstr "Dépense"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:90 mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
|
|
|
msgid "Investment Loan"
|
|
|
msgstr "Prêt d'investissement"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
|
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
|
msgstr "Solde d'ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
|
|
|
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de supprimer une opération qui fait référence à un compte clos."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414 mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447 mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
|
|
|
msgid "* Problem with account '%1'"
|
|
|
msgstr "* Problème avec le compte : %1"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
|
|
|
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
|
|
|
msgstr " * Le compte père '%1' appartient à un groupe différent."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420 mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
|
|
|
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
|
|
|
msgstr " Le nouveau compte père est le compte de niveau le plus haut '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
|
|
|
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
|
|
|
msgstr " * Le compte père '%1' ne contient pas '%2' comme sous-compte."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
|
|
|
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
|
|
|
msgstr " * Le père avec l'identifiant %1 n'existe plus."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
|
|
|
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
|
|
|
msgstr " * Le compte fils avec l'identifiant %1 n'existe plus."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
|
|
|
msgid " The child account list will be reconstructed."
|
|
|
msgstr " La liste des comptes fils doit être reconstruite."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
|
|
|
msgid " * Unable to update account data in engine."
|
|
|
msgstr " * Impossible de mettre à jour les données du compte dans le moteur."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
|
|
|
msgid "* Reconstructing the child lists for"
|
|
|
msgstr "* Reconstruction de la liste des fils pour"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
|
|
|
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" * Impossible de mettre à jour les données du compte %1 dans le moteur"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
|
|
|
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
|
|
|
msgstr " * Le tiers %1 a été recréé avec un identifiant fixe"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
|
|
|
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" * L'identifiant du tiers a été mis à jour dans l'opération répartie '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
|
|
|
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
|
|
|
msgstr " * mise à jour des actions dans l'opération répartie '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
|
|
|
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
|
|
|
msgstr " * mise à jour des actions dans l'opération répartie '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
|
|
|
"Please fix manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" * La répartition %2 de l'opération %1 fait référence à un compte %3 non "
|
|
|
"valide. Veuillez corriger manuellement."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
|
|
|
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
|
|
|
msgstr " * intérêt des actions cochée dans l'opération répartie '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
|
|
|
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" * L'identifiant du tiers a été mis à jour dans l'échéance répartie '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" * La répartition de l'opération répartie '%1' contient une valeur "
|
|
|
"différente de 0 et des parties égales à 0."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
|
|
|
msgid " Shares set to value."
|
|
|
msgstr " Les parties sont mises à la valeur."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
|
|
|
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" * L'identifiant de la banque a été supprimé dans l'opération répartie de "
|
|
|
"l'échéancier '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
|
|
|
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
|
|
|
msgstr " * mise à jour des actions dans l'échéance '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
|
|
|
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
|
|
|
msgstr " * mise à jour des actions dans l'échéance répartie '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
|
|
|
"Please fix manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" * La répartition %2 de l'échéance %1 fait référence à un compte %3 non "
|
|
|
"valide. Veuillez corriger manuellement."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
|
|
|
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
|
|
|
msgstr " * L'identifiant du tiers est mis à jour dans le rapport '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
|
|
|
msgid " * Payee '%1' removed."
|
|
|
msgstr " * Le tiers '%1' est supprimé."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
|
|
|
msgid "Finish! Data is consistent."
|
|
|
msgstr "Terminé ! Les données sont cohérentes."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
|
|
|
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
|
|
|
msgstr "Terminé ! %1 problème(s) corrigé(s). %2 problème(s) encore présent(s)."
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
|
|
|
msgid "Once"
|
|
|
msgstr "Une fois"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:72
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Tous les jours"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:73
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Toutes les semaines"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
|
|
|
msgid "Every other week"
|
|
|
msgstr "Toutes les autres semaines"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
|
|
|
msgid "Fortnightly"
|
|
|
msgstr "Tous les quinze jours"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
|
|
|
msgid "Every half month"
|
|
|
msgstr "Tous les quinze jours"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
|
|
|
msgid "Every four weeks"
|
|
|
msgstr "Toutes les quatre semaines"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
|
|
|
msgid "Every eight weeks"
|
|
|
msgstr "Toutes les huit semaines"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
|
|
|
msgid "Every two months"
|
|
|
msgstr "Tous les deux mois"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
|
|
|
msgid "Every three months"
|
|
|
msgstr "Tous les trois mois"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347 widgets/rc.cpp:76
|
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
|
msgstr "Tous les trimestres"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
|
|
|
msgid "Every four months"
|
|
|
msgstr "Tous les quatre mois"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
|
|
|
msgid "Twice yearly"
|
|
|
msgstr "Tous les six mois"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:20 widgets/rc.cpp:77
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Tous les ans"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
|
|
|
msgid "Every other year"
|
|
|
msgstr "Toutes les autres années"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
|
|
|
msgid "Every three weeks"
|
|
|
msgstr "Toutes les trois semaines"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
|
|
|
msgid "Every thirty days"
|
|
|
msgstr "Tous les 30 jours"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
msgstr "Jour"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973 reports/listtable.cpp:206
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123 widgets/rc.cpp:97
|
|
|
msgid "Week"
|
|
|
msgstr "Semaine"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
|
|
|
msgid "Half-month"
|
|
|
msgstr "Demi-mois"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977 reports/listtable.cpp:205
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124 widgets/rc.cpp:96
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:400 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979 views/rc.cpp:14
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Année"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
|
|
|
msgid "Bill"
|
|
|
msgstr "Facture"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:107 dialogs/rc.cpp:162 dialogs/rc.cpp:249 dialogs/rc.cpp:754
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992 widgets/kmymoneycombo.cpp:420
|
|
|
#: widgets/register.cpp:571
|
|
|
msgid "Deposit"
|
|
|
msgstr "Dépôt"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995 reports/querytable.cpp:594
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:696 widgets/kmymoneycombo.cpp:419
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
msgstr "Virement"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
|
|
|
msgid "Any (Error)"
|
|
|
msgstr "Toute (erreur)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
|
|
|
msgid "Change the date to the previous Friday"
|
|
|
msgstr "Changer la date par celle du Vendredi précédent"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
|
|
|
msgid "Change the date to the next Monday"
|
|
|
msgstr "Changer la date par celle du Lundi suivant"
|
|
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Ne rien faire"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:312
|
|
|
msgid "Open database..."
|
|
|
msgstr "Ouvrir Base de données ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:313
|
|
|
msgid "Save as database..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer comme Base de données ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:314
|
|
|
msgid "Backup..."
|
|
|
msgstr "Sauvegarde ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:315 kmymoney2.cpp:321
|
|
|
msgid "QIF..."
|
|
|
msgstr "QIF ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:316
|
|
|
msgid "Gnucash..."
|
|
|
msgstr "GnuCash ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:317
|
|
|
msgid "Statement file..."
|
|
|
msgstr "Fichier de relevé ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:319 kmymoney2.cpp:320
|
|
|
msgid "Account Template..."
|
|
|
msgstr "Modèle de compte ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:322
|
|
|
msgid "Personal Data..."
|
|
|
msgstr "Données personnelles ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:325
|
|
|
msgid "Dump Memory"
|
|
|
msgstr "Copie de la mémoire"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:327
|
|
|
msgid "File-Information..."
|
|
|
msgstr "Informations sur le fichier ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:332
|
|
|
msgid "Find transaction..."
|
|
|
msgstr "Trouver l'opération ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:337
|
|
|
msgid "Show Transaction Detail"
|
|
|
msgstr "Afficher le détail de l'opération"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:338 rc.cpp:60
|
|
|
msgid "Hide reconciled transactions"
|
|
|
msgstr "Cacher les opérations rapprochées"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:339 rc.cpp:57
|
|
|
msgid "Hide unused categories"
|
|
|
msgstr "Cacher les catégories inutilisées"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:340
|
|
|
msgid "Show all accounts"
|
|
|
msgstr "Afficher tous les comptes"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:345
|
|
|
msgid "New institution..."
|
|
|
msgstr "Nouvel établissement ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:346
|
|
|
msgid "Edit institution..."
|
|
|
msgstr "Éditer un établissement ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:347
|
|
|
msgid "Delete institution..."
|
|
|
msgstr "Supprimer un établissement ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:352
|
|
|
msgid "New account..."
|
|
|
msgstr "Nouveau compte ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:354
|
|
|
msgid "Open ledger"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le registre"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:355
|
|
|
msgid "Reconcile..."
|
|
|
msgstr "Rapprocher ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Finish reconciliation\n"
|
|
|
"Finish"
|
|
|
msgstr "Terminer le rapprochement"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Postpone reconciliation\n"
|
|
|
"Postpone"
|
|
|
msgstr "Différer le rapprochement"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:358
|
|
|
msgid "Edit account..."
|
|
|
msgstr "Éditer un compte ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:359
|
|
|
msgid "Delete account..."
|
|
|
msgstr "Supprimer un compte ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:360
|
|
|
msgid "Close account"
|
|
|
msgstr "Fermer un compte"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:361
|
|
|
msgid "Reopen account"
|
|
|
msgstr "Rouvrir un compte"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:362
|
|
|
msgid "Transaction report"
|
|
|
msgstr "Rapport d'opération"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:364
|
|
|
msgid "Show balance chart..."
|
|
|
msgstr "Affiche le graphique du solde ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:366
|
|
|
msgid "Map to online account"
|
|
|
msgstr "Carte pour le compte en ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:367
|
|
|
msgid "Unmap account"
|
|
|
msgstr "Compte non défini"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:126 kmymoney2.cpp:368 views/kpayeesview.cpp:363
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:50
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Mettre à Jour"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:372
|
|
|
msgid "Update account..."
|
|
|
msgstr "Mettre à jour le compte ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:373
|
|
|
msgid "Update all accounts..."
|
|
|
msgstr "Mettre à jour tous les comptes ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:378
|
|
|
msgid "New category..."
|
|
|
msgstr "Nouvelle catégorie ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:379
|
|
|
msgid "Edit category..."
|
|
|
msgstr "Éditer la catégorie ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:380
|
|
|
msgid "Delete category..."
|
|
|
msgstr "Supprimer la catégorie ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:386
|
|
|
msgid "QIF Profile Editor..."
|
|
|
msgstr "Éditeur de profil QIF ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:387
|
|
|
msgid "Securities..."
|
|
|
msgstr "Valeurs ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:388
|
|
|
msgid "Currencies..."
|
|
|
msgstr "Devises ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:389
|
|
|
msgid "Prices..."
|
|
|
msgstr "Cours ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:390
|
|
|
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
|
|
|
msgstr "Mettre à jour le cours des actions et des devises ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:391
|
|
|
msgid "Consistency Check"
|
|
|
msgstr "Contrôle de l'intégrité"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:392
|
|
|
msgid "Performance-Test"
|
|
|
msgstr "Test de Performance"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:393
|
|
|
msgid "KCalc..."
|
|
|
msgstr "KCalc ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:399
|
|
|
msgid "Enable all messages"
|
|
|
msgstr "Autoriser tous les messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:400
|
|
|
msgid "KDE language settings..."
|
|
|
msgstr "Paramètres de langue KDE ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:405
|
|
|
msgid "&Show tip of the day"
|
|
|
msgstr "&Afficher l'astuce du jour"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: New transaction button\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Edit transaction button\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter transaction\n"
|
|
|
"Enter"
|
|
|
msgstr "Saisir"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Edit split button\n"
|
|
|
"Edit splits"
|
|
|
msgstr "Éditer la répartition"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Cancel transaction edit\n"
|
|
|
"Cancel"
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Delete transaction\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Duplicate transaction\n"
|
|
|
"Duplicate"
|
|
|
msgstr "Dupliquer"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:425 kmymoney2.cpp:4826 kmymoney2.cpp:5107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Button text for match transaction\n"
|
|
|
"Match"
|
|
|
msgstr "Correspondre"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
|
|
|
"Accept"
|
|
|
msgstr "Accepter"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Toggle reconciliation flag\n"
|
|
|
"Toggle"
|
|
|
msgstr "Basculer"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mark transaction cleared\n"
|
|
|
"Cleared"
|
|
|
msgstr "Pointée"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mark transaction reconciled\n"
|
|
|
"Reconciled"
|
|
|
msgstr "Rapprochée"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Mark transaction not reconciled\n"
|
|
|
"Not reconciled"
|
|
|
msgstr "Non rapprochée"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Select all transactions\n"
|
|
|
"Select all"
|
|
|
msgstr "Sélectionner tout"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:434 kmymoney2.cpp:5497
|
|
|
msgid "Goto account"
|
|
|
msgstr "Aller au compte"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:435 kmymoney2.cpp:5495
|
|
|
msgid "Goto payee"
|
|
|
msgstr "Aller au tiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:436
|
|
|
msgid "Create scheduled transaction..."
|
|
|
msgstr "Créer une opération avec des échéances"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:437
|
|
|
msgid "Assign next number"
|
|
|
msgstr "Assigner le numéro suivant"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Combine transactions\n"
|
|
|
"Combine"
|
|
|
msgstr "Combiner"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:440
|
|
|
msgid "New investment"
|
|
|
msgstr " Nouvel investissement"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:441
|
|
|
msgid "Edit investment..."
|
|
|
msgstr "Éditer l'investissement ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:442
|
|
|
msgid "Delete investment..."
|
|
|
msgstr "Supprimer l'investissement ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:443
|
|
|
msgid "Online price update..."
|
|
|
msgstr "Mise à jour du cours en ligne ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:444
|
|
|
msgid "Manual price update..."
|
|
|
msgstr "Mise à jour du cours manuellement ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:446
|
|
|
msgid "New scheduled transaction..."
|
|
|
msgstr "Nouvelle échéance ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:447
|
|
|
msgid "Edit scheduled transaction..."
|
|
|
msgstr "Editer une opération avec des échéances ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:448
|
|
|
msgid "Delete scheduled transaction..."
|
|
|
msgstr "Supprimer une opération avec des échéances ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:449
|
|
|
msgid "Duplicate scheduled transaction"
|
|
|
msgstr "Dupliquer une opération avec des échéances"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:450
|
|
|
msgid "Enter next transaction..."
|
|
|
msgstr "Saisir l'échéance ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:451
|
|
|
msgid "Skip next transaction..."
|
|
|
msgstr "Sauter l'échéance ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:453
|
|
|
msgid "New payee"
|
|
|
msgstr "Nouveau Tiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:454
|
|
|
msgid "Rename payee"
|
|
|
msgstr "Renommer le Tiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:455
|
|
|
msgid "Delete payee"
|
|
|
msgstr "Supprimer le tiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:457
|
|
|
msgid "New budget"
|
|
|
msgstr "Nouveau budget"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:458
|
|
|
msgid "Rename budget"
|
|
|
msgstr "Renommer le budget"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:459
|
|
|
msgid "Delete budget"
|
|
|
msgstr "Supprimer le budget"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:460
|
|
|
msgid "Copy budget"
|
|
|
msgstr "Copier le budget"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:461
|
|
|
msgid "Change budget year"
|
|
|
msgstr "Changer l'année du budget"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Budget based on forecast\n"
|
|
|
"Forecast"
|
|
|
msgstr "Prévisions"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:467 kmymoney2.cpp:3990 kmymoney2.cpp:3993 kmymoney2.cpp:3999
|
|
|
msgid "New currency"
|
|
|
msgstr "Nouvelle devise"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:468 kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
|
|
|
msgid "Rename currency"
|
|
|
msgstr "Renommer une devise de base"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4039
|
|
|
msgid "Delete currency"
|
|
|
msgstr "Supprimer une devise de base"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:69 kmymoney2.cpp:470
|
|
|
msgid "Select as base currency"
|
|
|
msgstr "Choisir comme devise de base"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:481
|
|
|
msgid "View back"
|
|
|
msgstr "Vue précédente"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:482
|
|
|
msgid "View forward"
|
|
|
msgstr "Vue suivante"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:611
|
|
|
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier KMyMoney a besoin d'être sauvegardé.\n"
|
|
|
"Voulez-vous sauvegarder le fichier KMyMoney ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:757
|
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
|
msgstr "Création d'un nouveau document ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:869 kmymoney2.cpp:884
|
|
|
msgid "Open a file."
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:872
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1|KMyMoney files\n"
|
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1|Fichiers KMyMoney\n"
|
|
|
"%2|Tous les fichiers (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:873
|
|
|
msgid "Open File..."
|
|
|
msgstr "Ouvrir le Fichier ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:925 kstartuplogo.cpp:100
|
|
|
msgid "Loading file..."
|
|
|
msgstr "Chargement du fichier ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
|
|
|
"open another file or create a new one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier <b>%1</b> a soit un nom invalide, soit il n'existe pas. Vous "
|
|
|
"pouvez ouvrir un autre fichier ou en créer un nouveau."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:986
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:989
|
|
|
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier <b>%1</b> est déjà ouvert par une autre instance de KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:989
|
|
|
msgid "Duplicate open"
|
|
|
msgstr "Ouverture dupliquée"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1001
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Sauvegarde du fichier ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1035 kmymoney2.cpp:1047 kmymoney2.cpp:1071
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
|
|
|
msgstr "Clé(s) additionnelles de cryptage à utiliser : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1056
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Sauvegarde du fichier avec un nouveau nom ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1067
|
|
|
msgid "Encryption key to be used"
|
|
|
msgstr "Clé de cryptage à utiliser"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1072
|
|
|
msgid "Manage additional keys"
|
|
|
msgstr "Gérer les clés additionnelles"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1079
|
|
|
msgid "No encryption"
|
|
|
msgstr "Pas de Cryptage"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
|
|
|
"KMyMoney files"
|
|
|
msgstr "Fichiers de KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: XML (Filefilter)\n"
|
|
|
"XML files"
|
|
|
msgstr "Fichiers XML"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
|
|
|
"Anonymous files"
|
|
|
msgstr "Fichiers Anonymes"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1105
|
|
|
msgid "All files"
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1193
|
|
|
msgid "Saving file to database..."
|
|
|
msgstr "Sauver le fichier dans une base de données ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1207
|
|
|
msgid "Cannot save to current database."
|
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder la base de données courante."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1225
|
|
|
msgid "Closing window..."
|
|
|
msgstr "Fermeture de la fenêtre ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1228 kmymoney2.cpp:1249
|
|
|
msgid "The file has been changed, save it ?"
|
|
|
msgstr "Le fichier a été modifié. Voulez-vous lancer la sauvegarde ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1339 kmymoney2.cpp:1352
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Prêt."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1397 kmymoney2.cpp:1433
|
|
|
msgid "No KMyMoneyFile open"
|
|
|
msgstr "Pas de fichier KMyMoney ouvert"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1401
|
|
|
msgid "Viewing personal data..."
|
|
|
msgstr "Affichage des données personnelles ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1408
|
|
|
msgid "Edit Personal Data"
|
|
|
msgstr "Éditer les données personnelles"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1424
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to store user information: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder les informations de l'utilisateur : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1447
|
|
|
msgid "Importing account templates."
|
|
|
msgstr "Importation de modèles de compte."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1462
|
|
|
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Impossible d'importer le (ou les) modèle (s): %1, vers %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1471
|
|
|
msgid "Exporting account templates."
|
|
|
msgstr "Exportation de modèles de compte."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
|
|
|
"*.*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kmt|Fichiers modèle KMyMoney\n"
|
|
|
"*.*|Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1475
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer sous ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1517
|
|
|
msgid "Importing file..."
|
|
|
msgstr "Importation du fichier ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
|
|
|
msgid "The statements have been processed with the following results:"
|
|
|
msgstr "Les relevés ont été réalisés avec les résultats suivants :"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1552 kmymoney2.cpp:1754 kmymoney2.cpp:6040 kmymoney2.cpp:6062
|
|
|
msgid "Statement stats"
|
|
|
msgstr "Statistiques du relevé"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
|
|
|
"this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne pouvez pas importer des données GnuCash dans un fichier existant. "
|
|
|
"Voulez-vous sauvegarder ce fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1615
|
|
|
msgid "Importing a Gnucash file."
|
|
|
msgstr "Importation d'un fichier de GnuCash."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1|Gnucash files\n"
|
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1|Fichiers GnuCash\n"
|
|
|
"%2|Tous les fichiers (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1619
|
|
|
msgid "Import Gnucash file..."
|
|
|
msgstr "Importer un fichier de GnuCash ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1658
|
|
|
msgid "Importing an XML Statement."
|
|
|
msgstr "Importation d'un Relevé XML."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1|XML files\n"
|
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1|Fichiers XML\n"
|
|
|
"%2|Tous les fichiers (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1662
|
|
|
msgid "Import XML Statement..."
|
|
|
msgstr "Importation de Relevé XML ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1718
|
|
|
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur pendant l'importation %1 : Ce fichier n'est pas un relevé KMM valide."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1718
|
|
|
msgid "Invalid Statement"
|
|
|
msgstr "Relevé Invalide"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1754
|
|
|
msgid "The statement has been processed with the following results:"
|
|
|
msgstr "Le relevé a été réalisé avec les résultats suivants :"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1763
|
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
|
msgstr "Exportation du fichier ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1786
|
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier <b>%1</b> existe déjà. Êtes-vous sûr de vouloir écrire par "
|
|
|
"dessus ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1786
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
msgstr "Le fichier existe déjà"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:347 dialogs/rc.cpp:649 dialogs/rc.cpp:798 kmymoney2.cpp:1815
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1816
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
msgstr "Registre"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1817 views/khomeview.cpp:88 views/kmymoneyview.cpp:136
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1818 views/kmymoneyview.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheduled\n"
|
|
|
"transactions"
|
|
|
msgstr "Echéances"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1819
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Cryptage"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1820
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:344 dialogs/settings/rc.cpp:107 kmymoney2.cpp:1822
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:33
|
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
|
msgstr "Cotations en ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1823 reports/pivottable.cpp:2426 views/kmymoneyview.cpp:251
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1415 views/rc.cpp:41
|
|
|
msgid "Forecast"
|
|
|
msgstr "Prévisions"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1824
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Modules d'extension"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier doit être enregistré avant de pouvoir être sauvegardé. Voulez-"
|
|
|
"vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
|
|
|
"files as source files! Your current source file is '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Actuellement, la fonction de sauvegarde supporte uniquement les fichiers "
|
|
|
"locaux comme fichiers source ! Votre fichier source actuel est '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1913
|
|
|
msgid "Local files only"
|
|
|
msgstr "Fichiers locaux uniquement"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1928
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
|
msgstr "Montage de %1 en cours"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1967
|
|
|
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un fichier de sauvegarde daté d'aujourd'hui existe déjà sur ce périphérique. "
|
|
|
"Remplacer ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:7 kmymoney2.cpp:1967 kmymoney2.cpp:1994 kmymoney2.cpp:2024
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2032 kmymoney2.cpp:2057 kmymoney2.cpp:2059
|
|
|
msgid "Backup"
|
|
|
msgstr "Sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1967
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1972 kmymoney2.cpp:1997 kmymoney2.cpp:2016 kmymoney2.cpp:2035
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
|
msgstr "Démontage de %1 en cours"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1987
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing %1"
|
|
|
msgstr "Écriture de %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1994
|
|
|
msgid "Error mounting device"
|
|
|
msgstr "Erreur de de montage du périphérique"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2055
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2024 kmymoney2.cpp:2057
|
|
|
msgid "File successfully backed up"
|
|
|
msgstr "Fichier sauvegardé avec succès"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2032
|
|
|
msgid "Error copying file to device"
|
|
|
msgstr "Erreur de copie du fichier vers le périphérique"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2059
|
|
|
msgid "Error unmounting device"
|
|
|
msgstr "Erreur de démontage du périphérique"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot add institution: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2185
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to store institution: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder l'établissement : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2192
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to edit institution: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2203
|
|
|
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'établissement <b>%1</b> ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2211 kmymoney2.cpp:2215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to delete institution: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible d'éditer l'établissement : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find account: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le compte : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
|
|
|
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
|
|
|
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
|
|
|
"Please click Cancel to abort the account creation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce compte est un passif et si le solde de départ représente de l'argent dû, "
|
|
|
"alors il doit être négatif. Rendre le montant négatif ?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Veuillez appuyer sur Oui pour changer le solde de départ pour %1,\n"
|
|
|
"Veuillez appuyer sur Non pour laisser %2 comme montant,\n"
|
|
|
"Veuillez appuyer sur Annuler pour interrompre la création du compte."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2345 kmymoney2.cpp:2346
|
|
|
msgid "Loan payout"
|
|
|
msgstr "Versement du prêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892 kmymoney2.cpp:2374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to add account: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter le compte : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
|
|
|
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
|
|
|
"following dialog</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La catégorie <b>%1</b> n'existe pas actuellement. Voulez-vous la créer ?"
|
|
|
"<p><i>Le compte père sera par défaut <b>%2</b> mais peut être changée dans "
|
|
|
"la fenêtre suivante</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2392
|
|
|
msgid "Create category"
|
|
|
msgstr "Créer une catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2429
|
|
|
msgid "Create a new Category"
|
|
|
msgstr "Créer une nouvelle catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create account: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le compte : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
|
|
|
"Do you want to create it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La valeur <b>%1</b> courante n'existe pas comme un sous compte de <b>%2</b>. "
|
|
|
"Voulez-vous la créer ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2517
|
|
|
msgid "Create security"
|
|
|
msgstr "Créer la valeur"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2551
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'investissement<b>%1</b> ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2551
|
|
|
msgid "Delete investment"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'investissement"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2558
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to delete investment: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l'investissement : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2640 kmymoney2.cpp:2646
|
|
|
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter une échéance :"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2722
|
|
|
msgid "Adjusting transactions..."
|
|
|
msgstr "Ajustement des opérations ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2747
|
|
|
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
|
|
|
msgstr "Ajustement des opérations avec échéances ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2765
|
|
|
msgid "Adjusting budgets..."
|
|
|
msgstr "Ajustement des budgets ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibilité de changer la catégorie <b>%1</b> avec la catégorie <b>%2</b>. "
|
|
|
"Raison: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2804
|
|
|
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie <b>%1</b> ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2811
|
|
|
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer la catégorie <b>%1</b>. Cause : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2823
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
|
|
|
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
|
|
|
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous supprimer la catégorie <b>%1</b> avec toutes ses sous-catégories "
|
|
|
"ou seulement cette catégorie ? Si vous supprimer seulement cette catégorie, "
|
|
|
"tous ses catégories deviendront des sous-catégories de <b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2827
|
|
|
msgid "Delete all"
|
|
|
msgstr "Supprimer tout"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2828
|
|
|
msgid "Just the category"
|
|
|
msgstr "Juste la catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2858
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
|
|
|
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Des sous-catégories de la catégorie <b>%1</b> ne peuvent pas être "
|
|
|
"supprimées, parce qu'elles sont encore utilisées. Elles deviendront des sous-"
|
|
|
"catégories of <b>%2</b>. Continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2878
|
|
|
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibilité de supprimer une sous-catégorie de la catégorie <b>%1</b>. "
|
|
|
"Raison: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2889
|
|
|
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer le compte <b>%1</b> ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2901
|
|
|
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le compte '%1'. Cause: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2917
|
|
|
msgid "Edit account '%1'"
|
|
|
msgstr "Éditer le compte '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2922
|
|
|
msgid "Edit category '%1'"
|
|
|
msgstr "Éditer la catégorie '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3008
|
|
|
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
|
|
|
msgstr "Impossible de modifier le compte '%1'. Cause: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
|
|
|
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney a détecté certaines échéances en retard pour ce compte. Voulez-vous "
|
|
|
"saisir les opérations des échéances maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3065
|
|
|
msgid "Scheduled transactions found"
|
|
|
msgstr "Opérations avec échéance trouvées"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
|
|
|
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous êtes en train de terminer le rapprochement de ce compte avec une "
|
|
|
"différence entre le relevé de votre banque et les opérations que vous avez "
|
|
|
"pointée.\n"
|
|
|
"Êtes-vous certain de vouloir terminer le rapprochement ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3165
|
|
|
msgid "Confirm end of reconciliation"
|
|
|
msgstr "Confirmer la fin du rapprochement"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
|
|
|
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
|
|
|
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
|
|
|
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez fermé ce compte. Il reste dans le système parce que vous avez des "
|
|
|
"opérations qui se réfèrent toujours à lui, mais il n'est pas indiqué dans la "
|
|
|
"vue. Vous pouvez le rendre de nouveau visible en allant dans le menu "
|
|
|
"Affichage et en sélectionnant <b>Afficher tous les comptes</b> ou en dé-"
|
|
|
"sélectionnant le paramètre <b>Ne pas afficher les comptes fermés</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3379
|
|
|
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> ne peut pas être déplacé vers l'établissement <b>%2</b>. Raison: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3393
|
|
|
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> ne peut pas être déplacé vers <b>%2</b>. Raison: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3408
|
|
|
msgid "%1 YTD Account Transactions"
|
|
|
msgstr "%1 Année en cours pour les opérations du compte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3409
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:650 views/khomeview.cpp:276
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1384 views/kreportsview.cpp:619
|
|
|
msgid "Generated Report"
|
|
|
msgstr "Générer le rapport"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:324 dialogs/settings/rc.cpp:80 kmymoney2.cpp:3411
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1062 views/rc.cpp:58 views/rc.cpp:59
|
|
|
msgid "Transactions"
|
|
|
msgstr "Opérations"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter l'échéance : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3449
|
|
|
msgid "Add scheduled transaction"
|
|
|
msgstr "Ajouter une opération avec des échéances"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
|
|
|
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
|
|
|
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
|
|
|
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez saisi une date d'échéance de <b>%1</b>. Comme l'échéancier aura un "
|
|
|
"dernier paiement le <b>%2</b>, KMyMoney ajustera automatiquement la date "
|
|
|
"d'échéance à la prochaine date à moins que la date du dernier paiement soit "
|
|
|
"remise à 0. Voulez-vous mettre à 0 la date du dernier paiement ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3489
|
|
|
msgid "Reset Last Payment Date"
|
|
|
msgstr "Remise à zéro de la date du dernier paiement"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3499 kmymoney2.cpp:3519 kmymoney2.cpp:3531
|
|
|
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
|
|
|
msgstr "Impossible de modifier l'échéance '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3543
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'échéance <b>%1</b> ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
|
|
|
"scheduled transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans le cas des règlements de prêt, il n'est actuellement pas possible de "
|
|
|
"recréer les échéances."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3555
|
|
|
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l'échéance '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
|
|
|
"Copy of %1"
|
|
|
msgstr "Copie de %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3581 kmymoney2.cpp:4352
|
|
|
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Impossible de dupliquer l(es) opération(s) : %1, vers %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment sauter l'échéance de l'opération <b>%1</b> du <b>%2</"
|
|
|
"b> ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3605
|
|
|
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Impossible de sauter l'échéance <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3618
|
|
|
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
|
|
|
msgstr "Échéance inconnue'%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
|
|
|
"into the register?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
|
|
|
"it later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Êtes-vous sur de ne pas vouloir enregistrer cette échéance dans le "
|
|
|
"registre ?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney vous invitera à le faire lors de son prochain démarrage à moins que "
|
|
|
"vous ne l'ayez manuellement saisie après."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3725 kmymoney2.cpp:3732
|
|
|
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
|
|
|
msgstr "Impossible de saisir l'échéance '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3743 kmymoney2.cpp:3783
|
|
|
msgid "New Payee"
|
|
|
msgstr "Nouveau Tiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3745
|
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous ajouter <b>%1</b> comme tiers ?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892 kmymoney2.cpp:3747
|
|
|
msgid "New payee/receiver"
|
|
|
msgstr "Nouveau tiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3773
|
|
|
msgid "Unable to add payee"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter le tiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3826
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le tiers <b>%1</b> ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3828
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les tiers sélectionnés ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3830
|
|
|
msgid "Remove Payee"
|
|
|
msgstr "Supprimer le Tiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3870
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
|
|
|
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
|
|
|
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Au moins une opération ou échéance utilise encore ce tiers. Actuellement, "
|
|
|
"vous avez sélectionné tous les tiers. Cependant, au moins un tiers doit "
|
|
|
"rester pour que les opérations ou échéances puissent être réassignées."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3925
|
|
|
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
|
|
|
msgstr "Impossible de modifier le tiers pour l'opération répartie"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534 converter/mymoneystatementreader.cpp:959
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3926 kmymoney2.cpp:3983 views/kbudgetview.cpp:636
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:737 views/kbudgetview.cpp:751
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:519 views/kpayeesview.cpp:870
|
|
|
msgid "thrown in"
|
|
|
msgstr "réparti dans"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3982
|
|
|
msgid "Unable to remove payee(s)"
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le(s) tiers"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3990
|
|
|
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
|
|
|
msgstr "Saisissez le code ISO 4217 pour la nouvelle devise"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3999
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot create new currency. %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer la nouvelle devise. %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4021 kmymoney2.cpp:4026
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot rename currency. %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de renommer la devise. %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4039
|
|
|
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer la devise %1. %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
|
|
|
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre %1 comme devise de base: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4054 views/kmymoneyview.cpp:1275
|
|
|
msgid "Set base currency"
|
|
|
msgstr "Définir une devise de base"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4065
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Budget %1"
|
|
|
msgstr "Budget %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4075
|
|
|
msgid "Budget %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Budget %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4090 kmymoney2.cpp:4139
|
|
|
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter le budget : %1, vers %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4105
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le budget <b>%1</b> ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4107
|
|
|
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les budgets sélectionnés ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4109
|
|
|
msgid "Remove Budget"
|
|
|
msgstr "Supprimer le budget"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4122
|
|
|
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Impossible de déplacer le budget: %1, vers %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4134 views/kreportsview.cpp:659
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
|
msgstr "Copie de %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4164
|
|
|
msgid "Select year"
|
|
|
msgstr "Définir une année"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4164
|
|
|
msgid "Budget year"
|
|
|
msgstr "Budget de l'année"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4176 kmymoney2.cpp:4214 kmymoney2.cpp:4274
|
|
|
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Impossible de modifier le budget: %1, vers %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4192 kmymoney2.cpp:4250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
|
|
|
"current values of this budget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le budget courant contient déjà des données. Si vous continuez, toutes les "
|
|
|
"valeurs courantes de ce budget seront remplacées."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
|
|
|
"applications not only KMyMoney."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez faire attention que les changements réalisés dans la fenêtre de "
|
|
|
"dialogue suivante affectera toutes les applications KDE et pas seulement "
|
|
|
"KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
|
|
|
"wish to delete the transactions anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Au moins une partie de l'opération sélectionnée a été rapprochée. Voulez-"
|
|
|
"vous continuer à éditer les opérations quand même ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4295 views/kgloballedgerview.cpp:1043
|
|
|
msgid "Transaction already reconciled"
|
|
|
msgstr "L'opération est déjà rapprochée"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4301
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'opération sélectionnée ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4303
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les %1 opérations sélectionnées ?"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4305
|
|
|
msgid "Delete transaction"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'opération"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4306
|
|
|
msgid "Deleting transactions"
|
|
|
msgstr "Supprimer les opérations"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4321
|
|
|
msgid "Duplicating transactions"
|
|
|
msgstr "Dupliquer les opérations"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4378
|
|
|
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l(es) opération(s): %1, vers %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4452 kmymoney2.cpp:4622
|
|
|
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Impossible de modifier l'opération: %1, vers %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
|
|
|
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
|
|
|
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
|
|
|
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
|
|
|
"automatically when e.g. selecting another transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment annuler l'édition de cette opération sans "
|
|
|
"l'enregistrer ?<p>- <b>Oui</b> annule l'édition de l'opération,<br>-<b>Non</"
|
|
|
"b> enregistre l'opération avant d'annuler et <br>- <b>Annuler</b> retourne à "
|
|
|
"l'édition de l'opération.<p> Vous pouvez aussi choisir l'option "
|
|
|
"d'enregistrer automatiquement l'opération, par exemple, en sélectionnant une "
|
|
|
"autre opération."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4514 kmymoney2.cpp:4517
|
|
|
msgid "Cancel transaction edit"
|
|
|
msgstr "Annuler l'édition de l'opération"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
|
|
|
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
|
|
|
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
|
|
|
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment annuler l'édition de cette opération sans "
|
|
|
"l'enregistrer ?<p>- <b>Oui</b> annule l'édition de l'opération,<br>-<b>Non</"
|
|
|
"b> enregistre l'opération avant d'annuler.<p> Vous pouvez aussi choisir "
|
|
|
"l'option d'enregistrer automatiquement l'opération, par exemple, en "
|
|
|
"sélectionnant une autre opération."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4667
|
|
|
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
|
|
|
msgstr "Impossible d'accepter l'opération: %1, vers %2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4846
|
|
|
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer la correspondance des opérations sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4885
|
|
|
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pas d'opération saisie manuellement sélectionnée pour la correspondance"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4887
|
|
|
msgid "No imported transaction selected for matching"
|
|
|
msgstr "Pas d'opération importée sélectionnée pour la correspondance"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4895
|
|
|
msgid "Unable to match the selected transactions"
|
|
|
msgstr "Impossible de faire correspondre les opérations sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5097
|
|
|
msgid "Create a new transaction"
|
|
|
msgstr "Créer un nouvelle opération"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5163
|
|
|
msgid "Duplicate the current selected transactions"
|
|
|
msgstr "Dupliquer les opérations courantes sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Button text for unmatch transaction\n"
|
|
|
"Unmatch"
|
|
|
msgstr "Supprimer la correspondance"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5451 kmymoney2.cpp:5473
|
|
|
msgid "Goto '%1'"
|
|
|
msgstr "Aller à '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5582
|
|
|
msgid "Running consistency check..."
|
|
|
msgstr "Effectuer une vérification d'intégrité ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5590
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Consistency check failed: %1"
|
|
|
msgstr "Vérification d'intégrité en défaut: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5594
|
|
|
msgid "Consistency check result"
|
|
|
msgstr "Résultat de la vérification d'intégrité"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5603
|
|
|
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
|
|
|
msgstr "Vérification des échéances en retard ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5740
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tout d'abord, vous devez choisir un fichier KMyMoney avant d'importer un "
|
|
|
"relevé."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5746
|
|
|
msgid "Importing a statement via Web Connect"
|
|
|
msgstr "Importation d'un relevé via une connexion internet"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
|
|
|
"error: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'extension %2. Le module "
|
|
|
"d'extension a retourné l'erreur suivante: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5759 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
|
|
|
msgid "Importing error"
|
|
|
msgstr "Erreur pendant l'importation"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5780
|
|
|
msgid "All messages have been enabled."
|
|
|
msgstr "Tous les messages ont été autorisés."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5780
|
|
|
msgid "All messages"
|
|
|
msgstr "Tous les messages"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5855
|
|
|
msgid "Auto saving..."
|
|
|
msgstr "Sauvegarde automatique ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5913
|
|
|
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
|
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser les paramètres en ligne pour le compte : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5928
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
|
|
|
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
|
|
|
"action cannot be reverted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer les paramètres du compte <b>%1</b> pour un "
|
|
|
"compte en ligne ? Selon les détails de la méthode des services bancaires en "
|
|
|
"ligne, cette action ne pourra pas être rétablie."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5928
|
|
|
msgid "Remove mapping to online account"
|
|
|
msgstr "Supprimer les paramètres du compte en ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de supprimer les paramètres en ligne pour le compte : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5956
|
|
|
msgid " (Brokerage)"
|
|
|
msgstr " (Courtage)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
|
|
|
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
|
|
|
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
|
|
|
"continue otherwise"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous essayez de lier un compte de courtage à un compte en ligne. Ce n'est "
|
|
|
"généralement pas souhaitable. En général, le compte de placement doit être "
|
|
|
"lié avec un compte en ligne. Veuillez annuler si vous aviez l'intention de "
|
|
|
"lier le compte d'investissement, sinon continuer"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5957
|
|
|
msgid "Mapping brokerage account"
|
|
|
msgstr "Lier un compte de courtage"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5964
|
|
|
msgid "Select online banking plugin"
|
|
|
msgstr "Sélectionner une extension pour la banque en ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:6005
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to map account to online account: %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de définir le compte pour un compte en ligne : %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407 converter/mymoneytemplate.cpp:73
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:590
|
|
|
msgid "Error while loading file '%1'!"
|
|
|
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier '%1' !"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409 converter/mymoneyqifreader.cpp:965
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75 views/kmymoneyview.cpp:592
|
|
|
msgid "File access error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'accès au fichier"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
|
|
|
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> n'est pas un fichier de modèle."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85 views/kmymoneyview.cpp:603
|
|
|
msgid "Filetype Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de type de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
|
|
|
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur pendant la lecture du fichier de modèle <b>%1</b> ligne %2, colonne %3"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
|
|
|
msgid "Template Error"
|
|
|
msgstr "Erreur Modèle"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
|
|
|
msgid "File '%1' not found!"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le Fichier '%1' !"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
|
|
|
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
|
msgstr "Étiquette invalide <b>%1</b> dans le fichier de modèle <b>%2</b>!"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading template %1"
|
|
|
msgstr "Chargement du modèle %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
|
|
|
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Type de compte de niveau supérieur invalide <b>%1</b> dans le fichier de "
|
|
|
"modèle <b>%2</b> !"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Type de marqueur <b>%1</b> invalide pour le compte <b>%3</b> dans le fichier "
|
|
|
"de modèle <b>%2</b> !"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398 converter/mymoneytemplate.cpp:401
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1151 views/kmymoneyview.cpp:1154
|
|
|
msgid "Unable to write changes to '%1'"
|
|
|
msgstr "Impossible d'écrire les changements dans '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407 views/kmymoneyview.cpp:1162
|
|
|
msgid "Unable to upload to '%1'"
|
|
|
msgstr "Impossible de charger '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
|
|
|
"write()"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exception non attendue '%1' lancée dans %2, ligne %3 récupérée dans "
|
|
|
"MyMoneyQifWriter::write()"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
|
|
|
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1' pour écriture"
|
|
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:340
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Symbol found: %1"
|
|
|
msgstr "Symbole trouvé: %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:368
|
|
|
msgid "Price found: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Cours trouvé : %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date found: %1"
|
|
|
msgstr "Date trouvée: %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:397 converter/webpricequote.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to update price for %1"
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour le cours pour %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Reinvested dividend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Nom de la catégorie\n"
|
|
|
"Réinvestir le dividende"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Reinvested dividend (long term)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Nom de la catégorie\n"
|
|
|
"Réinvestir le dividende (long terme)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Reinvested dividend (short term)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Nom de la catégorie\n"
|
|
|
"Réinvestir le dividende (court terme)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Dividend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Nom de la catégorie\n"
|
|
|
"Dividende"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Interest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Nom de la catégorie\n"
|
|
|
"Intérêt"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Capital Gain (short term)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Nom de la catégorie\n"
|
|
|
"Gain sur le capital (court terme)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Capital Gain (mid term)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Nom de la catégorie\n"
|
|
|
"Gain sur le capital (moyen terme)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Capital Gain (long term)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Nom de la catégorie\n"
|
|
|
"Gain sur le capital (long terme)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Returned capital"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Nom de la catégorie\n"
|
|
|
"Capital restitué"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Miscellaneous income"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Revenus divers"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Miscellaneous expense"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Dépenses diverses"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Investment fees"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Category name\n"
|
|
|
"Frais pour les investissements"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown QIF type %1"
|
|
|
msgstr "Type QIF %1 inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
|
|
|
msgid "Date format selection"
|
|
|
msgstr "Sélection du format de la date"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
|
|
|
msgid "Pick the date format that suits your input file"
|
|
|
msgstr "Choisissez le format de la date qui convient à votre fichier d'entrée"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
|
|
|
msgid "Importing QIF ..."
|
|
|
msgstr "Importation QIF ..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
|
|
|
msgid "Reading QIF ..."
|
|
|
msgstr "Lecture QIF ..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
|
|
|
msgid "Adding transactions"
|
|
|
msgstr "Ajouter les opérations"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
|
|
|
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
|
|
|
msgstr "Maintenant, ajout des opérations dans le registre ..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
|
|
|
msgid "Unable to add transactions"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter les opérations"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QIF tag for liability account\n"
|
|
|
"Oth L"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Tag QIF pour les comptes de passif\n"
|
|
|
"Autres L"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QIF tag for category\n"
|
|
|
"Cat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Tag QIF pour les catégories\n"
|
|
|
"Cat"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QIF tag for security\n"
|
|
|
"Security"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Tag QIF pour les valeurs\n"
|
|
|
"Valeur"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QIF tag for investment account\n"
|
|
|
"Invst"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Tag QIF pour les comptes d'investissement\n"
|
|
|
"Invst"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QIF tag for prices\n"
|
|
|
"Prices"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Tag QIF pour les cours\n"
|
|
|
"Cours"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QIF tag for a class\n"
|
|
|
"Class"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_: Tag QIF pour les classes\n"
|
|
|
"Classe"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753 converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
|
|
|
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
|
|
|
"with the one from the QIF file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le compte courant %1 a un équilibre d'ouverture de %2. Ce fichier QIF "
|
|
|
"rapporte un équilibre d'ouverture de %3. Voulez-vous écraser l'équilibre "
|
|
|
"courant avec celui du fichier QIF ?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754 converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
|
|
|
msgid "Overwrite opening balance"
|
|
|
msgstr "Écrasez le solde d'ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879 converter/mymoneyqifreader.cpp:890
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
|
|
|
msgid "Autogenerated by QIF importer"
|
|
|
msgstr "Généré automatiquement par l'importateur QIF"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
|
|
|
msgid "QIF imported, no account name supplied"
|
|
|
msgstr "Importé par QIF, pas de nom de compte fourni"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%"
|
|
|
"1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
|
|
|
"manually once the import is done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney a importé une deuxième opération de solde d'ouverture dans le "
|
|
|
"compte <b>%1</b>, qui diffère de celle qui se trouve déjà dans le fichier. "
|
|
|
"Veuillez corriger manuellement une fois l'importation sera terminée."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
|
|
|
msgid "Opening balance problem"
|
|
|
msgstr "Problème avec le solde d'ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
|
|
|
msgid "Error while creating opening balance transaction"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la création de l'opération de solde d'ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029 converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
|
|
|
"current date profile setting of \"%2\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
|
|
|
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
|
|
|
"and select a different QIF profile or create a new one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'information de date \"%1\" lue dans le fichier ne peut être interprétée "
|
|
|
"selon le profil de date actuel de \"%2\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Appuyer sur \"Continuer\"assignera aujourd'hui comme date d'opération. "
|
|
|
"Appuyer sur \"Annuler\" interrompra l'opération d'importation. Vous pourrez "
|
|
|
"alors redémarrer l'importation et choisir un profil QIF différent ou en "
|
|
|
"créer un nouveau."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035 converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
|
|
|
msgid "Invalid date format"
|
|
|
msgstr "Format de date invalide"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
|
|
|
msgid "Statement Importer"
|
|
|
msgstr "Importateur de Relevé"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
|
|
|
"involving this security will be ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce compte investissement ne contient pas la valeur \"%1\". Les opérations "
|
|
|
"impliquant cette valeur seront ignorées."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
|
|
|
msgid "Security not found"
|
|
|
msgstr "Valeur non trouvée"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
|
|
|
msgid "%1 (Investment)"
|
|
|
msgstr "%1 (Investissement)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
|
|
|
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Généré automatiquement par l'importateur QIF avec le type Compte Mutuel"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085 converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
|
|
|
msgid "account"
|
|
|
msgstr "compte"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
|
|
|
msgid "al"
|
|
|
msgstr "al"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
|
|
|
msgid "category"
|
|
|
msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
|
|
|
msgid "ei"
|
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
|
|
|
msgid "Category selection"
|
|
|
msgstr "Sélection de la catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
|
|
|
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
|
|
|
msgstr "Le compte \"%1\" a disparu : "
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
|
|
|
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
|
|
|
msgstr "Le %1 '%2' n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select %1"
|
|
|
msgstr "Sélectionner %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
|
|
|
"this account?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le %1 <b>%2</b> existe. Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
|
|
|
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
|
|
|
"selection box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le %1 <b>%2</b> n'existe pas actuellement. Vous pouvez créer un nouveau %3 "
|
|
|
"en appuyant sur <b>Créer</b> ou en sélectionnant manuellement un autre %4 à "
|
|
|
"partir de la boîte."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Import transactions to %1"
|
|
|
msgstr "Importer des opérations vers %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
|
|
|
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
|
|
|
"the <b>Create</b> button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune information %1 n'a été trouvée dans le fichier QIF sélectionné. Merci "
|
|
|
"de choisir un compte utilisant la boîte de sélection dans la fenêtre, ou "
|
|
|
"créez un nouveau %2 en appuyant sur <b>Créer</b>."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
|
|
|
msgid "You must select or create an account."
|
|
|
msgstr "Vous devez choisir ou créer un compte."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
|
|
|
msgid "You must select or create a category."
|
|
|
msgstr "Vous devez choisir ou créer une catégorie."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
|
|
|
msgid "_Fees"
|
|
|
msgstr "_Frais"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
|
|
|
msgid "_Dividend"
|
|
|
msgstr "_Dividendes"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Importing statement for account %1"
|
|
|
msgstr "Importation d'un relevé pour le compte %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
|
|
|
msgid "Importing statement without transactions"
|
|
|
msgstr "Importation d'un relevé sans opération"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
|
|
|
msgid " Statement balance is not contained in statement."
|
|
|
msgstr " Le solde n'est pas indiqué dans le relevé."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
|
|
|
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
|
|
|
msgstr " Solde du relevé de %1 est reporté pour être %2"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
|
|
|
msgid " Transactions"
|
|
|
msgstr " Opérations"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
|
|
|
msgid " %1 processed"
|
|
|
msgstr " %1 réalisé"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
|
|
|
msgid " %1 added"
|
|
|
msgstr " %1 ajouté"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
|
|
|
msgid " %1 matched"
|
|
|
msgstr " %1 correspondant"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
|
|
|
msgid " %1 duplicates"
|
|
|
msgstr " %1 dupliqué(s)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
|
|
|
msgid " Payees"
|
|
|
msgstr " Tiers"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
|
|
|
msgid " %1 created"
|
|
|
msgstr " %1 créé"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error creating security record: %1"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la création de l'enregistrement de la valeur : %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
|
|
|
"These transactions will be ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce relevé importé contient des opérations d'investissement sans valeur. Ces "
|
|
|
"opérations seront ignorées."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
|
|
|
msgid "(Fees) "
|
|
|
msgstr "(Frais) "
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Souhaitez-vous ajouter \"%1\" comme tiers ?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
|
|
|
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
|
|
|
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
|
|
|
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
|
|
|
"removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionner \"Oui\" créera le tiers, \"Non\" sautera la création du tiers "
|
|
|
"et supprimera l'information du tiers de cette opération. Sélectionner "
|
|
|
"\"Annuler\" annulera l'opération d'importation.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si vous choisissez \"Non\" ici et que vous cochez la casse \"Ne plus demander"
|
|
|
"\", l'information du tiers pour toutes les opérations suivantes faisant "
|
|
|
"référence à \"%1\" seront supprimées."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
|
|
|
msgid "Save Category"
|
|
|
msgstr "Suver la catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
|
|
|
msgid "No Category"
|
|
|
msgstr "Pas de catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919 dialogs/rc.cpp:4
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Abandonner"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
|
|
|
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
|
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner une catégorie par défaut pour le tiers '%1' :"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
|
|
|
msgid "Unable to add payee/receiver"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter un tiers"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
|
|
|
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
|
|
|
"that the transaction can be matched? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney a trouvé une opération avec échéance nommée <b>%1</b> qui "
|
|
|
"correspond à une opération importée. Voulez-vous que KMyMoney saisisse cette "
|
|
|
"échéance maintenant afin que l'opération puisse correspondre ?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
|
|
|
msgid "Schedule found"
|
|
|
msgstr "Échéance trouvée"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
|
|
|
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème lors de l'ajout ou de la correspondance de l'opération importée "
|
|
|
"avec l'identifiant '%1': %2"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
|
|
|
msgstr "<b>Vous avez télé-chargé un état pour le compte suivant :</b><br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " - Account Name: %1"
|
|
|
msgstr " - Nom du Compte : %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " - Account Type: %1"
|
|
|
msgstr " - Type de Compte : %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " - Account Number: %1"
|
|
|
msgstr " - Numéro du Compte : %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
|
|
|
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous importer les opérations vers ce compte ?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
|
|
|
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
|
|
|
"manually from the selection box below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney ne peut pas déterminer quel compte utiliser. Vous pouvez en créer "
|
|
|
"un nouveau compte en appuyant sur <b>Créer</b> ou en sélectionnant "
|
|
|
"manuellement un autre compte à partir de la boîte ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
|
|
|
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
|
|
|
"account by pressing the <b>Create</b> button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucune information n'a été trouvée dans le fichier de relevé de compte "
|
|
|
"sélectionné. Merci de choisir un compte en utilisant la boîte de sélection "
|
|
|
"dans la fenêtre, ou créez un nouveau compte en appuyant sur le bouton "
|
|
|
"<b>Créer</b>."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
|
|
|
msgid "Import transactions"
|
|
|
msgstr "Importer des opérations"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez sélectionner un compte, en créer un nouveau, ou presser le bouton "
|
|
|
"\"Abandonner\"."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
|
|
|
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 : Désolé. Cet importateur ne peut pas gérer la version %2 des éléments %3"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account%1"
|
|
|
msgstr "Compte%1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Stock%1"
|
|
|
msgstr "Action%1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Payee%1"
|
|
|
msgstr "Tiers%1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Schedule%1"
|
|
|
msgstr "Échéancier%1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
|
|
|
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette version d'importateur ne peut pas manipuler des fichiers 'multi-book'."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
|
|
|
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
|
|
|
msgstr "Entête invalide pour le fichier. Devrait être 'gnc-v2'"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937 converter/mymoneygncreader.cpp:972
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import failed:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'importation a échoué :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
|
|
|
msgid "Import complete"
|
|
|
msgstr "Importation terminée"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
|
|
|
msgid "Disguise your wealth"
|
|
|
msgstr "Déguiser votre richesse"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
|
|
|
"between 0.01 and 1.99\n"
|
|
|
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
|
|
|
"disguise the true\n"
|
|
|
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
|
|
|
"all values.\n"
|
|
|
"These numbers will not be stored in the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chaque valeur monétaire sur votre fichier sera multipliée par un nombre "
|
|
|
"aléatoire entre 0.01 et 1.99\n"
|
|
|
" avec une valeur différente utilisée pour chaque opération. En outre, pour "
|
|
|
"masquer ensuite les vraies valeurs\n"
|
|
|
", vous pouvez saisir un nombre entre %1 et %2 qui sera appliqué à toutes les "
|
|
|
"valeurs.\n"
|
|
|
" Ces nombres ne seront pas stockés dans le fichier."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
|
|
|
msgid "Loading commodities..."
|
|
|
msgstr "Chargement des produits ..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
|
|
|
msgid "Loading prices..."
|
|
|
msgstr "Chargement des prix ..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164 converter/mymoneygncreader.cpp:1171
|
|
|
msgid "Imported History"
|
|
|
msgstr "Historique Importé"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
|
|
|
msgstr "L'importateur actuel ne reconnaît pas le type de compte GnuCash %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
|
|
|
msgid "Imported Transaction"
|
|
|
msgstr "Opération Importée"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
|
|
|
msgid "Loading templates..."
|
|
|
msgstr "Chargement des modèles ..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
|
|
|
msgid "Unknown payee"
|
|
|
msgstr "Tiers inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
|
|
|
msgid "Loading schedules..."
|
|
|
msgstr "Chargement des échéances ..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
|
|
|
msgstr "Ne trouve pas le modèle d'opération pour l'échéance %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
|
|
|
msgid "Reorganizing accounts..."
|
|
|
msgstr "Réorganisation des comptes ..."
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
|
|
|
"currency?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre devise principale semble être %1 (%2). Voulez-vous définir cette "
|
|
|
"devise comme monnaie de base ?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
|
|
|
msgid "Save Report"
|
|
|
msgstr "Sauver le rapport"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to review or edit it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Des problèmes ont été rencontrés dans la conversion de l'échéance '%1'.\n"
|
|
|
" Voulez-vous la revoir ou la modifier maintenant ?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Found:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trouvé :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
|
|
|
msgid " commodities (equities)\n"
|
|
|
msgstr " produits (actions)\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
|
|
|
msgid " prices\n"
|
|
|
msgstr " cours\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
|
|
|
msgid " accounts\n"
|
|
|
msgstr " comptes\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
|
|
|
msgid " transactions\n"
|
|
|
msgstr " opérations\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
|
|
|
msgid " schedules\n"
|
|
|
msgstr " Échéances\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
|
|
|
msgid "No inconsistencies were detected"
|
|
|
msgstr "Aucune erreur d'intégrité n'a été détectée"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
|
|
|
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
|
|
|
msgstr " des erreurs d'intégrité ont été détectées et corrigées\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
|
|
|
msgid " orphan accounts were created\n"
|
|
|
msgstr " des comptes orphelins ont été créés\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
|
|
|
msgid " possible schedule problems were noted\n"
|
|
|
msgstr " des problèmes possibles d'échéance ont été notés\n"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
|
|
|
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
|
|
|
msgstr "Dispositifs de petite entreprise (clients, factures, etc.)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065 views/kmymoneyview.cpp:241
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:243
|
|
|
msgid "Budgets"
|
|
|
msgstr "Budgets"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
|
|
|
msgid "Lots"
|
|
|
msgstr "Lots"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
|
|
|
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les dispositifs suivants trouvés dans votre fichier ne sont pas actuellement "
|
|
|
"supportés :"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press More for further information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pressez <b>Plus</b> pour plus d'information"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
|
|
|
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
|
|
|
msgstr "Orphelin créé d'un compte GnuCash inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
|
|
|
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
|
|
|
msgstr "Erreur interne - caractère d'intervalle invalide dans incrDate"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
|
|
|
msgid "Enter the investment account name "
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom du compte investissement "
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
|
|
|
msgid "My Investments"
|
|
|
msgstr "Mes Investissements"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez le compte père d'investissement ou saisissez le nouveau nom. "
|
|
|
"Actions %1"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292 converter/mymoneygncreader.cpp:2307
|
|
|
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
|
|
|
msgstr "%1 n'est pas un compte d'investissement. Voulez-vous en créer un ?"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
|
|
|
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un compte investissement doit être l'enfant d'un compte d'actif\n"
|
|
|
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte d'actif principal"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An Income account must be a child of an Income account\n"
|
|
|
"Account %1 will be stored under the main Income account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un compte de Revenus doit être l'enfant d'un compte d'actif\n"
|
|
|
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte principal d'actif"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
|
|
|
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un compte de Dépenses doit être l'enfant d'un compte de Passif\n"
|
|
|
"Le compte %1 sera enregistré sous le compte principal de Passif"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
|
|
|
"account\n"
|
|
|
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une ou plusieurs opérations contiennent une référence à un compte inconnu.\n"
|
|
|
"Un compte d'actif avec le nom %1 a été créé pour contenir les données"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
|
|
|
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'échéance %1 a un intervalle de %2, ce qui n'est pas actuellement possible"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
|
|
|
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
|
|
|
msgstr "Échéance %1 retirée à la demande de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
|
|
|
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
|
|
|
msgstr "L'échéance %1 contient une action inconnue (clé = %2, type = %3)"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
|
|
|
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'échéance %1 contient des actions multiples; seulement une a été importée"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
|
|
|
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
|
|
|
msgstr "L'échéance %1 ne contient aucune répartition valide"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
|
|
|
"convertible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'échéance %1 semble contenir une formule. Les formules de GnuCash ne sont "
|
|
|
"pas convertibles"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
|
|
|
"correct operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'échéance %1 contient une spécification d'intervalle inconnue; merci de "
|
|
|
"vérifier que l'opération est correcte"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
|
|
|
"correct operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'échéance %1 contient une spécification d'intervalle différée ; merci de "
|
|
|
"vérifier que l'opération est correcte"
|
|
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
|
|
|
"please check"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans le compte ou la catégorie %1, à la date d'opération %2; la répartition "
|
|
|
"contient une valeur invalide ; merci de vérifier"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:146
|
|
|
msgid "&New Schedule..."
|
|
|
msgstr "&Nouvelle échéance ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:148
|
|
|
msgid "Create a new schedule."
|
|
|
msgstr "Créer un nouvelle échéance."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:149
|
|
|
msgid "Use this to create a new schedule."
|
|
|
msgstr "Utilisez ceci pour créer une nouvelle échéance."
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:158
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Filtrer"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:160
|
|
|
msgid "Filter out accounts"
|
|
|
msgstr "Filtrer les comptes"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:161
|
|
|
msgid "Use this to filter out accounts"
|
|
|
msgstr "Utilisez ceci pour filtrer les comptes"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:192
|
|
|
msgid "Preferred accounts"
|
|
|
msgstr "Comptes Favoris"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:193
|
|
|
msgid "Payment accounts"
|
|
|
msgstr "Comptes de paiement"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:194
|
|
|
msgid "Favorite reports"
|
|
|
msgstr "Rapports favoris"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:195
|
|
|
msgid "Forecast (schedule)"
|
|
|
msgstr "Prévisions (échéance)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:196
|
|
|
msgid "Networth forecast"
|
|
|
msgstr "Valeur nette prévisionnelle"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:197
|
|
|
msgid "Forecast (history)"
|
|
|
msgstr "Prévisions (historique)"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:198
|
|
|
msgid "Assets and Liabilities"
|
|
|
msgstr "Actif et Passif"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:199 reports/pivottable.cpp:2416 views/khomeview.cpp:1393
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:70
|
|
|
msgid "Budget"
|
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:200
|
|
|
msgid "CashFlow"
|
|
|
msgstr "Flux de trésorerie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153 kmymoneyutils.cpp:366
|
|
|
msgid "Unable to load schedule details"
|
|
|
msgstr "Impossible de charger les détails de l'échéance"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:390 widgets/register.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
|
|
|
"Not reconciled"
|
|
|
msgstr "Non rapproché"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:393 widgets/register.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
|
|
|
"Cleared"
|
|
|
msgstr "Pointé"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:396 widgets/register.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
|
|
|
"Reconciled"
|
|
|
msgstr "Rapproché"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:399 widgets/register.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
|
|
|
"Frozen"
|
|
|
msgstr "Figé"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile flag C\n"
|
|
|
"C"
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile flag R\n"
|
|
|
"R"
|
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Reconcile flag F\n"
|
|
|
"F"
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
|
|
|
"?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
|
|
|
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... que vous pouvez changer l'ordre d'affichage du registre en effectuant "
|
|
|
"un clic droit sur l'en-tête du registre ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
|
|
|
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"'Goto' functions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... que vous pouvez facilement vous déplacer vers l'autre côté d'une "
|
|
|
"opération de virement en ouvrant le menu contextuel avec le bouton droit de "
|
|
|
"la souris et en sélectionnant la fonction 'Aller à ...' ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
|
|
|
"transaction in the register?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... que vous pouvez éditer une opération en faisant un double-clic sur "
|
|
|
"l'opération dans le registre ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
|
|
|
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... que vous pouvez afficher plus de détails sur l'opération sélectionnée "
|
|
|
"dans le registre en choisissant l'option 'loupe de registre' dans le fenêtre "
|
|
|
"de configuration ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
|
|
|
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
|
|
|
"on a yellow triangle in the register?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... que les opérations que vous n'avez pas rangées dans une catégorie, ou "
|
|
|
"les opérations réparties avec des valeurs non allouées sont marquées avec un "
|
|
|
"point d'exclamation dans un triangle jaune dans le registre ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
|
|
|
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction "
|
|
|
"Detail'\n"
|
|
|
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... que vous pouvez voir tous les détails des opérations dans le registre "
|
|
|
"en tapant <Ctrl-T> ou en sélectionnant le menu 'Configuration / "
|
|
|
"Afficher le détail de l'opération' ?\n"
|
|
|
"Vous pouvez désactiver cette fonction de la même façon.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
|
|
|
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
|
|
|
"in the accounts view?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... que vous pouvez choisir entre une liste de tous les comptes ou une "
|
|
|
"vue des icônes des comptes d'actif et de passif avec les onglets dans "
|
|
|
"l'affichage des comptes ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:49
|
|
|
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... que l'équipe de développement de KMyMoney vous souhaite une bonne "
|
|
|
"journée ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
|
|
|
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
|
|
|
"more details.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... que vous pouvez utiliser votre propre programme de filtre pour "
|
|
|
"convertir n'importe quel format d'importation en QIF à la volée ? Voyez "
|
|
|
"l'éditeur de profil QIF pour davantage de détails.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
|
|
|
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
|
|
|
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... que vous pouvez créer une échéance à partir d'une opération existante "
|
|
|
"en utilisant le menu contextuel sur une opération du registre, ou avec le "
|
|
|
"menu \"Plus ...\" du formulaire de l'opération ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
|
|
|
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
|
|
|
"or in the transaction menu?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... que vous pouvez changer le tiers d'une opération\n"
|
|
|
"en utilisant le menu contextuel sur cette opération dans le registre\n"
|
|
|
"ou dans le menu Opération ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
|
|
|
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... que vous pouvez modifier les couleurs et les polices utilisées dans "
|
|
|
"le registre via <i>Configuration/Configurer KMyMoney/Registre</i> ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
|
|
|
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... que vous pouvez masquer les opérations antérieures à une date "
|
|
|
"précise ? La date peut être changée via <i>Configuration/Configurer KMyMoney/"
|
|
|
"Registre/Filtre</i>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
|
|
|
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... que vous pouvez personnaliser la \"page d'accueil\" via "
|
|
|
"<i>Configuration/Configurer KMyMoney/Accueil</i> ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
|
|
|
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... que vous pouvez saisir de nouvelles opérations pendant que vous "
|
|
|
"rapprochez un compte ? Vous pouvez aussi afficher le formulaire "
|
|
|
"d'opération.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
|
|
|
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
|
|
|
"anonymized way for this support.<p>\n"
|
|
|
"Just open your data file and immediately\n"
|
|
|
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
|
|
|
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
|
|
|
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
|
|
|
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
|
|
|
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... vous pouvez activement soutenir l'équipe de développement de "
|
|
|
"KMyMoney\n"
|
|
|
" pour les cas qui dépendent fortement de vos données ? Vous pouvez sauver "
|
|
|
"vos données\n"
|
|
|
" d'une manière anonyme pour ce soutien.<p> Ouvrez juste vos fichiers de "
|
|
|
"données puis immédiatement après\n"
|
|
|
"sélectionnez <b>Fichier/Sauvegarder sous ...</b>. Dans la boîte de dialogue "
|
|
|
"<b>Sauvegarder sous ...</b>,\n"
|
|
|
"choisissez le filtre <b>Fichiers anonymes</b> et vérifier que votre fichier "
|
|
|
"possède\n"
|
|
|
"l'extension <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
|
|
|
"Pour vérifier comment les données apparaissent avant de les envoyer, vous "
|
|
|
"pouvez ouvrir \n"
|
|
|
"ce fichier dans KMyMoney et voir comment les développeurs verront vos "
|
|
|
"données.\n"
|
|
|
|
|
|
#: _tips.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
|
|
|
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... que vous pouvez importer vos relevés de banque même sans une une "
|
|
|
"connexion \n"
|
|
|
"réseau ? Sélectionnez seulement le fichier (OFX ou QIF) dans le menu "
|
|
|
"Fichier->Importer.</p>\n"
|
|
|
"<p>Fourni par Jose Jorge</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:159 reports/listtable.cpp:163
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Report date range\n"
|
|
|
"%1 through %2"
|
|
|
msgstr "%1 jusqu'à %2"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:171 reports/pivottable.cpp:1571
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "All currencies converted to %1"
|
|
|
msgstr "Toutes les devises converties en %1"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:172 reports/pivottable.cpp:1328
|
|
|
msgid "All currencies converted to %1\n"
|
|
|
msgstr "Toutes les devises converties en %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1573
|
|
|
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
|
|
|
msgstr "Toutes les valeurs affichées dans %1 sauf cas contraire"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1330
|
|
|
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
|
|
|
msgstr "Toutes les valeurs affichées dans %1 sauf cas contraire\n"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:53 dialogs/rc.cpp:63 dialogs/rc.cpp:208 dialogs/rc.cpp:805
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:111 dialogs/transactioneditor.cpp:844
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:196 views/khomeview.cpp:412 views/khomeview.cpp:485
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:519 views/rc.cpp:61 widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:36 widgets/register.cpp:565 widgets/transaction.cpp:1027
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1484
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:198
|
|
|
msgid "Num"
|
|
|
msgstr "Numéro"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831 dialogs/rc.cpp:217
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831 dialogs/transactioneditor.cpp:1374
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382 dialogs/transactioneditor.cpp:1396
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449 dialogs/transactioneditor.cpp:1456
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504 reports/listtable.cpp:200
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:76 views/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:115
|
|
|
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:848
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:906
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:202 widgets/rc.cpp:101 widgets/transaction.cpp:1042
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1628
|
|
|
msgid "Memo"
|
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:203
|
|
|
msgid "Top Category"
|
|
|
msgstr "Catégorie Principale"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:204
|
|
|
msgid "Category Type"
|
|
|
msgstr "Type de Catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:229 dialogs/settings/rc.cpp:152 reports/listtable.cpp:207
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346 widgets/rc.cpp:107
|
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
|
msgstr "Rapproché"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:208 widgets/rc.cpp:117
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:287
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:424 dialogs/investactivities.cpp:504
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:544 dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:209 widgets/rc.cpp:103 widgets/transaction.cpp:1513
|
|
|
msgid "Shares"
|
|
|
msgstr "Nombre de titres"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72 dialogs/rc.cpp:109 dialogs/rc.cpp:164
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:251 dialogs/rc.cpp:756 dialogs/rc.cpp:827
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:117 reports/listtable.cpp:210
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:211 reports/pivottable.cpp:2441
|
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:80 widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:43 widgets/rc.cpp:105 widgets/register.cpp:573
|
|
|
msgid "Price"
|
|
|
msgstr "Cours"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:212
|
|
|
msgid "Net Value"
|
|
|
msgstr "Valeur nette"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:213
|
|
|
msgid "Buys"
|
|
|
msgstr "Achats"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:214
|
|
|
msgid "Sells"
|
|
|
msgstr "Ventes"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:215
|
|
|
msgid "Dividends Reinvested"
|
|
|
msgstr "Dividendes Réinvestis"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:216
|
|
|
msgid "Dividends Paid Out"
|
|
|
msgstr "Dividendes Payés"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:217
|
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
|
msgstr "Solde d'ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:218
|
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
|
msgstr "Solde de Clôture"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:219
|
|
|
msgid "Annualized Return"
|
|
|
msgstr "Rémunération annualisée"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:220
|
|
|
msgid "Return On Investment"
|
|
|
msgstr "Retour sur investissement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:106 dialogs/rc.cpp:161 dialogs/rc.cpp:248 dialogs/rc.cpp:505
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:570 dialogs/rc.cpp:667 dialogs/rc.cpp:753
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:223 widgets/register.cpp:570
|
|
|
msgid "Payment"
|
|
|
msgstr "Paiement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:111 dialogs/rc.cpp:166 dialogs/rc.cpp:253 dialogs/rc.cpp:709
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:758 reports/listtable.cpp:224 widgets/rc.cpp:119
|
|
|
#: widgets/register.cpp:575
|
|
|
msgid "Balance"
|
|
|
msgstr "Solde"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:227 views/kscheduledview.cpp:74
|
|
|
msgid "Next Due Date"
|
|
|
msgstr "Prochaine échéance"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:229 views/kscheduledview.cpp:76
|
|
|
msgid "Payment Method"
|
|
|
msgstr "Moyen de paiement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:803 reports/listtable.cpp:231 widgets/rc.cpp:2
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:232
|
|
|
msgid "Opening Date"
|
|
|
msgstr "Date d'ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:234
|
|
|
msgid "Balance Early Warning"
|
|
|
msgstr "Première alerte du solde"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:235
|
|
|
msgid "Balance Max Limit"
|
|
|
msgstr "Limite maximum du solde"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:236
|
|
|
msgid "Credit Early Warning"
|
|
|
msgstr "Première alerte du crédit"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:237
|
|
|
msgid "Credit Max Limit"
|
|
|
msgstr "Limite maximum du crédit"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:376 reports/listtable.cpp:238
|
|
|
msgid "Tax"
|
|
|
msgstr "Taxe"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:239
|
|
|
msgid "Preferred"
|
|
|
msgstr "Favori"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:240
|
|
|
msgid "Loan Amount"
|
|
|
msgstr "Montant du prêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:511 reports/listtable.cpp:241
|
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
|
msgstr "Taux d'intérêt"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:242
|
|
|
msgid "Next Interest Change"
|
|
|
msgstr "Prochain changement du taux d'intérêt"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:243
|
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
|
msgstr "Paiement périodique"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:244
|
|
|
msgid "Final Payment"
|
|
|
msgstr "Dernier paiement"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:245 views/khomeview.cpp:766 views/khomeview.cpp:1265
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1273
|
|
|
msgid "Current Balance"
|
|
|
msgstr "Solde courant"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:289
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:368 dialogs/investactivities.cpp:426
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:327 reports/listtable.cpp:360 reports/listtable.cpp:364
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:556 reports/listtable.cpp:558
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1343 reports/pivottable.cpp:1445
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1505 reports/pivottable.cpp:1598
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1768 reports/pivottable.cpp:1845
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2165 reports/pivottable.cpp:2167
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2187 reports/pivottable.cpp:2189
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:134 reports/querytabletest.cpp:135
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:136 reports/querytabletest.cpp:137
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:162 reports/querytabletest.cpp:163
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:164 reports/querytabletest.cpp:197
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:198 reports/querytabletest.cpp:224
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:250 reports/querytabletest.cpp:251
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:252 reports/querytabletest.cpp:275
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:276 reports/querytabletest.cpp:277
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:366 reports/querytabletest.cpp:422
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:423 views/kforecastview.cpp:568 views/rc.cpp:18
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139 widgets/transaction.cpp:1643
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:444
|
|
|
msgid "Initial Market Value"
|
|
|
msgstr "Valeur initiale du marché"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:445
|
|
|
msgid "Ending Market Value"
|
|
|
msgstr "Valeur finale du marché"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:448 reports/querytabletest.cpp:651
|
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
|
msgstr "Solde d'ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:449 reports/querytabletest.cpp:652
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:653
|
|
|
msgid "Closing Balance"
|
|
|
msgstr "Solde de clôture"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:490 reports/listtable.cpp:491
|
|
|
msgid "Calculated"
|
|
|
msgstr "Calculé"
|
|
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:572 reports/listtable.cpp:574
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1530 reports/pivottable.cpp:1886
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:138 reports/querytabletest.cpp:165
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:199 reports/querytabletest.cpp:225
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:253 reports/querytabletest.cpp:278
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:367 reports/querytabletest.cpp:402
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:424 reports/querytabletest.cpp:548
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:586
|
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
|
msgstr "Grand Total"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:233 reports/pivottable.cpp:339 views/kscheduledview.cpp:174
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:433 views/kscheduledview.cpp:449
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
|
|
|
msgid "Transfers"
|
|
|
msgstr "Virements"
|
|
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1951
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
msgstr "Légende"
|
|
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2411 views/khomeview.cpp:1406
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1443
|
|
|
msgid "Actual"
|
|
|
msgstr "Actuel"
|
|
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2421 views/khomeview.cpp:1409
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1446
|
|
|
msgid "Difference"
|
|
|
msgstr "Différence"
|
|
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2431
|
|
|
msgid "Moving Average"
|
|
|
msgstr "Moyenne glissante"
|
|
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2436
|
|
|
msgid "Moving Average Price"
|
|
|
msgstr "Moyenne glissante du prix"
|
|
|
|
|
|
#: reports/objectinfotable.cpp:214 reports/querytable.cpp:693
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:736 reports/querytable.cpp:1356
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:1375 views/kpayeesview.cpp:742
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transfer from %1"
|
|
|
msgstr "Effectuer un virement depuis %1"
|
|
|
|
|
|
#: reports/objectinfotable.cpp:215 reports/querytable.cpp:694
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:735 reports/querytable.cpp:1355
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:1374 views/kpayeesview.cpp:740
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transfer to %1"
|
|
|
msgstr "Effectuer un virement vers %1"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:471 views/kreportsview.cpp:1144
|
|
|
msgid "Investment Transactions"
|
|
|
msgstr "Opérations d'investissement"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:472 reports/querytabletest.cpp:564
|
|
|
msgid "Test Report"
|
|
|
msgstr "Tester le Rapport"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:547 reports/querytabletest.cpp:550
|
|
|
msgid "Total Stock 1"
|
|
|
msgstr "Total Action 1"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:563 views/kreportsview.cpp:1174
|
|
|
msgid "Investment Performance by Account"
|
|
|
msgstr "Performance de l'investissement par Compte"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:431 reports/querytable.cpp:1200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Month of %1"
|
|
|
msgstr "Mois de %1"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:432 reports/querytable.cpp:1201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
|
msgstr "Semaine %1"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:576 reports/querytable.cpp:739
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:858 reports/querytable.cpp:1325
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:1481
|
|
|
msgid "No Institution"
|
|
|
msgstr "Pas d'établissement"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:580 reports/querytable.cpp:1329
|
|
|
msgid "[Empty Payee]"
|
|
|
msgstr "[Tiers vide]"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:615 reports/querytable.cpp:1361
|
|
|
msgid "[Split Transaction]"
|
|
|
msgstr "[Opération répartie]"
|
|
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:616 reports/querytable.cpp:617
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
msgstr "Répartir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney, le Gestionnaire de Finances Personnelles pour KDE.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez contribuer au projet en programmant et / ou en faisant des "
|
|
|
"suggestions."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "language to be used"
|
|
|
msgstr "langue à utiliser"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "don't open last used file"
|
|
|
msgstr "ne pas ouvrir le dernier fichier utilisé"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "enable performance timers"
|
|
|
msgstr "autorise les temporisateurs d'exécution"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "turn on program traces"
|
|
|
msgstr "activation des traces du programme"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"copier les noms de tous les objets définis KAction sur stdout et quitter"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "file to open"
|
|
|
msgstr "fichier à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Memory leakage detection"
|
|
|
msgstr "Détection d'une fuite mémoire"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Compiled with the following settings:\n"
|
|
|
msgstr "Compilé avec les paramètres suivants :\n"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "KMyMoney"
|
|
|
msgstr "KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
|
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Idée initiale, beaucoup de code source initial, administrateur du projet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
|
|
|
msgstr "Moteur du noyau, Gestionnaire des versions, administrateur du projet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "Reporting logic, OFX Import"
|
|
|
msgstr "Logique des rapports, Importation OFX"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
|
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
|
|
|
msgstr "Base de données, branche stable maintenue"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid "Forecast, Reports"
|
|
|
msgstr "Prévisions, Rapports"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
|
msgid "Project Admin"
|
|
|
msgstr "Administrateur du Projet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Développeur"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "Database backend"
|
|
|
msgstr "Base de données"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "Initial investment support"
|
|
|
msgstr "Support d'investissement initial"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid "Developer & Artist"
|
|
|
msgstr "Développeur et artiste"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
msgid "Icons & splash screen"
|
|
|
msgstr "Icônes et écran d'accueil"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:117
|
|
|
msgid "Patches"
|
|
|
msgstr "Patches"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE Control Center's "
|
|
|
"Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and "
|
|
|
"start KMyMoney again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le symbole décimal monétaire n'est pas correctement défini dans le centre de "
|
|
|
"commande de KDE pour pour les paramètres du pays/région et langue. Mettez à "
|
|
|
"jour ces valeurs et redémarrez KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
|
msgid "Invalid settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres invalides"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
|
|
|
msgstr "KMyMoney est déjà en cours d'utilisation. Voulez-vous quitter ?"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:289
|
|
|
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
|
|
|
msgstr "Erreur non captée.Merci de rapporter les détails aux développeurs"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Patrick Petit, Stéphane Deraco"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "patrick.petit17@orange.fr, steph.dev@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62 dialogs/kimportdlg.cpp:66 rc.cpp:1
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:2
|
|
|
msgid "E&xport"
|
|
|
msgstr "E&xporter"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
msgid "&Institution"
|
|
|
msgstr "É&tablissement"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4
|
|
|
msgid "&Account"
|
|
|
msgstr "&Compte"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5
|
|
|
msgid "&Category"
|
|
|
msgstr "&Catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
msgid "&Transaction"
|
|
|
msgstr "Opéra&tion"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:7 rc.cpp:20
|
|
|
msgid "Mark transaction as..."
|
|
|
msgstr "Marquer l'opération comme ..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:8 rc.cpp:21
|
|
|
msgid "Mark transaction"
|
|
|
msgstr "Marquer l'opération"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
msgid "T&ools"
|
|
|
msgstr "&Outils"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
|
msgid "Account options"
|
|
|
msgstr "Options du compte"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
msgid "Category options"
|
|
|
msgstr "Options de la catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Institution options"
|
|
|
msgstr "Options de l'établissement"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
|
msgid "Payee options"
|
|
|
msgstr "Options du tiers"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
msgid "Budget options"
|
|
|
msgstr "Options du budget"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
msgid "Investment options"
|
|
|
msgstr "Options d'investissement"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
msgid "Scheduled transactions options"
|
|
|
msgstr "Options des échéances"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
msgid "Transaction options"
|
|
|
msgstr "Options de l'opération"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
msgid "Move transaction to..."
|
|
|
msgstr "Déplacement de l'opération vers ..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
msgid "Select account"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le Compte"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
msgid "Currency options"
|
|
|
msgstr "Options de la devise de base"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
msgid "Always show a No. field in transaction form"
|
|
|
msgstr "Toujours afficher un champ N° dans le formulaire d'opération"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
msgid "Auto fill with previous transaction data"
|
|
|
msgstr "Remplir automatiquement avec les données de l'opération précédente"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
|
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Considérer les deux opérations comme identiques, si le montant diffère de "
|
|
|
"moins de"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:144 rc.cpp:27
|
|
|
msgid "Auto increment check number"
|
|
|
msgstr "Numéro de chèque incrémenté automatiquement"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
msgid "Autosave file periodically"
|
|
|
msgstr "Sauvegarde du fichier automatique périodiquement"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
|
msgid "Autosave interval in minutes"
|
|
|
msgstr "Intervalle de la sauvegarde automatique en minutes"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
msgid "Check schedules upon startup"
|
|
|
msgstr "Vérifier les échéances au démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:171 rc.cpp:31
|
|
|
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
|
|
|
msgstr "Entrez les opérations ce nombre de jours à l'avance"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:172 rc.cpp:32
|
|
|
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
|
|
|
msgstr "Nombre de jours pour l'aperçu des échéances dans le registre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:143 rc.cpp:33
|
|
|
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insérer un type d'opération dans le champ N° pour les nouvelles opérations"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:145 rc.cpp:34
|
|
|
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Garder les modifications lors de la sélection d'une opération ou répartition "
|
|
|
"différente"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
|
|
|
msgstr "Utiliser la touche Entrée pour vous déplacer dans les champs"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:130 rc.cpp:36
|
|
|
msgid "Use the ledger lens"
|
|
|
msgstr "Utiliser la loupe du registre"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
msgid "Price Precision"
|
|
|
msgstr "Précision des valeurs : "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:65 rc.cpp:38
|
|
|
msgid "Update price history"
|
|
|
msgstr "Mise à jour de l'historique"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:132 rc.cpp:39
|
|
|
msgid "Show transaction form"
|
|
|
msgstr "Afficher le formulaire de l'opération"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
msgid "Start with last selected view or homepage"
|
|
|
msgstr "Démarrer avec la dernière page sélectionnée ou la page d'accueil"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
msgid "Use GPG to encrypt data file"
|
|
|
msgstr "Utiliser GPG pour crypter le fichier de données"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
msgid "Also encrypt against recover key"
|
|
|
msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
msgid "GPG User ID (deprecated)"
|
|
|
msgstr "ID Utilisateur GPG (obsolète)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
msgid "GPG User ID"
|
|
|
msgstr "ID Utilisateur GPG"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
msgid "Run in expert (accountant) mode"
|
|
|
msgstr "Lancer en mode expert (comptable)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
msgid "Show splash screen during startup"
|
|
|
msgstr "Afficher la copie d'écran au démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
|
|
|
msgstr "Synchronisation du compte dans les vues registre et investissement"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
msgid "Icon size for view selection"
|
|
|
msgstr "Taille de l'icône dans le sélecteur des vues"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
msgid "list of hidden views"
|
|
|
msgstr "liste des vues cachées"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
|
|
|
msgstr "Premier lancement, basculement vers l'assistant nouvel utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
msgid "Show title bar on each view"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de titre dans chaque vue"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Démarre la correspondance des chaines de caractères par exemple pour les "
|
|
|
"tiers au début de la chaîne"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
msgid "Order of items on homepage"
|
|
|
msgstr "Ordre des éléments sur la page d'accueil"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pourcentage de la taille de la police par défaut utilisé pour la page "
|
|
|
"d'accueil en HTML"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se rappeler la taille de la police (ajustée manuellement) dans la vue "
|
|
|
"accueil à la fin du programme."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
msgid "Show account limit information on the Homepage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Montrer les informations sur les limites des comptes dans la page d'accueil"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
msgid "Hide closed accounts"
|
|
|
msgstr "Cacher les comptes fermés"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
msgid "Hide finished schedules"
|
|
|
msgstr "Cacher les échéances terminées"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
msgid "Show all register entries in full detail"
|
|
|
msgstr "Afficher toutes les lignes du registre avec tous les détails"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:129 rc.cpp:62
|
|
|
msgid "Show a grid in the register"
|
|
|
msgstr "Afficher une grille dans le registre"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
msgid "Show fancy group markers"
|
|
|
msgstr "Affiche les marqueurs fantaisies de groupe"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher les marqueurs sympathiques pour les exercices précédents et en cours"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
msgid "Starting month of the fiscal year"
|
|
|
msgstr "À partir du mois pour l'année fiscale"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
msgid "Starting day of the fiscal year"
|
|
|
msgstr "Jour de début de l'année fiscale"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
msgid "Start date"
|
|
|
msgstr "Date de début"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:9 rc.cpp:68
|
|
|
msgid "Use system colors"
|
|
|
msgstr "Utiliser les couleurs du système"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
msgid "List color"
|
|
|
msgstr "Liste des couleurs"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
msgid "List background color"
|
|
|
msgstr "Liste des couleurs de fond"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
msgid "List grid color"
|
|
|
msgstr "Liste des couleurs de la grille"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
msgid "Background color for imported transactions"
|
|
|
msgstr "Couleur de fond pour les opérations importées"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
|
msgid "Background color for matched transactions"
|
|
|
msgstr "Couleur de fond pour les opérations correspondantes"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
msgid "List color for erronous transactions"
|
|
|
msgstr "Liste des couleurs pour les opérations erronées"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
msgid "List color for missing conversion rate"
|
|
|
msgstr "Liste des couleurs pour le taux de conversion manquant"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
msgid "List color for negative values"
|
|
|
msgstr "Liste des couleurs pour les valeurs négatives"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
msgid "Background color for group marker"
|
|
|
msgstr "Couleur de fond pour le marqueur de groupe"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
msgid "Background color for required fields"
|
|
|
msgstr "Couleur de fond pour les champs obligatoires"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
msgid "Use system font"
|
|
|
msgstr "Utiliser les polices du système"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:21 rc.cpp:80
|
|
|
msgid "Cell font"
|
|
|
msgstr "Police de la cellule"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:22 rc.cpp:81
|
|
|
msgid "Header font"
|
|
|
msgstr "Police de l'entête"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83
|
|
|
msgid "Sort order of register in normal view"
|
|
|
msgstr "Tri du registre dans la vue normale"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
msgid "Sort order of register in search dialog"
|
|
|
msgstr "Tri du registre dans la fenêtre de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"État de rapprochement par défaut pour les opérations saisies pendant le "
|
|
|
"rapprochement"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre de jours (plus ou moins) pour rechercher les opérations "
|
|
|
"correspondantes"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pendant l'importation, demande pour un nouveau tiers la catégorie par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
msgid "Method to calculate forecast"
|
|
|
msgstr "Méthode de calcul des prévisions"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
msgid "Days to forecast"
|
|
|
msgstr "Jours pour les prévisions"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
msgid "Days of normal account cycle"
|
|
|
msgstr "Journées du cycle normal des comptes"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
|
|
|
msgstr "Nombre de cycles d'historique à utiliser dans les prévisions"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
msgid "Day of month to start forecast"
|
|
|
msgstr "Jour du mois pour commencer les prévisions"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
msgid "Method to calculate history-based forecast"
|
|
|
msgstr "Méthode de calcul basée sur l'historique des prévisions"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
|
|
|
msgstr "Ignorer la date d'ouverture lors de la récupération des opérations"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inclure les opérations futures lors de l'utilisation des Prévisions avec "
|
|
|
"échéances"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inclure les Opérations avec échéance lors de l'utilisation des Prévisions "
|
|
|
"avec échéances"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
msgid "additional names for cash account"
|
|
|
msgstr "noms supplémentaires pour le compte de caisse"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
msgid "additional names for checking account"
|
|
|
msgstr "noms supplémentaires pour le compte chèque"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
msgid "additional names for credit card account"
|
|
|
msgstr "noms supplémentaires pour le compte de carte de crédit"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
msgid "additional names for asset account"
|
|
|
msgstr "noms supplémentaires pour le compte d'actif"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
msgid "additional names for opening balance payee"
|
|
|
msgstr "noms supplémentaires pour le solde d'ouverture du tiers"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
msgid "additional names for invoice accounts"
|
|
|
msgstr "noms supplémentaires pour les comptes de facture"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:103 widgets/rc.cpp:161 widgets/rc.cpp:163
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:276
|
|
|
msgid "Profit: "
|
|
|
msgstr "Profit :"
|
|
|
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:278
|
|
|
msgid "Loss: "
|
|
|
msgstr "Déficit :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605 views/kpayeesview.cpp:365
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
|
|
|
msgid "Accepts the entered data and stores it"
|
|
|
msgstr "Acceptez l'information saisie et l'enregistrez"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55 views/kpayeesview.cpp:366
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
|
|
|
msgid "Use this to accept the modified data."
|
|
|
msgstr "Utilisez ce bouton pour accepter les modifications."
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
|
|
|
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
|
|
|
"like to rename the payee?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un tiers avec le nom '%1' existe déjà. Il n'est pas admissible d'avoir "
|
|
|
"plusieurs tiers avec le même nom d'identification. Êtes-vous sûr de vouloir "
|
|
|
"renommer les tiers?"
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:518 views/kpayeesview.cpp:869
|
|
|
msgid "Unable to modify payee"
|
|
|
msgstr "Impossible de modifier le tiers"
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:564
|
|
|
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous sauver les modifications pour '<b>%1'</b>?"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:490 views/kpayeesview.cpp:565
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
|
msgstr "Sauver les modifications"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:737 views/kpayeesview.cpp:662
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:753
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Balance: %1"
|
|
|
msgstr "Solde : %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:725 views/kpayeesview.cpp:731
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Amortization of %1"
|
|
|
msgstr "Amortissement de %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:727 views/kpayeesview.cpp:733
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Payment to %1"
|
|
|
msgstr "Paiement à %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:736
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loan payment from %1"
|
|
|
msgstr "Versement de prêt à partir de %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:123
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133 views/kpayeesview.cpp:745
|
|
|
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160 widgets/kmymoneycategory.cpp:166
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:1397
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Split transaction (category replacement)\n"
|
|
|
"Split transaction"
|
|
|
msgstr "Opération répartie"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
|
|
|
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
|
|
|
"sourceforge.net"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il a eu une erreur critique pendant la création de votre rapport: \"%1\".\n"
|
|
|
"S'il vous plaît, veuillez rapporter cette erreur aux développeurs à "
|
|
|
"l'adresse suivante: kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:264
|
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
|
msgstr "Erreur critique"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:268
|
|
|
msgid "Unable to generate report"
|
|
|
msgstr "Impossible de générer le rapport"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kreportsview.cpp:286
|
|
|
#: views/rc.cpp:53 widgets/rc.cpp:146
|
|
|
msgid "Chart"
|
|
|
msgstr "Diagramme"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:287 widgets/rc.cpp:147
|
|
|
msgid "Show the chart version of this report"
|
|
|
msgstr "Afficher la version diagramme de ce rapport"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:900
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:294 views/kreportsview.cpp:328
|
|
|
msgid "Report"
|
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:295
|
|
|
msgid "Show the report version of this chart"
|
|
|
msgstr "Montre la version rapport de ce diagramme"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:314
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:326
|
|
|
msgid "Reports"
|
|
|
msgstr "Rapports"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:902 views/kreportsview.cpp:329 widgets/rc.cpp:56
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:432
|
|
|
msgid "Charts"
|
|
|
msgstr "Diagrammes"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:897 views/kreportsview.cpp:470
|
|
|
msgid "Favorite Reports"
|
|
|
msgstr "Rapports Favoris"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:486
|
|
|
msgid "Old Customized Reports"
|
|
|
msgstr "Anciens Rapports Personnalisés"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:579
|
|
|
msgid "Include Stylesheet"
|
|
|
msgstr "Inclure feuille de style"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: CSV (Filefilter)\n"
|
|
|
"CSV files"
|
|
|
msgstr "Fichiers CSV"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML (Filefilter)\n"
|
|
|
"HTML files"
|
|
|
msgstr "Fichiers HTML"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:591
|
|
|
msgid "Export as"
|
|
|
msgstr "Exporter sous"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:619 views/kreportsview.cpp:660
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:942 views/kreportsview.cpp:950
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:958 views/kreportsview.cpp:968
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:980 views/kreportsview.cpp:998
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1006 views/kreportsview.cpp:1014
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1022 views/kreportsview.cpp:1034
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1046 views/kreportsview.cpp:1056
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1070 views/kreportsview.cpp:1079
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1087 views/kreportsview.cpp:1095
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1103 views/kreportsview.cpp:1111
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1120 views/kreportsview.cpp:1132
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1145 views/kreportsview.cpp:1155
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1165 views/kreportsview.cpp:1175
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1185 views/kreportsview.cpp:1195
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1208 views/kreportsview.cpp:1222
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1239 views/kreportsview.cpp:1257
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1273 views/kreportsview.cpp:1295
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1304 views/kreportsview.cpp:1313
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1322 views/kreportsview.cpp:1336
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1347 views/kreportsview.cpp:1362
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1372 views/kreportsview.cpp:1383
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1393 views/kreportsview.cpp:1404
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1423 views/kreportsview.cpp:1432
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1444 views/kreportsview.cpp:1463
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1472 views/kreportsview.cpp:1481
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1490
|
|
|
msgid "Default Report"
|
|
|
msgstr "Rapport par Défaut"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:621 views/kreportsview.cpp:661
|
|
|
msgid "Custom Report"
|
|
|
msgstr "Rapport Personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:622
|
|
|
msgid " (Customized)"
|
|
|
msgstr " (Personnalisé)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
|
|
|
"recover it!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Êtes-vous sûre de vouloir supprimer le rapport <b>%1</b> ? Il n'y aura aucun "
|
|
|
"moyen de le récupérer !"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:690 views/kreportsview.cpp:702
|
|
|
msgid "Delete Report?"
|
|
|
msgstr "Supprimer le rapport ?"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:702
|
|
|
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désolé, <b>%1</b> est un rapport par défaut. Vous ne devez pas le supprimer."
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:882
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:884
|
|
|
msgid "&New report"
|
|
|
msgstr "&Nouveau rapport"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:934
|
|
|
msgid "Income and Expenses"
|
|
|
msgstr "Recettes et dépenses"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:941
|
|
|
msgid "Income and Expenses This Month"
|
|
|
msgstr "Recettes et dépenses ce mois"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:949
|
|
|
msgid "Income and Expenses This Year"
|
|
|
msgstr "Recettes et dépenses cette année"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:957
|
|
|
msgid "Income and Expenses By Year"
|
|
|
msgstr "Recettes et dépenses par année"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:967
|
|
|
msgid "Income and Expenses Graph"
|
|
|
msgstr "Graphique des recettes et dépenses"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:979
|
|
|
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
|
|
|
msgstr "Diagramme circulaire des recettes et dépenses"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1361 views/kreportsview.cpp:990
|
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
|
msgstr "Valeur nette"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:997
|
|
|
msgid "Net Worth By Month"
|
|
|
msgstr "Valeur nette par mois"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1005
|
|
|
msgid "Net Worth Today"
|
|
|
msgstr "Valeur nette aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1013
|
|
|
msgid "Net Worth By Year"
|
|
|
msgstr "Valeur nette par année"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1021
|
|
|
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
|
|
|
msgstr "Prévisions de trésorerie à 7 jours"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1033
|
|
|
msgid "Net Worth Graph"
|
|
|
msgstr "Graphique de la valeur nette"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1045
|
|
|
msgid "Account Balances by Institution"
|
|
|
msgstr "Soldes de compte par établissement"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1055
|
|
|
msgid "Account Balances by Type"
|
|
|
msgstr "Soldes de compte par type"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1069
|
|
|
msgid "Transactions by Account"
|
|
|
msgstr "Opérations par compte"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1078
|
|
|
msgid "Transactions by Category"
|
|
|
msgstr "Opérations par catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1086
|
|
|
msgid "Transactions by Payee"
|
|
|
msgstr "Opérations par tiers"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1094
|
|
|
msgid "Transactions by Month"
|
|
|
msgstr "Opérations par mois"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1102
|
|
|
msgid "Transactions by Week"
|
|
|
msgstr "Opérations par semaines"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1110
|
|
|
msgid "Loan Transactions"
|
|
|
msgstr "Opérations de prêts"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1119
|
|
|
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
|
|
|
msgstr "Opérations par état de rapprochement"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1125
|
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
|
msgstr "Flux de trésorerie"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1131
|
|
|
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
|
|
|
msgstr "Opérations du flux de trésorerie pour le mois"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1137
|
|
|
msgid "Investments"
|
|
|
msgstr "Investissements"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1154
|
|
|
msgid "Investment Holdings by Account"
|
|
|
msgstr "Avoirs de l'investissement par compte"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1164
|
|
|
msgid "Investment Holdings by Type"
|
|
|
msgstr "Avoirs de l'investissement par type"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1184
|
|
|
msgid "Investment Performance by Type"
|
|
|
msgstr "Performance de l'investissement par type"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1194
|
|
|
msgid "Investment Holdings Pie"
|
|
|
msgstr "Diagramme circulaire des avoirs d'investissement"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1207
|
|
|
msgid "Investment Worth Graph"
|
|
|
msgstr "Graphique des valeurs d'investissement"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1221
|
|
|
msgid "Investment Price Graph"
|
|
|
msgstr "Graphique de la valeur d'investissement"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1238
|
|
|
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
|
|
|
msgstr "Graphique de la moyenne glissante du prix de l'investissement"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1256
|
|
|
msgid "Investment Moving Average"
|
|
|
msgstr "Moyenne glissante pour l'investissement"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1272
|
|
|
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
|
|
|
msgstr "Moyenne glissante pour l'investissement par rapport à l'état actuel"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1287
|
|
|
msgid "Taxes"
|
|
|
msgstr "Impôts"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1294
|
|
|
msgid "Tax Transactions by Category"
|
|
|
msgstr "Opérations de taxes par Catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1303
|
|
|
msgid "Tax Transactions by Payee"
|
|
|
msgstr "Opérations de taxes par Tiers"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1312
|
|
|
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
|
|
|
msgstr "Opérations de taxes par Catégorie pour l'année fiscale précédente"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1321
|
|
|
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
|
|
|
msgstr "Opérations de taxes par Tiers pour l'année fiscale précédente"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1328
|
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1335
|
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
|
|
|
msgstr "Budget par rapport à l'état actuel cette année"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1346
|
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
|
|
|
msgstr "Budget par rapport à l'état actuel cette année"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1383 views/kreportsview.cpp:1361
|
|
|
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
|
|
|
msgstr "Budget mensuel par rapport à l'état actuel"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1371
|
|
|
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
|
|
|
msgstr "Budget annuel par rapport à l'état actuel"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1382
|
|
|
msgid "Monthly Budget"
|
|
|
msgstr "Budget mensuel"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1392
|
|
|
msgid "Yearly Budget"
|
|
|
msgstr "Budget annuel"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1403
|
|
|
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
|
|
|
msgstr "Graphique du budget annuel par rapport à l'état actuel"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1422
|
|
|
msgid "Forecast By Month"
|
|
|
msgstr "Prévisions par mois"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1431
|
|
|
msgid "Forecast Next Quarter"
|
|
|
msgstr "Prévision du prochain trimestre"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1443
|
|
|
msgid "Net Worth Forecast Graph"
|
|
|
msgstr "Graphique des prévisions de la valeur nette"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:126 dialogs/rc.cpp:128 dialogs/rc.cpp:466
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1455
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "Informations générales"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1462
|
|
|
msgid "Schedule Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur les échéances"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1471
|
|
|
msgid "Schedule Summary Information"
|
|
|
msgstr "Informations résumées sur les échéances"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1480
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur les comptes"
|
|
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1489
|
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur les prêts"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:323 views/kmymoneyview.cpp:148 views/kmymoneyview.cpp:150
|
|
|
msgid "Institutions"
|
|
|
msgstr "Établissements"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/rc.cpp:4 widgets/rc.cpp:94
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
msgstr "Comptes"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:176
|
|
|
msgid "Bills & Reminders"
|
|
|
msgstr "Factures et rappels"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:178
|
|
|
msgid "Scheduled transactions"
|
|
|
msgstr "Echéances"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 dialogs/rc.cpp:193 views/kmymoneyview.cpp:188
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:190 widgets/rc.cpp:91
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Catégories"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212 dialogs/rc.cpp:318
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201 widgets/rc.cpp:93
|
|
|
msgid "Payees"
|
|
|
msgstr "Tiers"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:149 views/kmymoneyview.cpp:211
|
|
|
msgid "Ledgers"
|
|
|
msgstr "Registres"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:353
|
|
|
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
|
msgstr "Créer des opérations peut être fait uniquement dans la vue registre"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:367
|
|
|
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
|
msgstr "Modifier des opérations peut être fait uniquement dans la vue registre"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:382
|
|
|
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La duplication des opérations peut être fait uniquement dans la vue registre"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:394
|
|
|
msgid "Edit the current selected transactions"
|
|
|
msgstr "Éditer les opérations courantes sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:602
|
|
|
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> n'est pas un fichier KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:643
|
|
|
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "GPG n'est pas disponible pour le décryptage du fichier <b>'%1'</b>"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
|
|
|
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
|
|
|
"convert it to the new XML based format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier <b>%1</b> contient l'ancien format binaire utilisé par KMyMoney. "
|
|
|
"Merci d'utiliser une ancienne version de KMyMoney (0.8.x) qui supporte "
|
|
|
"encore ce format pour le convertir dans le nouveau format basé XML."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:723
|
|
|
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
|
|
|
msgstr "Le fichier <b>%1</b> contient un format de fichier inconnu !"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:728
|
|
|
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier <b>%1</b> !"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:732
|
|
|
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le fichier <b>%1</b>. Raison: %2"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:742 views/kmymoneyview.cpp:748
|
|
|
msgid "File <b>%1</b> not found!"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le Fichier <b>%1</b> !"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:812
|
|
|
msgid "Can't open database %1\n"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:844
|
|
|
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une erreur non récupérable est arrivée pendant la lecture de la base de "
|
|
|
"données"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:846 views/kmymoneyview.cpp:1208
|
|
|
msgid "Database malfunction"
|
|
|
msgstr "Défaut de fonctionnement de la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:938
|
|
|
msgid "Unknown fix level in input file"
|
|
|
msgstr "Niveau de difficulté inconnu dans le fichier de saisie"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
|
|
|
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
|
|
|
"disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"GPG ne semble pas être installé sur votre système. Veuillez vous assurer que "
|
|
|
"GPG peut être trouvé en utilisant le chemin de recherche standard. Cette "
|
|
|
"fois, le cryptage est inhibé."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:984
|
|
|
msgid "GPG not found"
|
|
|
msgstr "GPG non trouvé"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
|
|
|
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
|
|
|
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
|
|
|
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
|
|
|
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
|
|
|
"KMyMoney recover key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez choisi de crypter vos données avec le système de récupération de "
|
|
|
"clé KMyMoney, mais la clé avec l'identifiant </p><p><center><b>%1</b></"
|
|
|
"center></p> n'a pas été trouvée dans votre porte-clés actuellement. Veuillez "
|
|
|
"veiller à importer cette clé dans votre porte-clés. Vous pouvez la trouver "
|
|
|
"sur le <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net\">Site Web KMyMoney </a>. "
|
|
|
"Cette fois, vos données ne seront pas cryptées avec le système de "
|
|
|
"récupération de clé KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:991 views/kmymoneyview.cpp:1000
|
|
|
msgid "GPG-Key not found"
|
|
|
msgstr "Clé GPG non trouvée"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
|
|
|
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
|
|
|
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
|
|
|
"time, encryption is disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez demandé de crypter vos données pour l'utilisateur</p><p><center><b>"
|
|
|
"%1</b>.</center></p>Malheureusement, aucune clé valide pour cet utilisateur "
|
|
|
"n'a été trouvée dans votre porte-clés. Veuillez veiller à importer une clef "
|
|
|
"valide pour cet utilisateur. Cette fois, le chiffrage est désactivé."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
|
|
|
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
|
|
|
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
|
|
|
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
|
|
|
"<b>No</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez configuré pour sauvegarder vos données sous la forme cryptée en "
|
|
|
"utilisant GPG. Soyez conscient que c'est un dispositif nouveau qui n'a pas "
|
|
|
"encore été testé. Merci de prendre en compte le fait que vous pourriez "
|
|
|
"perdre toutes vos données si vous les stockez en les chiffrant et que vous "
|
|
|
"ne pourriez pas les décrypter plus tard ! Si vous êtes pas sûr, merci de "
|
|
|
"répondre <b>Non</b>."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
|
|
|
msgid "Store GPG encrypted"
|
|
|
msgstr "Stockage avec chiffrement GPG"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1038 views/kmymoneyview.cpp:1052
|
|
|
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1' en écriture."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1065 views/kmymoneyview.cpp:1074
|
|
|
msgid "Failure while writing to '%1'"
|
|
|
msgstr "Échec lors de l'écriture dans '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1086 views/kmymoneyview.cpp:1181
|
|
|
msgid "Tried to access a file when it's not open"
|
|
|
msgstr "Tenté d'accéder à un fichier qui n'est pas ouvert"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
|
|
|
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
|
|
|
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
|
|
|
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
|
|
|
"abort this operation, please press Cancel now"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comme cette version de KMyMoney enregistre les données uniquement dans son "
|
|
|
"nouveau format, les fichiers écris par cette version ne peuvent pas être lus "
|
|
|
"par KMyMoney version 0.4. Si vous voulez toutefois utiliser une version "
|
|
|
"précédente de KMyMoney pour vos données, vérifiez que vous ayez sauvegardé "
|
|
|
"vos données financières. Si vous voulez annuler cette opération, appuyez sur "
|
|
|
"Annuler maintenant"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
|
|
|
msgid "Malformed URL '%1'"
|
|
|
msgstr "URL mal formée '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La base de données contient des données qui doivent être supprimées avant "
|
|
|
"d'utiliser Enregistrer Sous.\n"
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
|
|
|
"It may well be corrupt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une erreur non récupérable est arrivée pendant l'écriture de la base de "
|
|
|
"données.\n"
|
|
|
"Elle peut être corrompue."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't open or create database %1\n"
|
|
|
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir ou de créer la base de données %1\n"
|
|
|
"Ressayez Enregistrer Comme Base de données et appuyez sur Aide pour plus "
|
|
|
"d'informations"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
|
|
|
msgid "Afghanistan Afghani"
|
|
|
msgstr "Afghanistan, Afghani"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
|
|
|
msgid "Albanian Lek"
|
|
|
msgstr "Albanie, Lek"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
|
|
|
msgid "Netherland Antillian Guilder"
|
|
|
msgstr "Antilles Néerlandaises, Florin"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
|
|
|
msgid "Algerian Dinar"
|
|
|
msgstr "Algérie, Dinar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
|
|
|
msgid "Andorran Franc"
|
|
|
msgstr "Andorre, Franc"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
|
|
|
msgid "Andorran Peseta"
|
|
|
msgstr "Andorre, Peseta"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
|
|
|
msgid "Angolan New Kwanza"
|
|
|
msgstr "Angola, Nouveau Kwanza"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
|
|
|
msgid "Argentine Peso"
|
|
|
msgstr "Argentine, Peso"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
|
|
|
msgid "Aruban Florin"
|
|
|
msgstr "Aruba, Florin"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
|
|
|
msgid "Australian Dollar"
|
|
|
msgstr "Australie, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
|
|
|
msgid "Azerbaijani Manat"
|
|
|
msgstr "Azerbaijan, Manat"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
|
|
|
msgid "Bahamian Dollar"
|
|
|
msgstr "Bahamas, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
|
|
|
msgid "Bahraini Dinar"
|
|
|
msgstr "Bahrein, Dinar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
|
|
|
msgid "Bangladeshi Taka"
|
|
|
msgstr "Bangladesh, Taka"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
|
|
|
msgid "Barbados Dollar"
|
|
|
msgstr "Barbade, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
|
|
|
msgid "Belarussian Ruble"
|
|
|
msgstr "Belarus, Rouble"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
|
|
|
msgid "Belize Dollar"
|
|
|
msgstr "Bélize, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
|
|
|
msgid "Bermudian Dollar"
|
|
|
msgstr "Bermudes, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
|
|
|
msgid "Bhutan Ngultrum"
|
|
|
msgstr "Boutan, Ngultrum"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
|
|
|
msgid "Bolivian Boliviano"
|
|
|
msgstr "Bolivie, Boliviano"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
|
|
|
msgid "Bosnian Convertible Mark"
|
|
|
msgstr "Bosnie, Mark Convertible"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
|
|
|
msgid "Botswana Pula"
|
|
|
msgstr "Botswana, Pula"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
|
|
|
msgid "Brazilian Real"
|
|
|
msgstr "Brésil, Réal"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
|
|
|
msgid "British Pound"
|
|
|
msgstr "Royaume Uni, Livre Sterling"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
|
|
|
msgid "Brunei Dollar"
|
|
|
msgstr "Bruneï, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
|
|
|
msgid "Bulgarian Lev"
|
|
|
msgstr "Bulgarie, Leva"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
|
|
|
msgid "Burundi Franc"
|
|
|
msgstr "Burundi, Franc"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
|
|
|
msgid "CFA Franc BEAC"
|
|
|
msgstr "Franc CFA BEAC (Col. Françaises d'Afrique Centrale)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
|
|
|
msgid "CFA Franc BCEAO"
|
|
|
msgstr "Franc CFA BCEAO (Col. Françaises d'Afrique de l'Ouest)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
|
|
|
msgid "CFP Franc Pacifique"
|
|
|
msgstr "Franc Pacifique CFP (Col. Françaises du Pacifique)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
|
|
|
msgid "Cambodia Riel"
|
|
|
msgstr "Cambodge, Riel"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
|
|
|
msgid "Canadian Dollar"
|
|
|
msgstr "Canada, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
|
|
|
msgid "Cape Verde Escudo"
|
|
|
msgstr "Cap Vert, Escudo"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
|
|
|
msgid "Cayman Islands Dollar"
|
|
|
msgstr "Îles Caïman, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
|
|
|
msgid "Chilean Peso"
|
|
|
msgstr "Chili, Peso"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
|
|
|
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
|
|
|
msgstr "Chine, Yuan Renminbi"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
|
|
|
msgid "Colombian Peso"
|
|
|
msgstr "Colombie, Peso"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
|
|
|
msgid "Comoros Franc"
|
|
|
msgstr "Comores, Franc"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
|
|
|
msgid "Costa Rican Colon"
|
|
|
msgstr "Costa Rica, Colon"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
|
|
|
msgid "Croatian Kuna"
|
|
|
msgstr "Croatie, Kuna"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
|
|
|
msgid "Cuban Peso"
|
|
|
msgstr "Cuba, Peso"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
|
|
|
msgid "Czech Koruna"
|
|
|
msgstr "Rép. Tchèque, Koruna"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
|
|
|
msgid "Danish Krone"
|
|
|
msgstr "Danemark, Couronne"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
|
|
|
msgid "Djibouti Franc"
|
|
|
msgstr "Djibouti, Franc"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
|
|
|
msgid "Dominican Peso"
|
|
|
msgstr "Rép. Dominicaine, Peso"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
|
|
|
msgid "East Caribbean Dollar"
|
|
|
msgstr "Caraïbes Est, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
|
|
|
msgid "Egyptian Pound"
|
|
|
msgstr "Egypte, Livre"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
|
|
|
msgid "El Salvador Colon"
|
|
|
msgstr "Le Salvador, Colon"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
|
|
|
msgid "Eritrean Nakfa"
|
|
|
msgstr "Érythrée, Nakfa"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
|
|
|
msgid "Estonian Kroon"
|
|
|
msgstr "Estonie, Kroon"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
|
|
|
msgid "Ethiopian Birr"
|
|
|
msgstr "Ethiopie, Birr"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
|
|
|
msgid "Euro"
|
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
|
|
|
msgid "Falkland Islands Pound"
|
|
|
msgstr "Îles Falkland, Livre"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
|
|
|
msgid "Fiji Dollar"
|
|
|
msgstr "Fidji, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
|
|
|
msgid "Gambian Dalasi"
|
|
|
msgstr "Gambie, Dalasi"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
|
|
|
msgid "Georgian Lari"
|
|
|
msgstr "Géorgie, Lari"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
|
|
|
msgid "Ghanaian Cedi"
|
|
|
msgstr "Ghana, Cedi"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
|
|
|
msgid "Gibraltar Pound"
|
|
|
msgstr "Gibraltar, Livre"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
|
|
|
msgid "Guatemalan Quetzal"
|
|
|
msgstr "Guatémala, Quetzal"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
|
|
|
msgid "Guinea-Bissau Peso"
|
|
|
msgstr "Guinée-Bissau, Peso"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
|
|
|
msgid "Guyanan Dollar"
|
|
|
msgstr "Guyana, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
|
|
|
msgid "Haitian Gourde"
|
|
|
msgstr "Haiti, Gourde"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
|
|
|
msgid "Honduran Lempira"
|
|
|
msgstr "Honduras, Lempira"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
|
|
|
msgid "Hong Kong Dollar"
|
|
|
msgstr "Hong Kong, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
|
|
|
msgid "Hungarian Forint"
|
|
|
msgstr "Hongrie, Forint"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
|
|
|
msgid "Iceland Krona"
|
|
|
msgstr "Islande,Króna"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
|
|
|
msgid "Indian Rupee"
|
|
|
msgstr "Inde, Rupee"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
|
|
|
msgid "Indonesian Rupiah"
|
|
|
msgstr "Indonésie, Rupiah"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
|
|
|
msgid "Iranian Rial"
|
|
|
msgstr "Iran, Rial"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
|
|
|
msgid "Iraqi Dinar"
|
|
|
msgstr "Irak, Dinar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
|
|
|
msgid "Israeli New Shekel"
|
|
|
msgstr "Israël, New Shekel"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
|
|
|
msgid "Jamaican Dollar"
|
|
|
msgstr "Jamaïque, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
|
|
|
msgid "Japanese Yen"
|
|
|
msgstr "Japon, Yen"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
|
|
|
msgid "Jordanian Dinar"
|
|
|
msgstr "Jordanie, Dinar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
|
|
|
msgid "Kazakhstan Tenge"
|
|
|
msgstr "Kazakhstan, Tenge"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
|
|
|
msgid "Kenyan Shilling"
|
|
|
msgstr "Kenya, Shilling"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
|
|
|
msgid "Kuwaiti Dinar"
|
|
|
msgstr "Koweït, Dinar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
|
|
|
msgid "Kyrgyzstan Som"
|
|
|
msgstr "Kyrgyzstan, Som"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
|
|
|
msgid "Laos Kip"
|
|
|
msgstr "Laos, Kip"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
|
|
|
msgid "Latvian Lats"
|
|
|
msgstr "Lettonie, Lats"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
|
|
|
msgid "Lebanese Pound"
|
|
|
msgstr "Liban, Livre"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
|
|
|
msgid "Lesotho Loti"
|
|
|
msgstr "Lesotho, Loti"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
|
|
|
msgid "Liberian Dollar"
|
|
|
msgstr "Libéria, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
|
|
|
msgid "Libyan Dinar"
|
|
|
msgstr "Libye, Dinar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
|
|
|
msgid "Lithuanian Litas"
|
|
|
msgstr "Lithuanie, Litas"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
|
|
|
msgid "Macau Pataca"
|
|
|
msgstr "Macao, Pataca"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
|
|
|
msgid "Macedonian Denar"
|
|
|
msgstr "Macédoine, Denar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
|
|
|
msgid "Malagasy Franc"
|
|
|
msgstr "Madagascar, Franc"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
|
|
|
msgid "Malawi Kwacha"
|
|
|
msgstr "Malawi, Kwacha"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
|
|
|
msgid "Malaysian Ringgit"
|
|
|
msgstr "Malaisie, Ringgit"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
|
|
|
msgid "Maldive Rufiyaa"
|
|
|
msgstr "Maldives, Rufiyaa"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
|
|
|
msgid "Mali Republic Franc"
|
|
|
msgstr "Mali, Franc"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
|
|
|
msgid "Mauritanian Ouguiya"
|
|
|
msgstr "Mauritanie, Ouguiya"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
|
|
|
msgid "Mauritius Rupee"
|
|
|
msgstr "Île Maurice, Rupee"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
|
|
|
msgid "Mexican Peso"
|
|
|
msgstr "Mexique, Peso"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
|
|
|
msgid "Moldavian Leu"
|
|
|
msgstr "Moldavie, Leu"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
|
|
|
msgid "Mongolian Tugrik"
|
|
|
msgstr "Mongolie, Tugrik"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
|
|
|
msgid "Moroccan Dirham"
|
|
|
msgstr "Maroc, Dirham"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
|
|
|
msgid "Mozambique Metical"
|
|
|
msgstr "Mozambique, Metical"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
|
|
|
msgid "Myanmar Kyat"
|
|
|
msgstr "Myanmar, Kyat"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
|
|
|
msgid "Namibian Dollar"
|
|
|
msgstr "Namibie, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
|
|
|
msgid "Nepalese Rupee"
|
|
|
msgstr "Népal, Rupee"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
|
|
|
msgid "New Zealand Dollar"
|
|
|
msgstr "Nouvelle Zélande, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
|
|
|
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
|
|
|
msgstr "Nicaragua, Cordoba Oro"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
|
|
|
msgid "Nigerian Naira"
|
|
|
msgstr "Nigéria, Naira"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
|
|
|
msgid "North Korean Won"
|
|
|
msgstr "Corée du Nord, Won"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
|
|
|
msgid "Norwegian Kroner"
|
|
|
msgstr "Norvège, Krone"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
|
|
|
msgid "Omani Rial"
|
|
|
msgstr "Oman, Rial"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
|
|
|
msgid "Pakistan Rupee"
|
|
|
msgstr "Pakistan, Rupee"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
|
|
|
msgid "Panamanian Balboa"
|
|
|
msgstr "Panama, Balboa"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
|
|
|
msgid "Papua New Guinea Kina"
|
|
|
msgstr "Papouasie Nouvelle Guinée, Kina"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
|
|
|
msgid "Paraguay Guarani"
|
|
|
msgstr "Paraguay, Guarani"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
|
|
|
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
|
|
|
msgstr "Pérou, Nuevo Sol"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
|
|
|
msgid "Philippine Peso"
|
|
|
msgstr "Philippines, Peso"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
|
|
|
msgid "Polish Zloty"
|
|
|
msgstr "Pologne, Zloty"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
|
|
|
msgid "Qatari Rial"
|
|
|
msgstr "Qatar, Riyal"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
|
|
|
msgid "Romanian Leu (new)"
|
|
|
msgstr "Roumanie, Leu"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
|
|
|
msgid "Russian Ruble"
|
|
|
msgstr "Russie, Rouble"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
|
|
|
msgid "Rwanda Franc"
|
|
|
msgstr "Rwanda, Franc"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
|
|
|
msgid "Samoan Tala"
|
|
|
msgstr "Samoa, Tala"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
|
|
|
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
|
|
|
msgstr "São Tomé & Principe, Dobra"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
|
|
|
msgid "Saudi Riyal"
|
|
|
msgstr "Arabie Saoudite, Riyal"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
|
|
|
msgid "Seychelles Rupee"
|
|
|
msgstr "Seychelles, Rupee"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
|
|
|
msgid "Sierra Leone Leone"
|
|
|
msgstr "Sierra Leone, Leone"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
|
|
|
msgid "Singapore Dollar"
|
|
|
msgstr "Singapour, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
|
|
|
msgid "Solomon Islands Dollar"
|
|
|
msgstr "Île Solomon, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
|
|
|
msgid "Somali Shilling"
|
|
|
msgstr "Somalie, Shilling"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
|
|
|
msgid "South African Rand"
|
|
|
msgstr "Afrique du Sud, Rand"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
|
|
|
msgid "South Korean Won"
|
|
|
msgstr "Corée du Sud, Won"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
|
|
|
msgid "Sri Lanka Rupee"
|
|
|
msgstr "Sri Lanka, Rupee"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
|
|
|
msgid "St. Helena Pound"
|
|
|
msgstr "Saint. Hélène, Livre"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
|
|
|
msgid "Sudanese Dinar"
|
|
|
msgstr "Soudan, Dinar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
|
|
|
msgid "Suriname Guilder"
|
|
|
msgstr "Surinam, Guilder"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
|
|
|
msgid "Swaziland Lilangeni"
|
|
|
msgstr "Swazilie, Lilangeni"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
|
|
|
msgid "Swedish Krona"
|
|
|
msgstr "Suède, Krona"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
|
|
|
msgid "Swiss Franc"
|
|
|
msgstr "Suisse, Franc"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
|
|
|
msgid "Syrian Pound"
|
|
|
msgstr "Syrie, Livre"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
|
|
|
msgid "Taiwan Dollar"
|
|
|
msgstr "Taïwan, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
|
|
|
msgid "Tajikistan Somani"
|
|
|
msgstr "Tadjikistan, Somani"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
|
|
|
msgid "Tanzanian Shilling"
|
|
|
msgstr "Tanzanie, Shilling"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
|
|
|
msgid "Thai Baht"
|
|
|
msgstr "Thailande, Baht"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
|
|
|
msgid "Tongan Pa'anga"
|
|
|
msgstr "Tonga, Pa'anga"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
|
|
|
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
|
|
|
msgstr "Trinidad and Tobago, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
|
|
|
msgid "Tunisian Dinar"
|
|
|
msgstr "Tunisie, Dinar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
|
|
|
msgid "Turkish Lira (new)"
|
|
|
msgstr "Turquie, Nouvelle Lira"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
|
|
|
msgid "Turkmenistan Manat"
|
|
|
msgstr "Turkmenistan, Manat"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
|
|
|
msgid "US Dollar"
|
|
|
msgstr "US Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
|
|
|
msgid "Uganda Shilling"
|
|
|
msgstr "Ouganda, Shilling"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
|
|
|
msgid "Ukraine Hryvnia"
|
|
|
msgstr "Ukraine, Hryvnia"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
|
|
|
msgid "United Arab Emirates Dirham"
|
|
|
msgstr "Émirats Arabes Unis, Dirham"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
|
|
|
msgid "Uruguayan Peso"
|
|
|
msgstr "Uruguay, Peso"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
|
|
|
msgid "Uzbekistani Sum"
|
|
|
msgstr "Uzbekistan, Sum"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
|
|
|
msgid "Vanuatu Vatu"
|
|
|
msgstr "Vanuatu, Vatu"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
|
|
|
msgid "Venezuelan Bolivar"
|
|
|
msgstr "Vénézuela, Bolivar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
|
|
|
msgid "Vietnamese Dong"
|
|
|
msgstr "Vietnam, Dong"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
|
|
|
msgid "Yugoslav Dinar"
|
|
|
msgstr "Yougoslavie, Dinar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
|
|
|
msgid "Zambian Kwacha"
|
|
|
msgstr "Zambie, Kwacha"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
|
|
|
msgid "Zimbabwe Dollar"
|
|
|
msgstr "Zimbabwe, Dollar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
|
|
|
msgid "Gold"
|
|
|
msgstr "Or"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
|
|
|
msgid "Palladium"
|
|
|
msgstr "Palladium"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
msgstr "Platine"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
|
|
|
msgid "Silver"
|
|
|
msgstr "Argent"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
|
|
|
msgid "Austrian Schilling"
|
|
|
msgstr "Autriche, Shilling"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
|
|
|
msgid "German Mark"
|
|
|
msgstr "Allemagne, Mark"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
|
|
|
msgid "French Franc"
|
|
|
msgstr "France, Franc"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
|
|
|
msgid "Italian Lira"
|
|
|
msgstr "Italie, Lire"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
|
|
|
msgid "Spanish Peseta"
|
|
|
msgstr "Espagne, Peseta"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
|
|
|
msgid "Dutch Guilder"
|
|
|
msgstr "Pays-Bas, Florin"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
|
|
|
msgid "Belgian Franc"
|
|
|
msgstr "Belgique, Franc Belge"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
|
|
|
msgid "Luxembourg Franc"
|
|
|
msgstr "Luxembourg, Franc Luxembourgeois"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
|
|
|
msgid "Portuguese Escudo"
|
|
|
msgstr "Portugal, Escudo"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
|
|
|
msgid "Irish Pound"
|
|
|
msgstr "Irlande, Livre Irlandaise"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
|
|
|
msgid "Finnish Markka"
|
|
|
msgstr "Finlande, Mark"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
|
|
|
msgid "Greek Drachma"
|
|
|
msgstr "Grèce, Drachme"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
|
|
|
msgid "Romanian Leu"
|
|
|
msgstr "Roumanie, Leu"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
|
|
|
msgid "Russian Ruble (old)"
|
|
|
msgstr "Russie, Rouble (ancien)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
|
|
|
msgid "Slovenian Tolar"
|
|
|
msgstr "Slovénie, Tolar"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
|
|
|
msgid "Turkish Lira"
|
|
|
msgstr "Turquie, Lira"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
|
|
|
msgid "Maltese Lira"
|
|
|
msgstr "Malte, Lira"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
|
|
|
msgid "Cyprus Pound"
|
|
|
msgstr "Chypre, Livre"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
|
|
|
msgid "Slovak Koruna"
|
|
|
msgstr "Slovaquie, Koruna"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
|
|
|
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
|
|
|
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
|
|
|
"correct the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le compte \"%1\" a été créé précédemment comme compte prêt mais certaines "
|
|
|
"informations manquent. Le nouvel assistant de prêt sera lancé pour récupérer "
|
|
|
"les informations nécessaires. Merci d'utiliser une version de KMyMoney = "
|
|
|
"0.8.7 et < 0.9 pour corriger le problème."
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
|
|
|
msgid "Account problem"
|
|
|
msgstr "Problème de compte"
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
|
|
|
msgid "Unable to add schedule: "
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter l'échéance : "
|
|
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
|
|
|
msgid "Fix transactions"
|
|
|
msgstr "Corriger les opérations"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:522 views/kinstitutionsview.cpp:300
|
|
|
msgid "Net Worth: "
|
|
|
msgstr "Valeur nette : "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:108 dialogs/rc.cpp:163 dialogs/rc.cpp:250 dialogs/rc.cpp:755
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:830 views/kinvestmentview.cpp:77 widgets/register.cpp:572
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
msgstr "Quantité"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:109
|
|
|
msgid "Creates a new budget"
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau budget"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:110
|
|
|
msgid "Use this to create a new empty budget."
|
|
|
msgstr "Utilisez ceci pour créer un nouveau budget vide."
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:116
|
|
|
msgid "Rename the current selected budget"
|
|
|
msgstr "Renommer le budget courant sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:117
|
|
|
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
|
|
|
msgstr "Utilisez ceci pour commencer à renommer le budget sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:123
|
|
|
msgid "Delete the current selected budget"
|
|
|
msgstr "Supprimer le budget courant sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:124
|
|
|
msgid "Use this to delete the selected budget."
|
|
|
msgstr "Utilisez ceci pour supprimer le budget sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:130
|
|
|
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
|
|
|
msgstr "Acceptez les valeurs saisies et enregistrez le budget"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:131
|
|
|
msgid "Use this to store the modified data."
|
|
|
msgstr "Utilisez ceci pour enregistrer les données modifiées."
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:137
|
|
|
msgid "Revert budget to last saved state"
|
|
|
msgstr "Revenir au dernier état de budget sauvegardé"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:138
|
|
|
msgid "Use this to discard the modified data."
|
|
|
msgstr "Utilisez ceci pour supprimer les données modifiées."
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:489
|
|
|
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous sauver les modifications pour <b>%1'</b>"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
|
|
|
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
|
|
|
"like to rename the budget?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un budget avec le nom '%1' existe déjà. Il n'est pas envisageable d'avoir "
|
|
|
"plusieurs budgets avec le même nom d'identification. Êtes-vous sûr que vous "
|
|
|
"voulez renommer le budget ?"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:635 views/kbudgetview.cpp:750
|
|
|
msgid "Unable to modify budget"
|
|
|
msgstr "Impossible de modifier le budget"
|
|
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:736
|
|
|
msgid "Unable to reset budget"
|
|
|
msgstr "Impossible de remettre à zéro le budget"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:1
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:2 views/rc.cpp:20
|
|
|
msgid "Collapse all accounts in the list"
|
|
|
msgstr "Regroupe tous les comptes dans la liste"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:3 views/rc.cpp:21
|
|
|
msgid "Expand all accounts in the list"
|
|
|
msgstr "Affiche tous les comptes dans la liste"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:4
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Icônes"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:5 views/rc.cpp:22
|
|
|
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Note: Les catégories inutilisées ne sont pas affichées comme spécifié par "
|
|
|
"vos paramètres."
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:6 views/rc.cpp:23 views/rc.cpp:54
|
|
|
msgid "Total Profits:"
|
|
|
msgstr "Total des Bénéfices :"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:7
|
|
|
msgid "Your budgets"
|
|
|
msgstr "Vos budgets"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:340 dialogs/rc.cpp:841 dialogs/settings/rc.cpp:124
|
|
|
#: views/rc.cpp:8 widgets/rc.cpp:48 widgets/rc.cpp:150
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:9
|
|
|
msgid "Ren"
|
|
|
msgstr "Ren"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:10
|
|
|
msgid "Del"
|
|
|
msgstr "Sup"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:11
|
|
|
msgid "Res"
|
|
|
msgstr "Remettre à zéro"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Upd"
|
|
|
msgstr "Mettre à jour"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:15
|
|
|
msgid "Hide unused budget categories"
|
|
|
msgstr "Cacher les catégories du budget inutilisées"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:16
|
|
|
msgid "Assignments"
|
|
|
msgstr "Affectation"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:19
|
|
|
msgid "Include subaccounts"
|
|
|
msgstr "Inclure les sous-comptes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:23 views/rc.cpp:24
|
|
|
msgid "Forecast Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres des prévisions"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:25
|
|
|
msgid "Days to Forecast:"
|
|
|
msgstr "Jours pour les prévisions :"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:26
|
|
|
msgid "Days of Accounts Cycle:"
|
|
|
msgstr "Jours pour le cycle des comptes :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:25 views/rc.cpp:27
|
|
|
msgid "Day of Month to start Forecast:"
|
|
|
msgstr "Jour du mois pour commencer les prévisions :"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:28
|
|
|
msgid "Historic Cycles:"
|
|
|
msgstr "Cycles d'historique :"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:29
|
|
|
msgid "Chart Detail:"
|
|
|
msgstr "Détail du graphique :"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:30 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64 widgets/rc.cpp:65
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Tous"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:31 widgets/rc.cpp:66
|
|
|
msgid "Top-Level"
|
|
|
msgstr "Niveau haut"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:32 widgets/rc.cpp:67
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "Groupes"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:33 widgets/rc.cpp:68
|
|
|
msgid "Totals"
|
|
|
msgstr "Totaux"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:34
|
|
|
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Choisir quel niveau de détail à affichersur le graphique.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:35
|
|
|
msgid "Current Forecast Method:"
|
|
|
msgstr "Méthode courante des prévisions :"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:36
|
|
|
msgid "method"
|
|
|
msgstr "Méthode"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:32 views/rc.cpp:37
|
|
|
msgid "History Forecast Method"
|
|
|
msgstr "Historique de la méthode des prévisions"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:33 views/rc.cpp:38
|
|
|
msgid "Simple Moving Average"
|
|
|
msgstr "Moyenne simple"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:34 views/rc.cpp:39
|
|
|
msgid "Weighted Moving Average"
|
|
|
msgstr "Moyenne glissante pondérée"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:35 views/rc.cpp:40
|
|
|
msgid "Linear Regression"
|
|
|
msgstr "Régression linéaire"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315 dialogs/rc.cpp:628 dialogs/rc.cpp:647
|
|
|
#: views/rc.cpp:43
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Résumé"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:45
|
|
|
msgid "0 days"
|
|
|
msgstr "0 jour"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:46
|
|
|
msgid "30 days"
|
|
|
msgstr "30 jours"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:47
|
|
|
msgid "60 days"
|
|
|
msgstr "60 jours"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:48
|
|
|
msgid "90 days"
|
|
|
msgstr "90 jours"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:49
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Nouveau point"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:50 widgets/rc.cpp:64
|
|
|
msgid "Detail"
|
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:51
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:52
|
|
|
msgid "Budget Forecast"
|
|
|
msgstr "Prévisions de budget"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:55
|
|
|
msgid "Investment Summary"
|
|
|
msgstr "Résumé de l'investissement"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:56
|
|
|
msgid "Select Account:"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le Compte :"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
|
|
|
"their most recent price."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Résumé des actions contenues dans ce compte, affichant vos possessions et "
|
|
|
"leur cours le plus récent."
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:60 widgets/register.cpp:564
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "N°"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:64
|
|
|
msgid "Balance: "
|
|
|
msgstr "Solde : "
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:65
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:66
|
|
|
msgid "Payee Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur les tiers"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:67
|
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
|
msgstr "Courriel :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:393 views/rc.cpp:69
|
|
|
msgid "Telephone/Fax:"
|
|
|
msgstr "N° Téléphone / Fax :"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:70
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:71
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "Adresse :"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:72
|
|
|
msgid "Matching"
|
|
|
msgstr "Correspondance"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:73
|
|
|
msgid "Transaction Matching"
|
|
|
msgstr "Correspondance d'opérations"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:74
|
|
|
msgid "No matching"
|
|
|
msgstr "Pas de correspondance"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:75
|
|
|
msgid "Match on Payee name"
|
|
|
msgstr "Correspondance sur le nom du tiers"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:76
|
|
|
msgid "Match on a name listed below"
|
|
|
msgstr "Correspondance sur le nom du tiers suivant"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:77
|
|
|
msgid "List of matching names"
|
|
|
msgstr "Liste des noms correspondants"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
|
|
|
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
|
|
|
"expressions here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette liste contient les noms qui correspondront à ce tiers si une opération "
|
|
|
"est importée à partir d'une source externe. Gardez en mémoire que vous "
|
|
|
"pouvez spécifier des expressions régulières ici."
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:79
|
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
|
msgstr "Ignorer la casse"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:80
|
|
|
msgid "Default Account"
|
|
|
msgstr "Compte par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the default account for\n"
|
|
|
"new transactions with this payee"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser le compte par défaut pour\n"
|
|
|
"les nouvelles opérations avec ce tiers"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:82
|
|
|
msgid "Default category:"
|
|
|
msgstr "Catégorie par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:83
|
|
|
msgid "Suggest a category"
|
|
|
msgstr "Suggérer une catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:85
|
|
|
msgid "New Scheduled transaction..."
|
|
|
msgstr "Nouvelle opération avec des échéances"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:86
|
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
|
msgstr "Filtrer les comptes"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:87
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:88
|
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
|
msgstr "Calendrier"
|
|
|
|
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
|
|
|
msgid "Institution/Account"
|
|
|
msgstr "Établissement/Compte"
|
|
|
|
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
|
|
|
msgid "Accounts with no institution assigned"
|
|
|
msgstr "Comptes sans établissement assigné"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:70
|
|
|
msgid "Type/Name"
|
|
|
msgstr "Type / Nom"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:75
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
msgstr "Fréquence"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:157
|
|
|
msgid "Unable to load accounts: "
|
|
|
msgstr "Impossible de charger les comptes : "
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:171 views/kscheduledview.cpp:429
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:445 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
|
|
|
msgid "Bills"
|
|
|
msgstr "Factures"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:232 dialogs/rc.cpp:706 views/kscheduledview.cpp:172
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:431 views/kscheduledview.cpp:447
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
|
|
|
msgid "Deposits"
|
|
|
msgstr "Dépôts"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:173 views/kscheduledview.cpp:435
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:451
|
|
|
msgid "Loans"
|
|
|
msgstr "Prêts"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:357
|
|
|
msgid "Error activating context menu"
|
|
|
msgstr "Erreur à l'activation du menu contextuel"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:385
|
|
|
msgid "Error executing item"
|
|
|
msgstr "Erreur à l'exécution de l'objet"
|
|
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:419
|
|
|
msgid "Unable to filter account"
|
|
|
msgstr "Impossible de filtrer le compte"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
|
|
|
msgid "Statement Details"
|
|
|
msgstr "Détails du relevé"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
|
|
|
msgid "Statement Deposit Details"
|
|
|
msgstr "Détails du relevé des dépôts"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
|
|
|
msgid "Statement Payment Details"
|
|
|
msgstr "Détails du relevé des paiements"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
|
|
|
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
|
|
|
msgstr "%1 dépôts (%3), %2 paiements (%4)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
|
|
|
msgid "%1 payments (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 paiements (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
|
|
|
msgid "%1 deposits (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 dépôts (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statement: %1"
|
|
|
msgstr "Relevé : %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:722 views/kgloballedgerview.cpp:736
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cleared: %1"
|
|
|
msgstr "Pointé : %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Difference: %1"
|
|
|
msgstr "Différence : %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last reconciled: %1"
|
|
|
msgstr "Dernier rapprochement : %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
|
|
|
msgid "Never reconciled"
|
|
|
msgstr "Jamais rapproché"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
|
|
|
msgid "Investment value: %1%2"
|
|
|
msgstr "Valeur de l'investissement : %1%2"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
|
|
|
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Au moins une partie de l'opération sélectionnée a été rapprochée. Voulez-"
|
|
|
"vous continuer à éditer les opérations quand même ?"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
|
|
|
"transactions is therefore prohibited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Au moins une partie de cette opération sélectionnée a été validée. Éditer "
|
|
|
"cette opération est donc interdit."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
|
|
|
msgid "Transaction already frozen"
|
|
|
msgstr "L'opération est déjà validée"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one split of the selected transaction references an account that "
|
|
|
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Au moins une répartition de l'opération sélectionnée fait référence à un "
|
|
|
"compte qui a été clos. Éditer cette opération est donc interdit."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
|
|
|
msgid "Account closed"
|
|
|
msgstr "Compte clos"
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
|
|
|
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de créer une opération quand un compte n'est pas sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
|
|
|
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
|
|
|
msgstr "Impossible de créer des opérations dans le contexte d'une catégorie."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
|
|
|
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
|
|
|
msgstr "Impossible de créer des opérations dans un compte clos."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
|
|
|
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de traiter des opérations avec attention si elle n'est pas "
|
|
|
"sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
|
|
|
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
|
|
|
msgstr "Impossible d'éditer des opérations avec des répartitions figées."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
|
|
|
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
|
|
|
msgstr "Impossible d'éditer des opérations dans le contexte d'une catégorie."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'éditer des opérations d'investissement et des opérations autres "
|
|
|
"que d'un investissement ensemble."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
|
|
|
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'éditer des opérations avec répartitions multiples pour le "
|
|
|
"moment."
|
|
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
|
|
|
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'éditer des opérations d'investissements dans le contexte de ce "
|
|
|
"compte."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:164
|
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
|
msgstr "Avec échéance"
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:169
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:296
|
|
|
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
|
|
|
msgstr "Le solde de %é est en dessous du solde minimum %3 aujourd'hui."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:301 views/khomeview.cpp:1043
|
|
|
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
|
|
|
msgstr "Le solde de %1 sera en dessous du solde minimum %2 dans %3 jours."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:318 views/khomeview.cpp:1059
|
|
|
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
|
|
|
msgstr "Le solde de %1 est en dessous de %2 aujourd'hui."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:323 views/khomeview.cpp:1064
|
|
|
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
|
|
|
msgstr "Le solde de %1 est en dessous de %2 aujourd'hui."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:330 views/khomeview.cpp:1070
|
|
|
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
|
|
|
msgstr "Le solde de %1 sera en dessous de %2 dans %3 jours."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:335 views/khomeview.cpp:1075
|
|
|
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
|
|
|
msgstr "Le solde de %1 sera en dessous de %2 dans %3 jours."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:348
|
|
|
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
|
|
|
msgstr "Le compte %1 diminue de %2 par cycle."
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:404 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Min Bal %1"
|
|
|
msgstr "Solde min %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:406 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Min Date %1"
|
|
|
msgstr "Date min %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:409 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Max Bal %1"
|
|
|
msgstr "Solde max %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:411 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Max Date %1"
|
|
|
msgstr "Date max %1"
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:649 views/khomeview.cpp:268 views/khomeview.cpp:275
|
|
|
msgid "Networth Forecast"
|
|
|
msgstr "Valeur nette prévisionnelle"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:203
|
|
|
msgid "Your Financial Summary"
|
|
|
msgstr "Votre Résumé Financier"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:218
|
|
|
msgid "Preferred Accounts"
|
|
|
msgstr "Comptes Favoris"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:225 views/khomeview.cpp:227
|
|
|
msgid "Payment Accounts"
|
|
|
msgstr "Comptes de paiement"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:256
|
|
|
msgid "Show KMyMoney welcome page"
|
|
|
msgstr "Afficher la page de bienvenue de KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:409
|
|
|
msgid "Overdue payments"
|
|
|
msgstr "Paiements en retard"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:424 views/khomeview.cpp:497 views/khomeview.cpp:531
|
|
|
msgid "Balance after"
|
|
|
msgstr "Solde après"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:482
|
|
|
msgid "Today's payments"
|
|
|
msgstr "Paiements du jour"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:516
|
|
|
msgid "Future payments"
|
|
|
msgstr "Paiements futurs"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:585
|
|
|
msgid "Less..."
|
|
|
msgstr "Moins ..."
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:587
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Plus ..."
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:622
|
|
|
msgid "Enter schedule"
|
|
|
msgstr "Saisir l'échéance"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:624
|
|
|
msgid "Skip schedule"
|
|
|
msgstr "Sauter l'échéance"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:627
|
|
|
msgid "Edit schedule"
|
|
|
msgstr "Éditer l'échéance"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:631
|
|
|
msgid " (%1 payments)"
|
|
|
msgstr " (%1 paiements)"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:771
|
|
|
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
|
|
|
msgstr "Vers le solde minimum / Crédit maximum"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:964
|
|
|
msgid "%1 Day Forecast"
|
|
|
msgstr "Prévisions à %1 jours"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:973 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 days"
|
|
|
msgstr "%1 jours"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1039
|
|
|
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
|
|
|
msgstr "Le solde de %1 est en dessous du solde minimum %2 aujourd'hui."
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
|
|
|
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
|
|
|
"the welcome page instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avant que KMyMoney puisse vous donner des informations détaillées sur l'état "
|
|
|
"de votre situation financière, vous devez créer au moins un compte. Jusque-"
|
|
|
"là, KMyMoney affiche la page de bienvenue à la place."
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1258
|
|
|
msgid "Assets and Liabilities Summary"
|
|
|
msgstr "Résumé de l'actif et du passif"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1262
|
|
|
msgid "Asset Accounts"
|
|
|
msgstr "Comptes d'actif"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1270
|
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
|
msgstr "Comptes de Passif"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1348
|
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
|
msgstr "Total de l'actif"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1354
|
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
|
msgstr "Total du passif"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1399
|
|
|
msgid "Current Month Summary"
|
|
|
msgstr "Résume pour le mois en cours"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1403 views/khomeview.cpp:1440
|
|
|
msgid "Budgeted"
|
|
|
msgstr "Prévu au budget"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1433
|
|
|
msgid "Budget Overruns"
|
|
|
msgstr "Dépassement du budget"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1502
|
|
|
msgid "No Budget Categories have been overrun"
|
|
|
msgstr "Aucune catégorie du budget n'a été dépassée"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1801
|
|
|
msgid "Cash Flow Summary"
|
|
|
msgstr "Résumé sur le flux de trésorerie"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1808
|
|
|
msgid "Income and Expenses of Current Month"
|
|
|
msgstr "Recettes et dépenses du mois en cours"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1816
|
|
|
msgid "Scheduled Income"
|
|
|
msgstr "Revenus planifiés"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1819
|
|
|
msgid "Expenses"
|
|
|
msgstr "Dépenses"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1822
|
|
|
msgid "Scheduled Expenses"
|
|
|
msgstr "Dépenses planifiées"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1850
|
|
|
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
|
|
|
msgstr "Actif et passif disponible"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1855
|
|
|
msgid "Liquid Assets"
|
|
|
msgstr "Actifs disponibles"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1858
|
|
|
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
|
|
|
msgstr "Virement vers le passif disponible"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1861
|
|
|
msgid "Liquid Liabilities"
|
|
|
msgstr "Passif disponible"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1864
|
|
|
msgid "Other Transfers"
|
|
|
msgstr "Autres virements"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1908
|
|
|
msgid "Cash Flow Status"
|
|
|
msgstr "État du flux de trésorerie"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1914
|
|
|
msgid "Expected Liquid Assets"
|
|
|
msgstr "Actifs liquides attendus"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1917
|
|
|
msgid "Expected Liquid Liabilities"
|
|
|
msgstr "Passifs liquides attendus"
|
|
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1920
|
|
|
msgid "Expected Profit/Loss"
|
|
|
msgstr "Gain/Perte attendu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
|
|
|
msgid "OFX..."
|
|
|
msgstr "OFX ..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "OFX import file selection"
|
|
|
msgstr "Sélection du fichier OFX à importer"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
|
|
|
"correct format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'extension d'importation "
|
|
|
"OFX. Ce fichier n'a pas un format correct."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
|
|
|
msgid "Incorrect format"
|
|
|
msgstr "Format incorrect"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
|
|
|
msgid "Unable to parse file"
|
|
|
msgstr "Impossible de lire le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
|
|
|
msgid "Online settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres En ligne"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error connecting to bank: %1"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque : %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
|
|
|
"following error:<p>%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'importer %1 en utilisant le module d'extension d'importation "
|
|
|
"OFX. Le module d'extension a retourné l'erreur suivante: %2"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
|
|
|
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Importation s'est terminée d'une façon inattendue."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
|
|
|
msgid "Failed to import all statements."
|
|
|
msgstr "L'importation de tous les relevés a échoué."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
|
|
|
msgid "The HTTP request failed."
|
|
|
msgstr "La requête HTTP a échouée."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "A échoué"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour écriture"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
|
|
|
msgid "OFX setup error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'initialisation OFX"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
|
|
|
msgid "Loading banklist"
|
|
|
msgstr "Chargement de la liste des banques"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
|
|
|
"This may take some time depending on the available bandwidth."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Obtention de la liste des banques de http://moneycentral.msn.com/\n"
|
|
|
" Cela peut mettre un certain temps en fonction de la bande passante "
|
|
|
"disponible."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
|
|
|
msgid "Supports online statements<br>"
|
|
|
msgstr "Supporte les relevés en ligne"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
|
|
|
msgid "Supports investments<br>"
|
|
|
msgstr "Supporte les investissements<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
|
|
|
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Supporte le paiement des factures (mais n'est pas supporté encore par "
|
|
|
"KMyMoney)<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
|
|
|
msgid "Does not support online banking</p>"
|
|
|
msgstr "Ne supporte pas la banque en ligne</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
|
|
|
msgid "Please choose a bank."
|
|
|
msgstr "Merci de choisir une banque."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
|
|
|
msgid "Please fill all fields with values."
|
|
|
msgstr "Veuillez remplir tous les champs avec des valeurs."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
|
|
|
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
|
|
|
msgstr "Pas de comptes appropriés trouvés à cette banque."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
|
|
|
msgid "Please choose an account"
|
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un compte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
|
|
|
msgid "Server message: %1\n"
|
|
|
msgstr "Message su serveur: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
|
|
|
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
|
|
|
msgstr "Votre banque renvoie des alarmes lors de la connexion"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "WARNING %1"
|
|
|
msgstr "ALARME %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
|
|
|
msgid "Error signing onto your bank"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la connexion à votre banque"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ERROR %1"
|
|
|
msgstr "ERREUR %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
|
|
|
msgid "Enabled & configured"
|
|
|
msgstr "Initialisé et configuré"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
|
|
|
msgid "OFX Direct Connect"
|
|
|
msgstr "Connexion directe OFX"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
|
|
|
msgid "Contacting bank..."
|
|
|
msgstr "Contact de la banque en cours ..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
|
|
|
msgid "Online Banking Account Setup"
|
|
|
msgstr "Installation du compte de banque en ligne"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
|
|
|
msgid "Select Financial Institution"
|
|
|
msgstr "Choisir un établissement financier"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
|
|
|
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Merci de choisir votre établissement financier dans la liste en dessous ..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatique"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
|
|
|
msgid "Financial Institution"
|
|
|
msgstr "Établissement financier"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
|
|
|
msgid "Org"
|
|
|
msgstr "Org"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
|
|
|
msgid "FID"
|
|
|
msgstr "FID"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:120 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:46
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
|
|
|
msgid "Enter Login Details"
|
|
|
msgstr "Saisir les détails de connexion"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
|
|
|
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
|
|
|
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Merci de saisir le nom d'utilisateur et le mot de passe que vous utilisez "
|
|
|
"pour vous connecter à votre banque pour la banque en ligne. Veuillez noter "
|
|
|
"que la plupart des banques nécessitent une autorisation spéciale et vous "
|
|
|
"fournit un mot de passe séparé uniquement pour la banque en ligne depuis "
|
|
|
"chez vous."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
|
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
|
msgstr "Détails de connexion"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
msgstr "Nom Utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
|
|
|
msgid "Header Version"
|
|
|
msgstr "Version de l'entête"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
|
|
|
msgid "Identify as"
|
|
|
msgstr "Identifier comme"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:742 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
|
|
|
msgid "Select Account"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le Compte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the account from your financial institution from the list "
|
|
|
"below which matches this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Merci de choisir le compte pour votre établissement financier dans la liste "
|
|
|
"en dessous qui correspond à ce compte."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
|
|
|
msgid "Bank"
|
|
|
msgstr "Banque"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
|
|
|
msgid "Branch"
|
|
|
msgstr "Branche"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
|
|
|
msgid "WizardPage"
|
|
|
msgstr "Page d'assistant"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
|
|
|
"via OFX."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Félicitations! Vous avez initialisé avec succès votre banque pour la banque "
|
|
|
"en ligne en utilisant OFX."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
|
|
|
msgid "Account Details"
|
|
|
msgstr "Détails du compte"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29 plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
|
|
|
msgid "<Not configured>"
|
|
|
msgstr "<Non configuré>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
|
|
|
msgid "BANK/BROKER:"
|
|
|
msgstr "BANQUE/COURTIER :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
msgstr "Indisponible"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
|
|
|
msgid "ACCOUNT:"
|
|
|
msgstr "COMPTE :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
|
|
|
msgid "STATUS:"
|
|
|
msgstr "ÉTAT :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
|
|
|
msgid "OFX Details"
|
|
|
msgstr "Détails OFX"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
|
|
|
msgid "Start date of import"
|
|
|
msgstr "Date de début d'importation"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
|
|
|
msgid "To&day minus"
|
|
|
msgstr "Diminution du jour"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "jour(s)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
|
|
|
msgid "Last &update"
|
|
|
msgstr "Dernière mise à jo&ur"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
|
|
|
msgid "Pi&ck date"
|
|
|
msgstr "&Choisir la date"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
|
|
|
msgid "Name is derived from"
|
|
|
msgstr "Le nom est dérivé de"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
|
|
|
msgid "P&AYEEID"
|
|
|
msgstr "P&AYEEID"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
|
|
|
msgid "&NAME"
|
|
|
msgstr "&NAME"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
|
|
|
msgid "field if both are present in download"
|
|
|
msgstr "champ si les deux sont présents dans le télé-chargement"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
|
|
|
msgid "Quicken Windows 2003"
|
|
|
msgstr "Quicken Windows 2003"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
|
|
|
msgid "Quicken Windows 2004"
|
|
|
msgstr "Quicken Windows 2004"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
|
|
|
msgid "Quicken Windows 2005"
|
|
|
msgstr "Quicken Windows 2005"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
|
|
|
msgid "Quicken Windows 2006"
|
|
|
msgstr "Quicken Windows 2006"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
|
|
|
msgid "Quicken Windows 2007"
|
|
|
msgstr "Quicken Windows 2007"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
|
|
|
msgid "Quicken Windows 2008"
|
|
|
msgstr "Quicken Windows 2008"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
|
|
|
msgid "MS-Money 2003"
|
|
|
msgstr "MS-Money 2003"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
|
|
|
msgid "MS-Money 2004"
|
|
|
msgstr "MS-Money 2004"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
|
|
|
msgid "MS-Money 2005"
|
|
|
msgstr "MS-Money 2005"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
|
|
|
msgid "MS-Money 2006"
|
|
|
msgstr "MS-Money 2006"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
|
|
|
msgid "MS-Money 2007"
|
|
|
msgstr "MS-Money 2007"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
|
|
|
msgid "MS-Money Plus"
|
|
|
msgstr "MS-Money Plus"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
|
|
|
msgid "Report Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration du Rapport"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "Rows/Columns"
|
|
|
msgstr "Lignes/Colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579 dialogs/rc.cpp:103
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:158 dialogs/rc.cpp:245 dialogs/rc.cpp:750 dialogs/rc.cpp:794
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182 widgets/register.cpp:64
|
|
|
#: widgets/register.cpp:567 widgets/transaction.cpp:1500
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
|
|
|
msgid "Asset account"
|
|
|
msgstr "Compte d'actif"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
|
|
|
msgid "Price/Share"
|
|
|
msgstr "Prix/Titre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Merge Transactions"
|
|
|
msgstr "Opérations ajoutées"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
|
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fusionner ces opérations ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
|
|
|
msgid "Start Dialog"
|
|
|
msgstr "Démarrer l'interface"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Modèles"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Select templates"
|
|
|
msgstr "Choisir les modèles"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80 dialogs/kstartdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "New KMyMoney document"
|
|
|
msgstr "Créer un document KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
|
|
|
msgid "Open a KMyMoney document"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un document KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
|
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1|Fichiers KMyMoney (*.kmy)\n"
|
|
|
"%2|Tous les fichiers (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "Recent Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers récents"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
|
|
|
msgid "Blank Document"
|
|
|
msgstr "Document vierge"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "Please specify a budget name"
|
|
|
msgstr "Merci de donner un nom de budget"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Investment: %1"
|
|
|
msgstr "Investissement : %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Quote source: %1"
|
|
|
msgstr "Source de cotation : %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
|
|
|
msgid "Delete this entry"
|
|
|
msgstr "Supprimer cette saisie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
|
|
|
msgid "Remove this security item from the file"
|
|
|
msgstr "Supprimer cette valeur du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle saisie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
|
|
|
msgid "Create a new security entry."
|
|
|
msgstr "Créer une nouvelle valeur."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
|
|
|
msgid "Modify the selected entry"
|
|
|
msgstr "Modifier la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
|
|
|
msgid "Change the security information of the selected entry."
|
|
|
msgstr "Changer la valeur de la saisie sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
|
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
|
msgstr "Fermer la boîte de dialogue"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
|
|
|
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez ce bouton pour fermer la fenêtre et annuler l'opération en cours."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
|
|
|
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer la devise <b>%1</b> du fichier ? </p><i>Note: "
|
|
|
"Actuellement, il n'est pas possible d'ajouter une devise.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
|
|
|
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le %1 <b>%2</b> du fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
|
|
|
msgid "Delete security"
|
|
|
msgstr "Supprimer la valeur"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Remove this price item from the file"
|
|
|
msgstr "Supprimer ce cours du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
|
|
|
msgid "Create a new price entry."
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau cours."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
|
|
|
msgid "Change the details of selected price information."
|
|
|
msgstr "Changer les détails de l'information du cours sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le cours sélectionné ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201 widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
|
|
|
msgid "Delete price information"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'information du cours"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
|
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
|
"when\n"
|
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez sélectionner le type d'importation que vous souhaitez effectuer. "
|
|
|
"Une explication simple\n"
|
|
|
" du type d'importation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour\n"
|
|
|
"lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez sur le bouton "
|
|
|
"OK."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50 dialogs/rc.cpp:22
|
|
|
msgid "Choose import type:"
|
|
|
msgstr "Choisissez le type d'importation :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51 dialogs/rc.cpp:20
|
|
|
msgid "Choose Import Type Dialog"
|
|
|
msgstr "Choisir le Type d'importation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
|
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
|
"when\n"
|
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez sélectionner le type d'exportation que vous souhaitez effectuer. "
|
|
|
"Une explication simple\n"
|
|
|
"du type d'exportation est disponible en bas de l'écran et est mise à jour "
|
|
|
"quand\n"
|
|
|
"vous sélectionnez un objet dans la boîte des choix.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Une fois que vous avez choisi un type d'exportation, appuyez sur le bouton "
|
|
|
"OK."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Choose export type:"
|
|
|
msgstr "Choisissez le type d'exportation :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "Choose Export Type Dialog"
|
|
|
msgstr "Choisir le Type d'exportation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
|
|
|
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
|
|
|
"information relevant to the Quicken format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les fichiers QIF sont produits par le célèbre programme de comptabilité "
|
|
|
"Quicken.\n"
|
|
|
"Si vous choisissez ce type, une boîte de dialogue s'ouvrira pour vous "
|
|
|
"réclamer des\n"
|
|
|
"informations complémentaires sur le format Quicken."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
|
|
|
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
|
|
|
"systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le type CSV est un fichier texte utilisant des virgules comme séparateur,\n"
|
|
|
"qui peut être utilisé par la plupart des tableurs disponibles pour Linux et\n"
|
|
|
"autres systèmes d'exploitation."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
|
|
|
msgid "%1 units in %2"
|
|
|
msgstr "%1 unités dans %2"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur dans la récupération d'un taux de change pour %1 de %2. Il ne sera "
|
|
|
"sauté cette fois."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
|
|
|
msgid "Price Update Failed"
|
|
|
msgstr "Échec pour la mise à jour du cours"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
|
|
|
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
|
|
|
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
|
|
|
"the current update operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de récupérer une cotation pour %1 à partir de %2. Appuyez sur "
|
|
|
"<b>Non</b> pour supprimer la source de cotation en ligne pour cette action "
|
|
|
"de façon permanente, <b>Oui</b> pour continuer la mise à jour de cette "
|
|
|
"action pendant les prochaines mises à jour ou <b>Annuler</b> pour arrêter "
|
|
|
"l'opération de mise à jour en cours."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
|
|
|
msgid "Price Update Failed"
|
|
|
msgstr "Échec de la mise à jour des cours"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
|
|
|
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour cette valeur <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
|
|
|
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
|
|
|
msgstr "Cours pour %1 mis à jour (id %2)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
|
|
|
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
|
|
|
msgstr "A reçu un cours invalide pour %1, impossible de mettre à jour."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
|
|
|
"Aborting entire update."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A reçu un cours pour %1 (id %2), mais ce symbole n'est pas sur la liste ! "
|
|
|
"Abandon de toute la mise à jour."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
|
|
|
"to replace it with the next available number?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le numéro <b>%1</b> a déjà été utilisé dans le compte <b>%2</b>. Voulez-vous "
|
|
|
"le remplacer avec le prochain numéro disponible ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
|
|
|
msgid "Duplicate number"
|
|
|
msgstr "Numéro en double"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
|
|
|
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
|
|
|
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette opération a plus de deux répartitions et est basée sur une devise "
|
|
|
"différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération n'est "
|
|
|
"pas actuellement très bien supporté par KMyMoney et peut avoir comme "
|
|
|
"conséquence des résultats faux."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
|
|
|
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
|
|
|
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney n'a pas pu trouver un compte plus approprié pour éditer cette "
|
|
|
"opération. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier l'opération. Si "
|
|
|
"vous ne voulez pas éditer cette opération, merci d'annuler l'édition après."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
|
|
|
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
|
|
|
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
|
|
|
"the view to the suggested account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'utilisation, par exemple, de <b>%1</b> pour éditer cette opération serait "
|
|
|
"un meilleur choix. Néanmoins, vous avez la possibilité de modifier "
|
|
|
"l'opération. Si vous voulez utiliser le compte suggéré à la place, merci "
|
|
|
"d'annuler l'édition après et de changer le choix du compte suggéré."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
|
|
|
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
|
|
|
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette opération a plus de deux répartitions et est basée sur une devise "
|
|
|
"différente (%1). L'utilisation de ce compte pour modifier l'opération peut "
|
|
|
"donner un résultat avec une erreur d'arrondi. Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
|
|
|
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
|
|
|
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Au moins une des opérations sélectionnées a plus de deux répartitions et est "
|
|
|
"basée sur une devise différente (%1). L'utilisation de ce compte pour "
|
|
|
"modifier les opérations peut donner un résultat avec une erreur d'arrondi. "
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
|
|
|
msgid "Storing transactions"
|
|
|
msgstr "Sauvegarde des opérations"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
|
|
|
msgid "&Enter"
|
|
|
msgstr "&Saisir"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
|
|
|
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
|
|
|
msgstr "Utiliser ceci pour saisir une opération dans le registre."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
|
|
|
msgid "&Schedule"
|
|
|
msgstr "Échéance&s"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
|
|
|
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
|
|
|
msgstr "Acceptez l'information saisie et l'enregistre comme une échéance"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
|
|
|
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez ceci pour ajouter des échéances pour l'opération afin de la saisir "
|
|
|
"plus tard dans le registre."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
|
|
|
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'opération que vous êtes en train de saisir à une date située dans le "
|
|
|
"futur.<br/><br/>Voulez-vous la saisir dans le registre ou l'ajouter dans "
|
|
|
"l'échéancier ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
|
|
|
"Enter or schedule?"
|
|
|
msgstr "Saisir sans ou avec échéance ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
|
|
|
msgstr "Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous du solde d'alerte de %2."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
|
|
|
msgstr "Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous du solde de %2."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
|
|
|
"limit of %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous de l'alarme de crédit maximum de "
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %"
|
|
|
"2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le solde du compte <b>%1</b> est en dessous de la limite de crédit maximum "
|
|
|
"de %2."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
|
|
|
msgid "Payer/Receiver"
|
|
|
msgstr "Tiers"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
|
|
|
msgid "Category/Account"
|
|
|
msgstr "Catégorie/Compte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980 dialogs/transactioneditor.cpp:1016
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378 dialogs/transactioneditor.cpp:1399
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422 dialogs/transactioneditor.cpp:1443
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505 dialogs/transactioneditor.cpp:1509
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:902
|
|
|
msgid "Transfer from"
|
|
|
msgstr "Virement de"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982 dialogs/transactioneditor.cpp:1018
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401 dialogs/transactioneditor.cpp:1445
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506 widgets/transaction.cpp:902
|
|
|
msgid "Transfer to"
|
|
|
msgstr "Virement vers"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
|
|
|
msgid "Select autofill transaction"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'option Saisie automatique des opérations"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
|
|
|
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La première opération ne correspond pas au exigence pour la correspondance"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
|
|
|
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La deuxième opération ne correspond pas au exigence pour la correspondance"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83 dialogs/transactionmatcher.cpp:133
|
|
|
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
|
|
|
msgstr "Les répartitions de %1 est en conflit les valeurs (%2,%3)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96 dialogs/transactionmatcher.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
|
|
|
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
|
|
|
"imported transaction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ces deux opérations ont été importées dans %1. Cependant, elles ne peuvent "
|
|
|
"être ne correspondance. La correspondance ne fonctionne qu'avec une "
|
|
|
"opération importée et une opération non importée."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101 dialogs/transactionmatcher.cpp:156
|
|
|
msgid "Unable to match all splits (%1)"
|
|
|
msgstr "Impossible de faire correspondre toutes les répartitions (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le compte et le compte de transfert sont identiques. Veuillez en changer un."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:84
|
|
|
msgid "Payee changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le tiers a changé.<br> Ancien: <b>%1</b>, Nouveau: <b>%2</"
|
|
|
"b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:92
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
|
|
|
msgstr "Le compte a changé. Ancien : \"%1\", Nouveau : \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le compte a changé.<br> Ancien: <b>%1</b>, Nouveau: <b>%2</"
|
|
|
"b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Transfer account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
|
|
|
"b><p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le compte de transfert a changé. <br> Ancien: <b>%1</b>, "
|
|
|
"Nouveau: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Category changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La catégorie a changée.<br> Ancien: <b>%1</b>, Nouveau: <b>%"
|
|
|
"2</b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "empty"
|
|
|
msgstr "vide"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Memo changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le numéro a changé.<br> Ancien: <b>%1</b>, Nouveau: <b>%2</"
|
|
|
"b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:166
|
|
|
msgid "Amount changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le montant a changé.<br> Ancien: <b>%1</b>, Nouveau: <b>%2</"
|
|
|
"b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reconciliation flag changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%"
|
|
|
"2</b><p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'état du rapprochement a changé.<br> Ancien: <b>%1</b>, "
|
|
|
"Nouveau: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Fatal error in determining data: "
|
|
|
msgstr "Erreur fatale dans la détermination des données : "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
|
|
|
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www."
|
|
|
"trolltech.com) and search for SQL drivers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aucun driver SQL pour Qt n'est installé sur votre système.\n"
|
|
|
"Merci de consulter la documentation de votre distribution ou visitez le site "
|
|
|
"Web Qt (www.trolltech.com) et cherchez les drivers SQL."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
|
|
|
msgstr "Le pilote SQL pour Qt n'est pas installé sur votre système"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
|
|
|
msgstr "Le pilote SQL pour Qt %1 n'est pas supporté"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:164
|
|
|
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
|
|
|
msgstr "Fichiers SQLite (*.sql);; Tous les fichiers (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Select SQLite file"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le fichier SQLite"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:188
|
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Select output file"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le fichier de sortie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:168
|
|
|
msgid "%1 (Brokerage)"
|
|
|
msgstr "%1 (Courtage)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:288
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:425 widgets/transaction.cpp:1548
|
|
|
msgid "Price/share"
|
|
|
msgstr "Prix par titre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:586
|
|
|
msgid "Ratio 1/"
|
|
|
msgstr "Rapport 1/"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
|
|
|
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
|
|
|
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
|
|
|
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Merci de vérifier que les détails dans la fenêtre suivante sont corrects "
|
|
|
"et d'appuyer sur OK.</p><p>Les données éditables peuvent être changées et "
|
|
|
"appliquées juste à cette échéance, soit à toutes les échéances suivantes "
|
|
|
"(Une question vous sera posée après avoir appuyé sur OK dans la fenêtre "
|
|
|
"suivante).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
|
|
|
msgid "Enter scheduled transaction"
|
|
|
msgstr "Saisir une opération avec des échéances"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65 dialogs/kexportdlg.cpp:65
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Exporter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:68
|
|
|
msgid "Start operation"
|
|
|
msgstr "Démarrer l'opération"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
|
|
|
msgid "Use this to start the export operation"
|
|
|
msgstr "Utilisez ceci pour lancer l'exportation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Parcourir ..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Select filename"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le nom du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:75
|
|
|
msgid "Use this to select a filename to export to"
|
|
|
msgstr "Utilisez ceci pour choisir un fichier vers lequel exporter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:78
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau ..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:80
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
|
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau profil"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:81
|
|
|
msgid "Use this to open the profile editor"
|
|
|
msgstr "Utilisez ceci pour lancer l'éditeur de profil"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
|
|
|
msgid "Edit loan wizard"
|
|
|
msgstr "Assistant - Éditer le Prêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
|
|
|
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
|
|
|
"but must not be in the future. The default will be today."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez saisir la date à partir de laquelle les modifications suivantes "
|
|
|
"seront effectives. La date saisie doit être ultérieure à la date d'ouverture "
|
|
|
"du compte (%1), mais ne doit pas être dans le futur. La valeur par défaut "
|
|
|
"sera celle d'aujourd'hui."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
|
|
|
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
|
|
|
"come."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Note : vous ne pourrez pas modifier ce compte aujourd'hui, car la date "
|
|
|
"d'ouverture \"%1\" se trouve dans le futur. Merci de revoir cette fenêtre le "
|
|
|
"moment voulu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
|
|
|
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre sélection précédente était \"%1\". Si vous choisissez une autre "
|
|
|
"option, KMyMoney annulera les changements que vous avez saisis. Voulez-vous "
|
|
|
"continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
|
|
|
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
|
|
|
"transactions/schedules can be reassigned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Au moins une opération ou échéance utilise encore cette catégorie <b>%1</b>. "
|
|
|
"Cependant, au moins une catégorie doit exister pour que les opérations ou "
|
|
|
"échéances puissent être réassignées."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
|
|
|
"from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette boite de dialogue ne permet pas de créer de nouvelles catégories. "
|
|
|
"Choisissez une catégorie de la liste."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Category creation"
|
|
|
msgstr "Création de la catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
msgstr "C&hoisir ..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Select mount point"
|
|
|
msgstr "Choisir le point de montage"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Use this to browse to the mount point."
|
|
|
msgstr "Utilisez ceci pour aller au point de montage."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
|
|
|
msgid "Next due date"
|
|
|
msgstr "Date d'échéance suivante"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
|
|
|
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
|
|
|
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
|
|
|
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
|
|
|
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
|
|
|
"the encrypted one to the old name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez activé le support du cryptage GPG. Cela signifie que les nouveaux "
|
|
|
"fichiers seront stockés cryptés. Les fichiers existants ne seront pas "
|
|
|
"cryptées automatiquement. Pour réaliser le cryptage des fichiers, veuillez "
|
|
|
"utiliser la fonction <b>Fichier/Enregistrer sous ...</b> et de sauvegarder "
|
|
|
"le fichier sous un nom différent.Une fois convaincu du résultat, n'hésitez "
|
|
|
"pas à supprimer l'ancien fichier et renommez le fichier crypté à l'ancien "
|
|
|
"nom."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
|
|
|
msgid "GPG encryption activated"
|
|
|
msgstr "Cryptage GPG activé"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Haut"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
|
|
|
msgid "Move selected item up"
|
|
|
msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le haut"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
|
|
|
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez ceci pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers le haut "
|
|
|
"de la liste."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&Bas"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
|
|
|
msgid "Move selected item down"
|
|
|
msgstr "Déplacer l'objet sélectionné vers le bas"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
|
|
|
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez ceci pour déplacer l'objet sélectionné d'une position vers le bas "
|
|
|
"de la liste."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
|
|
|
msgid "Color settings"
|
|
|
msgstr "Choix de la couleur"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
|
msgstr "Premier plan"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
|
|
|
msgid "Text colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs du texte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
|
|
|
msgid "Grid color"
|
|
|
msgstr "Couleur de la grille"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
|
|
|
msgid "Erronous transaction"
|
|
|
msgstr "Opération erronée"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
|
|
|
msgid "Value with missing conversion rate"
|
|
|
msgstr "Valeur avec un taux de conversion manquant"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
|
|
|
msgid "Negative value"
|
|
|
msgstr "Valeur négative"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Couleur de fond"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
|
|
|
msgid "List background colors"
|
|
|
msgstr "Liste des couleurs de fond"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "Alternatif"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
|
|
|
msgid "Special background colors"
|
|
|
msgstr "Couleurs de fond spéciales"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
|
|
|
msgid "Ledger group separator"
|
|
|
msgstr "Séparateur de groupe du registre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
|
|
|
msgid "Required field"
|
|
|
msgstr "Champ requis"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
|
|
|
msgid "Imported transaction"
|
|
|
msgstr "Opération Importée"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
|
|
|
msgid "Matched transaction"
|
|
|
msgstr "Opération correspondante"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
|
|
|
msgid "Font settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de la police"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
|
|
|
msgid "Use system fonts"
|
|
|
msgstr "Utiliser les polices du système"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
|
|
|
msgid "Individual font settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de police individuelle"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
|
|
|
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
|
|
|
msgstr "Nombre de jours pour le cycle des comptes :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
|
|
|
msgid "Number of Days to Forecast:"
|
|
|
msgstr "Nombre de jours pour les prévisions :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
|
|
|
msgid "Forecast Method"
|
|
|
msgstr "Méthode des prévisions"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
|
|
|
msgid "Scheduled and Future Transactions"
|
|
|
msgstr "Opérations avec échéance ou futures"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
|
|
|
msgid "History-based"
|
|
|
msgstr "Basé sur l'historique"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
|
|
|
msgid "History-based settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de base de l'historique"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
|
|
|
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
|
|
|
msgstr "Nombre de cycles à utiliser au premier plan :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres généraux"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
|
|
|
msgid "Startup page options"
|
|
|
msgstr "Options de la page de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
|
|
|
msgid "Start with homepage"
|
|
|
msgstr "Démarrer avec la page d'accueil"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
|
|
|
msgid "Start with last selected view"
|
|
|
msgstr "Démarrer avec la dernière page sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
|
|
|
msgid "Precision settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de précision"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
|
|
|
msgid "Price precision"
|
|
|
msgstr "Précision des cours"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
|
|
|
msgid "digits"
|
|
|
msgstr "chiffres"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
|
|
|
msgid "Autosave options"
|
|
|
msgstr "Options de sauvegarde automatique"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
|
|
|
msgid "Autosave periodically"
|
|
|
msgstr "Sauvegarde automatique périodiquement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "minutes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
|
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
|
msgstr "Année fiscale"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
|
|
|
msgid "Your fiscal year starts on"
|
|
|
msgstr "Votre année fiscale commence le"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "Août"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
msgstr "Vues"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
|
|
|
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Synchroniser la sélection du compte dans les vues grand livre et "
|
|
|
"investissement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
|
|
|
"you don't need the functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez les vues que vous voulez afficher, décochez celles que vous voulez "
|
|
|
"cacher, parce que vous n'avez pas besoin de la fonctionnalité."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
|
|
|
msgid "Icon size of navigation bar"
|
|
|
msgstr "Taille de l'icône dans la barre de navigation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
|
|
|
msgid "Micro (16px)"
|
|
|
msgstr "Micro (16px)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
|
|
|
msgid "Small (32px)"
|
|
|
msgstr "Petite (32px)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
|
|
|
msgid "Normal (48px)"
|
|
|
msgstr "Normale (48px)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
|
|
|
msgid "Large (64px)"
|
|
|
msgstr "Grande (64px)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
|
|
|
msgid "Show title bar on each page"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre de titre sur chaque page"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:835 dialogs/settings/rc.cpp:70
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
|
|
|
msgid "Accounts / Categories"
|
|
|
msgstr "Comptes / Catégories"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
|
|
|
msgid "Don't show unused categories"
|
|
|
msgstr "Masquer les catégories inutilisées"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
|
|
|
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
|
|
|
"selection lists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option masque toutes les catégories dans la vue des catégories qui ne "
|
|
|
"sont pas utilisés par au moins une opération. Elles seront encore affichés "
|
|
|
"dans la listes de sélection des catégories."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
|
|
|
msgid "Don't show closed accounts"
|
|
|
msgstr "Ne pas afficher les comptes fermés"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
|
|
|
"and selection lists.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
|
|
|
"accounts in the views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option cache tous les comptes qui ont été fermés par l'utilisateur "
|
|
|
"dans les fenêtres et dans les listes de sélection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez utiliser <b> Voir / Afficher tous les comptes </b> pour montrer "
|
|
|
"temporairement dans les comptes cachés dans les fenêtres."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
|
|
|
msgid "Show equity accounts"
|
|
|
msgstr "Montrer les comptes d'actions"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:332 dialogs/settings/rc.cpp:77 widgets/rc.cpp:160
|
|
|
msgid "Schedules"
|
|
|
msgstr "Échéances"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
|
|
|
msgid "Don't show finished schedules"
|
|
|
msgstr "Ne pas afficher les échéances terminées"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
|
|
|
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option cache toutes les échéances terminées dans la fenêtre Échéance."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
|
|
|
msgid "Don't show transactions prior to"
|
|
|
msgstr "Ne pas afficher les opérations avant le"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
|
|
|
msgid "Don't show reconciled transactions"
|
|
|
msgstr "Ne pas afficher les opérations rapprochées"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
|
|
|
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option cache tous opérations rapprochées dans le fenêtre Registre."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:84 widgets/rc.cpp:22
|
|
|
msgid "GPG encryption settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres du chiffrement GPG"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
|
|
|
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
|
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
|
|
|
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
|
|
|
"properly for the current user.<p>\n"
|
|
|
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
|
|
|
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
|
|
|
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du "
|
|
|
"fichier crypté de vos données de <b>KMyMoney</b> basées sur <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
|
"L'accès aux paramètres est désactivé si <b>GPG</b> ne peut pas être détecté "
|
|
|
"sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que <b>GPG</b> "
|
|
|
"fonctionne correctement pour l'utilisateur courant.<p>\n"
|
|
|
"Le groupe <i>Rétablissement du chiffrage</i> est seulement accessible, si la "
|
|
|
"clé nécessaire pour <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> avec "
|
|
|
"l'identification 0x8AFDDC8E est trouvée dans votre portefeuille de clés."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:86 widgets/rc.cpp:24
|
|
|
msgid "Use GPG encryption"
|
|
|
msgstr "Utiliser le cryptage GPG"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
|
|
|
msgid "GPG encryption"
|
|
|
msgstr "Cryptage GPG"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
|
|
|
msgid "Your key"
|
|
|
msgstr "Votre clé"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
|
|
|
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette fenêtre liste toutes les clés secrètes que vous avez dans votre "
|
|
|
"portefeuille de clés. Sélectionnez celle que vous voulez utiliser pour le "
|
|
|
"cryptage lors de la sauvegarde dans un fichier."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
|
|
|
msgid "Additonal keys"
|
|
|
msgstr "Clés additionnelles"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50 dialogs/settings/rc.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
|
|
|
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
|
|
|
"forget the leading 0x."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le cryptage "
|
|
|
"de données. Cela peut-être une adresse émail ou une clé hexadécimale. Pour "
|
|
|
"la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'entête 0x."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:92 widgets/rc.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
|
|
|
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce symbole montre si la clé pour l'utilisateur spécifié a été trouvée dans "
|
|
|
"votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61 dialogs/settings/rc.cpp:93
|
|
|
msgid "Keys for all of the above user ids found"
|
|
|
msgstr "Clés trouvées pour tous les utilisateurs précédents"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:94 widgets/rc.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
|
|
|
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce symbole montre si la clé de récupération KMyMoney a été trouvée dans "
|
|
|
"votre porte-clés. Il est vert une fois la clé trouvée, foncé autrement."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
|
|
|
msgid "Recover Key available in keyring"
|
|
|
msgstr "Clé de récupération disponible dans votre portefeuille"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
|
|
|
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
|
|
|
msgstr "Crypter également avec la clé de récupération KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
|
|
|
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
|
|
|
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
|
|
|
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
|
|
|
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
|
|
|
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
|
|
|
"the contents of your data before we will send it out.."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez indiquer pour crypter les données également avec la clé de "
|
|
|
"récupération KMyMoney. Seul les développeurs du noyau de KMyMoney sont en "
|
|
|
"possession de la clé privée exigée pour relire des telles données cryptées."
|
|
|
"<p> \n"
|
|
|
"Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et que "
|
|
|
"vous ne pourriez plus accéder à vos données. Cette option activée, seuls les "
|
|
|
"développeurs de KMyMoney peuvent décrypter vos données et vous les fournir "
|
|
|
"sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à quelques "
|
|
|
"questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que nous vous "
|
|
|
"les renvoyions."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
|
|
|
msgid "Homepage Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de la page d'accueil"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
|
|
|
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les saisies sélectionnées sont affichées sur la page d'accueil du "
|
|
|
"programme.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Utilisez les boutons et les cases pour personnaliser l'affichage de la page "
|
|
|
"d'accueil."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
|
|
|
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
|
|
|
msgstr "Échelle de la police pour la page d'accueil ou de résumé"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
|
|
|
msgid "Percentage of default font size:"
|
|
|
msgstr "Pourcentage de la taille de la police par défaut :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
|
|
|
"wheel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se rappeler la taille de la police lors de la sortie du programme en cas de "
|
|
|
"changement manuel avec la molette de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
|
|
|
msgid "Information display"
|
|
|
msgstr "Information affichée"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
|
|
|
msgid "Show Account Limit Information"
|
|
|
msgstr "Affiche les informations sur les limites des comptes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:110 widgets/rc.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
|
|
|
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
|
|
|
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
|
|
|
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
|
|
|
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
|
|
|
"other users in your country.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Entrez les expressions régulières qui peuvent être employées pour "
|
|
|
"analyser les données retournées de l'URL écrite ci-dessus. Le symbole, le "
|
|
|
"prix, et la date doivent être trouvés dans les données pour être "
|
|
|
"utilisables. Vous pouvez également essayer d'envoyer un émail aux "
|
|
|
"utilisateurs de KMyMoney à<a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge."
|
|
|
"net \">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> pour trouver quels "
|
|
|
"paramètres fonctionnent pour d'autres utilisateurs dans votre pays.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:113 widgets/rc.cpp:38
|
|
|
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Expression Régulière pour extraire le symbole depuis les données télé-"
|
|
|
"chargées"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:114 widgets/rc.cpp:39
|
|
|
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Expression Régulière pour extraire le prix depuis les données télé-chargées"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:115 widgets/rc.cpp:41
|
|
|
msgid "URL to be used to download the quote"
|
|
|
msgstr "URL habituelle pour télé-charger la cotation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:116 widgets/rc.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
|
|
|
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
|
|
|
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
|
|
|
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entrez l'URL à partir de laquelle seront rapatriées les cotations. <b>%1</b> "
|
|
|
"sera remplacé par le symbole de la valeur boursière cotée. Pour la "
|
|
|
"conversion de devise, <b>%2</b> sera remplacé par la devise devant être "
|
|
|
"cotée et <b>%1</b> avec la devise sur laquelle la cote est basée."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:118 dialogs/settings/rc.cpp:121 widgets/rc.cpp:40
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:44
|
|
|
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Expression Régulière pour extraire la date depuis les données télé-chargées"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:807 dialogs/settings/rc.cpp:119 widgets/rc.cpp:45
|
|
|
msgid "Date Format"
|
|
|
msgstr "Format de Date"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
|
|
|
msgid "Skip HTML stripping"
|
|
|
msgstr "Sauter les suppressions HTML"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
|
|
|
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
|
|
|
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
|
|
|
"option to turn stripping off.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>HTML tags such as <b><tag></b></li>\n"
|
|
|
"<li>& encoded characters such as <b>&nbsp;</b></li>\n"
|
|
|
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pour un traitement plus facile des données fournies par la source en "
|
|
|
"ligne, KMyMoney supprime généralement des parties non utiles afin qu'elles "
|
|
|
"ne soient pas traitées par les expressions régulières. Si des champs "
|
|
|
"correspondent à ces éléments, alors utilisez cette option les supprimer.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Les éléments suivants sont habituellement supprimés :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>balises HTML comme <b><tag></b></li>\n"
|
|
|
"<li>& caractères encodés comme <b>&nbsp;</b></li>\n"
|
|
|
"<li>espace dupliqué</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
|
|
|
msgid "Register settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres du registre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
|
|
|
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
|
|
|
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
|
|
|
"form."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser la loupe dans le registre montre les détails de l'opération qui est "
|
|
|
"sélectionnée dans le registre. Habituellement, lors de l'utilisation du "
|
|
|
"formulaire d'opérations, seul un résumé d'une ligne est affichée pour chaque "
|
|
|
"opération, les détails sont affichés dans le formulaire."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
|
|
|
msgid "Always show a No. field"
|
|
|
msgstr "Toujours afficher un champ N°"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
|
|
|
msgid "Show group header between transactions"
|
|
|
msgstr "Afficher une entête de groupe entre les opérations"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
|
|
|
"on the current sort order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche une largeur d'en-tête au dessus de chaque groupe d'opérations. Le "
|
|
|
"groupement dépend de l'ordre du tri actuel."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
|
|
|
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
|
|
|
msgstr "Afficher l'en-tête pour l'exercice précédent et courant"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Tri"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
|
|
|
msgid "Normal view"
|
|
|
msgstr "Vue normale"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
|
|
|
msgid "Reconciliation view"
|
|
|
msgstr "Vue Rapprochement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
|
|
|
msgid "Search view"
|
|
|
msgstr "Vue Recherche"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
|
|
|
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
|
|
|
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
|
|
|
"<i>descending</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez les boutons <i>gauche</i> et <i>droit</i> pour ajouter et supprimer "
|
|
|
"les options de tri. Utilisez les boutons <i>haut</i> et <i>bas</i> pour "
|
|
|
"modifier l'ordre de tri. Double-cliquez sur une saisie sélectionnée pour "
|
|
|
"changer l'ordre de tri entre <i>montant</i> et <i>descendant</i>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
|
|
|
msgid "Data entry"
|
|
|
msgstr "Saisie de données"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
|
|
|
msgid "Use Enter to move between fields"
|
|
|
msgstr "Utiliser la touche Entrée pour vous déplacer dans les champs"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
|
|
|
msgid "Match names from start"
|
|
|
msgstr "Rechercher la correspondance des noms depuis le début"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
|
|
|
"start. If unset, any substring is matched."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option, si vous voulez toujours la correspondance des noms, par "
|
|
|
"exemple pour les tiers, depuis le début. Si décoché, toutes les sous-chaînes "
|
|
|
"correspondront."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
|
|
|
msgid "Default reconciliation state"
|
|
|
msgstr "État de rapprochement par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:227 dialogs/settings/rc.cpp:150
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348 widgets/registersearchline.cpp:84
|
|
|
msgid "Not reconciled"
|
|
|
msgstr "Non rapproché"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:228 dialogs/settings/rc.cpp:151
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347 widgets/registersearchline.cpp:85
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
msgstr "Pointé"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
|
|
|
"of an account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"État de rapprochement par défaut pour les opérations pendant le "
|
|
|
"rapprochement d'un compte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
|
|
|
msgid "Autofill"
|
|
|
msgstr "Remplissage automatique"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
|
|
|
msgid "No Autofill"
|
|
|
msgstr "Pas de remplissage automatique"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
|
|
|
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
|
|
|
msgstr "Ne pas remplir automatiquement les données de l'opération"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
|
|
|
msgid "Same transaction if amount differs less than"
|
|
|
msgstr "Opération identique si le montant diffère de moins de"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
|
|
|
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
|
|
|
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
|
|
|
"user.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Selecting 0% will list all transactions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Recueillir toutes les opérations pour le tiers donné. Traiter toutes les "
|
|
|
"opérations qui se réfère à la même catégorie et ont un montant de +/- X% "
|
|
|
"comme identiques. Si plus d'une opération est trouvée, la liste de ces "
|
|
|
"opérations sera présentée à l'utilisateur.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sélectionner 0% affichera toutes les opérations."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
|
|
|
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
|
|
|
"their amount varies by more than the percentage given here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deux opérations seront considérées identiques par la saisie automatique si "
|
|
|
"elles font référence au même compte. Elles seront considérées comme "
|
|
|
"différentes si leurs montants varient d'un pourcentage supérieur à celui "
|
|
|
"indiqué ici."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
|
|
|
"percent."
|
|
|
msgstr "pour cent."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
|
|
|
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
|
|
|
msgstr "Avec l'opération précédente le plus souvent utilisée pour le tiers"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
|
|
|
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les données de la dernière opération attribuées à la catégorie la plus "
|
|
|
"souvent utilisée pour ce tiers sont remplies automatiquement dans l'éditeur "
|
|
|
"de transaction."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
|
|
|
msgid "Match transactions within days"
|
|
|
msgstr "Faire correspondre les opérations des jours suivants"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
|
|
|
"imported transaction +/- the number of given days."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rechercher les opérations correspondantes dans l'intervalle de date sur +/- "
|
|
|
"de nombre fourni de jours pour l'opération importée."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
|
|
|
msgid "Ask for a new payee's default category"
|
|
|
msgstr "Demander pour un nouveau tiers la catégorie par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
|
|
|
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
|
|
|
"selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand un nouveau tiers est détecté pendant l'importation d'un relevé, il "
|
|
|
"sera demandé à l'utilisateur de définir une catégorie par défaut pour ce "
|
|
|
"tiers quand l'option est sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
|
|
|
msgid "Schedule Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres des échéances"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
|
|
|
msgid "Startup options"
|
|
|
msgstr "Options de la page de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
|
|
|
msgid "Check schedules on startup"
|
|
|
msgstr "Vérifier les échéances au démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete the selected source entry"
|
|
|
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
|
|
|
msgstr "Utiliser ceci pour supprimer la source en ligne sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
|
|
|
msgid "Create a new source entry for online quotes"
|
|
|
msgstr "Créer une nouvelle source pour les cotations en ligne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez ce bouton pour créer une nouvelle saisie pour les cotations en ligne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
|
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
|
|
|
msgid "New Quote Source"
|
|
|
msgstr "Nouvelle Source de Cotation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77 dialogs/rc.cpp:788
|
|
|
msgid "Clear &All"
|
|
|
msgstr "&Supprimer Tout"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Clear all splits"
|
|
|
msgstr "Supprimer toutes les parties"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
|
|
|
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
|
|
|
msgstr "Utilisez ceci pour supprimer toutes les parties de l'opération"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
|
|
|
msgid "&Merge"
|
|
|
msgstr "&Fusionner"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %"
|
|
|
"2. The remaining %3 are unassigned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le montant total de l'opération est %1, tandis que la somme des parties est %"
|
|
|
"2. Les %3 restants ne sont pas attribués."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
|
|
|
msgstr "Changer le montant &total de l'opération pour %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
|
|
|
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
|
|
|
msgstr "&Distribuer la différence de %1 entre toutes les parties."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
|
|
|
msgstr "&Laisser le montant total de l'opération pour %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
|
|
|
msgid "&Leave %1 unassigned."
|
|
|
msgstr "&Laisser %1 non attribué."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous êtes sur le point de supprimer toutes les parties de l'opération. "
|
|
|
"Voulez-vous continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
|
|
|
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez ceci pour créer un nouveau profil d'importation / exportation QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403 dialogs/rc.cpp:797
|
|
|
msgid "QIF Profile Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de profil QIF (Quicken Interchange Format)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
|
|
|
msgid "QIF Profile Selector"
|
|
|
msgstr "Sélecteur du profil QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
|
|
|
msgid "The default QIF profile"
|
|
|
msgstr "Le profil QIF par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
|
|
|
msgid "Enter new profile name"
|
|
|
msgstr "Entrez le nom du nouveau profil"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
|
|
|
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le profil '%1' ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Select additional keys"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez des clés additionnels"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48 widgets/rc.cpp:25
|
|
|
msgid "User identification"
|
|
|
msgstr "Identification de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
|
|
|
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Merci de remplir les champs suivants avec les informations que vous "
|
|
|
"trouverez sur votre relevé. Assurez-vous de saisir toutes les valeurs en <b>%"
|
|
|
"1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last reconciled statement: %1"
|
|
|
msgstr "Dernier relevé rapproché : %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:137
|
|
|
msgid "Adjustment transaction"
|
|
|
msgstr "Opération d'ajustement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
|
|
|
"according to recorded payments between %1 and %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney a calculé les montants suivants pour l'intérêt et l'amortissement "
|
|
|
"selon les paiements enregistrés entre %1 et %2."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Balance of %1"
|
|
|
msgstr "Solde de %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 Balance History"
|
|
|
msgstr "%1 Historique du solde"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
|
|
|
msgid "Split Options"
|
|
|
msgstr "Options de répartition"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99 dialogs/rc.cpp:731
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Éditer ..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
msgstr "Dupliquer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
|
|
|
msgid "Delete ..."
|
|
|
msgstr "Supprimer ..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Duplicate split\n"
|
|
|
"CTRL+c"
|
|
|
msgstr "CTRL+c"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
|
|
|
msgid "will be calculated"
|
|
|
msgstr "sera calculé"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous êtes sur le point de supprimer la répartition sélectionnée. Voulez-vous "
|
|
|
"vraiment continuer ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:1
|
|
|
msgid "Account selection"
|
|
|
msgstr "Choix du compte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:3
|
|
|
msgid "Account to import to"
|
|
|
msgstr "Compte à importer vers"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:6 dialogs/rc.cpp:170 widgets/rc.cpp:169
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Sauter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this dialog to backup your data. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
|
|
|
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
|
|
|
"in the available box.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
|
|
|
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
|
|
|
"backing up.\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez cette fenêtre pour effectuer une copie de sauvegarde de vos "
|
|
|
"données. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vérifiez qu'une disquette est insérée et que le lecteur est prêt. Choisissez "
|
|
|
"ensuite le point de montage, soit avec le bouton Choisir, soit en saisissant "
|
|
|
"le chemin dans la boîte de dialogue.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Appuyez sur OK pour effectuer la sauvegarde, après avoir vérifié que vous "
|
|
|
"ayez bien coché la case \"Monter ce dossier avant de sauvegarder\" dans le "
|
|
|
"cas où votre système n'utilise pas la fonction \"automount.\""
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:9
|
|
|
msgid "Device options"
|
|
|
msgstr "Options du périphérique"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This is the mount point\n"
|
|
|
"Mount Point:"
|
|
|
msgstr "Point de montage :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:11
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Choisir ..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Mount this directory before backing up."
|
|
|
msgstr "Monter ce dossier avant de sauvegarder."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:15
|
|
|
msgid "Reassign categories"
|
|
|
msgstr "Réassigner des catégories"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
|
|
|
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
|
|
|
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les opérations, échéances ou budget associées avec les catégories choisis "
|
|
|
"nécessitent d'être réassignées à une catégorie différente avant que la "
|
|
|
"catégorie sélectionnée soit supprimée. Merci de choisir une catégorie dans "
|
|
|
"la liste en dessous."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:17
|
|
|
msgid "Available categories:"
|
|
|
msgstr "Catégories disponibles :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
|
|
|
"explanation\n"
|
|
|
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
|
"when\n"
|
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Merci de choisir le type d'importation que vous voulez effectuer. Une "
|
|
|
"explication simple du type d'importation est disponible en bas de l'écran et "
|
|
|
"est mise à jour lorsque vous sélectionnez un objet dans la liste de choix.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Une fois que vous avez choisi un type d'importation, appuyez le bouton Ok."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:23
|
|
|
msgid "QIF"
|
|
|
msgstr "QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:24
|
|
|
msgid "CSV"
|
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:25
|
|
|
msgid "Some descripton"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:28
|
|
|
msgid "Confirm Manual Enter"
|
|
|
msgstr "Confirmer la Saisie Manuelle"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:29
|
|
|
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les changements suivants ont été effectués aux données de l'opération :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:30
|
|
|
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez choisir ce que vous voulez faire parmi les possibilités en dessous"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Annuler les changements et saisir l'opération originale dans le registre."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:32
|
|
|
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
|
|
|
msgstr "Saisir ces nouvelles valeurs pour cette fois seulement."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:33
|
|
|
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
|
|
|
msgstr "Toutes les futures occurrences de cette échéance auront ces valeurs."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:36
|
|
|
msgid "CSV Dialog"
|
|
|
msgstr "Boîte de Dialogue CSV"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
|
|
|
"progress at\n"
|
|
|
"the bottom of the screen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Boîte de dialogue CSV. Choisissez un fichier et appuyez sur Démarrer.\n"
|
|
|
"Vous pouvez constater l'état d'avancement en bas de l'écran.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez interrompre l'opération à n'importe quel instant en appuyant sur "
|
|
|
"le bouton Annuler."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose the csv file:"
|
|
|
msgstr "Choisissez le fichier CSV :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:39
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
msgstr "Parcourir"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:40
|
|
|
msgid "Between These Dates"
|
|
|
msgstr "Entre ces dates"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:41 dialogs/rc.cpp:196
|
|
|
msgid "Start on:"
|
|
|
msgstr "Démarrer le :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:42 dialogs/rc.cpp:195
|
|
|
msgid "End on:"
|
|
|
msgstr "Finir le :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:43
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Démarrer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:44
|
|
|
msgid "Progress Info"
|
|
|
msgstr "Information de progression"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:45
|
|
|
msgid "Processing Account:"
|
|
|
msgstr "Compte en cours :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:47
|
|
|
msgid "Processing Transaction:"
|
|
|
msgstr "Opération en cours :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:48
|
|
|
msgid "0 of 0"
|
|
|
msgstr "0 de 0"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:50
|
|
|
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de taux de change ou de cours"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:55
|
|
|
msgid "Convert from"
|
|
|
msgstr "Convertir de"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:58
|
|
|
msgid "Convert to"
|
|
|
msgstr "Convertir vers"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:61
|
|
|
msgid "To amount"
|
|
|
msgstr "Du montant"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:62
|
|
|
msgid "Exchange rate / Price"
|
|
|
msgstr "Taux de change / Cours"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"xx\n"
|
|
|
"xx"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"xx\n"
|
|
|
"xx"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:68
|
|
|
msgid "Currencies"
|
|
|
msgstr "Devises"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:72
|
|
|
msgid "real ID"
|
|
|
msgstr "ID réel"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:73 dialogs/rc.cpp:722
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:74
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:76 dialogs/rc.cpp:459
|
|
|
msgid "Online Source"
|
|
|
msgstr "Source en ligne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:78 dialogs/rc.cpp:278 dialogs/rc.cpp:312 dialogs/rc.cpp:684
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:80
|
|
|
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
|
|
|
msgstr "Si ce bouton n'est pas activé, sélectionnez en premier une devise."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
|
|
|
"select your base currency."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pressez ce bouton pour fermer la boîte de dialogue. Si le bouton n'est pas "
|
|
|
"activé, sélectionnez votre devise."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:82
|
|
|
msgid "Edit Equity"
|
|
|
msgstr "Éditer l'action"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:86 dialogs/rc.cpp:410
|
|
|
msgid "Smallest fraction:"
|
|
|
msgstr "Plus petite fraction:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:87 dialogs/rc.cpp:408 dialogs/rc.cpp:440
|
|
|
msgid "1 /"
|
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:88 dialogs/rc.cpp:405
|
|
|
msgid "Investment Type:"
|
|
|
msgstr "Type d'investissement :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:89 dialogs/rc.cpp:404
|
|
|
msgid "Equity Name:"
|
|
|
msgstr "Nom de l'action :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:90 dialogs/rc.cpp:409
|
|
|
msgid "Market Symbol:"
|
|
|
msgstr "Symbole au Marché:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:91
|
|
|
msgid "Price History"
|
|
|
msgstr "Historique du cours"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:97
|
|
|
msgid "Edit Scheduled transaction"
|
|
|
msgstr "Editer une opération avec des échéances"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:98
|
|
|
msgid "Schedule name:"
|
|
|
msgstr "Nom de l'échéance :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:99
|
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
|
msgstr "Fréquence :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:100
|
|
|
msgid "Number of selected periods between entries"
|
|
|
msgstr "Nombre de périodes entre les saisies"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:101
|
|
|
msgid "Payment information"
|
|
|
msgstr "Informations des paiements"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:105 dialogs/rc.cpp:160 dialogs/rc.cpp:247 dialogs/rc.cpp:752
|
|
|
#: widgets/register.cpp:569
|
|
|
msgid "C"
|
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:113
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
msgstr "Ne rien faire"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:116
|
|
|
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
|
|
|
msgstr "Si cette échéance tombe un week-end :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:117
|
|
|
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
|
|
|
msgstr "Le montant est une estimation parce qu'il varie à chaque paiement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:118
|
|
|
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entrez cet échéance dans le registre automatiquement lorsqu'elle est due"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:119
|
|
|
msgid "This schedule will end at some time"
|
|
|
msgstr "Cette échéance s'arrêtera à un moment donné"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:120
|
|
|
msgid "Number of transactions remaining:"
|
|
|
msgstr "Nombre d'opérations restantes :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:121
|
|
|
msgid "Date of final transaction:"
|
|
|
msgstr "Date de la dernière opération :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:125
|
|
|
msgid "Reconciliation Wizard"
|
|
|
msgstr "Assistant - Rapprochement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
|
|
|
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
|
|
|
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
|
|
|
"institution.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
|
|
|
"your statement.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
|
|
|
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rapprocher votre compte permet de s'assurer que vos enregistrements "
|
|
|
"correspondent à ceux de votre établissement et qu'il n'y a pas d'erreur. "
|
|
|
"Vous pouvez rapprocher votre compte lorsque vous recevez un relevé de votre "
|
|
|
"établissement.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Toutes les informations nécessaires à ce travail figurent généralement sur "
|
|
|
"votre relevé.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sur la prochaine page, vous pourrez vérifier que les soldes de début et de "
|
|
|
"fin correspondent bien à ceux de votre relevé. Si ce n'est pas le cas, "
|
|
|
"modifiez les chiffres."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
|
|
|
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
|
|
|
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
|
|
|
"statement.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the following information found on your statement:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney calcule automatiquement vos remboursements de prêt. Les montants "
|
|
|
"peuvent être différents de ceux calculés par le créditeur. Aussi, vous aurez "
|
|
|
"peut-être à ajuster l'amortissement, les intérêts et les autres coûts selon "
|
|
|
"votre relevé.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Merci de saisir les informations suivantes trouvées sur votre relevé :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:130
|
|
|
msgid "Ending date of statement"
|
|
|
msgstr "Date de fin du relevé"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:131
|
|
|
msgid "Starting date of statement"
|
|
|
msgstr "Date de début du relevé"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:132
|
|
|
msgid "Verify payments"
|
|
|
msgstr "Vérifier les paiements"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:133 dialogs/rc.cpp:148 dialogs/rc.cpp:476 dialogs/rc.cpp:477
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:508 dialogs/rc.cpp:513 dialogs/rc.cpp:518 dialogs/rc.cpp:532
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:539 dialogs/rc.cpp:540 dialogs/rc.cpp:541 dialogs/rc.cpp:542
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:543 dialogs/rc.cpp:552 dialogs/rc.cpp:553 dialogs/rc.cpp:554
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:555 dialogs/rc.cpp:556 dialogs/rc.cpp:565 dialogs/rc.cpp:566
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:567 dialogs/rc.cpp:568 dialogs/rc.cpp:569 dialogs/rc.cpp:578
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:579 dialogs/rc.cpp:580 dialogs/rc.cpp:581 dialogs/rc.cpp:582
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:591 dialogs/rc.cpp:592 dialogs/rc.cpp:593 dialogs/rc.cpp:594
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:595 dialogs/rc.cpp:603 dialogs/rc.cpp:604 dialogs/rc.cpp:605
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:606 dialogs/rc.cpp:607 dialogs/rc.cpp:618 dialogs/rc.cpp:619
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:621 dialogs/rc.cpp:636 dialogs/rc.cpp:637 dialogs/rc.cpp:638
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:639 dialogs/rc.cpp:640 dialogs/rc.cpp:641 dialogs/rc.cpp:651
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:652 dialogs/rc.cpp:654 dialogs/rc.cpp:657 dialogs/rc.cpp:658
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:659 dialogs/rc.cpp:664 dialogs/rc.cpp:665 dialogs/rc.cpp:668
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:670 dialogs/rc.cpp:672 dialogs/rc.cpp:674 dialogs/rc.cpp:676
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:678 dialogs/rc.cpp:681 dialogs/rc.cpp:823 widgets/rc.cpp:167
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
|
|
|
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
|
|
|
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
|
|
|
"ledger."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si votre relevé comporte des montants différents, veuillez appuyer sur le "
|
|
|
"bouton <b>Annuler</b> et corriger les opérations ou valeurs erronées dans "
|
|
|
"cette fenêtre. Dans le dernier cas, KMyMoney créera une opération "
|
|
|
"d'ajustement et l'ajoutera au registre."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
|
|
|
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
|
|
|
"select an account and - if necessary - a category."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afin de créer l'opération d'ajustement, KMyMoney a besoin d'un compte et "
|
|
|
"éventuellement d'une catégorie d'intérêt pour y assigner la différence. "
|
|
|
"Merci de sélectionner un compte et si nécessaire une catégorie."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:140
|
|
|
msgid "Interest-Category"
|
|
|
msgstr "Catégorie d'intérêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:141
|
|
|
msgid "Restarting postponed reconciliation"
|
|
|
msgstr "Recommencer le rapprochement différé"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
|
|
|
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
|
|
|
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
|
|
|
"postponed the reconciliation.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
|
|
|
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez différé le rapprochement de ce compte. Si vous avez saisi des "
|
|
|
"charges ou des intérêts la dernière fois que vous avez rapproché ce compte, "
|
|
|
"vous pourrez les modifier dans le registre plus tard.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Il est important que vous continuiez avec le même relevé que vous avez "
|
|
|
"utilisé quand vous avez différé le rapprochement.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Toutes les informations que vous aurez saisi dans cet assistant seront "
|
|
|
"affichées et toutes les opérations que vous avez déjà pointées sont marquées "
|
|
|
"avec un 'C'."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:143
|
|
|
msgid "Statement Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur le relevé"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:144 dialogs/rc.cpp:315 dialogs/rc.cpp:317 dialogs/rc.cpp:320
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:321 dialogs/rc.cpp:329 dialogs/rc.cpp:330 dialogs/rc.cpp:333
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:334 dialogs/rc.cpp:335 dialogs/rc.cpp:336 dialogs/rc.cpp:366
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:145
|
|
|
msgid "Statement date:"
|
|
|
msgstr "Date du relevé :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:146
|
|
|
msgid "Starting balance of this statement:"
|
|
|
msgstr "Solde de départ de ce relevé :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:147
|
|
|
msgid "Ending balance of this statement:"
|
|
|
msgstr "Solde de fin de ce relevé :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:149
|
|
|
msgid "Interest / Charges"
|
|
|
msgstr "Intérêts / Frais"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
|
|
|
"will create transactions and clear them directly for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si nécessaire, saisissez les informations pour les intérêts et les frais. "
|
|
|
"KMyMoney créera les opérations et les pointera directement pour vous."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:153
|
|
|
msgid "Charges"
|
|
|
msgstr "Frais"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:154
|
|
|
msgid "Enter Schedule"
|
|
|
msgstr "Saisir l'échéance"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:155
|
|
|
msgid "Schedule Details"
|
|
|
msgstr "Détails de l'échéance"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:156 dialogs/rc.cpp:348 dialogs/rc.cpp:389 widgets/rc.cpp:164
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:157 dialogs/rc.cpp:351 widgets/rc.cpp:165
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:168
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
msgstr "Saisir"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
|
|
|
"next payment date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisir l'opération et avancer la prochaine date d'échéance pour la prochaine "
|
|
|
"date de paiement."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
|
|
|
"to the next payment date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne pas saisir l'opération mais avancer la prochaine date d'échéance pour la "
|
|
|
"prochaine date de paiement."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:172
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
|
|
|
"schedule."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne pas saisir ou sauter le paiement mais continuer avec l'échéance suivante."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:175
|
|
|
msgid "Cancel processing of schedule entry."
|
|
|
msgstr "Arrêter la saisie de l'échéance."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:176
|
|
|
msgid "Update Stock and Currency Prices"
|
|
|
msgstr "Mettre à jour le cours des devises et des actions"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:177
|
|
|
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste des capitaux propres connus, et la date de leur dernière mise à jour."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:179
|
|
|
msgid "Update All"
|
|
|
msgstr "Tout mettre à jour"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:180
|
|
|
msgid "Update Selected"
|
|
|
msgstr "Mettre à jour la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:181
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
msgstr "État :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:184
|
|
|
msgid "QIF Export"
|
|
|
msgstr "Exportation QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
|
|
|
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
|
|
|
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
|
|
|
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
|
|
|
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
|
|
|
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
|
|
|
"Export button a message box will appear when the export has completed "
|
|
|
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez exporter des opérations "
|
|
|
"vers un fichier compatible Quicken (connu comme fichier QIF, en raison de "
|
|
|
"son extension). Merci de saisir l'emplacement du fichier QIF, ou de le "
|
|
|
"sélectionner en appuyant sur le bouton Parcourir.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez choisir l'emplacement du fichier, le compte et le format du "
|
|
|
"fichier QIF (profil). Choisissez Compte pour exporter toutes les opérations "
|
|
|
"entre les dates spécifiées ou uniquement les catégories. Vous pouvez aussi "
|
|
|
"limiter les opérations à exporter par les dates de début et de fin. Quand "
|
|
|
"vous aurez appuyé sur Exporter; un message apparaîtra à la fin de "
|
|
|
"l'exportation, indiquant combien d'opérations, catégories et tiers ont été "
|
|
|
"exportés."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:186
|
|
|
msgid "File to export to:"
|
|
|
msgstr "Fichier à exporter vers :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:188
|
|
|
msgid "Account to export"
|
|
|
msgstr "Compte à exporter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:189 dialogs/rc.cpp:297
|
|
|
msgid "QIF Profile"
|
|
|
msgstr "Profil Quicken (QIF)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:190 dialogs/rc.cpp:298 dialogs/rc.cpp:362
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Nouveau ..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:191
|
|
|
msgid "Contents to Export"
|
|
|
msgstr "Contenus à exporter"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:194
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
msgstr "Intervalle de date"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:199
|
|
|
msgid "Search transactions"
|
|
|
msgstr "Rechercher des opérations"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:200
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
msgstr "Critère"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:201
|
|
|
msgid "Define your search criteria"
|
|
|
msgstr "Définissez votre critère de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169 dialogs/rc.cpp:202
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:203
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "Contient"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:204
|
|
|
msgid "Does not contain"
|
|
|
msgstr "Ne contient pas"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:205
|
|
|
msgid "Treat text as regular expression"
|
|
|
msgstr "Traiter le texte comme une expression régulière"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:206
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Sensible à la casse"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:209
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
msgstr "Intervalle"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: To (Date)\n"
|
|
|
"To"
|
|
|
msgstr "Jusqu'à (Date)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: From (Date)\n"
|
|
|
"From"
|
|
|
msgstr "De (Date)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:213
|
|
|
msgid "Search this amount"
|
|
|
msgstr "Rechercher ce montant"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:214
|
|
|
msgid "Search amount in the range"
|
|
|
msgstr "Rechercher le montant dans l'intervalle"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to (amount)\n"
|
|
|
"to"
|
|
|
msgstr "de (montant)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: from (amount)\n"
|
|
|
"from"
|
|
|
msgstr "jusqu'à (montant)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:220
|
|
|
msgid "Select transactions without payees"
|
|
|
msgstr "Sélectionner les opérations sans tiers"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:221
|
|
|
msgid "Select all"
|
|
|
msgstr "Sélectionner tout"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:222
|
|
|
msgid "Select none"
|
|
|
msgstr "Ne rien choisir"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:224
|
|
|
msgid "Validity"
|
|
|
msgstr "Validité"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:226
|
|
|
msgid "All states"
|
|
|
msgstr "Tous les états"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:230
|
|
|
msgid "All types"
|
|
|
msgstr "Tous les types"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:234
|
|
|
msgid "Any transaction"
|
|
|
msgstr "Tout type d'opération"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:235
|
|
|
msgid "Valid transaction"
|
|
|
msgstr "Opération valide"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:236
|
|
|
msgid "Invalid transaction"
|
|
|
msgstr "Opération invalide"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:237
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:238
|
|
|
msgid "Search this number"
|
|
|
msgstr "Rechercher ce nombre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:239
|
|
|
msgid "Search number in range"
|
|
|
msgstr "Rechercher le nombre dans l'intervalle"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to (number)\n"
|
|
|
"to"
|
|
|
msgstr "vers (nombre)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: from (number)\n"
|
|
|
"from"
|
|
|
msgstr "de (nombre)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:242
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
msgstr "texte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:243
|
|
|
msgid "warning"
|
|
|
msgstr "alarme"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:244
|
|
|
msgid "Result"
|
|
|
msgstr "Résultat"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:254
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:257 dialogs/rc.cpp:844
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Remise à zéro"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:258
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Trouver"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:259
|
|
|
msgid "GnuCash Import Options"
|
|
|
msgstr "Options d'importation de GnuCash"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:260
|
|
|
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
|
|
|
msgstr "Utiliser l'aide pour plus d'information sur ces options"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:261
|
|
|
msgid "Investment Handling"
|
|
|
msgstr "Gestion de l'investissement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:262
|
|
|
msgid "One investment account for each stock"
|
|
|
msgstr "Un compte d'investissement pour chaque action"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:263
|
|
|
msgid "One investment account for all stocks"
|
|
|
msgstr "Un compte investissement pour toutes les actions"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:264
|
|
|
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
|
|
|
msgstr "Demande un compte d'investissement pour chaque action"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:265
|
|
|
msgid "Online price quotes"
|
|
|
msgstr "Cotations en ligne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:266
|
|
|
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
|
|
|
msgstr "Utilise Finance::Quote pour les cotations des actions"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:267
|
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
|
msgstr "Opérations avec échéance"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:268
|
|
|
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
|
|
|
msgstr "Supprimer les opérations planifiées suspectes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:269
|
|
|
msgid "Decoding option"
|
|
|
msgstr "Option de décodage"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:270
|
|
|
msgid "Decode using"
|
|
|
msgstr "Décodage en utilisant"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:271
|
|
|
msgid "Transaction Notes option"
|
|
|
msgstr "Options des notes des opérations"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:272
|
|
|
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser les notes pour les opérations pour les opérations non réparties"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:273
|
|
|
msgid "Debug Options"
|
|
|
msgstr "Options de débogue"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:274
|
|
|
msgid "General debug data"
|
|
|
msgstr "Donnée de débogue général"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:275
|
|
|
msgid "Display XML data"
|
|
|
msgstr "Afficher les données XML"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:276
|
|
|
msgid "Anonymize data"
|
|
|
msgstr "Rendre anonyme les données"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:281
|
|
|
msgid "Online Quotes - Select price source"
|
|
|
msgstr "Cotations en Ligne - Sélectionnez la source des cours"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La source des cours n'est connu de KMyMoney. Veuillez choisir une option ci-"
|
|
|
"dessous."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:285
|
|
|
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
|
|
|
msgstr "Ne pas récupérer les cotations en ligne pour cet investissement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:286
|
|
|
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
|
|
|
msgstr "Choisissez une source KMyMoney connue depuis la liste ci-dessous"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the following name for the price source.\n"
|
|
|
"(Click Help for further information.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser le nom suivant pour la source des cours.\n"
|
|
|
"(Appuyez sur Aide pour plus d'information.)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:288
|
|
|
msgid "Always use this selection for this price source."
|
|
|
msgstr "Toujours utiliser cette sélection pour cette source de cours."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:289
|
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
|
msgstr "Importer un fichier Quicken (QIF)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>™"
|
|
|
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
|
|
|
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
|
|
|
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A partir de cette boîte de dialogue, vous pouvez importer des opérations "
|
|
|
"d'un fichier compatible Quicken <b>™</b> (connu sous le nom de fichier "
|
|
|
"QIF, en raison de l'extension).<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Merci de saisir le chemin du fichier QIF ou de le sélectionner en appuyant "
|
|
|
"sur le bouton Parcourir. Dès que vous avez le chemin du fichier, appuyez sur "
|
|
|
"le bouton Importer et KMyMoney importera toutes les opérations, catégories "
|
|
|
"et tiers qu'il trouvera."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:291
|
|
|
msgid "QIF File to Import:"
|
|
|
msgstr "Fichier Quicken (QIF) à importer :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:292
|
|
|
msgid "Import options"
|
|
|
msgstr "Options d'importation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:293
|
|
|
msgid "Bank statement"
|
|
|
msgstr "Relevé de banque"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:294
|
|
|
msgid "Other application"
|
|
|
msgstr "Autre application"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
|
|
|
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
|
|
|
"files from other Personal Finance Management software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez <b>Relevé de banque</b> active automatiquement une catégorie de "
|
|
|
"correspondance qui sera désactivée avec <b>Historique des données</b>. "
|
|
|
"Utilisez ce dernier si vous importez des fichiers d'autres logiciels de "
|
|
|
"gestion de finances personnelles."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:296
|
|
|
msgid "Source of QIF"
|
|
|
msgstr "Source QIF"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:302
|
|
|
msgid "Verify Import"
|
|
|
msgstr "Vérifier l'importation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:304
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:306
|
|
|
msgid "MyDialog"
|
|
|
msgstr "Mon Dialogue"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:310
|
|
|
msgid "File Information"
|
|
|
msgstr "Informations sur le Fichier"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:316
|
|
|
msgid "Last modified on"
|
|
|
msgstr "Dernière modification le"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:319
|
|
|
msgid "Base currency"
|
|
|
msgstr "Devise de base"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:322
|
|
|
msgid "Created on"
|
|
|
msgstr "Créé le"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:325
|
|
|
msgid "Accounts/Categories"
|
|
|
msgstr "Comptes/Catégories"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:328
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:331
|
|
|
msgid "Prices"
|
|
|
msgstr "Cours"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:337
|
|
|
msgid "Splits"
|
|
|
msgstr "Répartitions"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:338
|
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de Cours"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:339
|
|
|
msgid "Show all stored prices"
|
|
|
msgstr "Afficher tous les cours archivés"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:343
|
|
|
msgid "Delete Range..."
|
|
|
msgstr "Supprimer l'intervalle ..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:346
|
|
|
msgid "New Account Dialog"
|
|
|
msgstr "Nouveau Compte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:349
|
|
|
msgid "Opening information"
|
|
|
msgstr "Informations d'ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:350
|
|
|
msgid "Currency:"
|
|
|
msgstr "Devise :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:352 dialogs/rc.cpp:793
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Date :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:353
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
msgstr "Solde :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:355
|
|
|
msgid "Last check number:"
|
|
|
msgstr "Dernier numéro de chèque :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:356
|
|
|
msgid "Notes:"
|
|
|
msgstr "Notes :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:357
|
|
|
msgid "No auto-VAT-assignment"
|
|
|
msgstr "Pas d'affectation automatique de TVA"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:358 dialogs/rc.cpp:441
|
|
|
msgid "Price entry"
|
|
|
msgstr "Cours d'entrée"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:359
|
|
|
msgid "Preferred Account"
|
|
|
msgstr "Compte Favori"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:363
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
msgstr "Numéro :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:364 dialogs/rc.cpp:395
|
|
|
msgid "BIC"
|
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:367
|
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
|
msgstr "Hiérarchie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:368
|
|
|
msgid "Subaccount"
|
|
|
msgstr "Sous-compte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:369
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
|
|
|
"account balance reaches a limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette page permet de configurer certaines limites. KMyMoney vous avertira "
|
|
|
"lorsque le solde du compte atteindra une limite."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:372
|
|
|
msgid "Absolute limit"
|
|
|
msgstr "Limite absolue"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:373
|
|
|
msgid "Maximum credit limit"
|
|
|
msgstr "Limite de crédit maximum"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:374
|
|
|
msgid "Minimum balance"
|
|
|
msgstr "Solde minimum"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:375
|
|
|
msgid "Early warning"
|
|
|
msgstr "Première alerte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:377
|
|
|
msgid "VAT details"
|
|
|
msgstr "Détails de la TVA"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:378
|
|
|
msgid "VAT category"
|
|
|
msgstr "Catégorie de la TVA"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:379
|
|
|
msgid "VAT percentage"
|
|
|
msgstr "Pourcentage de TVA"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:380
|
|
|
msgid "Enable auto VAT assignment"
|
|
|
msgstr "Autoriser l'assignation automatique de la TVA"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:381
|
|
|
msgid "Amount entered"
|
|
|
msgstr "Montant saisi"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:382
|
|
|
msgid "Gross amount"
|
|
|
msgstr "Montant brut"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:383
|
|
|
msgid "Net amount"
|
|
|
msgstr "Montant net"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:384
|
|
|
msgid "Include on Tax Reports"
|
|
|
msgstr "Inclure sur les Rapports de Taxe"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:387
|
|
|
msgid "New Institution Dialog"
|
|
|
msgstr "Nouvel établissement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:388
|
|
|
msgid "Institution Details"
|
|
|
msgstr "Détails de l'établissement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:390
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
msgstr "Ville :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:394
|
|
|
msgid "Routing Number:"
|
|
|
msgstr "Numéro de Routage :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:398
|
|
|
msgid "New Budget"
|
|
|
msgstr "Nouveau budget"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:403
|
|
|
msgid "New Equity"
|
|
|
msgstr "Nouvelle Action"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:406 dialogs/rc.cpp:407
|
|
|
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Symbole commercial de l'action ou du fond commun de placement, non requis."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:414 dialogs/rc.cpp:415
|
|
|
msgid "Name of the company, or mutual fund."
|
|
|
msgstr "Nom de la compagnie, ou du fond commun de placement."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:418
|
|
|
msgid "New File Dialog"
|
|
|
msgstr "Nouveau Fichier"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"All information is optional and is provided to personalize\n"
|
|
|
"your KMyMoney file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez cette fenêtre pour saisir les informations vous concernant.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ces renseignements sont optionnels, ils permettent de personnaliser votre "
|
|
|
"fichier KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:430
|
|
|
msgid "New Investment wizard"
|
|
|
msgstr "Assistant - Nouvel Investissement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:431
|
|
|
msgid "Investment Type"
|
|
|
msgstr "Type d'investissement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:432
|
|
|
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
|
|
|
msgstr "Cet assistant vous permet de créer un nouvel investissement."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
|
|
|
"The following steps collect more details about the investment from you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La première étape dans ce processus requiert de choisir le type "
|
|
|
"d'investissement. Les étapes suivantes collectent plus de détails sur votre "
|
|
|
"investissement."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:434
|
|
|
msgid "Type of investment"
|
|
|
msgstr "Type d'investissement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:438
|
|
|
msgid "Investment details"
|
|
|
msgstr "Détails de l'investissement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
|
|
|
"online update details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entrez les détails ci-dessous et appuyez sur <b>Suivant</b> pour continuer à "
|
|
|
"saisir les détails de mise à jour en ligne."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:442 dialogs/rc.cpp:728
|
|
|
msgid "Fraction"
|
|
|
msgstr "Fraction"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:443
|
|
|
msgid "Trading Currency"
|
|
|
msgstr "Devise"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:444
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:445
|
|
|
msgid "AMEX"
|
|
|
msgstr "AMEX"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:446
|
|
|
msgid "EUREX"
|
|
|
msgstr "EUREX"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:447
|
|
|
msgid "FUND"
|
|
|
msgstr "FUND"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:448
|
|
|
msgid "NASDAQ"
|
|
|
msgstr "NASDAQ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:449
|
|
|
msgid "NYSE"
|
|
|
msgstr "NYSE"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:450
|
|
|
msgid "XETRA"
|
|
|
msgstr "XETRA"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:451
|
|
|
msgid "Trading symbol"
|
|
|
msgstr "Symbole commercial"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:452
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "Identification"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:453
|
|
|
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
|
|
|
msgstr "Entrez le symbole des cours (exemple RHAT)."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:454
|
|
|
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
|
|
|
msgstr "Entrez le numéro d'identification CUSIP/ISIN/WKN ici"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:455
|
|
|
msgid "Trading market"
|
|
|
msgstr "Marché des changes"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:456
|
|
|
msgid "Online Update"
|
|
|
msgstr "Mise à jour en ligne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
|
|
|
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez une source en ligne et appuyez sur <b>Terminer</b> pour "
|
|
|
"mémoriser les données de l'investissement. Si vous ne voulez pas utiliser "
|
|
|
"les mises à jour en ligne, laissez les données comme elles sont."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:458
|
|
|
msgid "Use Finance::Quote"
|
|
|
msgstr "Utilise Finance::Quote"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:460
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
|
msgstr "Fraction"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:461
|
|
|
msgid "New Loan Wizard"
|
|
|
msgstr "Assistant - Nouveau Prêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:462
|
|
|
msgid "New Loan Account Wizard"
|
|
|
msgstr "Assistant - Nouveau Compte Prêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
|
|
|
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
|
|
|
"you pay or gain interest for.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
|
|
|
"get the information out of your contract and the last statement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bienvenue dans l'assistant Nouveau Compte Prêt qui vous guidera lors de la "
|
|
|
"création d'un nouveau prêt, pour votre maison, votre voiture ou tout autre "
|
|
|
"prêt pour lequel vous payez ou gagnez des intérêts.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Veuillez vous assurer que vous avez les informations appropriées. Vous "
|
|
|
"trouvez généralement ces informations sur votre contrat ou sur votre dernier "
|
|
|
"relevé."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:464
|
|
|
msgid "Edit Loan Account Wizard"
|
|
|
msgstr "Assistant - Édition Compte Prêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
|
|
|
"information about your loan account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
|
|
|
"get the information out of your contract and the last statement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bienvenue dans l'assistant d'édition Compte Prêt. Veuillez utiliser cet "
|
|
|
"assistant pour modifier les informations de votre compte prêt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Veuillez vous assurer que vous avez toutes les informations appropriées. "
|
|
|
"Vous pouvez généralement trouver ces informations sur votre contrat ou votre "
|
|
|
"dernier relevé."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
|
|
|
"loan account to be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Durant la première étape, KMyMoney vous demandera des informations générales "
|
|
|
"à propos du compte prêt à créer."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:468 dialogs/rc.cpp:522 dialogs/rc.cpp:610
|
|
|
msgid "1. General Information"
|
|
|
msgstr "1. Informations Générales"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"2. Calculate Loan\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"3. Payments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"2. Calculer le Prêt\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"3. Paiements"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:470
|
|
|
msgid "Edit selection"
|
|
|
msgstr "Éditer la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please select, which data of the loan you want to modify."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Merci de sélectionner quelle donnée du prêt vous souhaitez modifier."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:472
|
|
|
msgid "Modify the interest rate"
|
|
|
msgstr "Modifier le taux d'intérêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:473
|
|
|
msgid "Modify additional fees"
|
|
|
msgstr "Modifier les frais additionnels"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:474
|
|
|
msgid "Modify other loan information"
|
|
|
msgstr "Modifier une autre information du prêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:475
|
|
|
msgid "Effective date"
|
|
|
msgstr "Date d'entrée en vigueur"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:478
|
|
|
msgid "When should the changes become active?"
|
|
|
msgstr "Quand les changements deviendront-ils actifs ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:479
|
|
|
msgid "Lending or borrowing money"
|
|
|
msgstr "Prêter ou emprunter de l'argent"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you borrow or lend money?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Prêtez-vous ou empruntez-vous ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:483
|
|
|
msgid "Name of the loan"
|
|
|
msgstr "Nom du prêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
|
|
|
"'school loan', 'home owner loan'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Comment voulez-vous nommer ce prêt ? Exemples de noms : 'Emprunt Auto', "
|
|
|
"'Prêt Scolaire', 'Prêt Immobilier'."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:486
|
|
|
msgid "TextLabel6"
|
|
|
msgstr "TextLabel6"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:487
|
|
|
msgid "TextLabel7"
|
|
|
msgstr "TextLabel7"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:488
|
|
|
msgid "Type of interest"
|
|
|
msgstr "Type d'intérêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
|
|
|
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
|
|
|
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Est-ce que votre prêt a un taux d'intérêt fixe ou un taux variable ?\n"
|
|
|
"Si le taux d'intérêt change durant la phase d'amortissement du prêt, vous "
|
|
|
"devriez choisir l'option 'Taux d'intérêt variable'."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:490
|
|
|
msgid "Fixed interest rate"
|
|
|
msgstr "Taux d'intérêt fixe"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:491
|
|
|
msgid "Variable interest rate"
|
|
|
msgstr "Taux d'intérêt variable"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:492
|
|
|
msgid "Payments?"
|
|
|
msgstr "Paiements ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
|
|
|
"or not?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Y a-t-il des paiements saisis pour ce prêt dans KMyMoney ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:494
|
|
|
msgid "No, no payments were made yet."
|
|
|
msgstr "Non, aucun paiement n'a encore été effectué."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:495
|
|
|
msgid "Yes, payments were made."
|
|
|
msgstr "Oui, des paiements ont été effectués."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
|
|
|
"payments in this context."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Note: Les paiements effectués pour obtenir le prêt (par exemple Dissagio) ne "
|
|
|
"sont pas considérés comme des paiements dans ce contexte."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:497
|
|
|
msgid "Recording payments?"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les paiements ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:498
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Voulez-vous enregistrer tous les paiements de ce prêt avec KMyMoney ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:499
|
|
|
msgid "Yes, record all payments."
|
|
|
msgstr "Oui, enregistrer tous les paiements."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:500
|
|
|
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
|
|
|
msgstr "Non, seulement enregistrer les paiements depuis le début de l'année."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:501
|
|
|
msgid "Date of next interest change"
|
|
|
msgstr "Date du prochain changement de taux d'intérêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
|
|
|
"the frequency of the future changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Choisir la date à laquelle le taux d'intérêt pour ce prêt sera modifié, et "
|
|
|
"la fréquence des prochaines modifications."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:503
|
|
|
msgid "Next interest change on"
|
|
|
msgstr "Prochain changement de taux d'intérêt le"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:504
|
|
|
msgid "Time until next change"
|
|
|
msgstr "Durée jusqu'au prochain changement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:506 dialogs/rc.cpp:571
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
|
|
|
"field empty to calculate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Veuillez saisir le montant que vous payez pour les intérêts et "
|
|
|
"l'amortissement ou laisser le champ vide afin de le calculer."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:507
|
|
|
msgid "Current amount"
|
|
|
msgstr "Montant actuel"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:510
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
|
|
|
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
|
|
|
"it here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de "
|
|
|
"l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le montant de "
|
|
|
"l'amortissement et de l'intérêt, saisissez-le ici.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ "
|
|
|
"vide."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:512 dialogs/rc.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Veuillez saisir le taux d'intérêt ou laisser le champ vide pour le calculer."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:514
|
|
|
msgid "Current rate"
|
|
|
msgstr "Taux actuel"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
|
|
|
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney calcule soit le nouveau taux d'intérêt, soit le montant de "
|
|
|
"l'amortissement et de l'intérêt. Si vous connaissez le taux d'intérêt, "
|
|
|
"saisissez-le ici.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si KMyMoney doit calculer cette valeur pour vous, alors laissez le champ "
|
|
|
"vide."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:517
|
|
|
msgid "Date of first payment"
|
|
|
msgstr "Date du premier paiement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:520
|
|
|
msgid "Calculate Loan"
|
|
|
msgstr "Calculer le Prêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
|
|
|
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous avez saisi les informations générales de votre prêt avec succès. "
|
|
|
"Maintenant, KMyMoney a besoin de quelques informations pour le calcul du "
|
|
|
"prêt."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:523 dialogs/rc.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"2. Calculate Loan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"2. Calculer le prêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:524 dialogs/rc.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"3. Payments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"3. Paiements"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"How often will there be payments made to this loan?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A quelle fréquence effectuerez-vous les paiements pour ce prêt ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:527
|
|
|
msgid "Interest calculation"
|
|
|
msgstr "Calcul des intérêts"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When does the actual interest rate get calculated?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Quand sera calculé le taux d'intérêt actuel ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:529
|
|
|
msgid "When the payment is received."
|
|
|
msgstr "Quand le paiement est reçu."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:530
|
|
|
msgid "When the payment is due."
|
|
|
msgstr "Quand le paiement est dû."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:534 dialogs/rc.cpp:547 dialogs/rc.cpp:560 dialogs/rc.cpp:573
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:586 dialogs/rc.cpp:598 dialogs/rc.cpp:679
|
|
|
msgid "Loan amount:"
|
|
|
msgstr "Montant du prêt :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:535 dialogs/rc.cpp:548 dialogs/rc.cpp:561 dialogs/rc.cpp:574
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:587 dialogs/rc.cpp:599 dialogs/rc.cpp:633 dialogs/rc.cpp:671
|
|
|
msgid "Interest rate:"
|
|
|
msgstr "Taux d'intérêt :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:536 dialogs/rc.cpp:549 dialogs/rc.cpp:562 dialogs/rc.cpp:575
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:588 dialogs/rc.cpp:600 dialogs/rc.cpp:669
|
|
|
msgid "Term:"
|
|
|
msgstr "Terme :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:537 dialogs/rc.cpp:550 dialogs/rc.cpp:563 dialogs/rc.cpp:576
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:589 dialogs/rc.cpp:601 dialogs/rc.cpp:622 dialogs/rc.cpp:630
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:677
|
|
|
msgid "Principal + Interest:"
|
|
|
msgstr "Amortissement + intérêt :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:538 dialogs/rc.cpp:551 dialogs/rc.cpp:564 dialogs/rc.cpp:577
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:583 dialogs/rc.cpp:585 dialogs/rc.cpp:590 dialogs/rc.cpp:602
|
|
|
msgid "Final amortization payment"
|
|
|
msgstr "Paiement final de l'amortissement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:557
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Durée"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
|
|
|
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
|
|
|
"might be different from the time your loan contract is signed for."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Veuillez saisir le terme de ce prêt ou laisser ce champ vide pour le "
|
|
|
"calculer. Le terme est le jour où vous aurez rembourser totalement le prêt. "
|
|
|
"Cette date doit être différente de la date de signature de votre prêt."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
|
|
|
"empty to calculate it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Veuillez saisir le montant du paiement final d'amortissement, ou laisser le "
|
|
|
"camp vide pour le calculer."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:596
|
|
|
msgid "Calculation Overview"
|
|
|
msgstr "Récapitulatif du Calcul"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
|
|
|
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
|
|
|
"\" to return to the input field for the information you want to change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney a calculé le prêt comme vous pouvez le voir dans l'aperçu ci-"
|
|
|
"dessous. Vous pouvez accepter ces valeurs en choisissant \"Suivant\" ou les "
|
|
|
"changer en choisissant \"Retour\" pour retourner au champ de saisie de "
|
|
|
"l'information que vous voulez changer."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
|
|
|
"schedules for your loan payments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Durant les étapes suivantes, KMyMoney vous aidera à paramétrer les "
|
|
|
"catégories et les échéances pour vos paiements."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
|
|
|
"create a new category."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Veuillez choisir la catégorie à laquelle vous voulez assigner les paiements "
|
|
|
"des intérêts, ou créez une nouvelle catégorie."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:615
|
|
|
msgid "Additional Fees"
|
|
|
msgstr "Frais additionnels"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
|
|
|
"\"Additional fees\" to enter them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si vos paiements réguliers contiennent des frais additionnels, appuyez sur "
|
|
|
"le bouton \"Frais additionnels\" pour les saisir."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:617
|
|
|
msgid "= periodical payment:"
|
|
|
msgstr "= paiement régulier :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
|
|
|
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si aucun frais additionnels ne sont inclus dans vos paiements réguliers, ou "
|
|
|
"si vous avez saisi ces frais, appuyez sur \"Suivant\"."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
|
|
|
"payment must be made.<p>\n"
|
|
|
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
|
|
|
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
|
|
|
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney créera une échéance pour ce paiement et vous rappellera lorsqu'un "
|
|
|
"paiement devra être fait.<p>\n"
|
|
|
"Si vous choisissez d'enregistrer tous les paiements, cette date a déjà été "
|
|
|
"fournie. Si vous choisissez d'enregistrer seulement ces années de paiements, "
|
|
|
"alors la <b>Première date de paiement dû</b> est la date du premier fait "
|
|
|
"cette année."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:626
|
|
|
msgid "First payment due on:"
|
|
|
msgstr "Premier paiement dû le :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:627
|
|
|
msgid "Make payment from/to:"
|
|
|
msgstr "Faire un paiement de/à :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
|
|
|
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
|
|
|
"\"Back\" button to modify your settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KMyMoney a calculé le prêt comme montré ci-dessous. Si vous voulez accepter "
|
|
|
"ces valeurs, appuyez sur le bouton \"Terminer\" pour mettre à jour votre "
|
|
|
"compte, sinon appuyez sur le bouton \"Retour\" pour modifier vos paramètres."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:631
|
|
|
msgid "Additional fees:"
|
|
|
msgstr "Frais additionnels :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:632
|
|
|
msgid "Total payment:"
|
|
|
msgstr "Paiement total :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:634
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Valide à partir :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:635
|
|
|
msgid "Affected payments:"
|
|
|
msgstr "Paiements affectés :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:645
|
|
|
msgid "Press this to create a new asset account"
|
|
|
msgstr "Pressez ce bouton pour créer un nouveau compte d'actif"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:648
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
|
|
|
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
|
|
|
"\"Finish\" button to create the account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cette page résume les données que vous avez saisies. Si vous devez modifier "
|
|
|
"quoi que ce soit, veuillez utiliser le bouton \"Retour\" pour retourner à la "
|
|
|
"page correspondante. Sinon, utilisez le bouton \"Terminer\" pour créer le "
|
|
|
"compte."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:650
|
|
|
msgid "Payee:"
|
|
|
msgstr "Tiers :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:653
|
|
|
msgid "First payment:"
|
|
|
msgstr "Premier paiement :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:655
|
|
|
msgid "Amount is:"
|
|
|
msgstr "Le montant est :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:656
|
|
|
msgid "Loan calculation"
|
|
|
msgstr "Calcul du prêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:660
|
|
|
msgid "Periodic Payment:"
|
|
|
msgstr "Paiements Régulier :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:661
|
|
|
msgid "Additional Fees:"
|
|
|
msgstr "Frais Additionnels :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:662
|
|
|
msgid "Interest category:"
|
|
|
msgstr "Catégorie des intérêts :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:663
|
|
|
msgid "Payment from:"
|
|
|
msgstr "Paiement de :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:666
|
|
|
msgid "Next due date:"
|
|
|
msgstr "Date du prochain paiement :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:673
|
|
|
msgid "Final Payment:"
|
|
|
msgstr "Dernier paiement :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:675
|
|
|
msgid "Interest is due:"
|
|
|
msgstr "L'intérêt est dû :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:680
|
|
|
msgid "Payment frequency:"
|
|
|
msgstr "Fréquence des paiements :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:682
|
|
|
msgid "Online Quote Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration de la Cotation en ligne"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:687
|
|
|
msgid "Perl Location:"
|
|
|
msgstr "Emplacement de Perl :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:688
|
|
|
msgid "Script:"
|
|
|
msgstr "Script :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:690
|
|
|
msgid "Reassign payees"
|
|
|
msgstr "Réaffecter le tiers"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
|
|
|
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
|
|
|
"select a payee from the list below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les opérations associées avec les tiers choisis nécessitent d'être "
|
|
|
"réassignées à un tiers différent avant que les tiers sélectionnés puissent "
|
|
|
"être supprimés. Merci de choisir un tiers dans la liste en dessous."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:692
|
|
|
msgid "Available payees:"
|
|
|
msgstr "Tiers disponibles :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:693
|
|
|
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Assigner les noms supprimés au tiers sélectionné dans la liste correspondante"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:696
|
|
|
msgid "PluginDlg"
|
|
|
msgstr "Dialogue Modules d'extension"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:697
|
|
|
msgid "PlugIn"
|
|
|
msgstr "Modules d'extension"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:698 widgets/transaction.cpp:1071
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1658
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:699
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
msgstr "Fonctionnalité"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:703
|
|
|
msgid "Reconciliation Dialog"
|
|
|
msgstr "Rapprochement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
|
|
|
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
|
|
|
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
|
|
|
"Transactions button.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
|
|
|
"button to save the reconciled transactions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette boîte de dialogue vous aidera à équilibrer votre compte.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Appuyez sur l'opération de votre choix dans une des deux listes pour la "
|
|
|
"marquer comme rapprochée. Pour créer ou éditer une opération, vous pouvez "
|
|
|
"revenir au registre en appuyant sur le bouton <b>Éditer les Opérations</b>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Votre compte est équilibré quand la différence est de zéro. Appuyez sur le "
|
|
|
"bouton <b>Terminer</b> pour sauvegarder les opérations rapprochées."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:705
|
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
|
msgstr "Retraits"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:707 dialogs/rc.cpp:708 dialogs/rc.cpp:822
|
|
|
msgid "$"
|
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:710
|
|
|
msgid "Previous Balance:"
|
|
|
msgstr "Solde précédent :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:711 dialogs/rc.cpp:713 dialogs/rc.cpp:715 dialogs/rc.cpp:717
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:820
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:712
|
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
|
msgstr "Solde final :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:714
|
|
|
msgid "Cleared Balance:"
|
|
|
msgstr "Solde pointé :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:716
|
|
|
msgid "Difference:"
|
|
|
msgstr "Différence :"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:718
|
|
|
msgid "Edit Transactions..."
|
|
|
msgstr "Éditer les opérations ..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:721
|
|
|
msgid "Security List Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de la Liste des Valeurs"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:726
|
|
|
msgid "Market"
|
|
|
msgstr "Marché"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:729
|
|
|
msgid "Cash Fraction"
|
|
|
msgstr "Fraction d'espèces"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:730
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ajouter ..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:732 widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
|
|
|
msgid "Delete..."
|
|
|
msgstr "Supprimer ..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:733
|
|
|
msgid "Show national currencies"
|
|
|
msgstr "Afficher les devises nationales"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:735
|
|
|
msgid "KMyMoney - Select Database"
|
|
|
msgstr "KMyMoney - Choisir une base de données"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:736
|
|
|
msgid "CAUTION!"
|
|
|
msgstr "ATTENTION!"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
|
|
|
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
|
|
|
"working on them.\n"
|
|
|
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font color=\"#ff2727\">Ce logiciel est encore dans un état expérimental et "
|
|
|
"il ya encore quelques problèmes de temps de réponse connue. Merci d'être "
|
|
|
"patient, nous y travaillons.\n"
|
|
|
"Comme toujours, veuillez vous assurer que vous avez une copie de sauvegarde "
|
|
|
"de vos données.</font>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:738
|
|
|
msgid "Database Type"
|
|
|
msgstr "Type de Base de données"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:739
|
|
|
msgid "Database Name"
|
|
|
msgstr "Nom de la base de données"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:740
|
|
|
msgid "Host Name"
|
|
|
msgstr "Nom Ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:741
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "Nom Utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:743
|
|
|
msgid "Preload &all data"
|
|
|
msgstr "Pré-ch&arger toutes les données"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:745
|
|
|
msgid "&Generate SQL"
|
|
|
msgstr "&Générer SQL"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:747
|
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
|
msgstr "A&nnuler"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:762 widgets/rc.cpp:172
|
|
|
msgid "Sort options"
|
|
|
msgstr "Options de tri"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:763
|
|
|
msgid "Use default"
|
|
|
msgstr "Utiliser par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:767
|
|
|
msgid "Correct splits"
|
|
|
msgstr "Correction de la répartition"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:769
|
|
|
msgid "How do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr "Comment voulez-vous procéder ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:770
|
|
|
msgid "Continue to edit splits"
|
|
|
msgstr "Continuer d'éditer la répartition"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:771
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Change total amount of transaction to %1."
|
|
|
msgstr "Changer le montant total de l'opération pour %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:772
|
|
|
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
|
|
|
msgstr "Répartir la différence de %1 entre toutes les parties."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:773
|
|
|
msgid "Leave %1 unassigned."
|
|
|
msgstr "Laisser %1 non attribué."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:776
|
|
|
msgid "Split transaction"
|
|
|
msgstr "Opération répartie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:777
|
|
|
msgid "<b>11,00<b>"
|
|
|
msgstr "<b>11,00<b>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:778
|
|
|
msgid "<b>111,00<b>"
|
|
|
msgstr "<b>111,00<b>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:779
|
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
|
msgstr "Non assigné"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:780
|
|
|
msgid "Sum of splits"
|
|
|
msgstr "Somme des répartitions"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:781
|
|
|
msgid "100,00"
|
|
|
msgstr "100,00"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:782
|
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
|
msgstr "Montant de l'opération"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:783
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Fusionner"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:784
|
|
|
msgid "Merges splits with the same category to one split"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fusionner les répartitions avec la même catégorie dans une seule répartition"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
|
|
|
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
|
|
|
"categories will be added and stored in a single split for that category."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans le cas où vous avez plusieurs répartitions de la même catégorie et vous "
|
|
|
"voulez les garder comme une seule répartition, appuyez sur ce bouton. Le "
|
|
|
"montant identique pour les catégories sera ajouté et stocké dans une seule "
|
|
|
"répartition pour cette catégorie."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:786
|
|
|
msgid "Clear &Zero"
|
|
|
msgstr "Mettre à &Zéro"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:787
|
|
|
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
|
|
|
msgstr "Supprimer les répartitions qui ont une valeur de 0."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:791
|
|
|
msgid "New price entry"
|
|
|
msgstr "Nouveau cours"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:799
|
|
|
msgid "Void mark"
|
|
|
msgstr "Marque vide"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:800
|
|
|
msgid "Opening Balance text"
|
|
|
msgstr "Texte de Solde de Départ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:801
|
|
|
msgid "Type field text"
|
|
|
msgstr "Texte de champ type"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:802
|
|
|
msgid "Account delimiter"
|
|
|
msgstr "Délimiteur de compte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:804
|
|
|
msgid "Attempt to match similar transactions"
|
|
|
msgstr "Essayer de faire correspondre les opérations similaires"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:806 dialogs/rc.cpp:808
|
|
|
msgid "The format of the dates in the QIF file."
|
|
|
msgstr "Le format des dates dans les fichiers Quicken (.QIF)."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:809 dialogs/rc.cpp:811
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
|
|
|
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
|
|
|
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
|
|
|
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
|
|
|
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si un fichier Quicken (.QIF) contient des dates avec des années présentées "
|
|
|
"par deux chiffres alors une apostrophe ou un caractère / doit être utilisé "
|
|
|
"pour délimiter l'année. Cela permet de distinguer 1905 de 2005. Spécifiez "
|
|
|
"ici les années délimitées par une apostrophe (pour Quicken, c'est "
|
|
|
"typiquement 1900-1949)."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:810
|
|
|
msgid "Apostrophe Handling"
|
|
|
msgstr "Prise en Charge de l'apostrophe"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:812
|
|
|
msgid "Amounts"
|
|
|
msgstr "Montants"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:813
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Champ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:814
|
|
|
msgid "QIF-Record"
|
|
|
msgstr "Enregistrement QIF (Quicken Interchange Format)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:815 dialogs/rc.cpp:833
|
|
|
msgid "Decimal Symbol"
|
|
|
msgstr "Symbole décimal"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:816
|
|
|
msgid "Thousand Delimiter"
|
|
|
msgstr "Séparateur des milliers"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:817
|
|
|
msgid "SortColumnInvisible"
|
|
|
msgstr "SortColumnInvisible"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:819
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:821
|
|
|
msgid "Split-Value"
|
|
|
msgstr "Valeur de Délimitation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:824
|
|
|
msgid "Commission"
|
|
|
msgstr "Commission"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:825
|
|
|
msgid "O"
|
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:826
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:828
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:829
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:831
|
|
|
msgid "Q"
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:832
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:834
|
|
|
msgid "Thousands Separator"
|
|
|
msgstr "Séparateur des Milliers"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:836
|
|
|
msgid "Output filter location"
|
|
|
msgstr "Emplacement du filtre de sortie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:837
|
|
|
msgid "Input filter file type"
|
|
|
msgstr "Type de fichier du filtre de saisie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:838
|
|
|
msgid "*.qif"
|
|
|
msgstr "*.qif"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:839
|
|
|
msgid "Input filter location"
|
|
|
msgstr "Emplacement du filtre de saisie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:843
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Select Transaction"
|
|
|
msgstr "Sélectionner l'opération"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez une opération et appuyez sur le bouton OK ou utiliser Annuler "
|
|
|
"pour n'en sélectionner aucune."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
|
|
|
msgid "Investment detail wizard"
|
|
|
msgstr "Assistant - Détail de l'investissement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
|
|
|
msgid "Security detail wizard"
|
|
|
msgstr "Assistant - Détail de Valeur"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: default price mode\n"
|
|
|
"<default>"
|
|
|
msgstr "<défaut>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
|
|
|
msgid "Price per share"
|
|
|
msgstr "Prix par titre"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
|
|
|
msgid "Total for all shares"
|
|
|
msgstr "Total pour tous les titres"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
|
|
|
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
|
|
|
msgstr "Cette assistant vous permet de modifier l'investissement sélectionné."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
|
|
|
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
|
|
|
msgstr "Cet assistant vous permet de modifier la valeur sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
|
|
|
"security?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le symbole sélectionné est déjà dans votre fichier. Est-ce que vous voulez "
|
|
|
"réutiliser la valeur existante ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
|
|
|
msgid "Security found"
|
|
|
msgstr "Valeur trouvée"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
|
|
|
msgid "Unable to create all objects for the investment"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer tous les objets de l'investissement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
|
|
|
msgid "Change the price information of the selected entry."
|
|
|
msgstr "Changer l'information du cours de la saisie sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&Passer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
|
|
|
msgid "Skip this transaction"
|
|
|
msgstr "Sauter cette opération"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez ceci pour sauter l'importation de cette opération et passer à la "
|
|
|
"suivante."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Create a new account/category"
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau compte / catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
|
|
|
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
|
|
|
msgstr "Utilisez ceci pour ajouter un nouveau compte / catégorie au fichier"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Abandonner"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
|
|
|
msgstr "Abandonner l'importation et annuler toutes les modifications"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
|
|
|
"before you started the QIF import."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez ceci pour interrompre l'importation. Vos données financières seront "
|
|
|
"dans l'état précédant l'importation QIF."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
|
|
|
msgid "Is a sub account"
|
|
|
msgstr "est un sous-compte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "VAT account"
|
|
|
msgstr "Compte de TVA"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not specified a name.\n"
|
|
|
"Please fill in this field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas spécifié de nom.\n"
|
|
|
"Veuillez remplir ce champ."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
|
|
|
msgid "Please select a parent account."
|
|
|
msgstr "Veuillez sélectionner un compte père."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
|
|
|
msgid "<No Institution>"
|
|
|
msgstr "<Pas d'établissement>"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
|
|
|
"account with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un compte appelé <b>%1</b> existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une "
|
|
|
"deuxième compte avec le même nom."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
|
|
|
"category with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une catégorie appelée <b>%1</b> existe déjà. Vous ne pouvez pas créer une "
|
|
|
"deuxième catégorie avec le même nom."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
|
|
|
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
|
|
|
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
|
|
|
"categories view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez choisi de supprimer l'affichage des catégories inutilisées dans le "
|
|
|
"panneau de configuration de KMyMoney. La catégorie que vous venez de créer "
|
|
|
"ne sera donc affichée que si elle est utilisée. Sinon, elle sera cachée dans "
|
|
|
"la vue comptes/catégories."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
|
|
|
msgid "Hidden categories"
|
|
|
msgstr "Catégories masquées"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Is a sub account of %1"
|
|
|
msgstr "est un sous-compte de %1"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
|
|
|
msgid "Cannot add institution"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter l'établissement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
|
|
|
"the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette fenêtre ne permet pas de créer de nouveaux tiers. Veuillez choisir un "
|
|
|
"tiers dans la liste."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
|
|
|
msgid "Payee creation"
|
|
|
msgstr "Création D'un tiers"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "Use this to start the import operation"
|
|
|
msgstr "Utilisez ceci pour démarrer l'opération d'importation"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1|Import files\n"
|
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1|Fichiers importés\n"
|
|
|
"%2|Tous les fichiers (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Import File..."
|
|
|
msgstr "Importation du fichier ..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
|
|
|
msgid "Create a new category"
|
|
|
msgstr "Créer une nouvelle catégorie"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
|
|
|
msgid "Use this to open the new account editor"
|
|
|
msgstr "Utilisez ceci pour ouvrir l'éditeur de nouveau compte"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
|
|
|
msgid "&Additional fees..."
|
|
|
msgstr "&Frais additionnels ..."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Enter additional fees"
|
|
|
msgstr "Entrez des frais additionnels"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
|
|
|
"contained in your periodical payments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez ceci pour ajouter des frais supplémentaires autres que les intérêts "
|
|
|
"et l'amortissement contenus dans vos paiements réguliers."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez ce bouton pour créer un nouveau compte auquel le paiement initial "
|
|
|
"devrait être fait"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
|
|
|
msgid "To whom do you make payments?"
|
|
|
msgstr "A qui faites-vous des paiements ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
|
|
|
msgid "Payments to"
|
|
|
msgstr "Paiements à"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
|
|
|
msgid "From whom do you expect payments?"
|
|
|
msgstr "De qui attendez-vous des paiements ?"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
|
|
|
msgid "Payments from"
|
|
|
msgstr "Paiements à partir de"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
|
|
|
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir la date du premier paiement dû pour ce prêt."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
|
|
|
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
|
|
|
"signed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Note : Consultez le contrat du prêt pour obtenir la date de premier "
|
|
|
"paiement. Souvenez-vous que la date du premier versement est souvent "
|
|
|
"différente de la date à laquelle le contrat a été signé"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
|
|
|
"to be calculated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez saisir le montant du prêt ou laissez le champ vide pour qu'il soit "
|
|
|
"calculé."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez saisir la date à laquelle le premier paiement est /a été dû cette "
|
|
|
"année pour ce ce prêt."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
|
|
|
"the last statement of last year."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Note : Vous pouvez facilement retrouver la date du premier paiement si vous "
|
|
|
"consultez le dernier relevé de l'année dernière."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
|
|
|
"field below. You should not leave this field empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez saisir le montant restant du prêt, au dernier relevé de l'année "
|
|
|
"dernière. Vous ne devez pas laisser ce champ vide."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311 dialogs/knewloanwizard.cpp:326
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341 dialogs/knewloanwizard.cpp:357
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
|
|
|
msgid "calculate"
|
|
|
msgstr "calcule"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
|
|
|
msgid "borrowed"
|
|
|
msgstr "emprunté"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
|
|
|
msgid "lend"
|
|
|
msgstr "prêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
|
|
|
msgid "not assigned"
|
|
|
msgstr "non assigné"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
|
|
|
msgid "on reception"
|
|
|
msgstr "à la réception"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
|
|
|
msgid "on due date"
|
|
|
msgstr "à la date d'échéance"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
|
|
|
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
|
|
|
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
|
|
|
"value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'assistant de prêt ne peut pas calculer deux valeurs différentes en même "
|
|
|
"temps pour votre prêt. Veuillez saisir une valeur pour le %1 sur cette page "
|
|
|
"ou revenir à la page où la valeur à calculer a été définie et saisir une "
|
|
|
"valeur."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
|
|
|
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
|
|
|
"statement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez déterminé que des paiements ont déjà été effectués pour ce prêt. "
|
|
|
"Vus devez donc saisir le montant du prêt exactement comme vous pouvez le "
|
|
|
"voir sur votre dernier relevé."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
|
|
|
msgid "interest rate"
|
|
|
msgstr "taux d'intérêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
|
|
|
msgid "term"
|
|
|
msgstr "terme"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
|
|
|
msgid "principal and interest"
|
|
|
msgstr "amortissement et intérêt"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
|
|
|
"modified to %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nombre de paiements a été diminué et le dernier paiement a été changé "
|
|
|
"pour %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751 dialogs/knewloanwizard.cpp:771
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The final payment has been modified to %1."
|
|
|
msgstr "Le dernier paiement a été changé en %1."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
|
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
|
|
|
msgstr "KMyMoney a calculé un paiement final de %1 pour ce prêt."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
|
|
|
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
|
|
|
"calculate it for you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez saisi une information non correspondante. Merci de revenir à la "
|
|
|
"page appropriée et de mettre à jour les chiffres ou laissez une valeur vide "
|
|
|
"pour laisser KMyMoney la calculer pour vous"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Attention : Le filtrage par Catégorie exclura tous les virements dans les "
|
|
|
"résultats."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(Rien)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
|
|
|
msgid "Current selections: "
|
|
|
msgstr "Sélections courantes : "
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
|
|
|
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
|
|
|
msgstr "%1 opérations correspondantes trouvées (D %2 / P %3 = %4)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
|
|
|
msgid "Found %1 matching transactions"
|
|
|
msgstr "%1 opérations correspondantes trouvées"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nom de l'établissement est vide. S'il vous plaît, veuillez saisir le nom."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Adding New Institution"
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel établissement"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "C&lose"
|
|
|
msgstr "&Fermer"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
|
|
|
msgid " of "
|
|
|
msgstr " sur "
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
|
|
|
msgid "Commodity"
|
|
|
msgstr "Produit"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
|
|
|
msgid "Price Options"
|
|
|
msgstr "Options du Cours"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
|
|
|
msgid "Online Price Update..."
|
|
|
msgstr "Mise à jour du cours en ligne ..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472 widgets/transaction.cpp:164
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:166
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:668
|
|
|
msgid "Transaction is missing a category assignment."
|
|
|
msgstr "Absence de catégorie pour cette opération."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:671
|
|
|
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "L'opération a un affectation manquante de <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:874
|
|
|
msgid "Sell"
|
|
|
msgstr "Vendre"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:876
|
|
|
msgid "Buy"
|
|
|
msgstr "Acheter"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:879
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1447
|
|
|
msgid "Dividend"
|
|
|
msgstr "Dividendes"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518 widgets/transaction.cpp:881
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1453
|
|
|
msgid "Yield"
|
|
|
msgstr "Champ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:886 widgets/transaction.cpp:1473
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
msgstr "Activité"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:887
|
|
|
msgid "Investment transaction"
|
|
|
msgstr "Opération d'investissement"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1021 widgets/transaction.cpp:1114
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1165
|
|
|
msgid "*** UNASSIGNED ***"
|
|
|
msgstr "*** NON ASSIGNE ***"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517 widgets/transaction.cpp:1435
|
|
|
msgid "Add shares"
|
|
|
msgstr "Ajouter les titres"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516 widgets/transaction.cpp:1438
|
|
|
msgid "Remove shares"
|
|
|
msgstr "Supprimer les titres"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:1441
|
|
|
msgid "Buy shares"
|
|
|
msgstr "Acheter des titres"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1444
|
|
|
msgid "Sell shares"
|
|
|
msgstr "Vendre des titres"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1450
|
|
|
msgid "Reinvest Dividend"
|
|
|
msgstr "Réinvestir les Dividendes"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515 widgets/transaction.cpp:1456
|
|
|
msgid "Split shares"
|
|
|
msgstr "Répartir des titres"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1515
|
|
|
msgid "Ratio"
|
|
|
msgstr "Pourcentage de répartition"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Bills."
|
|
|
msgstr "%1 Factures."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
|
|
|
msgid "%1 Deposits."
|
|
|
msgstr "%1 Dépôts."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
|
|
|
msgid "%1 Transfers."
|
|
|
msgstr "%1 Virements."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
|
|
|
"th-th-th-th-th-st"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
|
|
|
"th-th-th-th-th-st"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
msgstr "Courant"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
|
|
|
msgid "Total variation"
|
|
|
msgstr "Variation totale"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
|
|
|
"(result above)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMyMoney a fait correspondre une opération télé-chargée avec une opération "
|
|
|
"saisie manuellement (résultat ci-après)"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
|
|
|
msgid "Bank entry:"
|
|
|
msgstr "Banque saisie :"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
|
|
|
msgid "Your entry:"
|
|
|
msgstr "Votre saisie :"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
|
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
|
|
|
"budget?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui "
|
|
|
"correspondrait à un budget mensuel de <b>%1</b>. Cette valeur doit-elle être "
|
|
|
"utilisée pour définir le budget mensuel ?"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187 widgets/kbudgetvalues.cpp:206
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Auto assignment (caption)\n"
|
|
|
"Auto assignment"
|
|
|
msgstr "Affectation automatique"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
|
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
|
|
|
"budget?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base qui "
|
|
|
"correspondrait à un budget annuel de <b>%1</b>.Cette valeur doit-elle être "
|
|
|
"utilisée pour définir le budget mensuel ?"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
|
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
|
|
|
"the monthly budgets?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez saisi des valeurs de budget en utilisant une autre base de qui "
|
|
|
"correspondrait à un budget individuel mensuel de <b>%1</b>.Cette valeur doit-"
|
|
|
"elle être utilisée pour définir les budgets mensuels ?"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
|
|
|
msgid "Use this button to skip this transaction"
|
|
|
msgstr "Utilisez ce bouton pour sauter cette opération"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
|
|
|
msgid "Record this transaction into the register"
|
|
|
msgstr "Enregistrer cette opération dans le registre"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
|
|
|
msgid "Use this button to record this transaction"
|
|
|
msgstr "Utilisez ce bouton pour enregistrer cette opération"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
|
|
|
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
|
|
|
msgstr "Paiement le %1 de %2 avec %3 opérations restantes arrivant %4."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
|
|
|
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
|
|
|
msgstr "Paiement le %1 de %2 arrivant %4."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
|
|
|
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
|
|
|
msgstr "Impayé de %1 jours (%2 occurrence(s))."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:55
|
|
|
msgid "Post date"
|
|
|
msgstr "Date d'envoi"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:56
|
|
|
msgid "Date entered"
|
|
|
msgstr "Date saisie"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:60
|
|
|
msgid "Entry order"
|
|
|
msgstr "Saisir l'ordre"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:63
|
|
|
msgid "Reconcile state"
|
|
|
msgstr "État du rapprochement"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Deposits onto account\n"
|
|
|
"Deposits"
|
|
|
msgstr "Dépôt"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Payments towards credit card\n"
|
|
|
"Payments"
|
|
|
msgstr "Paiements"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Payments made from account\n"
|
|
|
"Payments"
|
|
|
msgstr "Paiements"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Payments made with credit card\n"
|
|
|
"Charges"
|
|
|
msgstr "Frais"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Payment made from account\n"
|
|
|
"Payment"
|
|
|
msgstr "Paiement"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Deposit into account\n"
|
|
|
"Deposit"
|
|
|
msgstr "Dépôt"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:813
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Payment made with credit card\n"
|
|
|
"Charge"
|
|
|
msgstr "Frais"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Payment towards credit card\n"
|
|
|
"Payment"
|
|
|
msgstr "Paiement"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:818 widgets/register.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Decrease of asset/liability value\n"
|
|
|
"Decrease"
|
|
|
msgstr "Débit"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:819 widgets/register.cpp:823
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Increase of asset/liability value\n"
|
|
|
"Increase"
|
|
|
msgstr "Crédit"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2280
|
|
|
msgid "Prior transactions possibly filtered"
|
|
|
msgstr "Avant les opérations éventuellement filtrées"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2284
|
|
|
msgid "Last reconciliation"
|
|
|
msgstr "Dernier rapprochement"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Online Statement Balance: %1"
|
|
|
msgstr "Solde du relevé en ligne : %1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2295
|
|
|
msgid "This year"
|
|
|
msgstr "Cette année"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2296
|
|
|
msgid "Last month"
|
|
|
msgstr "Mois dernier"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2297
|
|
|
msgid "This month"
|
|
|
msgstr "Ce Mois"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2298
|
|
|
msgid "Last week"
|
|
|
msgstr "Semaine dernière"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2299
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
msgstr "Cette semaine"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2300
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "Hier"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666 widgets/register.cpp:2301
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2302 widgets/register.cpp:2307
|
|
|
msgid "Future transactions"
|
|
|
msgstr "Opérations futures"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2303
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
msgstr "Semaine suivante"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131 widgets/register.cpp:2304
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "Mois suivant"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2315
|
|
|
msgid "Current fiscal year"
|
|
|
msgstr "Année fiscale courante"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2316
|
|
|
msgid "Previous fiscal year"
|
|
|
msgstr "Année fiscale précédente"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2317
|
|
|
msgid "Next fiscal year"
|
|
|
msgstr "Année fiscale suivante"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown payee\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown category\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnue"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown security\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnue"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:249
|
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
|
msgstr "Colonnes de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:251
|
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
|
msgstr "Toutes les colonnes visibles"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
|
"Column No. %1"
|
|
|
msgstr "Colonne nº %1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/klistviewsearchline.cpp:461 widgets/registersearchline.cpp:286
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "Ch&ercher :"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
|
|
|
msgid "Income categories"
|
|
|
msgstr "Catégories de revenus"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
msgstr "Favoris"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
|
|
|
msgid "Asset accounts"
|
|
|
msgstr "Comptes d'actif"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
|
|
|
msgid "Liability accounts"
|
|
|
msgstr "Comptes de passif"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
|
|
|
msgid "Expense categories"
|
|
|
msgstr "Catégories de dépenses"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
|
|
|
msgid "Equity accounts"
|
|
|
msgstr "Comptes d'actions"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
|
|
|
msgid "Total Balance"
|
|
|
msgstr "Solde total"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
|
|
|
msgid "Total Value"
|
|
|
msgstr "Valeur totale"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label for status combo\n"
|
|
|
"Stat&us"
|
|
|
msgstr "&État"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:79
|
|
|
msgid "Any status"
|
|
|
msgstr "Aucun état"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:80
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "Importé"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:81
|
|
|
msgid "Matched"
|
|
|
msgstr "Correspond"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:82
|
|
|
msgid "Erroneous"
|
|
|
msgstr "Erroné"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:83
|
|
|
msgid "Not marked"
|
|
|
msgstr "Non marqué"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column heading for category in tax report\n"
|
|
|
"Tax"
|
|
|
msgstr "Taxe"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column heading for VAT category\n"
|
|
|
"VAT"
|
|
|
msgstr "TVA"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Continue with next page"
|
|
|
msgstr "Continuer avec la page suivante"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
|
|
|
msgid "Finish wizard"
|
|
|
msgstr "Terminer l'assistant"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Précédent"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Terminer"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
|
|
|
msgid "Step %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Étape %1 sur %2"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter todays date into date input widget\n"
|
|
|
"T"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:302
|
|
|
msgid "&Deposit"
|
|
|
msgstr "&Dépôt"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:304 widgets/transactionform.cpp:313
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:323 widgets/transactionform.cpp:333
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
msgstr "&Virement"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:306
|
|
|
msgid "&Withdrawal"
|
|
|
msgstr "&Retrait"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:311
|
|
|
msgid "&Payment"
|
|
|
msgstr "&Paiement"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:315
|
|
|
msgid "&Charge"
|
|
|
msgstr "&Frais"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:321 widgets/transactionform.cpp:335
|
|
|
msgid "&Decrease"
|
|
|
msgstr "&Débit"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:331
|
|
|
msgid "&Increase"
|
|
|
msgstr "Créd&it"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
|
|
|
msgid "Select Schedules"
|
|
|
msgstr "Sélectionner les échéances"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le Style"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
|
|
|
msgid "Choose Style"
|
|
|
msgstr "Choisir le Style"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
|
|
|
msgid "Next year"
|
|
|
msgstr "Année suivante"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
|
|
|
msgid "Previous year"
|
|
|
msgstr "Année précédente"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
msgstr "Mois précédent"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
|
|
|
msgid "Select a week"
|
|
|
msgstr "Choisir une semaine"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
|
|
|
msgid "Select a month"
|
|
|
msgstr "Choisir un mois"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
|
|
|
msgid "Select a year"
|
|
|
msgstr "Choisir une année"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
|
|
|
msgid "Week XX"
|
|
|
msgstr "Semaine XX"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264 widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Week %1"
|
|
|
msgstr "Semaine %1"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:1
|
|
|
msgid "Account Types"
|
|
|
msgstr "Type de compte"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:3
|
|
|
msgid "Detailed description"
|
|
|
msgstr "Description détaillée"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:18
|
|
|
msgid "Period"
|
|
|
msgstr "Période"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:21
|
|
|
msgid "Individual"
|
|
|
msgstr "Individuellement"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
|
|
|
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
|
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
|
|
|
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
|
|
|
"properly for the current user.<p>\n"
|
|
|
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
|
|
|
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
|
|
|
"found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette page vous permet de spécifier les paramètres pour le stockage du "
|
|
|
"fichier crypté de vos données de <b>KMyMoney</b> basées sur <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
|
"L'accès aux paramètres est désactivé si <b>GPG</b> ne peut pas être détecté "
|
|
|
"sur votre système. Dans ce cas, veuillez vous s'assurer que <b>GPG</b> "
|
|
|
"fonctionne correctement pour l'utilisateur courant.<p>\n"
|
|
|
"Le groupe <i>Rétablissement du chiffrage</i> est seulement accessible, si la "
|
|
|
"clé nécessaire pour <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> avec "
|
|
|
"l'identification 0x8AFDDC8E est trouvée."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
|
|
|
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
|
|
|
"forget the leading <i>0x</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez la clé d'identification que vous voulez utiliser pour le chiffrage "
|
|
|
"de données. Elle peut-être une adresse émail ou une clé hexadécimale. Pour "
|
|
|
"la clé hexadécimale, n'oubliez pas l'entête <i>0x</i>."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:27
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "ID Utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:29
|
|
|
msgid "Recovery encryption"
|
|
|
msgstr "Chiffrage de récupération"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:30
|
|
|
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
|
|
|
msgstr "Chiffrer également avec la clé de récupération KMyMoney"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
|
|
|
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
|
|
|
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
|
|
|
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
|
|
|
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
|
|
|
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
|
|
|
"the contents of your data before we will send it out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez indiquer pour crypter les données également avec la clé de "
|
|
|
"récupération KMyMoney. Seul les développeurs du noyau de KMyMoney sont en "
|
|
|
"possession de la clé privée exigée pour relire des telles données cryptées."
|
|
|
"<p> \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ce mécanisme est prévu pour le cas où vous auriez perdu votre clé et que "
|
|
|
"vous ne pourriez plus accéder à vos données. Avec cette option activée, "
|
|
|
"seuls les développeurs de KMyMoney peuvent décrypter vos données et vous les "
|
|
|
"fournir sous une forme lisible. Soyez conscient que vous devrez répondre à "
|
|
|
"quelques questions détaillées au sujet du contenu de vos données avant que "
|
|
|
"nous vous les renvoyions."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:51
|
|
|
msgid "PriceInfo"
|
|
|
msgstr "CoursInfo"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:52
|
|
|
msgid "Report Tab"
|
|
|
msgstr "Onglet du Rapport"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:53
|
|
|
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sur cet onglet, vous définissez les propriétés de base de ce rapport.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:54
|
|
|
msgid "Report Name"
|
|
|
msgstr "Nom du Rapport"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:55
|
|
|
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Choisir un nom pour ce rapport.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:57
|
|
|
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Entrez un commentaire pour aider à vous rappeler les détails de ce "
|
|
|
"rapport.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:58
|
|
|
msgid "Convert values to base currency"
|
|
|
msgstr "Convertir les valeurs dans la monnaie de base"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Convert 'em!!\n"
|
|
|
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
|
|
|
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
|
|
|
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
|
|
|
"will not be shown.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Convertissez-les !!\n"
|
|
|
"<p>Choisissez cette option pour convertir toutes les valeurs de ce rapport "
|
|
|
"dans votre unité de compte de base.</p> <p>Laissez-les non cochées si vous "
|
|
|
"voulez voir leurs valeurs dans leur unité de compte d'origine.</p> <p>Si "
|
|
|
"l'unité de compte n'est pas convertie, alors les sous-totaux ne seront pas "
|
|
|
"affichés.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:60
|
|
|
msgid "Mark as a favorite report"
|
|
|
msgstr "Marquer comme un rapport favori"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
|
|
|
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
|
|
|
"for easy access.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionner cette option pour noter ce rapport comme un de vos favoris.</"
|
|
|
"p> <p>Tous vos rapports favoris sont regroupés dans la liste des rapports "
|
|
|
"pour un accès rapide.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:62 widgets/rc.cpp:88
|
|
|
msgid "Rows/Columns Tab"
|
|
|
msgstr "Onglet Lignes/Colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:63 widgets/rc.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
|
|
|
"selected and organized.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sur cet onglet, vous choisissez comment les lignes et les colonnes "
|
|
|
"doivent être sélectionnées et organisées.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:69 widgets/rc.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Choisir quel type de comptes afficher pour les lignes de ce rapport.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:71
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:75
|
|
|
msgid "Bi-Monthly"
|
|
|
msgstr "Bimensuel"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:78
|
|
|
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Choisir la durée que chaque colonne devrait englober</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:79
|
|
|
msgid "Income & Expenses"
|
|
|
msgstr "Revenu et Dépenses"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:80
|
|
|
msgid "Assets & Liabilities"
|
|
|
msgstr "Actifs & Passifs"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:82
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
msgstr "Lignes"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:83
|
|
|
msgid "Show totals column"
|
|
|
msgstr "Afficher le total des colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:84
|
|
|
msgid "Average days"
|
|
|
msgstr "Moyenne des jours"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:85
|
|
|
msgid "Include scheduled transactions"
|
|
|
msgstr "Inclure les opérations avec échéance"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:86
|
|
|
msgid "Include transfers"
|
|
|
msgstr "Inclure les virements"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:87
|
|
|
msgid "Include unused accounts/categories"
|
|
|
msgstr "Ajouter les comptes/catégories inutilisés"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:90
|
|
|
msgid "Organize by:"
|
|
|
msgstr "Organiser par :"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:92
|
|
|
msgid "Top Categories"
|
|
|
msgstr "Catégories principales"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:95
|
|
|
msgid "Top Accounts"
|
|
|
msgstr "Comptes principaux"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:98
|
|
|
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Choisir comment grouper les opérations dans ce rapport</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:99
|
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
|
msgstr "Afficher les colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
|
|
|
"transaction amount are always shown.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Choisissez les colonnes à afficher dans le rapport.</p><p>La date et le "
|
|
|
"montant de l'opération sont toujours affichés.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:102
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Note</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:104
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Actions pour les "
|
|
|
"investissements</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:106
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Prix pour "
|
|
|
"l'investissement</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:108
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Rapproché</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:110
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Compte</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:112
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Numéro</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:114
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Tiers</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:116
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Catégorie</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:118
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Action</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:120
|
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher la colonne Solde en cours</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:121
|
|
|
msgid "Include only Loan accounts"
|
|
|
msgstr "Inclure seulement les comptes de prêts"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:122
|
|
|
msgid "Include only Investment accounts"
|
|
|
msgstr "Inclure seulement les comptes investissement"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:123 widgets/rc.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
|
|
|
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Cocher cette case pour inclure uniquement les catégories qui ont été "
|
|
|
"marquées \"Inclure sur les rapports Impôt\"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:124
|
|
|
msgid "Hide Split Transaction Details"
|
|
|
msgstr "Cacher les détails de l'opération répartie"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne pas afficher les opérations individuelles qui constituent une opération "
|
|
|
"répartie"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:126
|
|
|
msgid "Include only Tax categories"
|
|
|
msgstr "Inclure seulement les catégories Impôts"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:128
|
|
|
msgid "Chart Tab"
|
|
|
msgstr "Onglet Diagramme"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:129
|
|
|
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sur cet onglet, vous configurez le diagramme affiché pour ce rapport.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:130
|
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
|
msgstr "Type de Diagramme"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:131
|
|
|
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez quelle forme vous voulez pour l'affichage du diagramme.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:132
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Ligne"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:133
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
msgstr "Barre"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:134
|
|
|
msgid "Stacked Bar"
|
|
|
msgstr "Barre empilée"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:135
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
msgstr "Circulaire"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:136
|
|
|
msgid "Ring"
|
|
|
msgstr "Anneau"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:137
|
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
|
msgstr "Afficher les lignes de la grille"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
|
|
|
"chart.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher les lignes horizontales et "
|
|
|
"verticales sur le diagramme.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:139
|
|
|
msgid "Draw values on chart"
|
|
|
msgstr "Afficher les valeurs sur le diagramme"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
|
|
|
"their plot location.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez cette option pour afficher les valeurs numériques pour les "
|
|
|
"points de données auprès de leur position.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:141
|
|
|
msgid "Show as chart by default"
|
|
|
msgstr "Afficher comme diagramme par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
|
|
|
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez cette option pour avoir le report affiché sous forme de "
|
|
|
"diagramme en premier quand vous ouvrez le rapport. Sinon, il sera affiché "
|
|
|
"sous forme de rapport texte.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:143
|
|
|
msgid "Line width"
|
|
|
msgstr "Largeur de ligne"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:144
|
|
|
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sélectionnez quelle largeur sera utilisée pour dessiner les lignes le "
|
|
|
"diagramme.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:145
|
|
|
msgid "ReportControl"
|
|
|
msgstr "Rapport de Contrôle"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:149
|
|
|
msgid "Configure this report"
|
|
|
msgstr "Configurer ce rapport"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:151
|
|
|
msgid "Create a new report based on this one"
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau rapport basé sur celui-ci"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:153
|
|
|
msgid "Copy this report to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Copier ce rapport dans le presse papier"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:155
|
|
|
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
|
|
|
msgstr "Exporter ce rapport comme un fichier HTML ou CSV"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:157
|
|
|
msgid "Permanently delete this report"
|
|
|
msgstr "Supprimer ce rapport définitivement"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:159
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:162
|
|
|
msgid "n of n"
|
|
|
msgstr "n de n"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:166
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "Compte :"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:168
|
|
|
msgid "Enter..."
|
|
|
msgstr "Saisir ..."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:171
|
|
|
msgid "TransactionSortOptionDecl"
|
|
|
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:173
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
|
msgstr "Ordre du tri"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
|
"Sun"
|
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
|
"Sat"
|
|
|
msgstr "Sam"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171 widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
|
|
|
msgid "Week %1 for year %2."
|
|
|
msgstr "Semaine %1 de l'année %2."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
|
|
|
msgid "ATM"
|
|
|
msgstr "DAB"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
|
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
|
msgstr "Retrait"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
|
|
|
msgid "Cheque"
|
|
|
msgstr "Chèque"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Activity for expense categories\n"
|
|
|
"Paid"
|
|
|
msgstr "Payé"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Activity for income categories\n"
|
|
|
"Received"
|
|
|
msgstr "Reçu"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
|
|
|
msgid "Reinvest dividend"
|
|
|
msgstr "Réinvestir le Dividende"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
|
|
|
msgid "All dates"
|
|
|
msgstr "Toutes les dates"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
|
|
|
msgid "As of today"
|
|
|
msgstr "Comme aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
|
|
|
msgid "Current month"
|
|
|
msgstr "Mois courant"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
|
|
|
msgid "Current quarter"
|
|
|
msgstr "Trimestre courant"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
|
|
|
msgid "Current year"
|
|
|
msgstr "Année courante"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
|
|
|
msgid "Month to date"
|
|
|
msgstr "Mois en cours jusqu'à aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
|
|
|
msgid "Year to date"
|
|
|
msgstr "Année en cours jusqu'à aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
|
|
|
msgid "Year to month"
|
|
|
msgstr "Année en cours jusqu'au mois courant"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
|
|
|
msgid "Last year"
|
|
|
msgstr "Année précédente"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
|
|
|
msgid "Last fiscal year"
|
|
|
msgstr "Année fiscale précédente"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
|
|
|
msgid "Last 7 days"
|
|
|
msgstr "Les 7 derniers jours"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
|
|
|
msgid "Last 30 days"
|
|
|
msgstr "30 derniers jours"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
|
|
|
msgid "Last 3 months"
|
|
|
msgstr "3 derniers mois"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
|
|
|
msgid "Last quarter"
|
|
|
msgstr "Trimestre précédente"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
|
|
|
msgid "Last 6 months"
|
|
|
msgstr "6 derniers mois"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
|
|
|
msgid "Last 11 months"
|
|
|
msgstr "11 derniers mois"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
|
|
|
msgid "Last 12 months"
|
|
|
msgstr "12 derniers mois"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
|
|
|
msgid "Next 7 days"
|
|
|
msgstr "Les 7 prochains jours"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
|
|
|
msgid "Next 30 days"
|
|
|
msgstr "30 prochains jours"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
|
|
|
msgid "Next 3 months"
|
|
|
msgstr "3 prochains mois"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
|
|
|
msgid "Next quarter"
|
|
|
msgstr "Prochain trimestre"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
|
|
|
msgid "Next 6 months"
|
|
|
msgstr "6 prochains mois"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
|
|
|
msgid "Next 12 months"
|
|
|
msgstr "12 prochains mois"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
|
|
|
msgid "Last 3 months to next 3 months"
|
|
|
msgstr "Des 3 mois précédents aux 3 mois suivants"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
|
|
|
msgid "User defined"
|
|
|
msgstr "Défini par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
#~ msgstr "Remettre à zéro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No plugins loaded"
|
|
|
#~ msgstr "Aucun Module d'extension chargé"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create schedule..."
|
|
|
#~ msgstr "Créer une échéance ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New schedule..."
|
|
|
#~ msgstr "Nouvelle échéance ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit schedule..."
|
|
|
#~ msgstr "Éditer l'échéance ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete schedule..."
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'échéance ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate schedule"
|
|
|
#~ msgstr "Dupliquer 'échéance"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter schedule..."
|
|
|
#~ msgstr "Saisir l'échéance ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skip schedule..."
|
|
|
#~ msgstr "Sauter l'échéance ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adjusting schedules..."
|
|
|
#~ msgstr "Ajustement des échéances ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add schedule"
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter une Échéance"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de saisir l'opération pour l'échéance '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded"
|
|
|
#~ msgstr "Chargé"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Plugin interface description\n"
|
|
|
#~ "Online access"
|
|
|
#~ msgstr "Accès en ligne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Plugin interface description\n"
|
|
|
#~ "File import"
|
|
|
#~ msgstr "Importer un fichier"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not loaded: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Non chargé : %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Schedule options"
|
|
|
#~ msgstr "Options de l'échéance"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Schedule"
|
|
|
#~ msgstr "Nouvelle échéance"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Schedule"
|
|
|
#~ msgstr "Éditer une échéance"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
|
|
|
#~ msgstr "Rechercher des opérations contenant le texte suivant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
|
#~ msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
|
#~ msgstr "&Rechercher"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start the search"
|
|
|
#~ msgstr "Lancer la recherche"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Prends le critère actuel et recherche des opérations correspondantes."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all settings"
|
|
|
#~ msgstr "Remettre à zéro les paramètres"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
|
|
|
#~ "opened."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Utilisez ceci pour remettre tous les paramètres dans l'état où ils "
|
|
|
#~ "étaient à l'ouverture de la fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to close the window"
|
|
|
#~ msgstr "Utilisez ce bouton pour fermer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
|
|
|
#~ msgstr "Le mode multi-utilisateur n'est pas encore implémenté\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console "
|
|
|
#~ "output may have more information."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "La lecture de la banque liste a échoué avec l'erreur suivante: '%1'. La "
|
|
|
#~ "console peut avoir plus d'informations."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XMLPP error"
|
|
|
#~ msgstr "Erreur XMLPP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled. No online banking services are available"
|
|
|
#~ msgstr "Neutralisé. Les services de banque en ligne ne sont pas disponibles"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CHECKING"
|
|
|
#~ msgstr "CHÈQUE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SAVINGS"
|
|
|
#~ msgstr "ÉPARGNE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MONEY MARKET"
|
|
|
#~ msgstr "MARCHE MONÉTAIRE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CREDIT LINE"
|
|
|
#~ msgstr "LIGNE DE CRÉDIT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CMA"
|
|
|
#~ msgstr "CMA"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CREDIT CARD"
|
|
|
#~ msgstr "CARTE DE CRÉDIT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "INVESTMENT"
|
|
|
#~ msgstr "INVESTISSEMENT"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UNKNOWN"
|
|
|
#~ msgstr "INCONNU"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SQLite requires a file name; try again?"
|
|
|
#~ msgstr "SQLite a besoin d'un nom de fichier; essayez encore ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>Database Type</h3><p>This box lists all Qt SQL drivers installed on "
|
|
|
#~ "your system. Select the driver for your database type. If the one you "
|
|
|
#~ "want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See "
|
|
|
#~ "your distro documentation, or visit the Qt web Site (http://www.trolltech."
|
|
|
#~ "com) and search for 'SQL drivers'.</p><h3>Database Name</h3><p>The "
|
|
|
#~ "default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if "
|
|
|
#~ "you like. SQLite has one database per file; selecting this driver opens "
|
|
|
#~ "the file dialog. For database types other than SQLite and MySql, the "
|
|
|
#~ "database itself must be pre-created, though KMyMoney will create all "
|
|
|
#~ "table structures where necessary.</p><h3>Host Name</h3><p>For the average "
|
|
|
#~ "user, the default name of localhost, being the machine you are currently "
|
|
|
#~ "using, is correct. For networked databases, enter the host name of the "
|
|
|
#~ "system where the database is stored. You may need to contact your "
|
|
|
#~ "database administrator for this information.</p><h3>User Name and "
|
|
|
#~ "Password</h3><p>Check the permissions set up on your database, or contact "
|
|
|
#~ "the database administrator, for the correct values to use here. The user "
|
|
|
#~ "name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the "
|
|
|
#~ "user name is the same as your login name, a password is not normally "
|
|
|
#~ "required.</p><h3>Generate SQL</h3><p>Click this button to create a text "
|
|
|
#~ "file and write the commands needed to create the database tables and "
|
|
|
#~ "other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do "
|
|
|
#~ "not work for your database system.</p><p>Please read the appropriate "
|
|
|
#~ "chapter of the KMyMoney handbook for further information on database "
|
|
|
#~ "usage.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>Type de Base de données</h3><p>Cette boîte de dialogue liste tous les "
|
|
|
#~ "drivers SQL pour Qt installés sur votre système. Choisissez le driver "
|
|
|
#~ "pour votre type de base de données. Si celui que vous voulez n'est pas "
|
|
|
#~ "dans la liste, vous devez installer le driver approprié. Regardez la "
|
|
|
#~ "documentation de votre distribution ou visitez le site web Qt (http://www."
|
|
|
#~ "trolltech.com) et cherchez les 'drivers SQL'.</p><h3>Nom de la base de "
|
|
|
#~ "données</h3><p>Le nom de la base de données par défaut est KMyMoney, mais "
|
|
|
#~ "vous pouvez choisir un autre nom si vous voulez. SQLite a une base de "
|
|
|
#~ "données par fichier; choisir ce driver ouvre la boîte de dialogue de "
|
|
|
#~ "choix de fichier. Pour les types de base de données différents de SQLite "
|
|
|
#~ "et MySql, la base de données doit être créée avant, bien que cette "
|
|
|
#~ "application créera les structures de tables si nécessaire.</p> <h3>Nom de "
|
|
|
#~ "machine</h3><p>Pour l'utilisateur normal, le nom par par défaut est "
|
|
|
#~ "localhost, indiquant la machine que vous utilisez actuellement, est "
|
|
|
#~ "correct. Pour des base de données en réseau, saisissez le nom de "
|
|
|
#~ "l'ordinateur où la base de données est sauvegardée. Vous pouvez avoir "
|
|
|
#~ "besoin de contacter l'administrateur de la base de données pour "
|
|
|
#~ "cetteinformation</p> <h3>Nom d'utilisateur et Mot de passe</"
|
|
|
#~ "h3><p>Vérifiez les permissions réalisées sur votre base de données ou "
|
|
|
#~ "contactez l'administrateur de la base de données, pour obtenir les "
|
|
|
#~ "valeurs correctes à utiliser ici. Le nom de l'utilisateur doit être "
|
|
|
#~ "capable de supprimer, d'insérer et de mettre à jour les enregistrements. "
|
|
|
#~ "Si le nom de l'utilisateur est le même que le nom de login, un mot de "
|
|
|
#~ "passe n'est pas normalement demandé.</p> <h3>Générer SQL</h3><p>Cliquez "
|
|
|
#~ "sur ce bouton pour créer un fichier texte et écrire les commandes "
|
|
|
#~ "nécessaires pour créer les tables de la base de données et les autres "
|
|
|
#~ "objets. Avec précaution ce fichier peut être édité si les commandes "
|
|
|
#~ "construites automatiquement ne fonctionnent pas pour votre système de "
|
|
|
#~ "base de données.</p> <p> Merci de lire la chapitre correspondant dans le "
|
|
|
#~ "manuel KMyMoney pour plus d'information sur les bases de données.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting a SQL database"
|
|
|
#~ msgstr "Choisir une base de données SQL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
|
|
|
#~ msgstr "Accepter les parties et retourner au formulaire d'opération"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Utilisez ceci pour accepter tous les changements et retourner à "
|
|
|
#~ "l'opération"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
|
|
|
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
|
|
|
#~ "transactions will be ignored."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ce fichier QIF contient des opérations d'investissement. Vous essayez "
|
|
|
#~ "d'importer ce fichier dans un compte qui n'est pas un compte "
|
|
|
#~ "d'investissement. Ces opérations seront ignorées."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid account for investments"
|
|
|
#~ msgstr "Compte invalide pour investissements"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
|
|
|
#~ msgstr "Problème lors de l'ajout de l'opération importée"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
|
|
|
#~ "by the QIF importer."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ce fichier contient des entrées de valeurs. Celles-ci ne sont pas "
|
|
|
#~ "actuellement supportées par l'outil d'importation de fichiers QIF."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to import"
|
|
|
#~ msgstr "Impossible d'importer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Budget "
|
|
|
#~ msgstr "Budget "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forecast "
|
|
|
#~ msgstr "Prévisions "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Budget Total"
|
|
|
#~ msgstr "Budget total"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forecast Total"
|
|
|
#~ msgstr "Total des prévisions"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pics/titlelabel_background.png"
|
|
|
#~ msgstr "pics/titlelabel_background.png"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
|
|
|
#~ msgstr "Recettes et dépenses du mois"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incomes"
|
|
|
#~ msgstr "Recettes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Schedules This Month"
|
|
|
#~ msgstr "Echéances du mois"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Ok"
|
|
|
#~ msgstr "&Ok"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
|
|
|
#~ msgstr "Acceptez les 'informations saisies et enregistrez les"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Utilisez ceci pour accepter les informations et fermer la boîte de "
|
|
|
#~ "dialogue."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel the operation"
|
|
|
#~ msgstr "Annuler l'opération"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Utilisez ceci pour annuler les changements effectués dans cette fenêtre."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abort operation"
|
|
|
#~ msgstr "Abandonner l'opération"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
|
|
|
#~ msgstr "Utilisez ceci pour abandonner l'opération d'exportation"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start the backup operation"
|
|
|
#~ msgstr "Démarrer l'opération de sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
|
|
|
#~ msgstr "Appuyer sur ce bouton lance l'opération de sauvegarde."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel the backup operation"
|
|
|
#~ msgstr "Annuler l'opération de sauvegarde"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
|
|
|
#~ msgstr "Utilisez ceci pour annuler la sauvegarde et retourner à KMyMoney."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Refuser tous les changements sur les parties et retourner au formulaire "
|
|
|
#~ "d'opération"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Utilisez ceci pour refuser tous les changements et retourner à l'opération"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Utilisez ceci pour fermer la fenêtre et annuler l'opération en cours"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to accept and store data"
|
|
|
#~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter et enregistrer l'information"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected profile"
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to delete the selected profile"
|
|
|
#~ msgstr "Utilisez ceci pour supprimer le profil sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to accept the data."
|
|
|
#~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter l'information."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Refuser tous les changements sur les données et fermer la boîte de "
|
|
|
#~ "dialogue"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to reject all changes."
|
|
|
#~ msgstr "Utilisez ceci pour refuser tous les changements."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scan"
|
|
|
#~ msgstr "Scanner"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically create missing payees"
|
|
|
#~ msgstr "Créer automatiquement les tiers manquants"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer cette information de cours de l'historique des cours"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new price information entry."
|
|
|
#~ msgstr "Créer une nouvelle information de cours."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
|
|
|
#~ msgstr "Accepter l'action sélectionnée et continuer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
|
|
|
#~ msgstr "Utilisez ceci pour accepter la sélection et continuer l'opération"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject any changes"
|
|
|
#~ msgstr "Ignorer les modifications"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Utilisez ceci pour clôturer la fenêtre de compte/catégorie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept modifications"
|
|
|
#~ msgstr "Accepter les modifications"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Utilisez ceci pour accepter les données et éventuellement créer le compte/"
|
|
|
#~ "la catégorie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New ..."
|
|
|
#~ msgstr "Nouveau ..."
|