You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/translations/messages/fi.po

14934 lines
430 KiB

# translation of fi_1.0.4.po to
# translation of fi.po to
# translation of kmymoney.pot to fi.po
#
# Mikael Kujanpää <mikael.kujanpaa@iki.fi>, 2009, 2010.
# Raimo Ikonen <raimo.ikonen@mxoy.com>, 2008, 2009.
# Kone <kohtionnea08@meininki.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fi_1.0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 22:43+0300\n"
"Last-Translator: Mikael Kujanpää <mikael.kujanpaa@iki.fi>\n"
"Language-Team: Suomi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikael Kujanpää, Raimo Ikonen, Marko Suvila"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikael.kujanpaa@iki.fi, raimo.ikonen@gmail.com, marko.suvila@gmail.com"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:122
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr ""
"%1: virhe. Tämä tuontityökalu ei pysty käsittelemään versiota %2 elementissä "
"%3"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:196
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Tili%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:200
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Osake%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:209
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Maksunsaaja %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:215
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Ajoitettu tapahtuma%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:265
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr ""
"Tämä versio tuontityökalusta ei kykene käsittelemään monikirja-tiedostoja."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:915
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Väärä tiedosto-otsikko. Pitäisi olla 'gnc-v2'"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:940 converter/mymoneygncreader.cpp:975
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tuonti epäonnistui:\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1068
msgid "Import complete"
msgstr "Tuonti valmis"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1123
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Salaa varallisuus"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1124
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Jokainen tiedoston rahasumma tullaan kertomaan satunnaisnumerolla väliltä "
"0.01 - 1.99, käyttäen jokaiselle tapahtumalle eri arvoa.\n"
"Alkuperäisiä summia voidaan haluttaessa salata vielä lisää antamalla luku "
"väliltä %1 - %2. Tämä luku tullaan lisäämään kaikkiin summiin.\n"
"Näitä lukuja ei tallenneta tiedostoon."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1138
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Ladataan osakkeet..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1163
msgid "Loading prices..."
msgstr "Ladataan hintoja..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1167 converter/mymoneygncreader.cpp:1174
msgid "Imported History"
msgstr "Tuontihistoria"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1193
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:174
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Ladataan tilejä..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1254
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "Nykyinen tuontityökalu ei tunnista GnuCash-tilityyppiä %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1333
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:167
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Ladataan tapahtumia..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1475
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Tapahtuma tuotu"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1523
msgid "Loading templates..."
msgstr "Ladataan tilipohjia..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1535
msgid "Unknown payee"
msgstr "Tuntematon maksunsaaja"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1727
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Ladataan ajoitetut tapahtumat..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1739
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr ""
"Tilipohjasta ei löydy tarvittavaa tapahtumaa ajoitetulle tapahtumalle %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1915
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Tilien uudelleenjärjestely..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1977
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Pääasiallinen valuutta näyttää olevan %1 (%2); haluatko asettaa sen "
"oletusvaluutaksi?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1998
msgid "More"
msgstr "Lisää"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2000 kmymoney2.cpp:2030 kmymoney2.cpp:2062
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2002
msgid "Save Report"
msgstr "Tallenna raportti"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2022
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Ajoitetun tapahtuman '%1' muuntamisessa ilmeni ongelmia.\n"
"Tarkistetaanko vai korjataanko ne nyt heti?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Löydetty:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2045
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " hyödykkeet (pääomat)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2046
msgid " prices\n"
msgstr " hinnat\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid " accounts\n"
msgstr " tilit\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2048
msgid " transactions\n"
msgstr " tapahtumat\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " schedules\n"
msgstr " ajoitetut tapahtumat\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2052
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Yhteensopimattomuuksia ei havaittu"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " yhteensopimattomuuksia havaittu ja korjattu\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " orpoja tilejä luotu\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " havaittiin mahdollisia ongelmia ajoitettuissa tapahtumissa\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2069
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Pientoimisto-ominaisuuksia (asiakkaat, laskut, jne.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2070 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Budjetit"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid "Lots"
msgstr "Eriä"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2073
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr "Seuraavat tiedostosta löydetyt ominaisuudet eivät ole tuettu:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2076
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Paina <b>Lisää</b>-painiketta saadaksesi lisätietoja."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2144
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Luotu orpo tuntemattomasta gnucash-tilistä."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2175
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Sisäinen virhe - väärä välimerkki incrDate:ssa"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2238
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Syötä sijoitustilin nimi "
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2239
msgid "My Investments"
msgstr "Sijoitukseni"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2274
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Valitse ylempi sijoitustili tai syötä uusi nimi. Osakkeet %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2297 converter/mymoneygncreader.cpp:2312
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 ei ole sijoitustili. Tehdäänkö siitä sellainen?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2413
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Sijoitustilin täytyy olla varallisuustilin alatili.\n"
"Tili %1 tullaan asettamaan päävarallisuustilin alle."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2415
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Tulotilin täytyy olla tulotilin alatili\n"
"Tili %1 tullaan asettamaan päätulotilin alle."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Kulutilin täytyy olla kulutilin alatili\n"
"Tili %1 tullaan asettamaan pääkulutilin alle."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Yksi tai useampi tapahtuma sisältää viittauksen toiseen tuntemattomaan "
"tiliin\n"
"Varallisuustili %1 on luotu tietoja varten."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"Ajoitetulla tapahtumalla %1 on jaksotus %2, joka ei ole tällä hetkellä "
"mahdollinen."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Ajoitettu tapahtuma %1 poistettu käyttäjän toimesta."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"Ajoitettu tapahtuma %1 sisältää tuntemattoman toiminnon (avain = %2, tyyppi "
"= %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"Ajoitettu tapahtuma %1 sisältää useita toimintoja; ainoastaan yksi tuotiin."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2425
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "Ajoitettu tapahtuma %1 ei sisällä yhtään sallittua jaottelua"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2426
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"Ajoitettu tapahtuma %1 näyttää sisältävän laskentakaavan. GnuCash-"
"laskentakaavat eivät ole muunnettavissa"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2427
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Ajoitettu tapahtuma %1 sisältää tuntemattoman jaksotuksen; korjaa se oikeaksi"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2428
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"Ajoitetussa tapahtumassa %1 on sisäinen säännöllinen lykkäys; varmista että "
"se toimii oikein"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2429
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Tili tai kategoria %1, tapahtumapäivä %2; jaottelu sisältää väärän arvon; "
"tarkista"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:174
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Uudelleensijoitettu osinko"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:177
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Uudelleensijoitettu osinko (pitkäaikainen)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:180
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Uudelleensijoitettu osinko (lyhytaikainen)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:183
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Osinko"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:186
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Korko"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:189
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Pääomavoitto (lyhytaikainen)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:192
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Pääomavoitto (keskipitkä)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:195
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Pääomavoitto (pitkäaikainen)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:198
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr "Palautunut pääoma"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:201
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Sekalaiset tulot"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:204
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Sekalaiset menot"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:207
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Sijoitusmaksut"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:209
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tuntematon QIF-tyyppi %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:359
msgid "Date format selection"
msgstr "Päivämäärämuodon valinta"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:359
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr ""
"Valitse päivämäärämuoto joka on käytössä sisäänluettavassa tiedostossa."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:370
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Tuodaan QIF-tiedosto..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:411 converter/mymoneytemplate.cpp:75
#: views/kmymoneyview.cpp:586
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Tiedoston %1 latauksessa tapahtui virhe!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:413 converter/mymoneyqifreader.cpp:992
#: converter/mymoneytemplate.cpp:77 views/kmymoneyview.cpp:588
msgid "File access error"
msgstr "Tiedoston avausvirhe"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:446
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Luetaan QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:511
msgid "Adding transactions"
msgstr "Lisätään tapahtumat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:511
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Lisätään tapahtumia kirjanpitoon..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:537
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Tapahtumia ei voitu lisätä."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:538 converter/mymoneystatementreader.cpp:972
#: kmymoney2.cpp:3961 kmymoney2.cpp:4018 views/kbudgetview.cpp:639
#: views/kbudgetview.cpp:740 views/kbudgetview.cpp:754
#: views/kpayeesview.cpp:527 views/kpayeesview.cpp:878
msgid "thrown in"
msgstr "tapahtunut"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr "Oth L"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:583
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Invst"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:596
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "Cat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr "Security"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:602
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr "Prices"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:608
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr "Class"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:780 converter/mymoneyqifreader.cpp:2230
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"Tilillä %1 on alkusaldo %2. QIF-tiedosto kertoo alkusaldoksi %3. "
"Ylikirjoitetaanko nykyinen alkusaldo QIF-tiedostosta?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:781 converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Ylikirjoita alkusaldo"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:906 converter/mymoneyqifreader.cpp:917
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:941
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Automaattisesti generoitu QIF-tuojalla"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:934
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF-tuotu, tilinimeä ei annettu."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:967
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"Tilille <b>%1</b> on tuotu toinen alkusaldotapahtuma, joka poikkeaa "
"aikaisemmasta alkusaldosta. Tämä tulee korjata käsin kun tuonti on saatu "
"päätökseen."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:967
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Alkusaldo-ongelma"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:990
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Virhe luotaessa alkusaldotapahtumaa."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1056 converter/mymoneyqifreader.cpp:1303
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"Tiedostosta luettua päivämäärää \"%1\" ei voida tulkita nykyisillä "
"päivämääräasetuksilla \"%2\".\n"
"\n"
"Valitsemalla \"Jatka\" asetetaan nykyinen päivämäärä tapahtumalle. "
"Valitsemalla \"Peruuta\" tuontioperaatio keskeytetään. Tuonti voidaan "
"uudelleenkäynnistää ja valita toinen QIF-profiili tai luoda uusi."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1062 converter/mymoneyqifreader.cpp:1309
msgid "Invalid date format"
msgstr "Väärä päivämäärämuoto"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1425 converter/mymoneystatementreader.cpp:598
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:601
msgid "Statement Importer"
msgstr "Tiliotteen tuoja"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1440 converter/mymoneystatementreader.cpp:653
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Tämä sijoitustili ei sisällä '%1'-arvopaperia. Tähän arvopaperiin liittyvät "
"tapahtumat ohitetaan."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1442 converter/mymoneystatementreader.cpp:621
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:653
msgid "Security not found"
msgstr "Arvopaperia ei löydy"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2048
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Sijoitus)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2049
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr "Automaattisesti luotu QIF-tuojalla sijoitusrahastotilistä."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2112 converter/mymoneyqifreader.cpp:2255
msgid "account"
msgstr "tili"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2113
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2120
msgid "category"
msgstr "kategoria"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2121
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2122
msgid "Category selection"
msgstr "Kategorian valinta"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2137
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Tili \"%1\" on hävinnyt: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2158
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "%1 '%2' ei ole olemassa. Haluatko luoda sen?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2167
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Valitse %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2169
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr "%1 <b>%2</b> on olemassa. Tuodaanko tapahtumat tälle tilille?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2174
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"%1 <b>%2</b> ei ole olemassa. Uusi %3 voidaan luoda valitsemalla <b>Luo "
"uusi</b> tai valitsemalla vaihtoehtoisesti %4 käsin valintalaatikosta."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2181
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Tuo tapahtumat %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2182
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"%1 tietoa ei löytynyt QIF-tiedostosta. Valitse tili käyttäen "
"valintalaatikkoa ikkunassa, tai luo uusi %2 valitsemalla <b>Luo uusi</b>"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2256
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Tili täytyy valita tai luoda."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2258
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Kategoria täytyy valita tai luoda."
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:75
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Ennakoimaton poikkeus '%1' kohdassa %2, rivi %3. Tapahtui MyMoneyQifWriter::"
"write() -funktiossa."
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:85
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Tiedostoa '%1' ei voida avata kirjoittamista varten"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:104
msgid "_Fees"
msgstr "_Maksut"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:110
msgid "_Dividend"
msgstr "_Osinko"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:298
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Tuodaan tiliotetta tilille %1."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:300
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Tiliote tuodaan ilman tapahtumia"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " Saldoa ei ole tiliotteella."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:396
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " %1:n tiliotteen saldo on raportoitu olevan %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:398
msgid " Transactions"
msgstr " Tapahtumat"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:399
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 käsitelty"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:400
msgid " %1 added"
msgstr " %1 lisätty"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:401
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 täsmätty"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:402
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 kahdennettu"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:403
msgid " Payees"
msgstr " Maksujen saajat"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:404
msgid " %1 created"
msgstr " %1 luotu"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:492
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Virhe luotaessa arvopaperitietuetta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:621
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Tuotu tiliote sisältää sijoitustapahtumia ilman arvopaperia.Nämä tapahtumat "
"ohitetaan."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:672
#, fuzzy
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"Tuotu tiliote sisältää sijoitustapahtumia ilman arvopaperia.Nämä tapahtumat "
"ohitetaan."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:672
msgid "No share amount provided"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:816
msgid "(Fees) "
msgstr "(Maksut)"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:893
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Lisätäänkö \"%1\":n maksunsaajaksi/vastaanottajaksi?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:894
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Valitsemalla \"Kyllä\" luodaan maksunsaaja, \"Ei\" jätetään maksunsaaja "
"luomatta ja poistetaan maksunsaaja-tieto tästä tapahtumasta. Valitsemalla "
"\"Peruuta\" toiminta keskeytetään.\n"
"\n"
"Valitsemalla \"Ei\" tässä ja merkitsemällä \"Älä kysy uudestaan\" -rasti, "
"kaikkien tulevien tapahtumien maksunsaajatieto \"%1\" poistetaan."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:905 kmymoney2.cpp:3774
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Uusi maksunsaaja / vastaanottaja"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:930
msgid "Save Category"
msgstr "Säästökategoria"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:931
msgid "No Category"
msgstr "Ei kategoriaa"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:932
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Keskeytä"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:939
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Valitse oletuskategoria maksunsaajalle '%1':"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:971
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Maksunsaajaa/vastaanottajaa ei voitu lisätä"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"Ajoitettu tapahtuma nimeltään <b>%1</b> löydetty, joka täsmää tuotuun "
"tapahtumaan. Kirjataanko ajoitettu tapahtuma jotta tapahtuma on "
"täsmättävissä?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175
msgid "Schedule found"
msgstr "Ajoitettu tapahtuma löytyi"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1232
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Tunnisteella '%1' tuodun tapahtuman lisäämisessä tai täsmäämisessä oli "
"ongelmia: %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b>Tiliote ladattu tilille:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1282
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Tilin nimi: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1283
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tilin tyyppi: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1284
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Tilinumero: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1292
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Tuodaanko tapahtumat tälle tilille?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"Käytettävää tiliä ei voida päätellä. Uusi tili voidaan luodavalitsemalla "
"<b>Luo uusi</b>, tai sitten voidaan valita olemassaoleva tili "
"valintalaatikosta käsin."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1300
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Tilitietoa ei löydetty valitusta tiliotetiedostosta. Valitse tili "
"käyttämällä valintalaatikkoa ikkunassa, tai luo uusi tili valitsemalla "
"<b>Luo uusi</b>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1307
msgid "Import transactions"
msgstr "Tuo tapahtumat"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1343
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr "Tili täytyy valita, luoda uusi, tai painaa <b>Keskeytä</b>-painiketta"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:86
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b> ei ole tiedostopohja."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:87 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr "Tiedostotyyppi virheellinen"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:95
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr "Virhe luettaessa tilipohjaa <b>%1</b> rivi %2, sarake %3."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:96
msgid "Template Error"
msgstr "Tilipohjavirhe"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:103
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "%1 -tiedostoa ei löytynyt!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:144
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Epäkelpo tunniste <b>%1</b> tilipohjassa <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:180 converter/mymoneytemplate.cpp:181
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:84
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:360
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:461
msgid "Asset"
msgstr "Varat"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:184 converter/mymoneytemplate.cpp:185
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:367
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:462
msgid "Liability"
msgstr "Velat"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:188 converter/mymoneytemplate.cpp:189
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:90
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:375 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/khomeview.cpp:1807 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:183
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:374 widgets/register.cpp:832
msgid "Income"
msgstr "Tulot"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:192 converter/mymoneytemplate.cpp:193
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:92
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 views/kaccountsview.cpp:379
#: views/kbudgetview.cpp:381 views/kcategoriesview.cpp:195
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:184
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:384 widgets/register.cpp:833
msgid "Expense"
msgstr "Menot"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:196 converter/mymoneytemplate.cpp:197
#: kmymoneyutils.cpp:98 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: views/kaccountsview.cpp:384 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:185
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:394
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:464
msgid "Equity"
msgstr "Pääoma"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:216
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Ladataan tilipohjaa %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:243
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Väärä ylätason tilityyppi <b>%1</b> tilipohjassa <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:311
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Väärä lipputyyppi <b>%1</b> tilille <b>%3</b> tilipohjassa <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:400 converter/mymoneytemplate.cpp:403
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Muutoksia ei voitu kirjoittaa %1-tiedostoon."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:409 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Lataus '%1':een ei ole mahdollista."
#: converter/webpricequote.cpp:344
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Symboli löytyi: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:372
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Hinta löytyi: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:384
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Päivämäärä löytyi: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:401 converter/webpricequote.cpp:407
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Hintoja ei voitu päivittää %1 :lle."
#: dialogs/investactivities.cpp:172
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Maksunvälittäjä)"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:429 dialogs/investtransactioneditor.cpp:222
#: reports/listtable.cpp:226 widgets/transaction.cpp:1581
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
msgid "Fees"
msgstr "Palkkiot"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:372 dialogs/investactivities.cpp:430
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:227 widgets/transaction.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Korko"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:371 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:201 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:82 reports/listtable.cpp:202
#: views/khomeview.cpp:451 views/khomeview.cpp:521 views/khomeview.cpp:555
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:1058
#: widgets/transaction.cpp:1594 widgets/transaction.cpp:1626
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1683
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Määrä"
#: dialogs/investactivities.cpp:202 dialogs/investactivities.cpp:291
#: dialogs/investactivities.cpp:373 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:185
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:767
#: reports/listtable.cpp:206 reports/pivottable.cpp:1357
#: reports/pivottable.cpp:1607 views/kbudgetviewdecl.ui:218
#: views/kforecastview.cpp:397 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:178 views/khomeview.cpp:448
#: views/khomeview.cpp:518 views/khomeview.cpp:552 views/khomeview.cpp:787
#: views/khomeview.cpp:978 views/khomeview.cpp:1431 views/kscheduledview.cpp:75
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:62
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:45
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:570
#: widgets/transaction.cpp:981 widgets/transaction.cpp:1551
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Tili"
#: dialogs/investactivities.cpp:203 dialogs/investactivities.cpp:292
#: dialogs/investactivities.cpp:431 dialogs/investactivities.cpp:512
#: dialogs/investactivities.cpp:553 dialogs/investtransactioneditor.cpp:246
#: reports/listtable.cpp:214 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Osakkeet"
#: dialogs/investactivities.cpp:204 dialogs/investactivities.cpp:293
#: dialogs/investactivities.cpp:432 widgets/transaction.cpp:1564
msgid "Price/share"
msgstr "Hinta / osake"
#: dialogs/investactivities.cpp:205 dialogs/investactivities.cpp:294
#: dialogs/investactivities.cpp:374 dialogs/investactivities.cpp:433
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:365
#: reports/listtable.cpp:369 reports/listtable.cpp:565
#: reports/listtable.cpp:567 reports/pivottable.cpp:1364
#: reports/pivottable.cpp:1466 reports/pivottable.cpp:1526
#: reports/pivottable.cpp:1619 reports/pivottable.cpp:1789
#: reports/pivottable.cpp:1866 reports/pivottable.cpp:2186
#: reports/pivottable.cpp:2188 reports/pivottable.cpp:2208
#: reports/pivottable.cpp:2210 reports/querytabletest.cpp:138
#: reports/querytabletest.cpp:139 reports/querytabletest.cpp:140
#: reports/querytabletest.cpp:141 reports/querytabletest.cpp:166
#: reports/querytabletest.cpp:167 reports/querytabletest.cpp:168
#: reports/querytabletest.cpp:201 reports/querytabletest.cpp:202
#: reports/querytabletest.cpp:228 reports/querytabletest.cpp:254
#: reports/querytabletest.cpp:255 reports/querytabletest.cpp:256
#: reports/querytabletest.cpp:279 reports/querytabletest.cpp:280
#: reports/querytabletest.cpp:281 reports/querytabletest.cpp:370
#: reports/querytabletest.cpp:426 reports/querytabletest.cpp:427
#: views/kbudgetviewdecl.ui:245 views/kforecastview.cpp:572
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:143 widgets/transaction.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#: dialogs/investactivities.cpp:596
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Suhde 1/"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:208
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:542
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:584 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:186 widgets/register.cpp:68
#: widgets/register.cpp:571 widgets/transaction.cpp:1516
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Arvopaperi"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:216
msgid "Asset account"
msgstr "Omaisuustili"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:253
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1074
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1078 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:215
#: reports/listtable.cpp:216 reports/pivottable.cpp:2462
#: views/kinvestmentview.cpp:83 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Hinta"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1079
msgid "Price/Share"
msgstr "Hinta / osake"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:68 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Ohita tämä tapahtuma"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr "Älä tuo tätä tapahtumaa vaan jatka seuraavasta."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:74 dialogs/knewloanwizard.cpp:126
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:140
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1385
msgid "&Create..."
msgstr "&Luo..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Luo uusi tili / kategoria"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Tämän avulla voidaan lisätä uusi tili tai kategoria tiedostoon"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:81
msgid "&Abort"
msgstr "&Keskeytä"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:83
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Keskeytä tuontitoiminto ja hylkää kaikki muutokset"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:84
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Keskeytä tuontitoiminto. Taloustiedot tullaan palauttamaan QIF-tuontia "
"edeltäneeseen tilaan."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Valitse..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Valitse liitospiste"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Käytä tätä hakeaksesi liitospisteen."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "%1:n saldo"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 saldohistoria"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3436
#: views/kforecastview.cpp:654 views/khomeview.cpp:306 views/khomeview.cpp:1378
#: views/kreportsview.cpp:618
msgid "Generated Report"
msgstr "Automaattisesti luotu raportti"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:85
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Vähintään yksi tapahtuma / ajoitettu tapahtuma viittaa kategoriaan <b>%1</"
"b>. Kuitenkin, vähintään yksi kategoria samalla valuutalla täytyy olla "
"olemassa jotta tapahtumat / ajoitetut tapahtumat voidaan uudelleenmäärätä."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Tämä ikkuna ei tue uusien kategorioiden luomista. Valitse kategorialistasta."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid "Category creation"
msgstr "Kategorian luominen"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Valitse suoritettavan tuonnin tyyppi. Eri tuontityypeistä on ikkunan alla\n"
"lyhyt selitys joka päivittyy sen mukaan mikä kohde valintalaatikosta on\n"
"valittuna.\n"
"\n"
"Valinnan jälkeen jatka painamalla OK-painiketta."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Valitse tuontityyppi:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:52
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Valitse tuontityyppi -ikkuna"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Valitse suoritettavan viennin tyyppi. Eri vientityypeistä on ikkunan alla\n"
"lyhyt selitys joka päivittyy sen mukaan mikä kohde valintalaatikosta on\n"
"valittuna\n"
"\n"
"Valinnan jälkeen jatka painamalla OK-painiketta."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose export type:"
msgstr "Valitse vientityyppi:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:59
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Valitse vientityyppi -ikkuna"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:79
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"QIF-tiedostot ovat suositun tiliöintiohjelma Quickenin käyttämiä.\n"
"Jos tämä tyyppi valitaan, toisessa ikkunassa tullaan kysymään\n"
"tarpeellisia lisätietoja Quicken-muodosta."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:83
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"CSV-tiedostot ovat pilkulla eroteltuja tekstitiedostoja joita voidaan "
"käyttää\n"
"lähes kaikilla taulukkolaskentaohjelmilla sekä Linuxissa että muissa\n"
"käyttöjärjestelmissä."
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:70 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Tuonti"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:66 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Vie"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:70
msgid "C&lose"
msgstr "&Sulje"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:248
msgid " of "
msgstr " / "
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:355
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:360
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:66
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:88
#: kmymoneyutils.cpp:115 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:173 reports/listtable.cpp:238
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:131
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1611
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Valuutta"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:81 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:78
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:85
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Muokkaa valittua kohtaa"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:82
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Muuta valitun tietolähteen hintatietoa."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:60
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Lainan muokkaamisen ohjattu toiminto"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:62
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Syötä päiväys mistä lähtien seuraava muutos astuu voimaan. Syötetyn päivän "
"täytyy olla myöhäisempi kuin tilin avauspäivämäärä (%1), mutta se ei saa "
"olla tulevaisuudessa. Oletuksena on nykyinen päivä."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:80
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Huomautus: tätä tiliä ei voida muokata tänään, koska avauspäivä \"%1\" on "
"tulevaisuudessa. Palaa tähän ikkunaan kun avauspäivä on koittanut."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Edellinen valinta oli \"%1\". Jos toinen asetus valitaan, nyt tehdyt "
"muutokset hylätään. Jatketaanko?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:319 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4851 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:691
msgid "Direct deposit"
msgstr "Suoratalletus"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:952
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:690
msgid "Manual deposit"
msgstr "Käteistalletus"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:946
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Direct debit"
msgstr "Suoraveloitus"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:961
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:689
msgid "Standing order"
msgstr "Voimassaoleva tilaus"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:964
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Bank transfer"
msgstr "Tilisiirto"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:684
msgid "Write check"
msgstr "Kirjoita sekki"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:955
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:692
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:297
msgid "Next due date"
msgstr "Seuraava eräpäivä"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:488 dialogs/transactioneditor.cpp:817
#: dialogs/transactioneditor.cpp:882
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:63
#: widgets/transaction.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:75
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Syötä seuraaviin kenttiin tiedot jotka löytyvät tiliotteestasi. Varmista, "
"että kaikki syötettävät arvot ovat <b>%1</b>."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:128
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Viimeksi yhteensovitettu tiliote: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:441 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:581
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Säädä tapahtumaa"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:514
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"On laskettu seuraavat summat korolle ja lyhennyserille, pohjautuen "
"kirjattuihin maksuihin välillä %1 ja %2."
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:157 kmymoneyutils.cpp:370
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Ajoitetun tapahtuman tietoja ei voitu ladata"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Tarkista että kaikki tiedot seuraavassa ikkunassa ovat oikein ja jatka "
"painamalla Ok.</p><p>Muokattavissa olevat tiedot voidaan vaihtaa ja asettaa "
"joko tälle esiintymälle tai myös kaikille myöhemmille tämän ajoitetun "
"tapahtuman esiintymille. (Tämä kysytään OK-napin painamisen jälkeen "
"seuraavassa ikkunassa.) </p>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Kirjaa ajoitettu tapahtuma"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:74 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88
#: views/kinvestmentview.cpp:75 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Merkki"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:75 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:231
#: views/kbudgetviewdecl.ui:119 views/kinvestmentview.cpp:74
#: views/kpayeesview.cpp:359 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1603
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1633
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:77 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:192
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80
#: dialogs/transactioneditor.cpp:878 reports/listtable.cpp:201
#: views/khomeview.cpp:442 views/khomeview.cpp:512 views/khomeview.cpp:546
#: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:132 widgets/register.cpp:569
#: widgets/transaction.cpp:1030 widgets/transaction.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:226
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 yksikköä %2:ssa"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Muuntokurssia ei voitu hakea %1:lle %2:sta. Kurssipäivitys ohitetaan tällä "
"kertaa."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Hintatietojen päivitys epäonnistui"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Noteerausta %1:lle ei voitua hakea %2:sta. Paina <b>Ei</b> poistaaksesi "
"online-hintalähteen pysyvästi tälle arvopaperille. Paina <b>Kyllä</b> "
"jatkaaksesi tämän arvopaperin päivittämistä tätä online-noteerausta "
"käyttäen, tai paina <b>Peruuta</b> keskeyttääksesi päivittämisen."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Hintatietojen päivitys epäonnistui"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Arvopaperia <b>%1</b> ei voitu päivittää: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Hinta %1:lle päivitetty (tunniste %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:538
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Vastaanotettiin epäkelpo hinta %1:lle, hintaa ei voitu päivittää."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:558
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Hinta vastaanotettiin %1:lle (tunniste %2), mutta valuuttaa ei ole "
"määritelty listalle. Päivitys keskeytetään."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "Start operation"
msgstr "Aloita toiminto"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Aloita vieminen tämän avulla"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:76
msgid "&Browse..."
msgstr "&Selaa..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78
msgid "Select filename"
msgstr "Valitse tiedostonimi"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:79
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Käytä tätä vietävän tiedostonimen valintaan"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:82
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:68
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:68
msgid "&New..."
msgstr "&Uusi..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:84
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:100
msgid "Create a new profile"
msgstr "Luo uusi profiili"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:85
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Käytä tätä avataksesi profiilimuokkaimen"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:173 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:208 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:846
#: dialogs/transactioneditor.cpp:865 dialogs/transactioneditor.cpp:1409
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1417 dialogs/transactioneditor.cpp:1431
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1487 dialogs/transactioneditor.cpp:1494
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1542 reports/listtable.cpp:205
#: views/kcategoriesview.cpp:80 views/kpayeesviewdecl.ui:134
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:66
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:216 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Maksunsaajat"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:229
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:572
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Selite"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:234
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Varoitus: suodattaminen kategorioittain tulee jättämään kaikki tilisiirrot "
"pois hakutuloksista."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:243
msgid "(None)"
msgstr "(ei mikään)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:245
msgid "Current selections: "
msgstr "Nykyiset valinnat: "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:720
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "Löytyi %1 täsmäävä(ä) tapahtuma(a) (T %2 / N %3 = %4)."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:723
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "Löytyi %1 täsmäävä(ä) tapahtuma(a)"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:52
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Sijoitus: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Noteerauksen lähde: %1"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:42
msgid "Select additional keys"
msgstr "Valitse lisäavaimet"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:52 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "User identification"
msgstr "Käyttäjän tunnistus"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:54 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Syötä avaimen tunniste jota käytetään tiedon salaamiseen. Tämä voi olla joko "
"sähköpostiosoite tai heksadesimaalilukutunniste. Älä unohda 0x-etuliitettä "
"heksadesimaaliluvulle."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:65 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Avaimet annetuille käyttäjätunnuksille löytyivät"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:73
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Käytä tätä aloittaaksesi tuontitoiminto"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:114
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Tuotavissa olevat tiedostot\n"
"%2|Kaikki tiedostot (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:115
msgid "Import File..."
msgstr "Tiedostoa tuodaan..."
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:43
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Yhdistä tapahtumat"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Yhdistetäänkö varmasti nämä tapahtumat?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "Delete this entry"
msgstr "Poista tämä kohta"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:67
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Poista tämä hintatieto tiedostosta"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:98
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:72 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:79
msgid "Add a new entry"
msgstr "Lisää uusi kohta"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:73
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Luo uusi hintatieto."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:79
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Muuta tietoja valitulle hintatiedolle."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:84 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:91
msgid "Close the dialog"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:85 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:92
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr "Sulje ikkuna ja palaa sovellukseen."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Poistetaanko varmasti valittu hintatieto?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313
msgid "Delete price information"
msgstr "Poista hintatieto"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:81 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:852
#: reports/listtable.cpp:207 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184
#: widgets/transaction.cpp:1045 widgets/transaction.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "Memo"
msgstr "Selite"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Split Options"
msgstr "Jaotteluvalinnat"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:101 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muuta..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Duplicate"
msgstr "Kahdenna"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:104
msgid "Delete ..."
msgstr "Poista..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:277
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "CTRL+c"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:565
msgid "will be calculated"
msgstr "lasketaan"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "Valittu jaottelu ollaan poistamassa. Jatketaanko?"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:655 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:282
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Enter split"
msgstr "Kirjaa ajoitettu tapahtuma"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98
#: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Tilit"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "Tili on alitili"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:113
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr "<oletus>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:114
msgid "Price per share"
msgstr "Osakkeen yksikköhinta"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:115
msgid "Total for all shares"
msgstr "Osakkeiden kokonaishinta"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "ALV-tili"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Nimeä ei ole määritelty.\n"
"Täytä nimi tähän kenttään."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Valitse ylätason tili"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Ei rahalaitosta>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
"Tilinimi <b>%1</b> on jo käytössä. Ei ole sallittua luoda kahta samannimistä "
"tiliä."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Kategorian nimi <b>%1</b> on jo käytössä. Ei ole sallittua luoda kahta "
"samannimistä kategoriaa."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Asetukset-ikkunassa on poistettu näkyvistä käyttämättömät kategoriat. Äsken "
"luotu kategoria tullaan näyttämään vasta kun sitä käytetään. Muussa "
"tapauksessa se on piilotettu tilit / kategoriat -näkymässä."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Piilotetut kategoriat"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "On %1 :n alitili"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Rahalaitosta ei voida lisätä"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Rahalaitoksen nimikenttä on tyhjä. Syötä nimi."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Uuden rahalaitoksen lisääminen"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:75
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Anna budjetin nimi"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Tietoja ei voida ladata, koska ainoatakaan henkilöä ei ole yhdistetty "
"oletusosoitekirjan omistajaan."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201
msgid "Addressbook import"
msgstr "Osoitekirjan tuonti"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:66
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Sijoituksen yksityiskohdat -ohjattu toiminto"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:86
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Arvopaperien yksityiskohdat -ohjattu toiminto"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:133
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Tämä ohjattu toiminto auttaa valitun sijoituksen muokkaamisessa."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:136
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Tämä ohjattu toiminto auttaa valitun arvopaperin muokkaamisessa."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"Valittu tunnus on jo tiedostossa. Uudelleenkäytetäänköolemassa olevaa "
"arvopaperia?"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190
msgid "Security found"
msgstr "Arvopaperi löydetty"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:313
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Ei kyetä luomaan kaikkia kohteita sijoitukselle"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:128
msgid "Create a new category"
msgstr "Luo uusi kategoria"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Tämän avulla avataan uuden tilin muokkaustyökalu"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:133
msgid "&Additional fees..."
msgstr "&Muut maksut..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:135
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Syötä muut maksut"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Tässä lisätään maksutapahtumaan säännöllisesti kuuluvat muut maksut kuin "
"lyhennyserät ja korot."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:142
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1387
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Luo uusi varallisuustili"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:143
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Käytä tätä luodaksesi uusi tili, jolle alustava maksu tulisi suorittaa."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:212
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Kenelle maksu suoritetaan?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:213
msgid "Payments to"
msgstr "Maksut kenelle"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:218
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "Keneltä maksuja tulee?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:219
msgid "Payments from"
msgstr "Maksut keneltä"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:237
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Syötä ensimmäisen päivämäärä jolloin maksu erääntyi / tulee erääntymään."
"Huom. tarkista velkakirjasta ensimmäisen eräpäivän tiedot. Huomaa että "
"ensimmäinen eräpäivä ei yleensä ole sama kuin sopimuksen allekirjoituspäivä."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:239
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Huom.: Tarkista velkakirjasta ensimmäisen eräpäivän tiedot. Huomaa että "
"ensimmäinen eräpäivä ei yleensä ole sama kuin sopimuksen allekirjoituspäivä."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Syötä lainan alkuperäinen summa alla olevaan kenttään, tai jätä se tyhjäksi "
"jolloin se lasketaan automaattisesti."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:252
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Syötä päivä jolloin ensimmäinen erä tälle lainalle erääntyi / tulee "
"erääntymään tänä vuonna."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Huom. ensimmäisen maksun päivämäärä löytyy tarkistamalla viime vuoden "
"viimeinen tiliote."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:258
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Syötä viime vuoden lopussa ollut maksamaton lainan määrä. Kenttää ei pidä "
"jättää tyhjäksi."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizard.cpp:330
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:345 dialogs/knewloanwizard.cpp:361
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:377
msgid "calculate"
msgstr "laske"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:421
msgid "borrowed"
msgstr "otettu lainaksi"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "lend"
msgstr "annettu lainaksi"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:427
msgid "not assigned"
msgstr "ei määritelty"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:434
msgid "on reception"
msgstr "vastaanotossa"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:436
msgid "on due date"
msgstr "eräpäivänä"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:475
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"Lainalle ei voida laskea yhdellä kertaa kahta puuttuvaa arvoa. Syötä arvo %1 "
"tällä sivulla, tai ota ylös sivu jolla laskettava arvo on määritelty ja "
"syötä arvo siinä."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"On valittu vaihtoehto, että lainan maksaminen on jo aloitettu. Sen takia "
"lainamääräksi tulee syöttää tarkalleen sama summa kuin viimeisessä "
"tiliotteessa oli."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:508 dialogs/knewloanwizard.cpp:517
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:526 dialogs/knewloanwizard.cpp:536
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid "Calculation error"
msgstr "Laskentavirhe"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:517
msgid "interest rate"
msgstr "korkoprosentti"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:526
msgid "term"
msgstr "laina-aika"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:536
msgid "principal and interest"
msgstr "pääoma ja korko"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:617
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Päivät"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:618
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "Weeks"
msgstr "Viikot"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:619 dialogs/knewloanwizard.cpp:638
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Kuukautta"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:620 dialogs/knewloanwizard.cpp:639
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:893
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Vuotta"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:640
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:195
#: views/khomeview.cpp:429 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Payments"
msgstr "Maksut"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:715
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:965
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "Lainan summaksi on laskettu %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:722
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:972
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "Lainan korkoprosentiksi on laskettu %1%."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:735
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:985
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"Lainan säännölliseksi maksueräksi on laskettu %1 (sisältäen lyhennykset ja "
"korot)."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Maksuerien määrää on vähennetty, ja viimeiseksi maksueräksi on muutettu %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:755 dialogs/knewloanwizard.cpp:775
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "Viimeiseksi maksueräksi on muutettu %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:767
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1017
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "Laina-ajaksi on laskettu %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:806
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "Lainan viimeiseksi maksueräksi on laskettu %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:813
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1063
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "Syöttämissäsi tiedoissa ei havaittu ristiriitaisuuksia."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:821
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Syötetyt tiedot eivät täsmää. Ota ylös asiaankuuluva sivu, ja päivitä "
"tiedot. Vaihtoehtoisesti jätä jokin kenttä tyhjäksi jolloin se lasketaan "
"automaattisesti."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:828
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hyväksy tiedot, tai muokkaa niitä ja laske uudelleen."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:830
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1080
msgid "Calculation successful"
msgstr "Laskenta onnistui"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr "%n kuukausia"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr "%n vuosia"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:858
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr "%n maksuja"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:896 kmymoney2.cpp:2385
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Tiliä ei voida lisätä: %1"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
"Tässä ikkunassa ei voida luoda uusia maksunsaajia. Valitse maksunsaaja "
"listalta."
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79
msgid "Payee creation"
msgstr "Maksunsaajan luonti"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Raporttiasetukset"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:923
#: views/kreportsview.cpp:293 views/kreportsview.cpp:327
msgid "Report"
msgstr "Raporttinäkymä"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Rivit / sarakkeet"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582
#: views/kreportsview.cpp:285 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Chart"
msgstr "Kaavionäkymä"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:74
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Poista tämä arvopaperi tiedostosta"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:77
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:80
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Lisää uusi arvopaperikohta."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:86
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Vaihda arvopaperin tietoja valitusta kohdasta"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:188
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa valuutan <b>%1</b> tiedostosta?</p><i> Huomautus: "
"valuuttojen lisääminen myöhemmin ei ole toistaiseksi mahdollista.</i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:191
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %1 <b>%2</b> tiedostosta?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:194
msgid "Delete security"
msgstr "Poista arvopaperi"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:81 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Poista k&aikki"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:83
msgid "Clear all splits"
msgstr "Poista kaikki jaottelut"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Käytä tätä poistaaksesi tämän tapahtuman kaikki jaottelut"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:88
msgid "&Merge"
msgstr "&Yhdistä"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:187
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"Tämän tapahtuman kokonaissumma on %1, vaikka jaoteltujen tapahtumien summa "
"on %2. Jäljelle jäävä %3 on määrittelemättä."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:195
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Muuta tapahtuman kokonaissummaksi %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:198
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Jaa erotus %1 &tasaisesti kaikille jaotteluille."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:207
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "Jätä tapahtuman &kokonaissummaksi %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Jätä %1 määrittelemättä."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr "Tapahtuman kaikkia jaotteluja ollaan poistamassa. Jatketaanko?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:55
msgid "Start Dialog"
msgstr "Aloitusikkuna"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Templates"
msgstr "Tilipohjat"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
msgid "Select templates"
msgstr "Valitse tilipohjat"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Uusi KMyMoney-dokumentti"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:86
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Avaa KMyMoney-dokumentti"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:92
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|KMyMoney-tiedostot (*.kmy)\n"
"%2|Kaikki tiedostot (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:98
msgid "Recent Files"
msgstr "Viimeaikaiset tiedostot"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:213
msgid "Blank Document"
msgstr "Tyhjä dokumentti"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:101
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Käytä tätä uuden QIF tuonti- tai vientiprofiilin luontiin"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:152
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:407
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "QIF-profiilimuokkain"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:154
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "QIF-profiilivalitsin"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:240
msgid "The default QIF profile"
msgstr "QIF-oletusprofiili"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:421
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Syötä profiilin nimi"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:440
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Poistetaanko profiili '%1' varmasti?"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
"GPG-salaustuki on otettu käyttöön. Tämä tarkoittaa että uudet tiedostot "
"salataan, mutta olemassa olevia tiedostoja ei salata automaattisesti. Jotta "
"ne salattaisiin, käytä <b>Tiedosto / Tallenna nimellä...</b> -toimintoa "
"tiedoston tallentamiseksi eri nimellä. Kun lopputulos on haluttu, voidaan "
"vanha salaamaton tiedosto poistaa ja uusi salattu uudelleenimetä vanhan "
"nimiseksi."
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "GPG-salaus otettu käyttöön"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item up"
msgstr "Siirrä valittua kohtaa ylöspäin"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr "Siirrä tämän avulla valittua kohtaa pykälä ylöspäin listalla."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:59
msgid "&Down"
msgstr "&Alas"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:61
msgid "Move selected item down"
msgstr "Siirrä valittua kohtaa alaspäin"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:62
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr "Siirrä tämän avulla valittua kohtaa pykälä alaspäin listalla."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:58
#: dialogs/transactioneditor.cpp:611 views/kpayeesview.cpp:373
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:58
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Hyväksyy syötetyt tiedot ja tallentaa ne"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59 views/kpayeesview.cpp:374
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:59
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Käytä tätä muokattujen tietojen hyväksyntään."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Poista valittu tietolähde"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:65
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Käytä tätä poistamaan valittu online-tietolähde"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:70
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:70
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Luo uusi tietolähde online-noteerauksia varten"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:71
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:71
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Käytä tätä uuden tietolähteen luonnissa online-noteerauksia varten"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:111
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:194
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:197
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:220
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:111
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:189
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:192
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:215
msgid "New Quote Source"
msgstr "Uusi noteeraus -tietolähde"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:71
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr "Kohdetili ja siirtotili ovat samoja. Vaihda toinen."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:90
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Maksunsaaja muutettu.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vanha: <b>%1</b>, uusi: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:98
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:106
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Tili muutettu. Vanha \"%1\", uusi: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:113
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Tili muutettu.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vanha: <b>%1</b>, Uusi: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:121
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr ""
"Siirtotili vaihdettu.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vanha: <b>%1</b>, uusi: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:129
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:139 views/kpayeesview.cpp:753
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:164 widgets/kmymoneycategory.cpp:170
#: widgets/transaction.cpp:854 widgets/transaction.cpp:1413
#: widgets/transaction.cpp:1427
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Jaoteltu tapahtuma"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:149
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Kategoria vaihdettu.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vanha: <b>%1</b>, uusi: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "empty"
msgstr "tyhjä"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:163
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Muistiinpano vaihdettu.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vanha: <b>%1</b>, uusi: <b>%2</"
"b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:172
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Summa vaihdettu.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vanha: <b>%1</b>, uusi: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:181
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b><p>"
msgstr ""
"Yhteensovitustila vaihdettu.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vanha: <b>%1</b>, uusi: <b>"
"%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:188
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Vakava virhe tietojen määrityksessä: "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:60
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro and search for SQL drivers."
msgstr ""
"Järjestelmään ei ole asennettu lainkaan TQt SQL -ajureita.\n"
"Selvitä asentaminen käytetyn jakelun dokumentaatiosta ja etsi hakusanoilla "
"'SQL drivers'."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:114
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "TQt SQL-ajuri %1 ei ole enää asennettuna järjestelmään"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:118
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "TQt SQL-ajuri %1 ei ole tuettu"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:177
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:189
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "SQLite-tiedostot (*.sql);; Kaikki tiedostot (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:192
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Valitse SQLite-tiedosto"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:213
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:216
msgid "Select output file"
msgstr "Valitse nimi kirjoitettavalle tiedostolle"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:48
msgid "Select Transaction"
msgstr "Valitse tapahtuma"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:49
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Valitse tapahtuma ja paina OK-painiketta, tai ohita valinta painamalla "
"Peruuta-painiketta."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"Numero <b>%1</b> on jo käytössä tilillä <b>%2</b>. Korvataanko se "
"seuraavalla vapaalla numerolla?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid "Duplicate number"
msgstr "Numero on jo käytössä"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Tapahtumassa on enemmän kuin kaksi jaottelua ja tapahtuma perustuu toiseen "
"valuuttaan (%1). Tämän tilin käyttäminen tapahtuman muokkaamiseen ei ole "
"tällä hetkellä täysin tuettua, joten sen käyttäminen voi johtaa "
"virheellisiin tuloksiin."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:311
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"Tapahtuman muokkaamiselle ei löytynyt sopivampaa tiliä. Tapahtuman "
"muokkaaminen on sallittua siitä huolimatta. Jos et halua muokata tapahtumaa, "
"keskeytä muokkaaminen seuraavasta."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:313
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Tapahtumaa olisi parempi muokata <b>%1</b>:tä käyttäen. Tapahtuman "
"muokkaaminen on silti sallittua. Jos halutaan käyttää ehdotettua tiliä sen "
"sijaan, peruuta tämän muokkaaminen ja vaihda näkymä ehdotettuun tiliin."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:416
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tapahtumassa on enemmän kuin kaksi jaottelua ja se alunperin perustuu eri "
"valuuttaan (%1). Tilin käyttäminen tapahtuman muokkaamiseen voi johtaa "
"pyöristysvirheisiin. Jatketaanko?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:418
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tapahtumassa on enemmän kuin kaksi jaottelua ja se alunperin perustuu eri "
"valuuttaan (%1). Tilin käyttäminen tapahtuman muokkaamiseen voi johtaa "
"pyöristysvirheisiin. Jatketaanko?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:563
msgid "Storing transactions"
msgstr "Tapahtuminen tallennus"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69
msgid "&Enter"
msgstr "&Kirjaa"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Käytä tätä syöttääksesi tapahtuma tapahtumiin."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:613
msgid "&Schedule"
msgstr "&Ajoitettu tapahtuma"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:615
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Hyväksyy syötetyt tiedot ja tallentaa ne ajoitetuksi tapahtumaksi"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:616
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr "Käytä tätä ajoittaaksesi tapahtuma myöhemmäksi kohdaksi tapahtumiin."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"Syötetyn tapahtuman päivämäärä on tulevaisuudessa.<br/><br/>Kirjataanko se "
"tapahtumiin vai tehdäänkö siitä ajoitettu tapahtuma?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Kirjataanko, vai tehdäänkö ajoitettu tapahtuma?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:686
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "Tilin <b>%1</b> saldo on tipahtanut alle varoitusrajan %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:692
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "Tilin <b>%1</b> saldo on tipahtanut alle minimirajan %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:698
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"Tilin <b>%1</b> saldo on on tipahtanut alle varoitettavan maksimiluottorajan "
"%2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:704
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr "Tilin <b>%1</b> saldo on tipahtanut alle maksimiluottorajan %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:773
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Maksunsaaja / vastaanottaja"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:781
msgid "Category/Account"
msgstr "Kategoria / tili"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1014 dialogs/transactioneditor.cpp:1050
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1434
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1457 dialogs/transactioneditor.cpp:1480
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1543 dialogs/transactioneditor.cpp:1547
#: widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer from"
msgstr "Siirrä tililtä"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1016 dialogs/transactioneditor.cpp:1052
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1436 dialogs/transactioneditor.cpp:1482
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1544 widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer to"
msgstr "Siirrä tilille"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1294
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Valitse täytä automaattisesti -tapahtuma"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "Tapahtumia ei voi luoda jos yhtään tiliä ei ole valittu."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:81
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Ensimmäinen tapahtuma ei sovi täsmäämisen vaatimuksiin."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "Toinen tapahtuma ei sovi täsmäämisen vaatimuksiin."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:87 dialogs/transactionmatcher.cpp:137
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "%1:n jaotteluissa on ristiriitaisia arvoja (%2, %3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:100 dialogs/transactionmatcher.cpp:153
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Molemmat näistä tapahtumista on tuotu %1:een. Tämän vuoksi niitä ei voi "
"täsmätä. Täsmäys toimii vain yhdelle tuodulle tapahtumalle ja yhdelle ei-"
"tuodulle tapahtumalle."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:105 dialogs/transactionmatcher.cpp:160
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Ei voitu täsmätä kaikkia jaotteluja (%1)"
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Open database..."
msgstr "Avaa tietokanta..."
#: kmymoney2.cpp:315
msgid "Save as database..."
msgstr "Tallenna tietokantana..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Backup..."
msgstr "Ota varmuuskopio..."
#: kmymoney2.cpp:317 kmymoney2.cpp:323
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:318
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:319
msgid "Statement file..."
msgstr "Tiliotetiedosto..."
#: kmymoney2.cpp:321 kmymoney2.cpp:322
msgid "Account Template..."
msgstr "Tilipohja..."
#: kmymoney2.cpp:324
msgid "Personal Data..."
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot..."
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "Dump Memory"
msgstr "Muistivedos..."
#: kmymoney2.cpp:329
msgid "File-Information..."
msgstr "Tiedoston tiedot ..."
#: kmymoney2.cpp:334
msgid "Find transaction..."
msgstr "Etsi tapahtuma..."
#: kmymoney2.cpp:339
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Näytä tapahtuman tiedot"
#: kmymoney2.cpp:340 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Piilota yhteensovitetut tapahtumat"
#: kmymoney2.cpp:341 kmymoney2.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Piilota käyttämättömät kategoriat"
#: kmymoney2.cpp:342
msgid "Show all accounts"
msgstr "Näytä kaikki tilit"
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "New institution..."
msgstr "Uusi rahalaitos..."
#: kmymoney2.cpp:348
msgid "Edit institution..."
msgstr "Muokkaa rahalaitosta..."
#: kmymoney2.cpp:349
msgid "Delete institution..."
msgstr "Poista rahalaitos..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "New account..."
msgstr "Uusi tili..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid "Open ledger"
msgstr "Avaa kirjanpito"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid "Reconcile..."
msgstr "Yhteensovitus..."
#: kmymoney2.cpp:358
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Valmis"
#: kmymoney2.cpp:359
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Siirrä"
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Edit account..."
msgstr "Muokkaa tiliä..."
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Delete account..."
msgstr "Poista tili..."
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Close account"
msgstr "Sulje tili"
#: kmymoney2.cpp:363
msgid "Reopen account"
msgstr "Avaa tili uudelleen"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Transaction report"
msgstr "Tapahtumaraportti"
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Näytä saldokäyrä..."
#: kmymoney2.cpp:368
msgid "Map to online account"
msgstr "Liitä online-tiliin"
#: kmymoney2.cpp:369
msgid "Unmap account"
msgstr "Poista tililiitäntä"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:370
#: views/kpayeesview.cpp:371 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: kmymoney2.cpp:374
msgid "Update account..."
msgstr "Päivitä tili..."
#: kmymoney2.cpp:375
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Päivitä kaikki tilit..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "New category..."
msgstr "Uusi kategoria..."
#: kmymoney2.cpp:381
msgid "Edit category..."
msgstr "Muokkaa kategoriaa..."
#: kmymoney2.cpp:382
msgid "Delete category..."
msgstr "Poista kategoria..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "QIF-profiilimuokkain..."
#: kmymoney2.cpp:389
msgid "Securities..."
msgstr "Arvopaperit..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Currencies..."
msgstr "Valuutat..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Prices..."
msgstr "Hinnat..."
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Päivitä osake- ja valuuttakurssit..."
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "Consistency Check"
msgstr "Yhtenäisyystarkistus"
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Performance-Test"
msgstr "Suorituskykytesti"
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:401
msgid "Enable all messages"
msgstr "Ota käyttöön kaikki viestit"
#: kmymoney2.cpp:402
msgid "TDE language settings..."
msgstr "TDE-kieliasetukset..."
#: kmymoney2.cpp:407
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Näytä päivän vihje"
#: kmymoney2.cpp:412
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Uusi"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: kmymoney2.cpp:419
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Syötä"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Muokkaa jaotteluja"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: kmymoney2.cpp:424
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Poista"
#: kmymoney2.cpp:425
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Kahdenna"
#: kmymoney2.cpp:427 kmymoney2.cpp:4941 kmymoney2.cpp:5222
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Sovita"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Käännä"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Varmistettu"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Yhteensovitettu"
#: kmymoney2.cpp:433
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Yhteensovittamaton"
#: kmymoney2.cpp:434
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
#: kmymoney2.cpp:436 kmymoney2.cpp:5614
msgid "Goto account"
msgstr "Siirry tiliin"
#: kmymoney2.cpp:437 kmymoney2.cpp:5612
msgid "Goto payee"
msgstr "Siirry maksunsaajaan"
#: kmymoney2.cpp:438
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Luo ajoitettu tapahtuma..."
#: kmymoney2.cpp:439
msgid "Assign next number"
msgstr "Liitä seuraava numero"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Yhdistä"
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "New investment"
msgstr "Uusi sijoitus"
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Edit investment..."
msgstr "Muokkaa sijoitusta..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Delete investment..."
msgstr "Poista sijoitus..."
#: kmymoney2.cpp:445
msgid "Online price update..."
msgstr "Online-hintapäivitys..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "Manual price update..."
msgstr "Hintojen päivitys käsin..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Uusi ajoitettu tapahtuma..."
#: kmymoney2.cpp:449
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Muokkaa ajoitettua tapahtumaa..."
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Poista ajoitettu tapahtuma..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Kahdenna ajoitettu tapahtuma"
#: kmymoney2.cpp:452
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Kirjaa seuraava tapahtuma..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Ohita seuraava tapahtuma..."
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "New payee"
msgstr "Uusi maksunsaaja"
#: kmymoney2.cpp:456
msgid "Rename payee"
msgstr "Nimeä maksunsaaja uudelleen"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "Delete payee"
msgstr "Poista maksunsaaja"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "New budget"
msgstr "Uusi budjetti"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Rename budget"
msgstr "Nimeä budjetti uudelleen"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Delete budget"
msgstr "Poista budjetti"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid "Copy budget"
msgstr "Kopioi budjetti"
#: kmymoney2.cpp:463
msgid "Change budget year"
msgstr "Muuta budjettivuotta"
#: kmymoney2.cpp:464
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Ennuste"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4025 kmymoney2.cpp:4028 kmymoney2.cpp:4034
msgid "New currency"
msgstr "Uusi valuutta"
#: kmymoney2.cpp:470 kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061
msgid "Rename currency"
msgstr "Nimeä valuutta uudelleen"
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4074
msgid "Delete currency"
msgstr "Poista valuutta"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Valitse oletusvaluutaksi"
#: kmymoney2.cpp:483
msgid "View back"
msgstr "Näytä taaksepäin"
#: kmymoney2.cpp:484
msgid "View forward"
msgstr "Näytä eteenpäin"
#: kmymoney2.cpp:614
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "KMyMoney-tiedosto täytyy tallentaa. Tallennetaanko?"
#: kmymoney2.cpp:760
msgid "Creating new document..."
msgstr "Luodaan uusi dokumentti..."
#: kmymoney2.cpp:872 kmymoney2.cpp:887
msgid "Open a file."
msgstr "Avaa tiedosto."
#: kmymoney2.cpp:875
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|KMyMoney-tiedostot\n"
"%2|Kaikki tiedostot (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:876
msgid "Open File..."
msgstr "Avaa tiedosto..."
#: kmymoney2.cpp:928
msgid "Loading file..."
msgstr "Tiedostoa ladataan..."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"<b>%1</b> on epäkelpo tiedostonimi tai tiedostoa ei ole olemassa. Avaa "
"toinen tiedosto tai luo uusi."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "Tiedosto <b>%1</b> on jo avattu toisessa KMyMoney-esiintymässä."
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "Duplicate open"
msgstr "Kahdesti avattu."
#: kmymoney2.cpp:1004
msgid "Saving file..."
msgstr "Tiedostoa tallennetaan..."
#: kmymoney2.cpp:1040 kmymoney2.cpp:1052 kmymoney2.cpp:1076
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Lisäsalausavaimina käytetään: %1"
#: kmymoney2.cpp:1061
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Tiedosto tallennetaan uudella nimellä..."
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Salausavaimena käytetään"
#: kmymoney2.cpp:1077
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Hallinnoi lisäavaimia"
#: kmymoney2.cpp:1084
msgid "No encryption"
msgstr "Ei salausta"
#: kmymoney2.cpp:1107
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "KMyMoney-tiedostot"
#: kmymoney2.cpp:1108
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "XML-tiedostot"
#: kmymoney2.cpp:1109
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Anonyymitiedostot"
#: kmymoney2.cpp:1110
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: kmymoney2.cpp:1198
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Tiedosto tallennetaan tietokantaan..."
#: kmymoney2.cpp:1212
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Ei voida tallentaa nykyiseen tietokantaan."
#: kmymoney2.cpp:1230
msgid "Closing window..."
msgstr "Ikkunaa suljetaan..."
#: kmymoney2.cpp:1233 kmymoney2.cpp:1254
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "Tiedosto on muuttunut, tallennetaanko?"
#: kmymoney2.cpp:1344 kmymoney2.cpp:1357
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: kmymoney2.cpp:1402 kmymoney2.cpp:1438
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "KMyMoney-tiedostoa ei ole avoinna."
#: kmymoney2.cpp:1406
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Henkilökohtaisten tietojen katselu."
#: kmymoney2.cpp:1413
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Muokkaa henkilökohtaisia tietoja"
#: kmymoney2.cpp:1429
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Käyttäjätietoja ei voida tallentaa: %1"
#: kmymoney2.cpp:1452
msgid "Importing account templates."
msgstr "Tilipohjien tuonti."
#: kmymoney2.cpp:1467
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Tilipohjia ei kyetä tuomaan: %1, kohdasta %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:1476
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Tilipohjamalleja viedään."
#: kmymoney2.cpp:1479
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|KMyMoney tilipohjamallit\n"
"*.*|Kaikki tiedostot"
#: kmymoney2.cpp:1480
msgid "Save as..."
msgstr "Tallenna nimellä..."
#: kmymoney2.cpp:1522
msgid "Importing file..."
msgstr "Tuodaan tiedostoa..."
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Tiliotteet on käsitelty seuraavin tuloksin:"
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:1761 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
msgid "Statement stats"
msgstr "Tiliotetilasto"
#: kmymoney2.cpp:1607
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"GnuCash-dokumenttia ei voida tuoda olemassa olevaan tiedostoon. Haluatko "
"tallentaa nykyisen tiedoston ensin?"
#: kmymoney2.cpp:1620
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Gnucash-tiedostoa tuodaan..."
#: kmymoney2.cpp:1623
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Gnucash-tiedostot\n"
"%2|Kaikki tiedostot (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1624
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Tuo Gnucash-tiedosto..."
#: kmymoney2.cpp:1663
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "XML-muotoisen tiliotteen tuonti..."
#: kmymoney2.cpp:1666
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|XML-tiedostot\n"
"%2|Kaikki tiedostot (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1667
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Tuo XML-muotoinen tiliote..."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Virhe tuotaessa tiedostoa. Tiedosto %1 ei ole kelvollinen KMM-"
"tiliotetiedosto."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Epäkelpo tiliote"
#: kmymoney2.cpp:1761
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "Tiliote on käsitelty seuraavin tuloksin:"
#: kmymoney2.cpp:1770
msgid "Exporting file..."
msgstr "Tiedoston vienti..."
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Tiedosto <b>%1</b> on jo olemassa. Ylikirjoitetaanko se?"
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "File already exists"
msgstr "Tiedostonimi käytössä jo"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4925
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: kmymoney2.cpp:1823
msgid "Register"
msgstr "Tapahtumat"
#: kmymoney2.cpp:1824 views/khomeview.cpp:116 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
#: kmymoney2.cpp:1825 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Ajoitetut\n"
"tapahtumat"
#: kmymoney2.cpp:1826
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
#: kmymoney2.cpp:1827
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1829
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Online-noteeraukset"
#: kmymoney2.cpp:1830 reports/pivottable.cpp:2447
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Ennusteet"
#: kmymoney2.cpp:1831
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: kmymoney2.cpp:1900
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Tiedosto täytyy tallentaa ennenkuin se voidaan varmuuskopioida. Jatketaanko?"
#: kmymoney2.cpp:1917
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"Toistaiseksi vain paikallisten lähdetiedostojen varmuuskopiointia tuetaan. "
"Nykyinen lähdetiedosto on '%1'."
#: kmymoney2.cpp:1920
msgid "Local files only"
msgstr "Paikalliset tiedostot ainoastaan"
#: kmymoney2.cpp:1935
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Liitetään %1"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr "Laitteessa on jo varmuuskopio tälle päivälle. Korvataanko?"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1974 kmymoney2.cpp:2001
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2039 kmymoney2.cpp:2064 kmymoney2.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Varmuuskopioi"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: kmymoney2.cpp:1979 kmymoney2.cpp:2004 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2042
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Irroitetaan %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Kirjoitetaan %1"
#: kmymoney2.cpp:2001
msgid "Error mounting device"
msgstr "Virhe liitettäessä laitetta"
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2064
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Tiedoston varmuuskopiointi onnistui"
#: kmymoney2.cpp:2039
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Virhe tiedoston kopioinnissa laitteelle"
#: kmymoney2.cpp:2066
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Virhe irroitettaessa laitetta"
#: kmymoney2.cpp:2154
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Rahalaitosta ei voida lisätä: %1"
#: kmymoney2.cpp:2196
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Rahalaitosta ei voitu tallentaa: %1"
#: kmymoney2.cpp:2203
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Rahalaitosta %1 ei voitu muokata."
#: kmymoney2.cpp:2214
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa rahalaitoksen <b>%1</b> ?"
#: kmymoney2.cpp:2222 kmymoney2.cpp:2226
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Rahalaitosta ei voida poistaa: %1"
#: kmymoney2.cpp:2279
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Tiliä ei löytynyt: %1"
#: kmymoney2.cpp:2320
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Tämä tili on velkatilityyppinen, ja jos alkusaldon tulisi kuvata summaa joka "
"ollaan velkaa, se täytyy olla negatiivinen. Vaihdetaanko summa "
"negatiiviseksi?\n"
"Paina Kyllä-painiketta jolloin summaksi vaihdetaan %1,\n"
"Paina Ei-painiketta jolloin summaksi jätetään %2,\n"
"Paina Peruuta-painiketta keskeyttääksesi tilin luonnin."
#: kmymoney2.cpp:2356 kmymoney2.cpp:2357
msgid "Loan payout"
msgstr "Lainan maksuerä"
#: kmymoney2.cpp:2403
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"Kategoriaa <b>%1</b> ei ole. Luodaanko se?<p><i>Ylätason tili on "
"oletusarvoisesti <b>%2</b>, mutta se voidaan vaihtaa seuraavassa ikkunassa</"
"i>."
#: kmymoney2.cpp:2403
msgid "Create category"
msgstr "Luo kategoria"
#: kmymoney2.cpp:2448
msgid "Create a new Category"
msgstr "Luo uusi kategoria"
#: kmymoney2.cpp:2524
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Tiliä ei voida luoda: %1"
#: kmymoney2.cpp:2535
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr "Arvopaperi <b>%1</b> ei ole alitilinä <b>%2</b>. Haluatko luoda sen?"
#: kmymoney2.cpp:2536
msgid "Create security"
msgstr "Luo arvopaperi"
#: kmymoney2.cpp:2570
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa sijoituksen <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2570
msgid "Delete investment"
msgstr "Poista sijoitus"
#: kmymoney2.cpp:2577
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Sijoitusta ei voida poistaa: %1"
#: kmymoney2.cpp:2667 kmymoney2.cpp:2673
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Ajoitettua tapahtumaa ei voitu lisätä:"
#: kmymoney2.cpp:2749
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Tapahtumia säädetään..."
#: kmymoney2.cpp:2774
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Ajoitettuja tapahtumia säädetään..."
#: kmymoney2.cpp:2792
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Budjettia säädetään..."
#: kmymoney2.cpp:2810
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "Kategoriaa <b>%1</b> ei voida vaihtaa kategoriaan <b>%2</b>. Syy: %3"
#: kmymoney2.cpp:2831
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kategorian <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2838
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Kategoriaa <b>%1</b> ei voida poistaa. Syy: %2"
#: kmymoney2.cpp:2850
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Haluatko poistaa kategorian <b>%1</b> itsensä? Jos poistat pelkän kategorian "
"itsensä, kaikki sen alikategoriat tullaan liittämään <b>%2</b> "
"alikategorioiksi."
#: kmymoney2.cpp:2854
msgid "Delete all"
msgstr "Poista kaikki"
#: kmymoney2.cpp:2855
msgid "Just the category"
msgstr "Vain kategoria"
#: kmymoney2.cpp:2885
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"Joitakin kategorian <b>%1</b> alikategorioita ei voida poistaa koska ne ovat "
"käytössä. Ne tullaan liittämään <b>%2</b>alikategorioiksi. Jatketaanko?"
#: kmymoney2.cpp:2905
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Kategorian <b>%1</b> alikategoriaa ei voida poistaa. Syy: %2"
#: kmymoney2.cpp:2916
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilin <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2928
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Tiliä '%1' ei voitu poistaa. Syy: %2"
#: kmymoney2.cpp:2944
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Muokkaa tiliä '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2949
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Muokkaa kategoriaa '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3035
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Tiliä '%1' ei voitu muokata. Syy: %2"
#: kmymoney2.cpp:3092
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"On löytynyt myöhästyneitä ajoitettuja tapahtumia tälle tilille. Syötetäänkö "
"nuo ajoitetut tapahtumat nyt?"
#: kmymoney2.cpp:3092
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Ajoitettuja tapahtumia löytyi"
#: kmymoney2.cpp:3190
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Tilin yhteensovittamista ollaan päättämässä vaikka tiliotteen ja "
"varmistettujen tapahtumien välillä on eroavaisuuksia.\n"
"Päätetäänkö yhteensovittaminen varmasti?"
#: kmymoney2.cpp:3192
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Vahvista yhteensovituksen päättäminen"
#: kmymoney2.cpp:3366
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
"Tili on suljettu. Se pysyy järjestelmässä koska siihen viittaavia tapahtumia "
"on olemassa, vaikka niitä ei näytetä eri näkymissä. Tilin saa uudelleen "
"näkyviin menemällä näkymät-valikkoon ja valitsemalla <b>Näytä kaikki tilit</"
"b> tai poistamalla valinnan <b>Älä näytä suljettuja tilejä</b> -asetuksen."
#: kmymoney2.cpp:3406
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> ei voida siirtää rahalaitokseen <b>%2</b>. Syy: %3"
#: kmymoney2.cpp:3420
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b>ei voida siirtää <b>%2</b>. Syy: %3"
#: kmymoney2.cpp:3435
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Tilin %1 tapahtumat vuoden alusta tähän päivään"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3438
#: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83
#: views/kreportsview.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Transactions"
msgstr "Tapahtumat"
#: kmymoney2.cpp:3476
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Ajoitettua tapahtumaa ei voitu lisätä: %1"
#: kmymoney2.cpp:3476
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Lisää ajoitettu tapahtuma"
#: kmymoney2.cpp:3516
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Ajoitetun tapahtuman maksupäiväksi on syötetty <b>%1</b>. Koska tämä "
"ajoitettu tapahtuma on viimeksi maksettu <b>%2</b>, säädetään maksupäiväksi "
"automaattisesti seuraava eräpäivä, ellei viimeistä maksupäivää nollata. "
"Nollataanko viimeinen maksupäivä?"
#: kmymoney2.cpp:3516
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Nollaa viimeinen maksupäivä."
#: kmymoney2.cpp:3526 kmymoney2.cpp:3546 kmymoney2.cpp:3558
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Ajoitettua tapahtumaa '%1' ei voida muuttaa"
#: kmymoney2.cpp:3570
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa ajoitetun tapahtuman <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3573
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"Ajoitettujen tapahtumien uudelleenluonti lainan maksutapahtumille ei ole "
"tällä hetkellä mahdollista."
#: kmymoney2.cpp:3582
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Ajoitettua tapahtumaa '%1' ei voida poistaa"
#: kmymoney2.cpp:3596
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "%1 (kopio)"
#: kmymoney2.cpp:3608 kmymoney2.cpp:4387
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Tapahtumaa ei voitu kahdentaa: %1, kohdasta %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3622
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti jättää väliin <b>%2</b> ajoitetun tapahtuman <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3632
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Ajoitettua tapahtumaa <b>%1</b> ei voida ohittaa."
#: kmymoney2.cpp:3645
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Tuntematon ajoitettu tapahtuma '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3700
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Lopetetaanko varmasti tämän ajoitetun tapahtuman kirjaaminen tapahtumiin?\n"
"\n"
"Tätä tullaan kysymään uudestaan seuraavalla käynnistyskerralla, jos et "
"kirjaa tapahtumaa käsin myöhemmin."
#: kmymoney2.cpp:3752 kmymoney2.cpp:3759
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Ei voida kirjata ajoitettua tapahtumaa '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3770 kmymoney2.cpp:3818
msgid "New Payee"
msgstr "Uusi maksunsaaja"
#: kmymoney2.cpp:3772
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "Haluatko lisätä <b>%1</b> maksajaksi tai vastaanottajaksi?"
#: kmymoney2.cpp:3808
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Maksunsaajaa ei voitu lisätä"
#: kmymoney2.cpp:3861
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Poistetaanko maksunsaaja <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3863
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Poistetaanko kaikki valitut maksunsaajat?"
#: kmymoney2.cpp:3865
msgid "Remove Payee"
msgstr "Poista maksunsaaja"
#: kmymoney2.cpp:3905
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Maksunsaaja liittyy vähintään yhteen tapahtumaan tai ajoitettuun "
"tapahtumaan. Kaikki maksunsaajat ovat valittuna nyt. Vähintään yksi "
"maksunsaaja täytyy jäädä kuitenkin, jotta tapahtuma tai ajoitettu tapahtuma "
"voidaan uudelleen liittää."
#: kmymoney2.cpp:3960
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Tapahtuman / jaottelun maksunsaajaa ei voitu uudelleenasettaa."
#: kmymoney2.cpp:4017
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Maksunsaajaa ei voitu poistaa"
#: kmymoney2.cpp:4025
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Syötä ISO 4217 -koodi uutta valuuttaa varten."
#: kmymoney2.cpp:4034
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Ei voitu luoda uutta valuuttaa. %1"
#: kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Valuuttaa ei voitu uudelleennimetä. %1"
#: kmymoney2.cpp:4074
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Valuuttaa %1 ei voitu poistaa. %2"
#: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Ei voitu asettaa oletusvaluutaksi %1: %2"
#: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Set base currency"
msgstr "Aseta oletusvaluutaksi."
#: kmymoney2.cpp:4100
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Budjetti %1"
#: kmymoney2.cpp:4110
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Budjetti %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4125 kmymoney2.cpp:4174
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Ei voida lisätä budjettia: %1, tapahtunut %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4140
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa budjetin <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:4142
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki valitut budjetit?"
#: kmymoney2.cpp:4144
msgid "Remove Budget"
msgstr "Poista budjetti"
#: kmymoney2.cpp:4157
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Budjettia %1 ei voitu poistaa, kohdassa %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4169 views/kreportsview.cpp:658
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopio %1:sta"
#: kmymoney2.cpp:4199
msgid "Select year"
msgstr "Valitse vuosi"
#: kmymoney2.cpp:4199
msgid "Budget year"
msgstr "Budjettivuosi"
#: kmymoney2.cpp:4211 kmymoney2.cpp:4249 kmymoney2.cpp:4309
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Budjettia %1 ei voitu muuttaa, kohdassa %2:%3."
#: kmymoney2.cpp:4227 kmymoney2.cpp:4285
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Nykyinen budjetti sisältää jo tietoa. Tämän budjetin kaikki arvot "
"korvataanuusilla jos jatketaan."
#: kmymoney2.cpp:4257
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Huom. tässä ikkunassa tehdyt muutokset vaikuttavat kaikkiinTDE-ohjelmiin, ei "
"pelkästään KMyMoneyhin."
#: kmymoney2.cpp:4327
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Ainakin yksi jaottelu valituista tapahtumista on jo yhteensovitettu. "
"Jatketaanko siitä huolimatta ja poistetaan tapahtumat?"
#: kmymoney2.cpp:4330 views/kgloballedgerview.cpp:1057
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Tapahtuma on jo yhteensovitettu"
#: kmymoney2.cpp:4336
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tapahtumat?"
#: kmymoney2.cpp:4338
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki %1 valittua tapahtumaa?"
#: kmymoney2.cpp:4340
msgid "Delete transaction"
msgstr "Poista tapahtuma"
#: kmymoney2.cpp:4341
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Poistaa tapahtumia..."
#: kmymoney2.cpp:4356
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Kahdentaa tapahtumia..."
#: kmymoney2.cpp:4413
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Tapahtumaa ei voitu poistaa: %1, kohdassa %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4497 kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Tapahtumaa %1 ei voitu muokata, kohdassa %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4559
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Perutaanko tämän tapahtuman muutokset, ilman että ne tallennetaan?<p>- "
"<b>Kyllä</b> peruuttaa tämän tapahtuman muutokset<br>- <b>Ei</b>tallentaa "
"tämän tapahtuman muutokset ennen peruuttamista, sekä<br>- <b>Peruuta</b> "
"palaa tapahtuman muutoksiin.<p>Tapahtumat voidaan myös valita tallentumaan "
"automaattisesti, esimerkiksi silloin kun valitaan toinen tapahtuma."
#: kmymoney2.cpp:4559 kmymoney2.cpp:4562
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Peruuta tapahtuman muokkaaminen."
#: kmymoney2.cpp:4562
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Perutaanko tämän tapahtuman muutokset, ilman että ne tallennetaan?<p>- "
"<b>Kyllä</b> peruuttaa tämän tapahtuman muutokset<br>- <b>Ei</b>tallentaa "
"tämän tapahtuman muutokset ennen peruuttamista.<p>Tapahtumat voidaan myös "
"valita tallentumaan automaattisesti, esimerkiksi silloin kun valitaan toinen "
"tapahtuma."
#: kmymoney2.cpp:4712
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Tapahtumaa %1 ei voitu hyväksyä, kohdassa %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4961
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Täsmäystä ei voitu poistaa valituista tapahtumista."
#: kmymoney2.cpp:5000
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Käsin syötettyä tapahtumaa ei ole valittuna täsmäämistä varten"
#: kmymoney2.cpp:5002
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Täsmäykseen ei ole valittu tuotuja tapahtumia."
#: kmymoney2.cpp:5010
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Valittuja tapahtumia ei voitu täsmätä."
#: kmymoney2.cpp:5212
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Luo uusi tapahtuma"
#: kmymoney2.cpp:5278
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Kahdenna valitut tapahtumat"
#: kmymoney2.cpp:5338
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Poista täsmäys"
#: kmymoney2.cpp:5568 kmymoney2.cpp:5590
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Siirry '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5699
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Yhtenäisyystarkistus..."
#: kmymoney2.cpp:5707
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Yhtenäisyystarkistus epäonnistui: %1"
#: kmymoney2.cpp:5711
msgid "Consistency check result"
msgstr "Yhtenäisyystarkistuksen tulokset"
#: kmymoney2.cpp:5720
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Tarkistetaan erääntyneitä ajoitettuja tapahtumia..."
#: kmymoney2.cpp:5857
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Jotta tiliote voidaan tuoda, täytyy KMyMoney-tiedosto olla valittuna ensin."
#: kmymoney2.cpp:5863
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Tuodaan tiliotetietoja Web-liittymän kautta..."
#: kmymoney2.cpp:5876
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Liitännäistä %2 ei voitu tuoda käyttäen %1:a. Liitännäinen palautti virheen: "
"%3"
#: kmymoney2.cpp:5876 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654
msgid "Importing error"
msgstr "Tuontivirhe"
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Kaikki viestit on otettu käyttöön."
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages"
msgstr "Kaikki viestit"
#: kmymoney2.cpp:5972
msgid "Auto saving..."
msgstr "Automaattitallennus..."
#: kmymoney2.cpp:6030
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Online-parametrejä ei voitu asettaa tilille ''%1'"
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Poistetaanko liitos tililtä <b>%1</b> online-tilille? Online-pankista "
"riippuen, tätä toimintoa ei voida palauttaa."
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Poista liitos online-tiliin"
#: kmymoney2.cpp:6056
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Online-tilin %1 liitosta tilille ei voitu poistaa."
#: kmymoney2.cpp:6073
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Maksunvälittäjä)"
#: kmymoney2.cpp:6074
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Välityspalkkiotiliä yritettiin liittää online-tiliin. Tämä ei ole yleisesti "
"ottaen suositeltavaa, vaan olisi parempi liittää sijoitustili online-"
"tiliksi. Jos aiottiin liittää sijoitustili, peruuta, muutoin jatka."
#: kmymoney2.cpp:6074
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Liitetään välityspalkkiotili"
#: kmymoney2.cpp:6081
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Valitse liitännäinen online-pankille."
#: kmymoney2.cpp:6122
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Tiliä ei voida liittää online-tiliin: %1"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:696
#: reports/querytabletest.cpp:426
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
msgid "Checking"
msgstr "Sekit"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:699
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Savings"
msgstr "Säästöt"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:702
#: reports/querytabletest.cpp:427
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Credit Card"
msgstr "Luottokortti"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:705
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Cash"
msgstr "Käteinen"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:708
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:459
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
msgid "Loan"
msgstr "Lainat"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Talletustodistus"
#: kmymoneyutils.cpp:80 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Investment"
msgstr "Sijoitukset"
#: kmymoneyutils.cpp:82 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
msgid "Money Market"
msgstr "Rahamarkkinat"
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:735
msgid "Investment Loan"
msgstr "Sijoituslaina"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:96
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneyaccount.cpp:738
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Arvopaperit"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:111
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Sijoitusrahasto"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:113
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bond"
msgstr "Velkakirja"
#: kmymoneyutils.cpp:150
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Uusi ajoitettu tapahtuma..."
#: kmymoneyutils.cpp:152
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Luo uusi ajoitettu tapahtuma."
#: kmymoneyutils.cpp:153
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Käytä tätä luodaksesi uusi ajoitettu tapahtuma."
#: kmymoneyutils.cpp:162
msgid "&Filter"
msgstr "&Suodatin"
#: kmymoneyutils.cpp:164
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Suodata tilejä"
#: kmymoneyutils.cpp:165
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Käytä tätä suodattaaksesi tilejä pois"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Suosikkitilit"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Payment accounts"
msgstr "Maksutilit"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Favorite reports"
msgstr "Suosikkiraportit"
#: kmymoneyutils.cpp:199
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Ennuste (ajoitetut tapahtumat)"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "Networth forecast"
msgstr "Nettovarallisuusennuste"
#: kmymoneyutils.cpp:201
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Ennuste (historiaperustainen)"
#: kmymoneyutils.cpp:202
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Varat ja velat"
#: kmymoneyutils.cpp:203 reports/pivottable.cpp:2437 views/khomeview.cpp:1387
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr "Budjetti"
#: kmymoneyutils.cpp:204
msgid "CashFlow"
msgstr "Käteisvirta"
#: kmymoneyutils.cpp:394 widgets/register.cpp:477
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Ei yhteensovitettu"
#: kmymoneyutils.cpp:397 widgets/register.cpp:480
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Varmistettu"
#: kmymoneyutils.cpp:400 widgets/register.cpp:483
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Yhteensovitettu"
#: kmymoneyutils.cpp:403 widgets/register.cpp:486
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Jäädytetty"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:406
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:179 views/kforecastview.cpp:178
#: widgets/register.cpp:58 widgets/register.cpp:489 widgets/transaction.cpp:711
#: widgets/transaction.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: kmymoneyutils.cpp:414
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "V"
#: kmymoneyutils.cpp:417
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "Y"
#: kmymoneyutils.cpp:420
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "J"
#: kmymoneyutils.cpp:423
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: kstartuplogo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Tiedostoa ladataan..."
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, henkilökohtainen talouskirjanpito-ohjelma TDE:lle.\n"
"\n"
"Voit auttaa ohjelman kehittämistä ohjelmoimalla tai antamalla "
"parannusehdotuksia."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "käytettävä kieli"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "älä avaa viimeksi käytettyä tiedostoa"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "ota suorituskykymittarit käyttöön"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "Ota käyttöön virheenjäljitystoiminnot"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"talleta kaikki määritellyt TDEAction-objektit standardiulostuloon ja lopeta "
"ohjelma"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "avattava tiedosto"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Muistivuotojen havainnointi"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Ohjelma käännetty seuraavilla asetuksilla:\n"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Alustava idea, paljon alustavaa ohjelmakoodia, projektin vetäjä"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Ytimen ohjelmointi, jakeluvastaava, projektin vetäjä"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Raportointilogiikka, OFX-tuonti"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Tietokannan taustajärjestelmä, vakaan haaran ylläpitäjä"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Ennusteet, raportit"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Projektin vetäjä"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Tietokannan taustajärjestelmä"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Alustava tuki sijoituksille"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Kehittäjä & taiteilija"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Ikonit & aloitusruutu"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Korjaukset"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
"value and start KMyMoney again."
msgstr ""
"Käytetyn valuuttayksikön desimaalimerkkiä ei ole asetettu oikein TDE:n Maa/"
"alue & kieliasetuksissa. Aseta se oikein ja käynnistä KMyMoney uudestaan."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Epäkelvot asetukset"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Toinen KMyMoney on käynnissä jo. Haluatko lopettaa tämän?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Tunnistamaton virhe. Ole hyvä ja raportoi yksityiskohdat ohjelman "
"kehittäjille"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:105
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"Tilillä %1 on alkusaldo. Käytä KMyMoneyn versiota 0.8 - 0.9 ongelman "
"korjaamiseksi."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:601
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Kaupanvälitys"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:49
msgid "Opening Balances"
msgstr "Alkusaldo"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:400
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Suljettuun tiliin viittaavaa tapahtumaa ei voida poistaa."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 mymoney/mymoneyfile.cpp:1453
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Ongelma tilillä '%1'"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1424
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1425
#, fuzzy
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Uusi ylätason tili on päätason tili '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1458
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Ylätason tili '%1' kuuluu eri ryhmään."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1459 mymoney/mymoneyfile.cpp:1490
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Uusi ylätason tili on päätason tili '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1475
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Ylätason tilillä '%1' ei ole '%2' alatilinä."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1489
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Ylätasoa tunnuksella %1 ei enää ole olemassa."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1511
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Alatasoa tunnuksella %1 ei enää ole olemassa."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1512
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Lista alatason tileistä luodaan uudestaan."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1532
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Tilitietoja ei kyetä päivittämään."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1539
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Listaa alatason tileistä luodaan uudelleen..."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1576
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Tilin %1 tietoja ei voida päivittää."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1594
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Maksunsaaja %1 uudelleenluotu kiinteällä tunnisteella"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1623
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Maksunsaajan tunniste päivitetty tapahtuman '%1' jaottelussa."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1636
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * Osakkeille asetettu arvo tapahtuman '%1' jaottelussa."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1639
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * osakkeille asetettu arvo tapahtuman '%1' jaottelussa."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1645
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Jaottelu %2 tapahtumassa '%1' sisältää viittauksen epäkelpoon tiliin %3. "
"Korjaa ongelma käsin."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1656
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * tapahtuma merkitty koroksi tapahtuman '%1' jaottelussa."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1683
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * Maksunsaajan tunniste päivitetty aikataulun '%1' jaottelussa."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1689
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Jaottelu ajoitetuissa tapahtumissa '%1' sisälsi arvon != 0 ja osakkeet "
"== 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1690
msgid " Shares set to value."
msgstr " Osakkeet asetettu arvoon."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1698
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * Poistettu pankin tunniste ajoitetun tapahtuman '%1' jaottelusta."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1711
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * osakkeet asetettu arvoon jaotellussa ajoitetussa tapahtumassa '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1714
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * osakkeille asetettu arvo jaotellussa ajoitetussa tapahtumassa '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1720
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Jaottelu %2 ajoitetussa tapahtumassa '%1' sisältää viittauksen "
"epäkelpoon tiliin %3. Korjaa virhe käsin."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1746
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Maksunsaajan tunniste päivitetty raportissa '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1763
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Maksunsaaja '%1' poistettu."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Valmis! Tiedot ovat yhdenmukaisia."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1772
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr "Valmis. %1 ongelma(a) korjattu. %2 ongelma(a) jäi silti."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:805 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:850
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1197
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
msgid "Once"
msgstr "Kerran"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:807 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:856
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1199 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Päivittäin"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:809 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:863
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1201 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Viikottain"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:811 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1203
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
msgid "Fortnightly"
msgstr "14 päivän välein"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:813 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:864
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1205 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
msgid "Every other week"
msgstr "Joka toinen viikko"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:815 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1207 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
msgid "Every half month"
msgstr "Kahdesti kuussa"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:817 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:865
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1209
msgid "Every three weeks"
msgstr "Joka kolmas viikko"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:819 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:866
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1211 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
msgid "Every four weeks"
msgstr "Joka neljäs viikko"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:821 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:857
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1213
msgid "Every thirty days"
msgstr "Joka kolmaskymmenes päivä"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:823 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1215 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Kuukausittain"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:825 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:867
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1217 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Joka kahdeksas viikko"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:827 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:880
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1219 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
msgid "Every two months"
msgstr "Joka toinen kuukausi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:829 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1221 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
msgid "Every three months"
msgstr "Joka kolmas kuukausi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:831 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1223
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1369
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Quarterly"
msgstr "Neljännesvuosittain"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:833 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:882
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1225 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1370
msgid "Every four months"
msgstr "Joka neljäs kuukausi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:835 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1227 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1371
msgid "Twice yearly"
msgstr "Kahdesti vuodessa"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:837 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1229 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1372
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Vuosittain"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:839 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:890
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1231 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1373
msgid "Every other year"
msgstr "Joka toinen vuosi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 reports/listtable.cpp:211
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:127 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "Viikko"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907
msgid "Half-month"
msgstr "Puolikuukausittain"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:909 reports/listtable.cpp:210
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:911
#: views/kbudgetviewdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:921
msgid "Bill"
msgstr "Lasku"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:424 widgets/register.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Deposit"
msgstr "Pano"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:927 reports/querytable.cpp:601
#: reports/querytable.cpp:703 widgets/kmymoneycombo.cpp:423
msgid "Transfer"
msgstr "Tilisiirto"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:930
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:283
msgid "Loan payment"
msgstr "Lainan %1 maksu"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:967
msgid "Any (Error)"
msgstr "Mikä tahansa (virhe)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Vaihda päivämäärä edelliseen perjantaihin"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Vaihda päivämäärä seuraavaan maanantaihin"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:985
msgid "Do Nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:176 reports/querytable.cpp:1163
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:80
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:418
msgid "not reconciled"
msgstr "yhteensovittamaton"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:421
msgid "cleared"
msgstr "varmistetut"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:424
msgid "reconciled"
msgstr "yhteensovitettu"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:427
msgid "frozen"
msgstr "jäädytetty"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:430
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:204
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Tietokanta on jo käytössä\n"
"Avaaja %1, %2 kello %3.\n"
"Avataanko silti?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:242
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
"Tietokantaa ei voida luoda ajurille %1.Halutessasi voit luoda tietokannan "
"itse."
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:257
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Virhe luotaessa tietokantaa %1; onko tietokantaan luontioikeuksia?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:181
msgid "Loading securities..."
msgstr "Ladataan arvopapereita..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:188
msgid "Loading reports..."
msgstr "Ladataan raportteja..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:269
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Riviltä %2 löytyi tuntematon XML-tagi (%1)"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:275
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Luotaessa elementtiä %1 tapahtui poikkeus: %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:514
msgid "Loading file information..."
msgstr "Tiedostoa ladataan..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:592
msgid "Loading user information..."
msgstr "Ladataan käyttäjätietoja..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:656
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Tallennetaan tilejä..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:679
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Tallennetaan tapahtumia..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:748
msgid "Saving reports..."
msgstr "Tallennetaan raportteja..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:763
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Tallennetaan budjettia..."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "HTTP-pyyntö epäonnistui."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Pankkilistaa ladataan..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Haetaan pankkilistaa osoitteesta http://moneycentral.msn.com/\n"
"Tämä voi kestää jonkin aikaa yhteyden nopeudesta riippuen."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr "Tukee online-tiliotteita<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Tukee sijoituksia<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr "Tukee laskunmaksamista (jota KmyMoney ei vielä tue)<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr "Ei tue online-pankkitoimintoja</p>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Valitse pankki."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Täytä kaikki kentät."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Sopivia tilejä ei löytynyt tästä pankista."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "Valitse tili"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Palvelimen viesti: %1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Pankki palautti varoituksen sisäänkirjautumisen yhteydessä"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr "VAROITUS %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Virhe sisäänkirjautumisessa pankkiin"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "VIRHE %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Otettu käyttöön & asetukset tehty"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:68
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:73
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Tiedoston valinta OFX-tuontiin"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"%1 ei voitu tuoda OFX-tuontiliitännäistä käyttäen. Tiedosto ei ole sopivassa "
"muodossa."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81
msgid "Incorrect format"
msgstr "Epäkelpo muoto"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:130
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Tiedostoa ei voitu jäsennellä"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:584
msgid "Online settings"
msgstr "Online-asetukset"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:643
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Tapahtui virhe yhdistettäessä pankkiin: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
"Ei voitu tuoda %1 OFX-tuontiliitännäistä käyttäen. Liitännäinen palautti "
"seuraavan virheen:<p>%2"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Tuontiprosessi keskeytyi yllättäen."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Tiliotteiden tuonti epäonnistui."
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voida avata kirjoittamista varten"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416
msgid "OFX setup error"
msgstr "OFX-asetusvirhe"
#: reports/listtable.cpp:164 reports/listtable.cpp:168
#: reports/pivottable.cpp:1585
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr "%1 - %2"
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1592
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Valuutat muunnettu %1:ksi"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1349
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Kaikki valuutat on muutettu %1:ksi\n"
#: reports/listtable.cpp:181 reports/pivottable.cpp:1594
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Valuuttayksikkönä on %1, ellei toisin mainita"
#: reports/listtable.cpp:182 reports/pivottable.cpp:1351
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr "Valuuttayksikkönä on %1, ellei toisin mainita\n"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Num"
msgstr "Nro"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:204
#: views/kscheduledview.cpp:76 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262
#: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Payee"
msgstr "Maksunsaaja"
#: reports/listtable.cpp:208
msgid "Top Category"
msgstr "Yläkategoria"
#: reports/listtable.cpp:209
msgid "Category Type"
msgstr "Kategoriatyyppi"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:288 reports/listtable.cpp:212
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:350 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Yhteensovitettu"
#: reports/listtable.cpp:213 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Net Value"
msgstr "Nettoarvo"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Buys"
msgstr "Ostot"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Sells"
msgstr "Myynnit"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Uudelleensijoitetut osingot"
#: reports/listtable.cpp:221
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Maksetut osingot"
#: reports/listtable.cpp:222
msgid "Starting Balance"
msgstr "Alkusaldo"
#: reports/listtable.cpp:223
msgid "Ending Balance"
msgstr "Loppusaldo"
#: reports/listtable.cpp:224
msgid "Annualized Return"
msgstr "Vuosituotto"
#: reports/listtable.cpp:225
msgid "Return On Investment"
msgstr "Sijoituksen tuotto (ROI)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5213
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:228
#: widgets/register.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Maksu"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:229
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382
#: reports/listtable.cpp:230 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:117
#: widgets/register.cpp:65 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: reports/listtable.cpp:232 views/kscheduledview.cpp:78
msgid "Next Due Date"
msgstr "Seuraava eräpäivä"
#: reports/listtable.cpp:233
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1688
msgid "Occurence"
msgstr "Toistuvuus"
#: reports/listtable.cpp:234 views/kscheduledview.cpp:80
msgid "Payment Method"
msgstr "Maksutapa"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361
#: reports/listtable.cpp:235
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "Institution"
msgstr "Rahalaitos"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:236
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Opening Date"
msgstr "Avauspäivä"
#: reports/listtable.cpp:239
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Saldon varhainen varoitusraja"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Saldon maksimiraja"
#: reports/listtable.cpp:241
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Luoton varhainen varoitusraja"
#: reports/listtable.cpp:242
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Luoton maksimiraja"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Tax"
msgstr "Vero"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Preferred"
msgstr "Suosikki"
#: reports/listtable.cpp:245
msgid "Loan Amount"
msgstr "Lainasumma"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Korkoprosentti"
#: reports/listtable.cpp:247
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Seuraava koron tarkistus"
#: reports/listtable.cpp:248
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Säännöllinen maksuerä"
#: reports/listtable.cpp:249
msgid "Final Payment"
msgstr "Viimeinen maksuerä"
#: reports/listtable.cpp:250 views/khomeview.cpp:789 views/khomeview.cpp:1259
#: views/khomeview.cpp:1267
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo nyt"
#: reports/listtable.cpp:449
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Alustava markkina-arvo"
#: reports/listtable.cpp:450
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Loppumarkkina-arvo"
#: reports/listtable.cpp:453 reports/querytabletest.cpp:655
msgid "Opening Balance"
msgstr "Alkusaldo"
#: reports/listtable.cpp:454 reports/querytabletest.cpp:656
#: reports/querytabletest.cpp:657
msgid "Closing Balance"
msgstr "Loppusaldo"
#: reports/listtable.cpp:495 reports/listtable.cpp:496
msgid "Calculated"
msgstr "Laskettu"
#: reports/listtable.cpp:581 reports/listtable.cpp:583
#: reports/pivottable.cpp:1551 reports/pivottable.cpp:1907
#: reports/querytabletest.cpp:142 reports/querytabletest.cpp:169
#: reports/querytabletest.cpp:203 reports/querytabletest.cpp:229
#: reports/querytabletest.cpp:257 reports/querytabletest.cpp:282
#: reports/querytabletest.cpp:371 reports/querytabletest.cpp:406
#: reports/querytabletest.cpp:428 reports/querytabletest.cpp:552
#: reports/querytabletest.cpp:555 reports/querytabletest.cpp:590
msgid "Grand Total"
msgstr "Kokonaissumma"
#: reports/objectinfotable.cpp:218 reports/querytable.cpp:700
#: reports/querytable.cpp:743 reports/querytable.cpp:1372
#: reports/querytable.cpp:1391 views/kpayeesview.cpp:750
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Tilisiirto %1:stä"
#: reports/objectinfotable.cpp:219 reports/querytable.cpp:701
#: reports/querytable.cpp:742 reports/querytable.cpp:1371
#: reports/querytable.cpp:1390 views/kpayeesview.cpp:748
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Tilisiirto %1:een"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:346
#: views/kscheduledview.cpp:178 views/kscheduledview.cpp:437
#: views/kscheduledview.cpp:453 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Tilisiirrot"
#: reports/pivottable.cpp:1972
msgid "Legend"
msgstr "Selitys"
#: reports/pivottable.cpp:2432 views/khomeview.cpp:1400
#: views/khomeview.cpp:1437
msgid "Actual"
msgstr "Toteutunut"
#: reports/pivottable.cpp:2442 views/khomeview.cpp:1403
#: views/khomeview.cpp:1440
msgid "Difference"
msgstr "Erotus"
#: reports/pivottable.cpp:2452
msgid "Moving Average"
msgstr "Liikkuva keskiarvo"
#: reports/pivottable.cpp:2457
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Liikkuva keskiarvohinta"
#: reports/querytable.cpp:439 reports/querytable.cpp:1216
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Kuukausi: %1"
#: reports/querytable.cpp:440 reports/querytable.cpp:1217
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Viikko: %1"
#: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:746
#: reports/querytable.cpp:865 reports/querytable.cpp:1341
#: reports/querytable.cpp:1497
msgid "No Institution"
msgstr "Ei rahalaitosta"
#: reports/querytable.cpp:587 reports/querytable.cpp:1345
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Ei maksunsaajaa]"
#: reports/querytable.cpp:622 reports/querytable.cpp:1377
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Jaoteltu tapahtuma]"
#: reports/querytable.cpp:623 reports/querytable.cpp:624
msgid "Split"
msgstr "Jaottelu"
#: reports/querytabletest.cpp:475 views/kreportsview.cpp:1143
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Sijoitustapahtumat"
#: reports/querytabletest.cpp:476 reports/querytabletest.cpp:568
msgid "Test Report"
msgstr "Testiraportti"
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:554
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Kaikki osakkeet 1"
#: reports/querytabletest.cpp:567 views/kreportsview.cpp:1173
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Sijoitustehokkuus tileittäin"
#: views/kaccountsview.cpp:541 views/kinstitutionsview.cpp:311
msgid "Net Worth: "
msgstr "Nettovarallisuus: "
#: views/kbudgetview.cpp:112
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Luo uusi budjetti"
#: views/kbudgetview.cpp:113
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Käytä tätä uuden tyhjän budjetin luomiseen."
#: views/kbudgetview.cpp:119
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Uudelleennimeä valittu budjetti"
#: views/kbudgetview.cpp:120
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Käytä tätä valitun budjetin uudelleennimeämisen."
#: views/kbudgetview.cpp:126
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Poista valittu budjetti"
#: views/kbudgetview.cpp:127
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Käytä tätä poistaaksesi valittu budjetti."
#: views/kbudgetview.cpp:133
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Hyväksyy syötetyt tiedot ja tallentaa budjetin"
#: views/kbudgetview.cpp:134
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Käytä tätä muokattujen tietojen tallentamiseen."
#: views/kbudgetview.cpp:140
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Palauttaa budjetti edelliseen tallennettuun tilaan"
#: views/kbudgetview.cpp:141
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Käytä tätä hylätäksesi muokatut tiedot."
#: views/kbudgetview.cpp:492
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Haluatko tallentaa <b>%1</b>:n muutokset?"
#: views/kbudgetview.cpp:493 views/kpayeesview.cpp:573
msgid "Save changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
#: views/kbudgetview.cpp:613
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Budjetti '%1' on jo syötetty. Samalla nimellä esiintyvien budjettien käyttöä "
"ei suositella. Uudelleennimetäänkö budjetti?"
#: views/kbudgetview.cpp:638 views/kbudgetview.cpp:753
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Budjettia ei voitu muuttaa"
#: views/kbudgetview.cpp:739
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Budjettia ei voitu nollata"
#: views/kcategoriesview.cpp:293
msgid "Profit: "
msgstr "Tuotto: "
#: views/kcategoriesview.cpp:295
msgid "Loss: "
msgstr "Tappio: "
#: views/kforecastview.cpp:168
msgid "Scheduled"
msgstr "Ajoitettu"
#: views/kforecastview.cpp:173
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: views/kforecastview.cpp:300
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "Tilin %2 saldo on alle asetetun minisaldon %3."
#: views/kforecastview.cpp:305 views/khomeview.cpp:1054
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr ""
"Tilin %1 saldo tulee tippumaan alle minimisaldon %2 %3 päivän kuluessa."
#: views/kforecastview.cpp:322 views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Tilin %1 saldo on alle %2."
#: views/kforecastview.cpp:327 views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Tilin %1 saldo yli %2."
#: views/kforecastview.cpp:334 views/khomeview.cpp:1081
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "Tilin %1 saldo tulee tippumaan alle %2 %3 päivän kuluessa."
#: views/kforecastview.cpp:339 views/khomeview.cpp:1086
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "Tilin %1 saldo tulee nousemaan yli %2 %3 päivässä."
#: views/kforecastview.cpp:352
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "Tili %1 laskee %2 joka kierros."
#: views/kforecastview.cpp:408 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:118
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Min saldo %1"
#: views/kforecastview.cpp:410 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:120
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Min pvm %1"
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Max saldo %1"
#: views/kforecastview.cpp:415 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:125
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Max pvm %1"
#: views/kforecastview.cpp:417 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:127
msgid "Average"
msgstr "Keskimäärin"
#: views/kforecastview.cpp:653 views/khomeview.cpp:298 views/khomeview.cpp:305
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Nettovarallisuusennuste"
#: views/kgloballedgerview.cpp:152 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Tapahtumat"
#: views/kgloballedgerview.cpp:522
msgid "Statement Details"
msgstr "Tiliotteen tiedot"
#: views/kgloballedgerview.cpp:526
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Tiliotteen talletustiedot"
#: views/kgloballedgerview.cpp:527
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Tiliotteen maksutiedot"
#: views/kgloballedgerview.cpp:656
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "%1 talletusta (%3), %2 maksua (%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:663
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "%1 maksua (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:667
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1 talletusta (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:735
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Tiliote: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:736 views/kgloballedgerview.cpp:751
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Varmistettu: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Erotus: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:744
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Viimeksi yhteensovitettu: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:746
msgid "Never reconciled"
msgstr "Ei aiemmin yhteensovitettu"
#: views/kgloballedgerview.cpp:752 views/kpayeesview.cpp:670
#: views/kpayeesview.cpp:761
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:786
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Sijoitusten arvo: %1%2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1054
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Vähintään yksi jaottelu valituista tapahtumista on yhteensovitettu. Haluatko "
"varmasti jatkaa tapahtumien muokkaamista?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1065
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Vähintään yksi jaottelu valituista tapahtumista on jäädytetty. Tapahtumien "
"muokkaaminen on siksi estetty."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1067
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Tapahtuma on jo jäädytetty"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1072
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Vähintään yksi jaottelu valituista tapahtumista viittaa tiliin joka on jo "
"suljettu. Tapahtumien muokkaaminen on siksi estetty."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1074
msgid "Account closed"
msgstr "Tili suljettu"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1363
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Tapahtumia ei voi luoda jos yhtään tiliä ei ole valittu."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1368
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Tapahtumia ei voi luoda tässä näkymässä."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1372
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Suljettuun tiliin ei voi luoda tapahtumia."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1384
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Kohdistettua tapahtumaa ei voida käsitellä jos se ei ole valittu."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1414
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Tapahtumaa jossa on jäädytettyjä jaotteluja ei voida muokata."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1425
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Tapahtumia ei voi luoda tässä näkymässä."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1444
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr "Sijoitustapahtumia ja ei-sijoitustapahtumia ei voida muokata yhdessä."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1452
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Useita jaoteltuja tapahtumia ei voida muokata yhdellä kertaa."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1462
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Sijoitustapahtumia ei voida muokata tämän tilin yhteydessä."
#: views/khomeview.cpp:233
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Taloustilanteen yhteenveto"
#: views/khomeview.cpp:248
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Suosikkitilit"
#: views/khomeview.cpp:255 views/khomeview.cpp:257
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Maksutilit"
#: views/khomeview.cpp:286
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Näytä KMyMoney-tervetuloasivu"
#: views/khomeview.cpp:439
msgid "Overdue payments"
msgstr "Myöhässä olevat maksut"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:445
#: views/khomeview.cpp:515 views/khomeview.cpp:549
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr ""
"Ajoitetut\n"
"tapahtumat"
#: views/khomeview.cpp:454 views/khomeview.cpp:524 views/khomeview.cpp:558
msgid "Balance after"
msgstr "Jäljelle jäävä saldo"
#: views/khomeview.cpp:509
msgid "Today's payments"
msgstr "Tämän päivän maksut"
#: views/khomeview.cpp:543
msgid "Future payments"
msgstr "Lähitulevaisuuden maksut"
#: views/khomeview.cpp:619
msgid "Less..."
msgstr "Vähemmän..."
#: views/khomeview.cpp:621
msgid "More..."
msgstr "Enemmän..."
#: views/khomeview.cpp:656
msgid "Enter schedule"
msgstr "Kirjaa ajoitettu tapahtuma"
#: views/khomeview.cpp:658
msgid "Skip schedule"
msgstr "Ohita ajoitettu tapahtuma"
#: views/khomeview.cpp:661
msgid "Edit schedule"
msgstr "Muokkaa ajoitettua tapahtumaa"
#: views/khomeview.cpp:665
msgid " (%1 payments)"
msgstr " (%1 maksut)"
#: views/khomeview.cpp:794
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Minimisaldoon / maksimiluottoon"
#: views/khomeview.cpp:920 views/kreportsview.cpp:469
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Suosikkiraportit"
#: views/khomeview.cpp:925 views/kreportsview.cpp:328
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: views/khomeview.cpp:975
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "%1 päivän ennuste"
#: views/khomeview.cpp:984 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:71
msgid "%1 days"
msgstr "%1 päivää"
#: views/khomeview.cpp:1050
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Tilin %1 saldo on alle minimisaldon %2."
#: views/khomeview.cpp:1186
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Ennen kuin KMyMoney voi esittää tietoja taloustilanteesta, tulee vähintään "
"yksi tili luoda. Sitä ennen näytetään ainoastaan tervetuloasivu."
#: views/khomeview.cpp:1252
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Omaisuus- ja velkatilien yhteenveto"
#: views/khomeview.cpp:1256
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Omaisuustilit"
#: views/khomeview.cpp:1264
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Velkatilit"
#: views/khomeview.cpp:1342
msgid "Total Assets"
msgstr "Omaisuus yhteensä"
#: views/khomeview.cpp:1348
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Velat yhteensä"
#: views/khomeview.cpp:1355 views/kreportsview.cpp:989
msgid "Net Worth"
msgstr "Nettovarallisuus"
#: views/khomeview.cpp:1377 views/kreportsview.cpp:1360
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Kuukausittain budjetoitu vs. toteutunut"
#: views/khomeview.cpp:1393
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Kuluvan kuun yhteenveto"
#: views/khomeview.cpp:1397 views/khomeview.cpp:1434
msgid "Budgeted"
msgstr "Budjetoitu"
#: views/khomeview.cpp:1427
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Budjettiylitykset"
#: views/khomeview.cpp:1496
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Mikään kategoria ei ole ylittänyt budjettiaan"
#: views/khomeview.cpp:1795
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Käteisvirtojen yhteenveto"
#: views/khomeview.cpp:1802
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Tulot ja menot tässä kuussa"
#: views/khomeview.cpp:1810
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Aikataulutetut tulot"
#: views/khomeview.cpp:1813
msgid "Expenses"
msgstr "Menot"
#: views/khomeview.cpp:1816
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Aikataulutetut menot"
#: views/khomeview.cpp:1844
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Likvidit rahavarat ja velat"
#: views/khomeview.cpp:1849
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Likvidit rahavarat"
#: views/khomeview.cpp:1852
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Siirrä likvideihin velkoihin"
#: views/khomeview.cpp:1855
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Likvidit velat"
#: views/khomeview.cpp:1858
msgid "Other Transfers"
msgstr "Muut siirrot"
#: views/khomeview.cpp:1902
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Käteisvirtatilanne"
#: views/khomeview.cpp:1908
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Ennakoidut likvidit rahavarat"
#: views/khomeview.cpp:1911
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Ennakoidut likvidit velat"
#: views/khomeview.cpp:1914
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Ennakoidut tuotot / tappiot"
#: views/kinstitutionsview.cpp:47
msgid "Institution/Account"
msgstr "Rahalaitos / tili"
#: views/kinstitutionsview.cpp:161
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Tilit ilman rahalaitosta"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:578
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:80
#: widgets/register.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Quantity"
msgstr "Määrä"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148
#: views/kmymoneyview.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Institutions"
msgstr "Rahalaitokset"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Laskut ja muistutukset"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Ajoitetut tapahtumat"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1136
msgid "Investments"
msgstr "Sijoitukset"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:313
#: views/kreportsview.cpp:325
msgid "Reports"
msgstr "Raportit"
#: views/kmymoneyview.cpp:349
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Maksutapahtumien luominen on mahdollista vain tapahtumat-näkymässä"
#: views/kmymoneyview.cpp:363
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Maksutapahtumia voi muokata vain tapahtumat-näkymässä"
#: views/kmymoneyview.cpp:378
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Maksutapahtumia voi kahdentaa vain tapahtumat-näkymässä"
#: views/kmymoneyview.cpp:390
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Muokkaa valittuja tapahtumia"
#: views/kmymoneyview.cpp:598
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b> ei ole KMyMoney-tiedosto."
#: views/kmymoneyview.cpp:639
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG:tä ei ole käytettävissä <b>%1</b>-tiedoston salauksen purkuun"
#: views/kmymoneyview.cpp:717
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Tiedosto <b>%1</b> sisältää KMyMoneyn vanhoja muotoilutietoja. Käytä "
"vanhempaa KMyMoneyn versiota (0.8.x) , joka tukee muotoilujen konvertointia "
"uuteen XML-pohjaiseen muotoiluun."
#: views/kmymoneyview.cpp:719
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "<b>%1</b>-tiedoston sisältö on tuntemattomassa muodossa!"
#: views/kmymoneyview.cpp:724
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "<b>%1</b>-tiedostoa ei voitu lukea!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Tiedostoa <b>%1</b> ei voida ladata. Syy: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "<b>%1</b>-tiedostoa ei löytynyt!"
#: views/kmymoneyview.cpp:808
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "Tietokantaa %1 ei voida avata\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:840
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Palautumaton virhe tietokantaa luettaessa"
#: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204
msgid "Database malfunction"
msgstr "Tietokannan toimintahäiriö"
#: views/kmymoneyview.cpp:934
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Tuntematon korjauksen taso sisäänluettavassa tiedostossa"
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Järjestelmään ei ilmeisesti ole asennettu GPG:tä. Jos GPG on asennettu, "
"varmista että se löytyy tavanomaisesta hakupolusta. Salaus on poistettu "
"käytöstä toistaiseksi."
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG:tä ei löytynyt"
#: views/kmymoneyview.cpp:987
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"On valittu tietojen salaus KMyMoney-palautusavainta käyttäen, mutta avainta "
"tunnisteella </p><p><center><b>%1</b></center></p> ei löydy avainrenkaasta. "
"Avain täytyy tuoda avainrenkaaseen jotta voidaan salata. Avain löytyy <a "
"href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">KMyMoneyn verkkosivuilta</a>. "
"Tietoja ei nyt salata KMyMoneyn palautusavaimella."
#: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "GPG-avainta ei löytynyt"
#: views/kmymoneyview.cpp:996
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"Tiedot on määritelty salattavaksi käyttäjätunnisteella</p><p><center><b>%1</"
"b></center></p>Valitettavasti käyttökelpoista avainta tälle "
"käyttäjätunnisteelle ei kuitenkaan löydetty avainrenkaasta. Käyttökelpoinen "
"avain on tuotava ensin jotta salausta voidaan käyttää. Salaus on poistettu "
"käytöstä toistaiseksi."
#: views/kmymoneyview.cpp:1002
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"Tiedot on päätetty tallentaa salatussa muodossa GPG:tä käyttäen. Tämä on "
"uusi ominaisuus, joka on toistaiseksi testaamaton. Varmista, että ymmärrät "
"tämän voivan johtaa kaikkien tietojen menettämiseen, mikäli et voi purkaa "
"salausta myöhemmin. Jos olet epävarma, vastaa <b>Ei</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1004
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Tallenna GPG-salattuna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "%1-tiedostoa ei voitu avata kirjoittamista varten."
#: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa %1-tiedostoon"
#: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "Tiedostoa yritettiin käyttää vaikka se ei ollut auki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1088
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"Tästä versiosta lähtien KMyMoney kirjoittaa tiedot käyttäen "
"uuttatiedostomuotoa, joten niitä ei voida lukea enää KMyMoneyn versiolla "
"0.4. Jos haluat käyttää KMyMoneyn vanhempia versioita, varmista että pidät "
"varmuuskopiota taloustiedoistasi. Jos haluat keskeyttää toiminnon, paina "
"\"peruuta\"-painiketta nyt."
#: views/kmymoneyview.cpp:1118
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "Epäkelpo URL '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1188
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Tietokannassa on tietoa, joka täytyy poistaa ennen Tallenna nimellä -"
"toiminnon käyttämistä.\n"
"Jatketaanko?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1201
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Tapahtui palautumaton virhe, kun tietokantaan kirjoitettiin.\n"
"Tietokanta voi olla korruptoitunut."
#: views/kmymoneyview.cpp:1211
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"Tietokantaa %1 ei voida avata tai luoda\n"
"Yritä uudelleen Tallenna tietokantana -painikkeen avulla. Ohje-painikkeen "
"avulla saat lisätietoja."
#: views/kmymoneyview.cpp:1350
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afganistan afkaani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1351
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albanian lek"
#: views/kmymoneyview.cpp:1352
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Alankomaiden Antillien guldenit"
#: views/kmymoneyview.cpp:1353
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algerian dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Andorran frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorran peseta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Angolan kwanza"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentiinan peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Aruban guldeni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Austraalian dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Azerbaidžanin manat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahaman dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahrainin dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladeshin taka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbadoksen dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Valko-Venäjän rupla"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belizen dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermudan dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Bhutanin ngultrum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolivian boliviano"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Bosnian vaihdettava markka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botswanan pula"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brasilian real"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "British Pound"
msgstr "Englannin punta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunein dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgarian leva"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundin frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA-frangi BEAC"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA-frangi BCEAO"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "CFP-frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Kambodžan riel"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanadan dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Kap Verden escudo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Caymansaarten dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilen peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Kiinan kansantasavallan Yuan Renminbi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbian peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Komorien frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Costa Rican colón"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kroatian kuna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Kuuban peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Tšekin koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Danish Krone"
msgstr "Tanskan kruunu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Djiboutin frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominikaanisen tasavallan peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Itä-Karibian dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egyptin punta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "El Salvadorin colón"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritrean nakfa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Viron kruunu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Etiopian birr"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falklandinsaarten punta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fidžin dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambian dalasi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Georgian lari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghanan cedi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltarin punta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemalan quetzal"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinea-Bissaun peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Guyanan dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haitin gourde"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Hondurasin lempira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hongkongin dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Unkarin forintti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Islannin kruunu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Intian rupia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesian rupia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iranin rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Irakin dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Uusi Israelin sekeli"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaikan dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japanin jeni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordanian dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Kazakstanin tenge"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenian šillinki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuwaitin dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Kirgisian som"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Laos Kip"
msgstr "Laosin kip"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Latvian lati"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libyan dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesothon loti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberian dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libyan dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Liettuan liti"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macaon pataca"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Makedonian dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Madagaskarin frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Malawin kwacha"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malesian ringgit"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Malediivien rufiyaa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Malien tasavallan frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritanian ouguiya"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Mauritiuksen rupia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Meksikon peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Moldovan leu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolian tugrik"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Marokon dirhami"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Mosambikin metical"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Myanmarin kyat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibian dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalin rupia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Uuden Seelannin dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaraguan córdoba oro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigerian naira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "North Korean Won"
msgstr "Pohjois-Korean won"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Norjan kruunu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Omani Rial"
msgstr "Omanin rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pakistanin rupia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panaman balboa"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Papua-Uuden-Guinean kina"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Paraguayn guarani"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Perun nuevo sol"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filippiinien peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Puolan zloty"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatarin rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Romanian leu (uusi)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Venäjän rupla"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Ruandan frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoan tala"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Sao Tomén ja Príncipen dobra"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudi-Arabian rial"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Seychellien rupia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Sierra Leonen leone"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singaporen dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Salomonsaarten dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somalian šillinki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1479
msgid "South African Rand"
msgstr "Etelä-Afrikan randi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1480
msgid "South Korean Won"
msgstr "Etelä-Korean won"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lankan rupia"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Saint Helenan punta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Sudanin dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinamin guldeni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Swazimaan lilangeni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Ruotsin kruunu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Sveitsin frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syyrian punta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Taiwanin dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Tadžikistanin somoni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tansanian šillinki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thaimaan baht"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Tongan pa'angat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidadin ja Tobagon dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunisian dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Turkin uusi liira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Turkmenistanin manat"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "US Dollar"
msgstr "Yhdysvaltain dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Ugandan šillinki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Ukrainan hryvnja"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Yhdistyneiden Arabiemiirikuntien dirhami"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayn peso"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Uzbekistanin sum"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatun vatu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Venezuelan bolivar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamin đồng"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Jugoslavian dinaari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Sambian kwacha"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbabwen dollari"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Gold"
msgstr "kulta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Palladium"
msgstr "palladium"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Platinum"
msgstr "platina"
#: views/kmymoneyview.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "hopea"
#: views/kmymoneyview.cpp:1547
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Itävallan šillinki"
#: views/kmymoneyview.cpp:1548
msgid "German Mark"
msgstr "Saksan markka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1549
msgid "French Franc"
msgstr "Ranskan frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1550
msgid "Italian Lira"
msgstr "Italian liira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Espanjan peseta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Hollannin guldeni"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Belgian frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Luxenburgin frangi"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portugalin escudo"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Irish Pound"
msgstr "Irlannin punta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Suomen markka"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Kreikan drakma"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Romanian leu"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Venäjän rupla (vanha)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Slovenian tolar"
#: views/kmymoneyview.cpp:1567
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turkin liira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1570
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Maltan liira"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Kyproksen punta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slovakian koruna"
#: views/kmymoneyview.cpp:1884
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"%1-tili oli aiemmin luotu lainatilinä, mutta joitakin tietoja puuttuu vielä. "
"Käynnistetään uusi ohjattu lainatoiminto keräämään kaikki tarvittavat "
"tiedot. Käytä KMyMoneyn versiota joka on vähintään 0.8.7 mutta vanhempi kuin "
"0.9 korjataksesi ongelma."
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid "Account problem"
msgstr "Tiliongelma"
#: views/kmymoneyview.cpp:1937
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "Ajoitettua tapahtumaa ei voitu lisätä: "
#: views/kmymoneyview.cpp:1966
msgid "Fix transactions"
msgstr "Korjaa tapahtumat"
#: views/kpayeesview.cpp:499
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Maksunsaaja '%1' on jo olemassa. Samalla nimellä esiintyvien maksunsaajien "
"käyttöä ei suositella. Nimetäänkö maksunsaaja uudelleen?"
#: views/kpayeesview.cpp:526 views/kpayeesview.cpp:877
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Maksunsaajaa ei voitu muokata"
#: views/kpayeesview.cpp:572
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "<b>%1</b> on muuttunut. Tallennetaanko muutokset?"
#: views/kpayeesview.cpp:733 views/kpayeesview.cpp:739
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "%1:n lyhennyserä"
#: views/kpayeesview.cpp:735 views/kpayeesview.cpp:741
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Maksu %1:lle"
#: views/kpayeesview.cpp:744
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Lainan maksu %1:ltä"
#: views/kreportsview.cpp:261
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Raporttia luotaessa tapahtui virhe: \"%1\".\n"
"Ole hyvä ja raportoi tämä virhe ohjelmistokehittäjien postituslistalla: "
"kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:263
msgid "Critical Error"
msgstr "Kriittinen virhe"
#: views/kreportsview.cpp:267
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Raporttia ei voitu generoida"
#: views/kreportsview.cpp:286 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Näytä raportti kaaviona"
#: views/kreportsview.cpp:294
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Näytä raportti tekstimuotoisena"
#: views/kreportsview.cpp:431
msgid "Charts"
msgstr "Kaaviot"
#: views/kreportsview.cpp:485
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Vanhat, mukautetut raportit"
#: views/kreportsview.cpp:578
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Sisällytä tyyliasetukset"
#: views/kreportsview.cpp:584
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "CSV-tiedostot"
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "HTML-tiedostot"
#: views/kreportsview.cpp:590
msgid "Export as"
msgstr "Vie nimellä"
#: views/kreportsview.cpp:618 views/kreportsview.cpp:659
#: views/kreportsview.cpp:941 views/kreportsview.cpp:949
#: views/kreportsview.cpp:957 views/kreportsview.cpp:967
#: views/kreportsview.cpp:979 views/kreportsview.cpp:997
#: views/kreportsview.cpp:1005 views/kreportsview.cpp:1013
#: views/kreportsview.cpp:1021 views/kreportsview.cpp:1033
#: views/kreportsview.cpp:1045 views/kreportsview.cpp:1055
#: views/kreportsview.cpp:1069 views/kreportsview.cpp:1078
#: views/kreportsview.cpp:1086 views/kreportsview.cpp:1094
#: views/kreportsview.cpp:1102 views/kreportsview.cpp:1110
#: views/kreportsview.cpp:1119 views/kreportsview.cpp:1131
#: views/kreportsview.cpp:1144 views/kreportsview.cpp:1154
#: views/kreportsview.cpp:1164 views/kreportsview.cpp:1174
#: views/kreportsview.cpp:1184 views/kreportsview.cpp:1194
#: views/kreportsview.cpp:1207 views/kreportsview.cpp:1221
#: views/kreportsview.cpp:1238 views/kreportsview.cpp:1256
#: views/kreportsview.cpp:1272 views/kreportsview.cpp:1294
#: views/kreportsview.cpp:1303 views/kreportsview.cpp:1312
#: views/kreportsview.cpp:1321 views/kreportsview.cpp:1335
#: views/kreportsview.cpp:1346 views/kreportsview.cpp:1361
#: views/kreportsview.cpp:1371 views/kreportsview.cpp:1382
#: views/kreportsview.cpp:1392 views/kreportsview.cpp:1403
#: views/kreportsview.cpp:1422 views/kreportsview.cpp:1431
#: views/kreportsview.cpp:1443 views/kreportsview.cpp:1462
#: views/kreportsview.cpp:1471 views/kreportsview.cpp:1480
#: views/kreportsview.cpp:1489
msgid "Default Report"
msgstr "Oletusraportti"
#: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:660
msgid "Custom Report"
msgstr "Muokattu raportti"
#: views/kreportsview.cpp:621
msgid " (Customized)"
msgstr " (muokattu)"
#: views/kreportsview.cpp:689
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr ""
"Poistetaanko varmasti raportti <b>%1</b>? Sitä ei voida palauttaa mitenkään."
#: views/kreportsview.cpp:689 views/kreportsview.cpp:701
msgid "Delete Report?"
msgstr "Poistetaanko raportti?"
#: views/kreportsview.cpp:701
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr "<b>%1</b> on oletusraportti, joten sitä ei voida poistaa."
#: views/kreportsview.cpp:881
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: views/kreportsview.cpp:883
msgid "&New report"
msgstr "&Uusi raportti"
#: views/kreportsview.cpp:933
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Tulot ja menot"
#: views/kreportsview.cpp:940
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Tulot ja menot tässä kuussa"
#: views/kreportsview.cpp:948
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Tulot ja menot tänä vuonna"
#: views/kreportsview.cpp:956
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Tulot ja menot vuosittain"
#: views/kreportsview.cpp:966
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Tulot ja menot -kaavio"
#: views/kreportsview.cpp:978
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Tulot ja menot -piirakkakaavio"
#: views/kreportsview.cpp:996
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Nettovarallisuus kuukausittain"
#: views/kreportsview.cpp:1004
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Nettovarallisuus tänään"
#: views/kreportsview.cpp:1012
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Nettovarallisuus vuosittain"
#: views/kreportsview.cpp:1020
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Seitsemän päivän ennuste käteisvirralle"
#: views/kreportsview.cpp:1032
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Nettovarallisuuskaavio"
#: views/kreportsview.cpp:1044
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Tilien saldot rahalaitoksittain"
#: views/kreportsview.cpp:1054
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Tilien saldot tyypeittäin"
#: views/kreportsview.cpp:1068
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Tapahtumat tileittäin"
#: views/kreportsview.cpp:1077
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Tapahtumat kategorioittain"
#: views/kreportsview.cpp:1085
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Tapahtumat maksunsaajan mukaan"
#: views/kreportsview.cpp:1093
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Tapahtumat kuukausittain"
#: views/kreportsview.cpp:1101
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Tapahtumat viikottain"
#: views/kreportsview.cpp:1109
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Lainatapahtumat"
#: views/kreportsview.cpp:1118
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Tapahtumat yhteensovittamistiloittain"
#: views/kreportsview.cpp:1124
msgid "Cash Flow"
msgstr "Käteisvirta"
#: views/kreportsview.cpp:1130
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Käteisvirta tapahtumittain tässä kuussa"
#: views/kreportsview.cpp:1153
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Sijoitukset tileittäin"
#: views/kreportsview.cpp:1163
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Sijoitukset tyypeittäin"
#: views/kreportsview.cpp:1183
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Sijoitustehokkuus tyypeittäin"
#: views/kreportsview.cpp:1193
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Sijoitukset-piirakkakaavio"
#: views/kreportsview.cpp:1206
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Sijoitusten arvo -kaavio"
#: views/kreportsview.cpp:1220
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Sijoitusten arvo -kaavio"
#: views/kreportsview.cpp:1237
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Sijoitusten liikkuva hintakeskiarvo -kaavio"
#: views/kreportsview.cpp:1255
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Sijoitusten liikkuva keskiarvo"
#: views/kreportsview.cpp:1271
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Sijoitusten liikkuva keskiarvo vs. todellinen"
#: views/kreportsview.cpp:1286
msgid "Taxes"
msgstr "Verot"
#: views/kreportsview.cpp:1293
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Verotapahtumat kategorioittain"
#: views/kreportsview.cpp:1302
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Verotapahtumat maksunsaajan mukaan"
#: views/kreportsview.cpp:1311
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Verotapahtumat kategorioittain viime tilikaudelta"
#: views/kreportsview.cpp:1320
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Verotapahtumat viime tilikaudelta maksunsaajan mukaan"
#: views/kreportsview.cpp:1327
msgid "Budgeting"
msgstr "Budjetointi"
#: views/kreportsview.cpp:1334
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Budjetoitu vs. toteutunut tänä vuonna"
#: views/kreportsview.cpp:1345
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Budjetoitu vs. toteutunut tänä vuonna (vuoden alusta kuun alkuun)"
#: views/kreportsview.cpp:1370
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Vuosittain budjetoitu vs. toteutunut"
#: views/kreportsview.cpp:1381
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Kuukausibudjetti"
#: views/kreportsview.cpp:1391
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Vuosibudjetti"
#: views/kreportsview.cpp:1402
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Vuosittain budjetoitu vs. todellinen -kaavio"
#: views/kreportsview.cpp:1421
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Ennuste kuukausittain"
#: views/kreportsview.cpp:1430
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Ennuste seuraavalle vuosineljännekselle"
#: views/kreportsview.cpp:1442
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Nettovarallisuuden ennustekaavio"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Yleiset tiedot"
#: views/kreportsview.cpp:1461
msgid "Schedule Information"
msgstr "Ajoitetun tapahtuman tiedot"
#: views/kreportsview.cpp:1470
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Ajoitetun tapahtuman yhteenvetotiedot"
#: views/kreportsview.cpp:1479
msgid "Account Information"
msgstr "Tilitiedot"
#: views/kreportsview.cpp:1488
msgid "Loan Information"
msgstr "Lainatiedot"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:141
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Type/Name"
msgstr "Tyyppi / nimi"
#: views/kscheduledview.cpp:79
msgid "Frequency"
msgstr "Toistuvuus"
#: views/kscheduledview.cpp:161
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Tilejä ei voitu ladata: "
#: views/kscheduledview.cpp:175 views/kscheduledview.cpp:433
#: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50
msgid "Bills"
msgstr "Laskut"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198
#: views/kscheduledview.cpp:176 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Deposits"
msgstr "Talletukset"
#: views/kscheduledview.cpp:177 views/kscheduledview.cpp:439
#: views/kscheduledview.cpp:455
msgid "Loans"
msgstr "Lainat"
#: views/kscheduledview.cpp:361
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Virhe aktivoitaessa kontekstivalikkoa"
#: views/kscheduledview.cpp:389
msgid "Error executing item"
msgstr "Virhe suoritettaessa kohdetta"
#: views/kscheduledview.cpp:423
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Tiliä ei voitu suodattaa"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:191
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"On syötetty budjettiarvoja käyttäen eri lähtöarvoja. Kuukausibudjetiksitulee "
"<b>%1</b>. Käytetäänkö tätä arvoa kuukausibudjetin täyttämisessä?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:191 widgets/kbudgetvalues.cpp:210
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:229
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr "Automaattimäärittely"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:210
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"On syötetty budjettiarvoja käyttäen eri lähtöarvoja. Vuosibudjetiksitulee <b>"
"%1</b>. Käytetäänkö tätä arvoa vuosibudjetin täyttämisessä?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:229
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"On syötetty budjettiarvoja käyttäen eri lähtöarvoja. "
"Yksilölliseksikuukausibudjetiksi tulee <b>%1</b>. Käytetäänkö tätä arvoa "
"kuukausibudjetin täyttämisessä?"
#: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:375
msgid "Income categories"
msgstr "Tulokategoriat"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354
msgid "Favorites"
msgstr "Suosikit"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:361
msgid "Asset accounts"
msgstr "Omaisuustilit"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:368
msgid "Liability accounts"
msgstr "Velkatilit"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:385
msgid "Expense categories"
msgstr "Menokategoriat"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:395
msgid "Equity accounts"
msgstr "Pääomatilit"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "Vero"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:62
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "ALV"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Balance"
msgstr "Kokonaissaldo"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:128
msgid "Total Value"
msgstr "Kokonaisarvo"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:61
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:88
msgid "Current"
msgstr "Nykyinen"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:76
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:97
msgid "Total variation"
msgstr "Kokonaismuutos"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:66
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Käytä tätä painiketta ohittaaksesi tämä tapahtuma"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:71
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Tallenna tapahtuma tapahtumiin"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Tämän avulla voidaan tallentaa tapahtuma"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 / %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:113
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "Maksu %1 %2 varten, %3 tapahtumaa jäljellä tapahtuen %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:119
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Maksu %1 %2 varten, tapahtuen %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:140
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "%1 päivää myöhässä (%2 esiintymää)."
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:112
msgid "Select Style"
msgstr "Valitse tyyli"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Choose Style"
msgstr "Valitse tyyli"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Next year"
msgstr "Ensi vuosi"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Previous year"
msgstr "Edellinen vuosi"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 widgets/register.cpp:2310
msgid "Next month"
msgstr "Ensi kuukausi"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:136
msgid "Previous month"
msgstr "Edellinen kuukausi"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:137
msgid "Select a week"
msgstr "Valitse viikko"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:138
msgid "Select a month"
msgstr "Valitse kuukausi"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:139
msgid "Select a year"
msgstr "Valitse vuosi"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:253
msgid "Week XX"
msgstr "Viikko XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:268 widgets/kmymoneycalendar.cpp:304
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Viikko %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:283 widgets/kmymoneycombo.cpp:351
#: widgets/registersearchline.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Cleared"
msgstr "Varmistettu"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:278 widgets/kmymoneycombo.cpp:352
#: widgets/registersearchline.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Ei yhteensovitettu"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "ATM"
msgstr "Pankkiautomaatti"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:422
msgid "Withdrawal"
msgstr "Nosto"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:425
msgid "Cheque"
msgstr "Sekki"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Maksettu"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:474
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "Vastaanotettu"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:476 widgets/transaction.cpp:168
#: widgets/transaction.cpp:170
msgid "From"
msgstr "Mistä"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:477 widgets/transaction.cpp:168
#: widgets/transaction.cpp:170
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1682
msgid "Pay to"
msgstr "Saaja"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 widgets/transaction.cpp:1472
msgid "Split shares"
msgstr "Jaa osakkeet"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:1454
msgid "Remove shares"
msgstr "Poista osakkeita"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1451
msgid "Add shares"
msgstr "Lisää osakkeita"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:884
#: widgets/transaction.cpp:1469
msgid "Yield"
msgstr "Tuotto"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:523
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Uudelleensijoitettu osinko"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:524 widgets/transaction.cpp:882
#: widgets/transaction.cpp:1463
msgid "Dividend"
msgstr "Osinko"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:525 widgets/transaction.cpp:1460
msgid "Sell shares"
msgstr "Myy osakkeita"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:526 widgets/transaction.cpp:1457
msgid "Buy shares"
msgstr "Osta osakkeita"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "All dates"
msgstr "Kaikkina päivinä"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "As of today"
msgstr "Kuten tänään"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2307
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Current month"
msgstr "Kuluva kuukausi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Current quarter"
msgstr "Kuluva vuosineljännes"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Current year"
msgstr "Kuluva vuosi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2321
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Kuluva tilivuosi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Month to date"
msgstr "Kuukauden alusta tähän päivään"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Year to date"
msgstr "Vuoden alusta tähän päivään"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Year to month"
msgstr "Vuoden alusta tämän kuun alkuun"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 widgets/register.cpp:2302
msgid "Last month"
msgstr "Viime kuukausi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last year"
msgstr "Viime vuosi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Viime tilivuosi"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 7 days"
msgstr "Viimeiset 7 päivää"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 30 days"
msgstr "Viimeiset 30 päivää"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 3 months"
msgstr "Viimeiset 3 kuukautta"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Last quarter"
msgstr "Viime vuosineljännes"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Last 6 months"
msgstr "Viimeiset 6 kuukautta"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Last 11 months"
msgstr "Viimeiset 11 kuukautta"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Last 12 months"
msgstr "Viimeiset 12 kuukautta"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 7 days"
msgstr "Seuraavat 7 päivää"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 30 days"
msgstr "Seuraavat 30 päivää"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Next 3 months"
msgstr "Seuraavat 3 kuukautta"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "Next quarter"
msgstr "Seuraava vuosineljännes"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:692
msgid "Next 6 months"
msgstr "Seuraavat 6 kuukautta"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:693
msgid "Next 12 months"
msgstr "Seuraavat 12 kuukautta"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:694
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Viimeisestä 3 kuukaudesta seuraaviin 3 kuukauteen."
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:695
msgid "User defined"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:248
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "T"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Su"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "La"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:174
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Viikko %1 vuodesta %2."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Commodity"
msgstr "Hyödyke"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:134
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:147
msgid "Price Options"
msgstr "Hintojen asetukset"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Online-hintojen päivitys..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Poista..."
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Select Schedules"
msgstr "Valitse ajoitetut tapahtumat"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:244
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1 Laskut."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:260
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1 Talletukset."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:276
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 Siirrot."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:358
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr ".-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-."
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:105
msgid "Continue with next page"
msgstr "Jatkuu seuraavalla sivulla"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:107
msgid "Finish wizard"
msgstr "Päätä ohjattu toiminto"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:125
msgid "&Back"
msgstr "&Takaisin"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:126
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:127
msgid "&Finish"
msgstr "&Valmis"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:278
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Kohta %1 / %2"
#: widgets/register.cpp:59
msgid "Post date"
msgstr "Kirjauspäivä"
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Date entered"
msgstr "Kirjauspäivä"
#: widgets/register.cpp:64
msgid "Entry order"
msgstr "Kirjausten järjestys"
#: widgets/register.cpp:67
msgid "Reconcile state"
msgstr "Yhteensovittamisen tila"
#: widgets/register.cpp:444
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Talletukset"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Maksut"
#: widgets/register.cpp:450
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "Maksut"
#: widgets/register.cpp:452
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Veloitukset"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:568
#, no-c-format
msgid "No."
msgstr "Nro."
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:573
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "V"
#: widgets/register.cpp:740
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "Maksu"
#: widgets/register.cpp:741
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Talletus"
#: widgets/register.cpp:817
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Veloitus"
#: widgets/register.cpp:818
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Maksu"
#: widgets/register.cpp:822 widgets/register.cpp:828
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "Laske arvoa"
#: widgets/register.cpp:823 widgets/register.cpp:827
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "Nosta arvoa"
#: widgets/register.cpp:2286
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Aikaisempia tapahtumia on voitu suodattaa"
#: widgets/register.cpp:2290
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Viimeksi yhteensovitettu"
#: widgets/register.cpp:2297
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Online-tiliotteen saldo: %1"
#: widgets/register.cpp:2301
msgid "This year"
msgstr "Tämä vuosi"
#: widgets/register.cpp:2303
msgid "This month"
msgstr "Tämä kuukausi"
#: widgets/register.cpp:2304
msgid "Last week"
msgstr "Viime viikko"
#: widgets/register.cpp:2305
msgid "This week"
msgstr "Tämä viikko"
#: widgets/register.cpp:2306
msgid "Yesterday"
msgstr "Eilen"
#: widgets/register.cpp:2308 widgets/register.cpp:2313
msgid "Future transactions"
msgstr "Tulevat tapahtumat"
#: widgets/register.cpp:2309
msgid "Next week"
msgstr "Ensi viikko"
#: widgets/register.cpp:2322
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Edellinen tilivuosi"
#: widgets/register.cpp:2323
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Seuraava tilivuosi"
#: widgets/register.cpp:2355
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: widgets/register.cpp:2374
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: widgets/register.cpp:2393
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "&Tila"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Any status"
msgstr "Mikä tahansa tila"
#: widgets/registersearchline.cpp:84
msgid "Imported"
msgstr "Tuotu"
#: widgets/registersearchline.cpp:85
msgid "Matched"
msgstr "Täsmätty"
#: widgets/registersearchline.cpp:86
msgid "Erroneous"
msgstr "Virheellinen"
#: widgets/registersearchline.cpp:87
msgid "Not marked"
msgstr "Ei merkitty"
#: widgets/registersearchline.cpp:289 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:465
msgid "S&earch:"
msgstr "&Hae:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:134
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr ""
"Ladattu tapahtuma on täsmätty käsinsyötetyn tapahtuman kanssa. Tulokset yllä."
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:142
msgid "Bank entry:"
msgstr "Pankin kirjaus:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:170
msgid "Your entry:"
msgstr "Oma kirjaus:"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:253
msgid "Search Columns"
msgstr "Hakusarakkeet"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:255
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:270
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Sarakenro. %1"
#: widgets/transaction.cpp:671
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Tapahtumalle ei ole määritelty kategoriaa."
#: widgets/transaction.cpp:674
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "Tapahtumalta puuttuu määrittely <b>%1</b>."
#: widgets/transaction.cpp:877
msgid "Sell"
msgstr "Myy"
#: widgets/transaction.cpp:879
msgid "Buy"
msgstr "Osta"
#: widgets/transaction.cpp:889 widgets/transaction.cpp:1489
msgid "Activity"
msgstr "Aktivisuus"
#: widgets/transaction.cpp:890
msgid "Investment transaction"
msgstr "Sijoitustapahtuma"
#: widgets/transaction.cpp:1024 widgets/transaction.cpp:1117
#: widgets/transaction.cpp:1168
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** MÄÄRITTELEMÄTÖN ***"
#: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1074
#: widgets/transaction.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: widgets/transaction.cpp:1466
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Uudelleensijoita osinko"
#: widgets/transaction.cpp:1531
msgid "Ratio"
msgstr "Suhde"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Deposit"
msgstr "&Talletus"
#: widgets/transactionform.cpp:308 widgets/transactionform.cpp:317
#: widgets/transactionform.cpp:327 widgets/transactionform.cpp:337
msgid "&Transfer"
msgstr "Tili&siirto"
#: widgets/transactionform.cpp:310
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Nosto"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Payment"
msgstr "&Maksu"
#: widgets/transactionform.cpp:319
msgid "&Charge"
msgstr "&Veloitus"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:339
msgid "&Decrease"
msgstr "V&ähennä"
#: widgets/transactionform.cpp:329 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Increase"
msgstr "&Lisää"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Uuden tilin avaus"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
msgid "Broker"
msgstr "Kaupanvälittäjä"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:94
msgid "Payout"
msgstr "Maksu"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:95
msgid "Parent Account"
msgstr "Ylätason tili"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:96
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:252
msgid "Credit card payment"
msgstr "Luottokorttimaksu"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:268
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Lainan %1 maksu"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Amortization"
msgstr "Lyhennyserä"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Varmista, että käytössä on oikea kurssi valitulle avauspäivälle. Online-"
"noteeraukset voivat olla eri päivälle."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559
msgid "Check date"
msgstr "Sekin päiväys"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:566
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 vastaa %2"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "Muuntosuhde ei ole positiivinen."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587
msgid "No account name supplied"
msgstr "Tilin nimeä ei ole annettu."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Luottokortin %1 kuukausimaksu"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:707
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Lopeta syöttö ja luo tili."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:709
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Lopeta syöttö, luo tili ja ajoitetut tapahtumat."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "Seuraava eräpäivä on ennen avauspäivää"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No account selected"
msgstr "Tiliä ei ole valittu"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Maksumäärää ei ole valittu"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Maksunsaajaa ei ole valittu"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Ajoitetulle tapahtumalle ei ole syötetty nimeä "
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:809
msgid "No payee supplied"
msgstr "Maksunsaajaa ei ole annettu"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:823
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Avaussaldoa ei ole syötetty"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:830
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Koronmuutos on mahdollinen vasta ensimmäisen maksun jälkeen."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:997
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"Maksuerien määrää on vähennetty ja viimeiseksi maksueräksi on muutettu %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1005
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "Viimeiseksi maksueräksi on muutettu %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1056
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "Lainan viimeiseksi maksueräksi on laskettu %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1071
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"On syötetty ristiriitaista tietoa. Korjaa tietoja tai jätä joku arvo "
"antamatta, jolloin se lasketaan automaattisesti. "
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Arvojen tarkistamiseksi paina Laske-painiketta ruudulla"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1198
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Kaikkia tietoja ei ole syötetty"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1388
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr ""
"Jos varallisuus-tiliä ei vielä ole olemassa, paina tätä nappia luodaksesi se."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1600
msgid "Account information"
msgstr "Tilitiedot"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Alatason tili"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1612
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening date"
msgstr "Avauspäivä"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Muuntokurssi"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1617
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Alkusaldo"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1631
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Välityspalkkiotili"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1644
msgid "Loan information"
msgstr "Lainatiedot"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
msgid "Amount borrowed"
msgstr "Ottolainan määrä"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
msgid "Amount lent"
msgstr "Antolainan määrä"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Korkoprosentti"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
msgid "Interest rate is"
msgstr "Korkoprosentti on"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Pääoma ja korko"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654
#, no-c-format
msgid "Additional fees"
msgstr "Lisämaksut"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Maksujen toistuvuus"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Payment account"
msgstr "Maksutili"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659
msgid "Payout information"
msgstr "Maksun tiedot"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1662
msgid "Refinance"
msgstr "Uudelleenrahoitus"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Siirrä summa tilille"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1667
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Siirrä summa tililtä"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1669
msgid "Payment date"
msgstr "Maksupäivä"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1675
msgid "Schedule information"
msgstr "Tietoa ajoitetusta tapahtumasta"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
msgid "Paid from"
msgstr "Maksetaan tililtä"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1690
msgid "First payment due"
msgstr "Ensimmäinen maksu erääntyy"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149
#, no-c-format
msgid "Payment method"
msgstr "Maksutapa"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Uuden tiedoston asetukset"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Introduction"
msgstr "Esittely"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:87
msgid "Select Currency"
msgstr "Valitse oletusvaluutta"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:88
msgid "Select Accounts"
msgstr "Valitse tilit"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:89
msgid "Set preferences"
msgstr "Käyttöasetusten asettaminen"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account selection"
msgstr "Tilin valinta"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Tuotava tili"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:277
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Käytä tätä ikkunaa tietojen varmentamiseen. \n"
"\n"
"Varmista että levyke on paikoillaan ja levykeasema valmis. Valitse sitten "
"liitospiste joko valitsemalla valintapainikkeista tai syöttämällä polku.\n"
"\n"
"Valitse OK varmistaaksesi tiedot. Jos järjestelmä ei käytä automaattista "
"tiedostojärjestelmään liittämistä, varmista että \"liitä tämä hakemisto "
"ennen varmentamista\" on valittuna."
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Device options"
msgstr "Laiteasetukset"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Liitospiste:"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Liitä tämä hakemisto ennen varmentamista."
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Uudelleenaseta kategoriat"
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Valittuun kategoriaan liittyvät tapahtumat, ajoitetut tapahtumat ja budjetit "
"täytyy uudelleenasettaa toiseen kategoriaan ennen kuin valittu kategoria "
"voidaan poistaa. Valitse kategoria alla olevasta listasta."
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Saatavilla olevat kategoriat:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Valitse tuonnin tyyppi jonka haluat suorittaa. Yksinkertainen selitys "
"tuontityypistä näkyy ruudun alla, se päivittyy kun valintalaatikosta valittu "
"kohde vaihtuu.\n"
"\n"
"Kun tuonnin tyyppi on valittu, paina OK-painiketta jatkaaksesi."
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid "Some descripton"
msgstr "Kuvaus"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "CSV Dialog"
msgstr "CSV-ikkuna"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"CSV-ikkuna. Valitse tiedosto ja paina Suorita-painiketta. Tapahtumien "
"eteneminen näkyy ruudun alla.\n"
"\n"
"Työ voidaan peruuttaa koska vain painamalla Peruuta-painiketta."
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "Valitse CSV-tiedosto:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135
#, no-c-format
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Between These Dates"
msgstr "Näiden päivien välillä"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Start on:"
msgstr "Alkaen:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "End on:"
msgstr "Päättyen:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Suorita"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342
#, no-c-format
msgid "Progress Info"
msgstr "Edistyminen"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376
#, no-c-format
msgid "Processing Account:"
msgstr "Käsitellään tiliä:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422
#, no-c-format
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Käsitellään tapahtumaa:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "0 of 0"
msgstr "0 / 0"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19
#, no-c-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Vaihtokurssi / hinta -muokkain"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183
#, no-c-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "Convert from"
msgstr "Muunna tästä"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171
#, no-c-format
msgid "Convert to"
msgstr "Muunna tähän"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247
#, no-c-format
msgid "To amount"
msgstr "Summaan"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Vaihtokurssi / hinta"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Update price history"
msgstr "Päivitä hintahistoria"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Valuutat"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "real ID"
msgstr "todellinen tunniste"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "tunniste"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Online Source"
msgstr "Online-tietolähde"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr "Jos tämä painike ei ole aktivoitu, valitse oletusvaluutta ensin."
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
"Paina tätä painiketta sulkeaksesi ikkuna. Jos painike ei ole aktivoitu, "
"valitse oletusvaluutta ensin."
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Muuta pääomaa"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Pienin murto-osa:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Sijoituksen tyyppi:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Pääoman nimi:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99
#, no-c-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Markkinatunnus:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Price History"
msgstr "Hintahistoria"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Muokkaa ajoitettua tapahtumaa"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Ajoitetun tapahtuman nimi:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Toistuvuus:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Kohtien välissä olevien valittujen aikavälien määrä"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Payment information"
msgstr "Maksutiedot"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281
#, no-c-format
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Jos tämä ajoitettu tapahtuma sattuu viikonlopulle:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299
#, no-c-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Summa ei ole tarkka, koska se vaihtelee jokaisella kerralla"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337
#, no-c-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Kirjaa ajoitettu tapahtuma automaattisesti tapahtumiin sen eräpäivänä"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345
#, no-c-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Ajoitettu tapahtuma päättyy aikanaan"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Jäljellä olevien tapahtumien määrä:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406
#, no-c-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Viimeisen tapahtuman päiväys:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Yhteensovituksen ohjattu toiminto"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Tilin yhteensovittamisen avulla voidaan varmistaa, että tapahtumat vastaavat "
"tiliotteen tapahtumia, ja ettei ole tehty virheitä. On suositeltavaa, että "
"yhteensovittaminen suoritetaan aina kun rahalaitos toimittaa uuden "
"tiliotteen.\n"
"\n"
"Yleensä kaikki tarvittava tieto löytyy tiliotteesta.\n"
"\n"
"Seuraavalla sivulla voidaan varmistaa, että alku- ja loppusaldo täsmäävät "
"tiliotteen kanssa. Jos ei, muuta lukuja."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"Lainan maksuerät lasketaan automaattisesti. Erät voivat poiketa niistä jotka "
"on laskettu luotonantajan taholta. Tämän takia lyhennyksen määrää, korkoa ja "
"muita kuluja voidaan joutua muokkaamaan tiliotteen mukaiseksi.\n"
"\n"
"Syötä seuraava tieto tiliotteesta:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Tiliotteen päättymispäivä"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Tiliotteen aloituspäivä"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Verify payments"
msgstr "Varmista maksut"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4972
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4988 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5015
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5077 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5093
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5109 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5169
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5249
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5276 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5303
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5330 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5357
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5384 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5422
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"Jos tiliotteessa näyttää olevan poikkeavia summia, peruuta tästä ikkunasta "
"ja korjaa virheelliset tapahtumat, tai korjaa summat oikeiksi. Mikäli "
"viimeinen vaihtoehto valitaan, ohjelma luo korjaustapahtuman ja lisää sen "
"tapahtumiin."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"Korjaustapahtumaa varten tarvitaan tili, sekä mahdollisesti korkokategoria. "
"Valitse tili ja tarvittaessa kategoria."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453
#, no-c-format
msgid "Interest-Category"
msgstr "Korkokategoria"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Uudelleenkäynnistetään lykätty yhteensovittaminen"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Tilin yhteensovittamista on lykätty aiemmin. Jos on syötetty veloituksia tai "
"korkoja tilin viimeisen yhteensovittamisen jälkeen, voidaan niitä muokata "
"myöhemmin tapahtumaikkunassa.\n"
"\n"
"On tärkeätä käyttää samaa tiliotetta, joka oli käytössä silloin kun "
"yhteensovittamista aiemmin lykättiin.\n"
"\n"
"Kaikki tähän velhoon syötetyt tiedot tullaan näyttämään jatapahtumat jotka "
"on jo varmistettu, on merkitty kirjaimella 'V'."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526
#, no-c-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Tiliotetieto"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607
#, no-c-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Tiliotteen päiväys:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620
#, no-c-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Tiliotteen alkusaldo:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633
#, no-c-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Tiliotteen loppusaldo:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694
#, no-c-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Korot / veloitukset"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Syötä tarvittaessa tiedot koroista ja veloituksista tähän. Tapahtumat "
"luodaan ja varmistetaan automaattisesti."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868
#, no-c-format
msgid "Charges"
msgstr "Veloitukset"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Kirjaa ajoitettu tapahtuma"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Ajoitetun tapahtuman tarkat tiedot"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enter"
msgstr "Kirjaa"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Kirjaa tapahtuma ja vaihda seuraavaksi eräpäiväksi tätä seuraava eräpäivä."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Älä kirjaa tapahtumaa, vaan vaihda ainoastaan seuraavaksi eräpäiväksi tätä "
"seuraava eräpäivä."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Älä syötä tai ohita tätä ajoitettua tapahtumaa, vaan jatka seuraavasta."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Peruuta ajoitetun tapahtuman käsittely."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Päivitä pörssi- ja valuuttakurssit"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista tunnetuista pääomista, sekä päiväys jolloin ne on viimeksi päivitetty."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update All"
msgstr "Päivitä kaikki"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Päivitä valitut"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8
#, no-c-format
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF-vienti"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Ikkunassa voidaan luoda quicken-yhteensopivan tiedosto tapahtumista "
"(tunnetaan myös QIF-tiedostona tiedostopäätteen vuoksi). Syötä polku QIF-"
"tiedostolle, tai valitse tiedosto Selaa-painikkeen avulla.\n"
"\n"
"Tiedoston polku, tili sekä QIF-tiedoston muoto voidaan valita.Valitse "
"aikaväli tai kategoria sekä tili jonka tapahtumista luodaan tiedosto. "
"Tapahtumien määrää voidaan rajoittaa muuttamalla aloitus- ja "
"lopetuspäivämääriä. Kun Luo-painiketta on painettu ja QIF-tiedoston luonti "
"on valmis, kerrotaan yksityiskohtaisesti kuinka monta tapahtumaa, kategoriaa "
"ja maksunsaajaa tiedostoon on viety."
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Vietävä tiedosto:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Account to export"
msgstr "Vietävä tili"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119
#, no-c-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "QIF-profiili"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249
#, no-c-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Vietävä sisältö"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Päivämääräväli"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Hae tapahtumia"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Kriteerit"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Määrittele hakukriteerit"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisällä"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Käsittele teksti säännöllisenä lausekkeena"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sama kirjainkoko"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Väli"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "Päättyen"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "Alkaen"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320
#, no-c-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Etsi summaa"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Etsi summaa väliltä"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "päättyen"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "alkaen"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508
#, no-c-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Valitse tapahtumat ilman maksunsaajia"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid "Select all"
msgstr "Valitse kaikki"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540
#, no-c-format
msgid "Select none"
msgstr "Älä valitse mitään"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Validity"
msgstr "Kelvollisuus"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "All states"
msgstr "Kaikki tilat"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635
#, no-c-format
msgid "All types"
msgstr "Kaikki tyypit"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660
#, no-c-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Kaikki tapahtumat"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665
#, no-c-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Kelvollinen tapahtuma"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670
#, no-c-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Epäkelpo tapahtuma"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733
#, no-c-format
msgid "Search this number"
msgstr "Etsi tätä numeroa"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749
#, no-c-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Etsi numeroa väliltä"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "päättyen"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "alkaen"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "teksti"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870
#, no-c-format
msgid "warning"
msgstr "varoitus"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Tulos"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "J"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Palauta"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Etsi"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "GnuCash-tuontivalinnat"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Valitse 'Apua' saadaksesi lisätietoja valinnoista"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Sijoitustenhallinta"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Oma sijoitustili jokaiselle osakepääomalle"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Yksi sijoitustili kaikille osakepääomille"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Ehdota omaa sijoitustiliä jokaiselle osakepääomalle"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Online-noteeraus"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Käytä Finance::Quote-luokkaa osakekursseille"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Ajoitetut tapahtumat"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Poista epäilyttävät ajoitetut tapahtumat"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Purkuasetukset"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "Decode using"
msgstr "Pura käyttäen"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191
#, no-c-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Tapahtuman muistiinpanoasetukset"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206
#, no-c-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Käytä tapahtuman muistiinpanoja ei-jaotellussa tapahtumassa"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Virheenjäljitysasetukset"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226
#, no-c-format
msgid "General debug data"
msgstr "Yleiset virheenjäljitystiedot"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234
#, no-c-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Näytä XML-sisältö"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242
#, no-c-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Poista henkilötiedot"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Online-noteeraukset - valitse hintalähde"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr "Hintalähdettä ei tunnisteta. Valitse mitä tehdään."
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Älä hae online-noteerauksia tälle sijoitukselle"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180
#, no-c-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Valitse tunnettu lähde listalta alta"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Käytä seuraavaa nimeä hintalähteelle.\n"
"(Paina Apua-painiketta lisätietoja varten.)"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Käytä aina tätä valintaa tälle hintalähteelle."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF-tuonti"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"Ikkunassa voidaan tuoda quicken-yhteensopivan tiedostotapahtumista "
"(tunnetaan myös QIF-tiedostona tiedostopäätteen vuoksi).\n"
"Syötä polku QIF-tiedostolle, tai valitse tiedosto <b>Selaa</b>-painikkeen "
"avulla. Kun polku on annettu, tuodaan <b>Tuo</b>-painikkeella kaikki "
"tapahtumat, kategoriat ja maksunsaajat jotka löydetään."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Tuotava QIF-tiedosto:"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Import options"
msgstr "Tuontiasetukset"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Tiliote"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Other application"
msgstr "Muu sovellus"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Valitsemalla <b>tiliote</b> asetetaan päälle automaattinen kategorian "
"sovittaminen, joka on käännetty pois <b>Historiatieto</b>-tapauksessa. "
"Jälkimmäistä kannattaa käyttää mikäli tuodaan tiedostoja muista "
"taloudenhallinta-ohjelmista."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "QIF-lähde"
#: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "OmaDialogi"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "File Information"
msgstr "Tiedoston tiedot"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Closed"
msgstr "Suljettu"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Tilit / kategoriat"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid "Prices"
msgstr "Hinnat"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Created on"
msgstr "Luotu"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedules"
msgstr "Ajoitetut tapahtumat"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Splits"
msgstr "Jaottelut"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216
#, no-c-format
msgid "Base currency"
msgstr "Oletusvaluutta"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Viimeksi muokattu"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Hintamuokkain"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Näytä kaikki tallennetut hinnat"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193
#: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Delete Range..."
msgstr "Poista väliltä..."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Uusi tili -dialogi"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86
#, no-c-format
msgid "Opening information"
msgstr "Avaustiedot"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Currency:"
msgstr "Valuutta:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Päiväys:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231
#, no-c-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Viimeinen sekkinumero:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Notes:"
msgstr "Merkinnät:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Ei automaattista ALV-kirjausta"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Price entry"
msgstr "Hintalähde"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319
#, no-c-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Suosikkitili"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Numero:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494
#, no-c-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505
#, no-c-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Alitili"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Rajat"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Rajoitusarvojen asettaminen. Mikäli tilin saldo menee asetetun rajan yli, "
"siitä annetaan varoitus. Rajoituksia ei ole pakko antaa."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564
#, no-c-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Absoluuttinen raja"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572
#, no-c-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Maksimiluottoraja"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604
#, no-c-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Minimisaldo"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626
#, no-c-format
msgid "Early warning"
msgstr "Ennakkovaroitus"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666
#, no-c-format
msgid "VAT details"
msgstr "ALV-tiedot"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685
#, no-c-format
msgid "VAT category"
msgstr "ALV-kategoria"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710
#, no-c-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "ALV-prosentti"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796
#, no-c-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Ota käyttöön automaattinen ALV-kirjaus"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837
#, no-c-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Syötetty määrä"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848
#, no-c-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Bruttosumma"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859
#, no-c-format
msgid "Net amount"
msgstr "Nettosumma"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892
#, no-c-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Sisällytä veroraporttiin"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Uusi rahalaitos -dialogi"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Rahalaitoksen tiedot"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Kaupunki:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Katuosoite:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197
#: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postinumero:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Puhelinnumero / faksi:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Reititysnumero:"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Budget"
msgstr "Uusi budjetti"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Equity"
msgstr "Uusi pääoma"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Osakkeen tai sijoitusrahaston tunnus, ei pakollinen."
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Yhtiön tai sijoitusrahaston nimi."
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Uusi tiedosto -dialogi"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Tässä ikkunassa voidaan syöttää henkilökohtaisia tietoja.\n"
"\n"
"Mitään tietoja ei ole pakko antaa, niitä käytetään ainoastaan \n"
"henkilökohtaistamaan KMyMoney-tiedostosi."
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "County/State:"
msgstr "Lääni / valtio:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Your name:"
msgstr "Nimi:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Puhelinnumero:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Town:"
msgstr "Kaupunki:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Lataa osoitekirjasta"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Uuden sijoituksen ohjattu toiminto"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Sijoitustyyppi"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34
#, no-c-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Tämä ohjattu toiminto auttaa luomaan uuden sijoituksen."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"Ensimmäiseksi tulee valita sijoitustyyppi. Tämän jälkeen kerätään "
"lisätietoja sijoituksesta."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Sijoitustyyppi"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Investment details"
msgstr "Sijoituksen lisätiedot"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Syötä lisätiedot alle ja jatka online-tietojen syöttöön painamalla "
"<b>Seuraava</b> -painiketta. "
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Murto-osa"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266
#, no-c-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Kaupankäyntivaluutta"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274
#, no-c-format
msgid "Full name"
msgstr "Koko nimi"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300
#, no-c-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305
#, no-c-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310
#, no-c-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Kauppatunnus"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Tunniste"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Syötä osaketunnus (esim. NOK)."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Syötä CUSIP / ISIN / WKN -tunnistenumero tähän"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362
#, no-c-format
msgid "Trading market"
msgstr "Pörssi"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Online Update"
msgstr "Online-päivitys"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402
#, no-c-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Valitse online-tietolähde ja paina <b>Valmis</b>-painiketta tallentaaksesi "
"sijoitustiedot. Jos ei haluta käyttää online-päivitystä, jätä tieto "
"muuttamatta."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Käytä Finance::Quote-luokkaa"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Kerroin"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Uuden lainan ohjattu toiminto"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Uusi lainatili -ohjattu toiminto"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Uusi lainatili -ohjattu toiminto opastaa uuden lainatilin luonnissa. "
"Tällaisia lainoja ovat esimerkiksi talo- tai autolaina, tai jotkin muut "
"lainat joista maksetaan tai saadaan korkoa.\n"
"\n"
"Varmista että lainaa koskevat tiedot on käsillä. Yleensä ne "
"löytyvätlainasopimuksesta tai viimeisestä tiliotteesta."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Lainatilin muokkauksen ohjattu toiminto"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Lainatilin muokkauksen ohjattu toiminto opastaa lainatilin tietojen "
"muokkaamisessa.\n"
"\n"
"Varmista että lainaa koskevat tiedot on käsillä. Yleensä ne "
"löytyvätlainasopimuksesta tai viimeisestä tiliotteesta."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"Ensinmäiseksi kysytään joitakin yleistietoja luotavaa lainatiliä varten."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900
#, no-c-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Yleistiedot"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Laske laina\n"
"\n"
"3. Maksut"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Muuta valintaa"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Valitse, mitä tietoa lainasta halutaan muuttaa."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Korkoprosentin muuttaminen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541
#, no-c-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Muiden kulujen muuttaminen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549
#, no-c-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Muiden lainatietojen muuttaminen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597
#, no-c-format
msgid "Effective date"
msgstr "Voimaanastumispäivä"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667
#, no-c-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Milloin muutokset tulevat voimaan?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701
#, no-c-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Lainan antaminen tai ottaminen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Otetaanko tai annetaanko lainaa?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Lainaan rahaa"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Annan lainaksi rahaa"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840
#, no-c-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Lainan nimi"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Miten laina nimetään (esim. autolaina, opintolaina tai asuntolaina)?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926
#, no-c-format
msgid "TextLabel6"
msgstr "TekstiKyltti6"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942
#, no-c-format
msgid "TextLabel7"
msgstr "TekstiKyltti7"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976
#, no-c-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Korkotyyppi"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Onko korko kiinteä koko laina-ajan, vai tarkistetaanko sitä aika ajoin? Jos "
"korko muuttuu lainan kuoletusaikana, valitse 'muuttuva korko'."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059
#, no-c-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Kiinteä korko"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067
#, no-c-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Muuttuva korko"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Payments?"
msgstr "Maksut?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Onko lainaa lyhennetty aikaisemmin jo (riippumatta siitä, onko niitä "
"kirjattu KMyMoneyhin)?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198
#, no-c-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Ei, maksuja ei ole maksettu vielä."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Kyllä, maksuja on maksettu."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Huomautus: lainanhankintakuluja (esim. toimitusmaksut) ei pidetä maksuerinä "
"tässä yhteydessä."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282
#, no-c-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Kirjaa maksut?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Kirjataanko kaikki tämän lainan maksut KMyMoneyn avulla?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365
#, no-c-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Kyllä, kirjaa kaikki maksut."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373
#, no-c-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Ei, kirjaa maksut ainoastaan alkaen tämän vuoden alusta."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421
#, no-c-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Seuraava korontarkistuspäivä"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Valitse seuraava korontarkistuspäivä, sekä toistuvuus tuleville "
"tarkistuksille."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469
#, no-c-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Seuraava korontarkistuspäivä"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510
#, no-c-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Seuraavaan tarkistukseen on aikaa"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Syötä lainanlyhennyksen ja korkojen yhteissumma, tai jätä kenttä tyhjäksi "
"jolloin sen arvo lasketaan."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635
#, no-c-format
msgid "Current amount"
msgstr "Nykyinen summa"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"Lasketaan joko uusi korkoprosentti tai lyhennysten ja koron summa. Jos "
"lyhennyserä ja korko tiedetään, ne tulee syöttää tänne.\n"
"\n"
"Summa lasketaan automaattisesti, mikäli kenttä on jätetty tyhjäksi."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Syötä korko, tai jätä se tyhjäksi jolloin se lasketaan automaattisesti."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816
#, no-c-format
msgid "Current rate"
msgstr "Nykyinen korko"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"Lasketaan joko uusi korko, tai summa lyhennykselle ja korolle. Jos korko "
"tiedetään, syötä se tänne.\n"
"\n"
"Kenttä voidaan jättää tyhjäksi, jolloin korko lasketaan automaattisesti."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885
#, no-c-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Ensimmäinen maksupäivä"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Ensimmäinen maksu erääntyy"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989
#, no-c-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Laske laina"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Lainan yleistiedot on kirjattu onnistuneesti. Seuraavaksi tarvitaan joitakin "
"tietoja lainan laskemista varten."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Laske laina"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Maksut"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Kuinka usein lainaa tullaan maksamaan?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292
#, no-c-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Koron laskeminen"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Koska todellinen korko lasketaan?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375
#, no-c-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Kun maksu on vastaanotettu."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383
#, no-c-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Maksun eräpäivänä."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Lainasumma"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5395
#, no-c-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Lainasumma:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5287
#, no-c-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Korkoprosentti:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5260
#, no-c-format
msgid "Term:"
msgstr "Laina-aika:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5368
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Lyhennys + korko:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711
#, no-c-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Lainan viimeinen erä"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Kesto"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Syötä laina-aika, tai jätä kenttä tyhjäksi, jolloin se lasketaan "
"automaattisesti. Laina-aika on aika joka tarvitaan lainan takaisinmaksuun. "
"Tämä aika saattaa poiketa siitä, mitä on kirjattu velkakirjaan (esim. "
"lyhennysvapaat jaksot)."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Term"
msgstr "Laina-aika"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Syötä viimeisen lyhennyserän määrä, tai jätä kenttä tyhjäksi jolloin se "
"lasketaan automaattisesti."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601
#, no-c-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Laskennan yleiskatsaus"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"Lainan yleistiedot on laskettu, alla on nähtävissä yleiskuva siitä. Arvot "
"voidaan hyväksyä \"Seuraava\"-painikkeen avulla, tai niitä voidaan palata "
"muokkaamaan \"Takaisin\"-painiketta painamalla."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Seuraavaksi luodaan kategoriat ja ajoitetut tapahtumat lainan maksuerille."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Interest category"
msgstr "Korkokategoria"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Valitse kategoria johon korkomaksut liitetään, tai luo uusi kategoria."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103
#, no-c-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Muut maksut"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Jos säännöllinen maksuerä sisältää jotain muita maksuja, valitse \"Muut "
"maksut\" niiden syöttämiseksi."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169
#, no-c-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= säännöllinen maksu:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336
#, no-c-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Jos muita maksuja ei ole sisällytetty säännöllisiin maksuihin, tai olet "
"syöttänyt ne jo, jatka painamalla \"Seuraava\"-painiketta."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney luo ajoitetut tapahtumat maksuille ja tulee muistuttamaan milloin "
"ne täytyy suorittaa.<p>\n"
"Jos valittiin kaikkien maksujen kirjaaminen, niin päiväys on annettu jo. Jos "
"valittiin tämän vuoden maksujen kirjaaminen, niin <b>Ensimmäinen eräpäivä</"
"b> on myös päivä jolloin ensimmäinen maksu on tänä vuonna tehty."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436
#, no-c-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Ensimmäinen eräpäivä:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444
#, no-c-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Luo maksu keneltä / kenelle:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"Lainan tiedot on laskettu ja ne esitetään alla. Jos luvut voidaan hyväksyä, "
"jatka painamalla \"Valmis\"-painiketta, jolloin tilitiedot päivitetään. "
"Muussa tapauksessa palaa muuttamaan asetuksia \"Takaisin\"-painiketta "
"painamalla."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553
#, no-c-format
msgid "Additional fees:"
msgstr "Muut maksut:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564
#, no-c-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Kokonaissumma:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586
#, no-c-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Voimassa alkaen:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597
#, no-c-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Muuttuneet maksuerät:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Varallisuustili"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Jos tämä laina on varallisuutta varten, kuten taloa tai autoa, voit luoda "
"varallisuustilin nyt. (Varallisuustili kuvaa omaisuutta.)\n"
"Lainattava raha siirrettään varallisuustilille, joka luodaan tarvittaessa.\n"
"Jos laina on kulutusluotto (raha joka menee normaaliin päivittäiseen "
"kulutukseen), voit luoda sekkitilin."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Älä luo maksutapahtumaa"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4797
#, no-c-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Paina tätä luodaksesi uusi omaisuustili"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4817
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Maksupäivä"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4868
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Tämä sivu vetää yhteen syötetyt tiedot. Jos niitä halutaan muuttaa, "
"\"Takaisin\"-painikkeen avulla voidaan palata halutulle sivulle. Muussa "
"tapauksessa jatka painamalla \"Valmis\"-painiketta luodaksesi tilit."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4956
#, no-c-format
msgid "Payee:"
msgstr "Maksunsaaja:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4999
#, no-c-format
msgid "First payment:"
msgstr "Ensimmäinen maksu:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5026
#, no-c-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Yhteensä:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5041
#, no-c-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Lainan laskenta"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5120
#, no-c-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Toistuva maksu:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5131
#, no-c-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Lisämaksut:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5142
#, no-c-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Korkokategoria:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5153
#, no-c-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Maksu tililtä:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5196
#, no-c-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Seuraava eräpäivä:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5314
#, no-c-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Viimeinen maksu:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5341
#, no-c-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Korko erääntyy:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5406
#, no-c-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Maksujen toistuvuus:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Asetukset online-noteerauksille"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:114
#, no-c-format
msgid "Perl Location:"
msgstr "Perl-ohjelman sijainti:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Script:"
msgstr "Komentosarja:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Uudelleenaseta maksunsaajat"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Valitut maksunsaajat liittyvät joihinkin tapahtumiin. Tapahtumien "
"maksunsaajat täytyy vaihtaa toisiin ennen valittujen maksunsaajien "
"poistamista. Valitse maksunsaaja alla olevalta listalta."
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Käytettävissä olevat maksunsaajat:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr "Liitä poistetut nimet yllä valitun maksunsaajan osumalistaan?"
#: dialogs/kplugindlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "PluginDlg"
msgstr "PluginDlg"
#: dialogs/kplugindlg.ui:28
#, no-c-format
msgid "PlugIn"
msgstr "Liitännäinen"
#: dialogs/kplugindlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Feature"
msgstr "Ominaisuus"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Yhteensovitus-ikkuna"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Tilien yhteensovittaminen.\n"
"\n"
"Valitse haluttu tapahtuma kahden listan näkymältä merkitäksesi se "
"yhteensovitetuksi. Uuden tapahtuman luomiseksi tai aiemman tapahtuman "
"muokkaamiseksi voidaan palata tapahtumamuokkaimeen valitsemalla \"Muuta "
"tapahtumia\" -painike.\n"
"\n"
"Tili on yhteensovitettu kun tiliotteen ja tapahtumien erotus on nolla. "
"Valitsemalla \"Valmis\" tallennetaan yhteensovitetut tapahtumat. "
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Withdrawals"
msgstr "Nostot"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428
#, no-c-format
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Aiempi saldo:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451
#, no-c-format
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Loppusaldo:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Varmistettu saldo:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591
#, no-c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Erotus:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645
#, no-c-format
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Muokkaa tapahtumia..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Security List Editor"
msgstr "Arvopaperilistan muokkaus"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Market"
msgstr "Markkinat"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Käsiraha"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Näytä kansalliset valuutat"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34
#, no-c-format
msgid "Sort options"
msgstr "Lajitteluasetukset"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Use default"
msgstr "Käytä oletusta"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22
#, no-c-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Korjaa jaottelut"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Miten jatketaan?"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Jatka jaotteluiden muokkausta"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Vaihda tapahtuman kokonaissummaksi %1."
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111
#, no-c-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Jaa erotus %1 tasan kaikkien jaotteluiden kesken."
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Jätä %1 määrittelemättä."
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Jaa tapahtuma"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182
#, no-c-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Määrittelemätön"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Jaottelujen summa"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Tapahtuman määrä"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326
#, no-c-format
msgid "Merge"
msgstr "Yhdistä"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Yhdistää samaan kategoriaan kuuluvat jaottelut yhdeksi"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Mikäli on useita samaan kategoriaan kuuluvia jaotteluja, ne voidaan yhdistää "
"tämän painikkeen avulla yhdeksi. Samojen kategorioiden summat lasketaan "
"yhteen ja tallennetaan yksittäisinä tapahtumina."
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343
#, no-c-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Poista &nollat"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Poistaa kaikki jaottelut joiden arvo on nolla."
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New price entry"
msgstr "Uuden hinnan määritys"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Void mark"
msgstr "Tyhjä merkki"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Alkusaldon teksti"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Type field text"
msgstr "Tyyppikentän teksti"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Tilierotin"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185
#, no-c-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Yritä täsmätä samankaltaiset tapahtumat"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256
#, no-c-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Päivämäärämuoto QIF-tiedostossa"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Date Format"
msgstr "Päivämäärämuoto"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Mikäli QIF-tiedosto sisältää päiväyksiä joissa vuodet on esitettynä kahdella "
"numerolla, on mahdollista, että heittomerkkiä tai väliviivaa on käytetty "
"erottamaan ne eri vuosisadoista. Tämä mahdollistaa vuoden 1905 erottamisen "
"vuodesta 2005.Määrittele, mikä vuosialue käyttää erottimena heittomerkkiä "
"(esim. Quickenille se on yleensä 1900-1949)."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278
#, no-c-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Heittomerkin käsittely"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Amounts"
msgstr "Summat"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349
#, no-c-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "QIF-tietue"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Desimaalisymboli"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Tuhatlukujen erotin"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382
#, no-c-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396
#, no-c-format
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425
#, no-c-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Jaottelun arvo"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457
#, no-c-format
msgid "Commission"
msgstr "Toimeksianto"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460
#, no-c-format
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524
#, no-c-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Tuhatlukujen erotin"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688
#, no-c-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Ulostulosuodattimen sijainti"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715
#, no-c-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Sisääntulosuodattimen tiedostotyyppi"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723
#, no-c-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737
#, no-c-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Sisääntulosuodattimen sijainti"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813
#, no-c-format
msgid "Rename"
msgstr "Uudelleennimeä"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color settings"
msgstr "Väriasetukset"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Edustan väri"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Text colors"
msgstr "Tekstin väri"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Grid color"
msgstr "Ruudukon väri"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Virheellinen tapahtuma"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Arvo, jolta puuttuu muuntokurssi"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Negative value"
msgstr "Negatiivinen arvo"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Use system colors"
msgstr "Käytä järjestelmän värejä"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193
#, no-c-format
msgid "List background colors"
msgstr "Listan taustavärit"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212
#, no-c-format
msgid "Alternate"
msgstr "Vaihtoehtoinen"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Special background colors"
msgstr "Poikkeukselliset taustavärit"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Tapahtumien ryhmäerotin"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Required field"
msgstr "Vaadittu kenttä"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Tuotu tapahtuma"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348
#, no-c-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Täsmätty tapahtuma"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Font settings"
msgstr "Kirjasinasetukset"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Käytä järjestelmäkirjasimia"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Omat kirjasinasetukset"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263
#, no-c-format
msgid "Cell font"
msgstr "Solun kirjasin"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "Header font"
msgstr "Otsikon kirjasin"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Ennusteiden asetukset"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Päiviä tilikierrossa:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Ennusteen aloituspäivä kuukaudessa:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Ennustettavien päivien määrä:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Ennustetapa"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Ajoitetut ja tulevat tapahtumat"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "History-based"
msgstr "Historiatietoihin perustuva"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Historiatietoihin perustuva -asetukset"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172
#, no-c-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Ennusteisiin käytettävien kiertojen määrä:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262
#, no-c-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Historiaperustainen ennustetapa"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Yksinkertainen liukuva keskiarvo"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Painotettu liukuva keskiarvo"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Lineaarinen regressio"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Yleisasetukset"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Etusivun asetukset"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Aloita käyttäen etusivua"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Aloita käyttäen viimeksi valittua näkymää"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Tarkkuus-asetukset"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Price precision"
msgstr "Hintojen tarkkuus"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "digits"
msgstr "numeroa"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Automaattitallennuksen asetukset"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Tallenna automaattisesti"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuutin välein"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Tilivuosi"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Tilivuosi alkaa"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235
#, no-c-format
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240
#, no-c-format
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245
#, no-c-format
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265
#, no-c-format
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275
#, no-c-format
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280
#, no-c-format
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351
#, no-c-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Synkronoi tilitapahtumien valinta ja sijoitusnäkymä"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
"Valitse näkymät jotka otetaan käyttöön, ja poista valinta niistä jotka "
"halutaan piilottaa."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "Navigaatiopalkin ikonikoko"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "Micro (16px)"
msgstr "Pienen pieni (16 pikseliä)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "Small (32px)"
msgstr "Pieni (32 pikseliä)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421
#, no-c-format
msgid "Normal (48px)"
msgstr "Normaali (48 pikseliä)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432
#, no-c-format
msgid "Large (64px)"
msgstr "Suuri (64 pikseliä)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Näytä otsikkopalkki jokaisella sivulla"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480
#, no-c-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Tilit / kategoriat"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491
#, no-c-format
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "Älä näytä käyttämättömiä kategorioita"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Tämä asetus kätkee kaikki käyttämättömät kategoriat kategoria-näkymässä. Ne "
"ovat kuitenkin näkyvissä edelleen kategoria-valintalistassa."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502
#, no-c-format
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Älä näytä suljettuja tilejä"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Tämä asetus kätkee kaikki tilit näkymissä ja valintalistoissa jotka käyttäjä "
"on sulkenut.\n"
"\n"
"<b>Näytä / Esitä kaikki tilit</b> -asetusta käyttämällä saadaan piilotetut "
"tilit tilapäisesti näkyviin."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515
#, no-c-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Näytä pääomatilit"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536
#, no-c-format
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Älä näytä päättyneitä ajoittuneita tapahtumia"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539
#, no-c-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Tämä asetus kätkee kaikki päättyneet ajoitetut tapahtumat <b>ajoitetut "
"tapahtumat </b>-näkymässä."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568
#, no-c-format
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Älä näytä tapahtumia ennen"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605
#, no-c-format
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Älä näytä yhteensovitettuja tapahtumia"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608
#, no-c-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Tämä asetus kätkee kaikki yhteensovitetut tapahtumat tapahtumat -näkymästä."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "GPG-salausasetukset"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Tällä sivulla voidaan valita <b>GPG</b>-asetukset tiedonsalausta varten.<p>\n"
"Pääsy asetuksiin on estetty jos <b>GPG</b>:tä ei löydetä järjestelmästä. "
"Siinä tapauksessa varmista että <b>GPG</b> toimii oikein nykyisellä "
"käyttäjällä.<p>\n"
"<i>Toipumissalaus</i>-ryhmä näkyy ainoastaan, mikäli tarvittava avain "
"<b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b>:lle löytyy tunnisteella "
"0x8AFDDC8E avainrenkaasta. "
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32
#, no-c-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Käytä GPG-salausta"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43
#, no-c-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "GPG-salaus"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "Your key"
msgstr "Avaimesi"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Tässä pudotusvalikossa on listattu kaikki avainrenkaasi salaiset avaimet. "
"Valitse avain, jota haluat käyttää salaamiseen, kun tiedosto tallennetaan."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Additonal keys"
msgstr "Lisäavaimet"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Tämä symboli ilmoittaa mikäli annetulle käyttäjälle on löytynyt avain "
"avainrenkaastasi. Symboli on vihreä jos avain löytyi, muutoin se on tumma."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Tämä symboli ilmoittaa mikäli KMyMoney-palautusavain on löytynyt "
"avainrenkaasta. Symboli on vihreä jos palautusavain löytyi, muutoin se on "
"tumma."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181
#, no-c-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Palautusavain käytettävissä avainrenkaassa"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Salaa myös KMyMoneyn palautusavaimella"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"Tiedot voidaan salata myös KMyMoneyn omalla palautusavaimella, jolloin "
"KMyMoneyn pääkehittäjillä on tietojen lukemiseen tarvittava avain. <p>\n"
"\n"
"Tämän mekanismin avulla on mahdollista palauttaa tiedot mikäli oma "
"palautusavaimesi hukkuu eikä tietoja kyetä enää lukemaan. Ottamalla käyttöön "
"tämän asetuksen, KMyMoneyn kehittäjät voivat purkaa tiedoston salauksen ja "
"lähettää tiedot luettavassa muodossa takaisin. Lähettäessäsi valmistaudu "
"vastaamaan muutamaan kysymykseen salatun tiedon sisällöstä, millä "
"varmistetaan tiedon oikea vastaanottaja."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Etusivun asetukset"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Valitut kohdat näytetään sovelluksen etusivulla.<p>\n"
"Käytä painikkeita ja valintalaatikoita muokataksesi etusivusta mieleisesi."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Etu- / yhteenvetosivun kirjasimen skaalaus"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Prosenttia oletuskirjasinkoosta:"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Muista kirjasinkoko ohjelman sulkemisen jälkeen mikäli sitä on muutettu "
"käsin hiiren rullalla"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210
#, no-c-format
msgid "Information display"
msgstr "Tietonäyttö"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Näytä tilin rajoitustiedot"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Syötä säännöllinen lauseke, jota voidaan käyttää ylle syötetyn osoitteen "
"palauttaman tiedon parsimiseen. Tunnus, hinta sekä päiväys pitää löytyä "
"noteeraustiedoista, jotta se olisi käyttökelpoinen. Voit myös kysyä sopivia "
"asetuksia muilta käyttäjiltä KMyMoneyn käyttäjien postituslistalta <a href="
"\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists."
"sourceforge.net</a></i>."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "Säännöllinen lauseke tunnuksen poimimiseksi ladatusta tiedostosta"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Säännöllinen lauseke hinnan poimimiseksi ladatusta tiedostosta"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL-osoite noteeraustietojen lataamiseksi"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Syötä URL-osoite, josta noteeraustiedot noudetaan. <b>%1</b> tullaan "
"korvaamaan tunnuksella noteerattavalle arvopaperille. Valuuttamuunnoksia "
"varten <b>%2</b> tullaan korvaamaan noteerattavalla valuutalla, sekä <b>%1</"
"b> valuutalla johon noteeraus pohjautuu."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Säännöllinen lauseke päiväyksen poimimiseksi ladatusta tiedostosta"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163
#, no-c-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Ohita HTML:n siivoaminen"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Online-lähteen palauttamien tietojen helpomman käsittelyn vuoksi "
"tavallisesti siivotaan käyttämättömät osat pois ennen kuin se käsitellään "
"säännöllisten lausekkeiden avulla. Jos näiden kenttien avulla täsmääminen "
"nojaa näihin osiin, käytä tätä asetusta siivoamisen poistamiseksi käytöstä.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Seuraavat osat yleensä poistetaan kun siivotaan:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML-tagit kuten <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& koodatut merkit kuten <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>tyhjät merkit joita on peräkkäin enemmän kuin yksi</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register settings"
msgstr "Tapahtuma-asetukset"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187
#, no-c-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Näytä ruudukko tapahtumat-näkymässä"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50 kmymoney2.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Käytä tarkemmat tiedot -asetusta"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Tapahtumien suurennuslasia käyttämällä näet yksityiskohdat, jotka "
"kohdistuvat tapahtumiin. Normaalisti, kun tapahtumat-näkymää käytetään, "
"jokainen tapahtuma näkyy ainoastaan yhdellä summarivllä."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:61 kmymoney2.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Näytä tapahtumalomake"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Näytä aina järjestysnumerokenttä"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Näytä ryhmäotsikko tapahtumien välissä"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Piirtää laajemman otsikon jokaisen tapahtumaryhmän päälle. Ryhmittely "
"riippuu lajitteluperusteesta."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Näytä otsikko aiemmalle ja nykyiselle tilivuodelle"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Sorting"
msgstr "Lajittelu"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Normal view"
msgstr "Normaalinäkymä"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:153
#, no-c-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Yhteensovitusnäkymä"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Search view"
msgstr "Hakunäkymä"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Käytä <i>vasen</i> ja <i>oikea</i> -painikkeita lisätäksesi tai poistaaksesi "
"lajitteluvalintoja. Käytä <i>ylös</i> ja <i>alas</i> -painikkeita "
"muuttaaksesi lajitteluvalintoja. Kaksoisklikkaa valittua kohdetta "
"vaihtaaksesi lajittelun <i>nousevaan</i> tai <i>laskevaan</i> järjestykseen."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:210
#, no-c-format
msgid "Data entry"
msgstr "Kirjaaminen"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:221 kmymoney2.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Lisää tapahtumatyyppi uusille tapahtumille numerokenttään"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:229 kmymoney2.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Lisää sekkinumeroita automaattisesti"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:237 kmymoney2.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Säilytä muutokset kun valitaan toinen tapahtuma tai jaottelu"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:245
#, no-c-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Käytä Enteriä kenttien välillä siirtymiseen"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:253
#, no-c-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Täsmää nimet alusta alkaen"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus, jos halutaan täsmätä nimet, esimerkiksi maksunsaajat, "
"alusta alkaen. Jos tämä jätetään valitsematta, mikä tahansa alimerkkijono "
"täsmätään."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Yhteensovituksen oletustila"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Yhteensovituksen oletustila tilin yhteensovituksen aikana syötetyille "
"uusille tapahtumille"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:322
#, no-c-format
msgid "Autofill"
msgstr "Automaattitäyttö"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:339
#, no-c-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Ei automaattista täyttöä"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:342
#, no-c-format
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "Tapahtumien automaattitäyttöä ei käytetä lainkaan."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:358
#, no-c-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Sama tapahtuma jos summa poikkeaa vähemmän kuin"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Kerää kaikki tapahtumat annetulle maksunsaajalle. Käsittelee kaikki ne "
"tapahtumat identtisinä, jotka kohdistuvat samaan kategoriaan ja jotka ovat "
"summaltaan +/- X % samoja. Käyttäjälle näytetään lista tapahtumista, mikäli "
"kaksi tai useampi tapahtumaa löytyy.\n"
"\n"
"Valitsemalla 0% saat kaikki tapahtumat näkyviin."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Automaattisessa täytössä kaksi tapahtumaa käsitellään yleensä identtisinä, "
"mikäli ne kohdistuvat samaan tiliin. Ne kuitenkin käsitellään erillisinä "
"tapahtumina, mikäli niiden summat poikkeavat enemmän kuin annettu "
"prosenttiluku."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "prosenttia."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:395
#, no-c-format
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Maksunsaajalle useimmiten käytetty tapahtuma"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Tapahtumamuokkaimessa automaattisesti täytetään kategoriaan viimeksi lisätyn "
"tapahtuman tiedot, jota on käytetty tälle maksunsaajalle useimmiten."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:446
#, no-c-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Täsmää tapahtumat annettujen päivien sisään"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:466
#, no-c-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Etsi tapahtumia +/- päivää annetulla aikavälillä tuoduista tapahtumista."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:493
#, no-c-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Kysy uuden maksunsaajan oletuskategoriaa"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Jos tiliotteen tuonnin yhteydessä tunnistetaan uusi maksunsaaja, käyttäjää "
"pyydetään asettamaan oletuskategoria tälle maksunsaajalle kunnes tämä asetus "
"on valittu."
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Ajoitettujen tapahtumien asetukset"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Startup options"
msgstr "Käynnistysasetukset"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Tarkista ajoitetut tapahtumat käynnistyksen yhteydessä"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Tapahtumat kirjataan näin monta päivää aiemmin"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr ""
"Monenko päivän ajalta ajoitettuja tapahtumia näytetään etukäteen tapahtumat-"
"näkymässä"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Vahvista käsinsyöttö"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Seuraavat muutokset on tehty tapahtumatietoihin:"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Valitse, mitä tehdään yllä oleville muutoksille"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Hylkää muutokset ja kirjaa alkuperäinen tapahtuma."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr "Käytä uusia arvoja tällä kertaa, mutta vain tätä tapahtumaa varten."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr "Aseta kaikkiin myöhempiin ajoitettuihin tapahtumiin nämä arvot."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Valitse tietokanta"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "CAUTION!"
msgstr "HUOMIO!"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#ff2727\">Ohjelmisto on edelleen keskeneräinen, ja on olemassa "
"joitakin tunnettuja suorituskykyongelmia. Ole kärsivällinen; ongelmien "
"kanssa työskennellään.\n"
"Kuten aina, varmista että sinulla on ajantasaiset varmuuskopiot.</font>"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tietokannan tyyppi"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Database Name"
msgstr "Tietokannan nimi"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Host Name"
msgstr "Palvelin"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Esilataa kaikki tiedot"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Generate SQL"
msgstr "Luo S&QL-lauseet"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Peruuta"
#: kmymoney2.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Näytä aina nro. -kenttä tapahtumalomakkeella"
#: kmymoney2.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Täytä automaattisesti edellisellä tapahtumatiedoilla"
#: kmymoney2.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Prefill payee with previous used value"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr ""
"Käsittele kahta tapahtumaa identtisenä, jos summa poikkeaa vähemmän kuin"
#: kmymoney2.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Tallenna automaattisesti"
#: kmymoney2.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Automaattitallennuksen aikaväli minuuteissa"
#: kmymoney2.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Tarkista ajoitetut tapahtumat käynnistyksen yhteydessä"
#: kmymoney2.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Enter-näppäimellä voit siirtyä kenttien välillä"
#: kmymoney2.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Hintojen tarkkuus"
#: kmymoney2.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Käynnisty viimeksi valittuun näkymään tai kotisivuun"
#: kmymoney2.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Käytä GPG:tä tiedoston salaamiseen"
#: kmymoney2.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Salaa myös kehittäjien palautusavaimelle"
#: kmymoney2.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "GPG-käyttäjätunnus (käytöstä poistunut)"
#: kmymoney2.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "GPG-käyttäjätunnus"
#: kmymoney2.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Suorita edistyneen käyttäjän tilassa"
#: kmymoney2.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Näytä latauskuva ohjelman käynnistyessä"
#: kmymoney2.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Synkronisoi tili tapahtumat- ja sijoitusnäkymissä"
#: kmymoney2.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Ikonien koko näkymien valinnassa"
#: kmymoney2.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "list of hidden views"
msgstr "piilotettujen näkymien lista"
#: kmymoney2.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr "Näytä Uusi käyttäjä -ohjattu toiminto ensimmäisellä käyttökerralla"
#: kmymoney2.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Näytä otsikkopalkki jokaisessa näkymässä"
#: kmymoney2.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr ""
"Aloitusmerkkijono täsmäämistä varten, esimerkiksi maksunsaaja merkkijonon "
"alussa"
#: kmymoney2.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Näytä aina nro. -kenttä tapahtumalomakkeella"
#: kmymoney2.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Järjestys etusivulla"
#: kmymoney2.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr "Prosenttiosuus oletusfontin koosta etusivulla"
#: kmymoney2.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr "Tallenna etusivulle käsin asetettu kirjasinkoko suljettaessa ohjelma."
#: kmymoney2.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Näytä tilin rajoituksista tietoa etusivulla"
#: kmymoney2.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Piilota suljetut tilit"
#: kmymoney2.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Piilota päättyneet ajoitetut tapahtumat"
#: kmymoney2.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Näytä kaikki tapahtumat yksityiskohtaisesti"
#: kmymoney2.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Käytä koristeellisia ryhmityksiä"
#: kmymoney2.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr ""
"Käytä koristeellisia ryhmityksiä edellisestä ja nykyisestä tilivuodesta"
#: kmymoney2.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Tilivuoden aloituskuukausi"
#: kmymoney2.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Tilivuoden aloituspäivä"
#: kmymoney2.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Start date"
msgstr "Aloituspäivä"
#: kmymoney2.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "List color"
msgstr "Listan väri"
#: kmymoney2.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "List background color"
msgstr "Listan taustaväri"
#: kmymoney2.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "List grid color"
msgstr "Listan ruudukon väri"
#: kmymoney2.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Tuotujen maksujen taustaväri"
#: kmymoney2.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Täsmättyjen maksujen taustaväri"
#: kmymoney2.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Virheellisten tapahtumien väri"
#: kmymoney2.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Puuttuvan muuntokurssin väri"
#: kmymoney2.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "List color for negative values"
msgstr "Negatiivisten arvojen väri"
#: kmymoney2.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Ryhmämerkkien taustaväri"
#: kmymoney2.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Pakollisten kenttien taustaväri"
#: kmymoney2.kcfg:259
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Käytä järjestelmän kirjasimia"
#: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Tapahtumien lajittelujärjestys normaalinäkymässä"
#: kmymoney2.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Tapahtumien lajittelu hakuikkunassa"
#: kmymoney2.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Yhteensovituksen oletustila uusille tapahtumille jotka syötetään "
"yhteensovituksen aikana"
#: kmymoney2.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Päivien määrä (hakumarginaali) täsmättyjen tapahtumien etsimiseen"
#: kmymoney2.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr "Kysy tuonnin yhteydessä uusien maksunsaajien oletuskategoria"
#: kmymoney2.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Käytettävä ennustemenetelmä"
#: kmymoney2.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Ennustepäivien määrä"
#: kmymoney2.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Tilikierron pituus päivissä"
#: kmymoney2.kcfg:315
#, no-c-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Ennusteissa käytettävien historiakierrosten määrä"
#: kmymoney2.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Kuukauden aloituspäivä ennusteiden aloituksille"
#: kmymoney2.kcfg:327
#, no-c-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Laskentamenetelmä historiaperustaisille ennusteille"
#: kmymoney2.kcfg:331
#, no-c-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Ohita avauspäivä kun tapahtumia haetaan"
#: kmymoney2.kcfg:335
#, no-c-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Sisällytä tulevat tapahtumat mukaan kun käytetään ajoitettujen tapahtumien "
"ennustetta"
#: kmymoney2.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Sisällytä ajoitetut tapahtumat mukaan kun käytetään ajoitettujen tapahtumien "
"ennustetta."
#: kmymoney2.kcfg:345
#, no-c-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "lisänimet käteistilille"
#: kmymoney2.kcfg:349
#, no-c-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "lisänimet sekkitilille"
#: kmymoney2.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "lisänimet luottokorttitilille"
#: kmymoney2.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "lisänimet varallisuustilille"
#: kmymoney2.kcfg:361
#, no-c-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "lisänimet alkusaldon maksunsaajalle"
#: kmymoney2.kcfg:365
#, no-c-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "lisänimet laskutileille"
#: kmymoney2.kcfg:371
#, no-c-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kmymoney2ui.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&xport"
msgstr "&Vie"
#: kmymoney2ui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Rahalaitos"
#: kmymoney2ui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Tili"
#: kmymoney2ui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Category"
msgstr "&Kategoria"
#: kmymoney2ui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Tapahtuma"
#: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215
#, no-c-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Merkitse tapahtuma..."
#: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216
#, no-c-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Merkitse tapahtuma"
#: kmymoney2ui.rc:96
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "T&yökalut"
#: kmymoney2ui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Account options"
msgstr "Tiliasetukset"
#: kmymoney2ui.rc:145
#, no-c-format
msgid "Category options"
msgstr "Kategoria-asetukset"
#: kmymoney2ui.rc:152
#, no-c-format
msgid "Institution options"
msgstr "Rahalaitosasetukset"
#: kmymoney2ui.rc:160
#, no-c-format
msgid "Payee options"
msgstr "Maksunsaaja-asetukset"
#: kmymoney2ui.rc:166
#, no-c-format
msgid "Budget options"
msgstr "Budjettiasetukset"
#: kmymoney2ui.rc:175
#, no-c-format
msgid "Investment options"
msgstr "Sijoitusasetukset"
#: kmymoney2ui.rc:188
#, no-c-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Ajoitettujen tapahtumien asetukset"
#: kmymoney2ui.rc:203
#, no-c-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Tapahtuma-asetukset"
#: kmymoney2ui.rc:210
#, no-c-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Siirrä tapahtuma..."
#: kmymoney2ui.rc:211
#, no-c-format
msgid "Select account"
msgstr "Valitse tili"
#: kmymoney2ui.rc:230
#, no-c-format
msgid "Currency options"
msgstr "Valuutta-asetukset"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "OFX-suorayhteys"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Yhdistetään pankkiin..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Online-pankin tilin asetukset"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Valitse rahalaitos"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Valitse rahalaitos alla olevalta listalta..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Financial Institution"
msgstr "Rahalaitos"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Käsintehtävä"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190
#, no-c-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Syötä kirjautumistiedot"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Syötä käyttäjätunnus ja salasana joita käytetään tämän pankin online-"
"toimintoihin kirjautumiseen. Huom. monet pankit käyttävät erillistä "
"tunnistetta tai salasanaa online-pankkitoiminnoille."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Yhteystiedot"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173
#, no-c-format
msgid "Header Version"
msgstr "Otsikkotietojen versio"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Identify as"
msgstr "Tunnistu"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326
#, no-c-format
msgid "Select Account"
msgstr "Valitse tili"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr "Valitse rahalaitoksesi tileistä tätä tiliä vastaava tili."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393
#, no-c-format
msgid "Bank"
msgstr "Pankki"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404
#, no-c-format
msgid "Branch"
msgstr "Haarakonttori"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426
#, no-c-format
msgid "WizardPage"
msgstr "Ohjatun toiminnon sivu"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Onnittelut! Online-pankkitoiminnot on asetettu onnistuneesti OFX:n kautta."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Details"
msgstr "Tilin tiedot"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Asettamaton&gt;"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "PANKKI / MAKSUNVÄLITTÄJÄ:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei ole käytettävissä"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "TILI:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "STATUS:"
msgstr "TILA:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "OFX Details"
msgstr "OFX-tiedot"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Tuonnin alkupäivä"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Tämä &päivä -"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "days"
msgstr "päivät"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288
#, no-c-format
msgid "Last &update"
msgstr "&Viimeksi päivitetty"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314
#, no-c-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "N&ostopäivä"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363
#, no-c-format
msgid "Name is derived from"
msgstr "Nimi on peritty"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402
#, no-c-format
msgid "P&AYEEID"
msgstr "&MAKSUNSAAJAN TUNNISTE"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "&NAME"
msgstr "&NIMI"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423
#, no-c-format
msgid "field if both are present in download"
msgstr "kenttä jos molemmat ovat ladattavissa"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Supista tilit tilinäkymässä"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Laajenna kaikki tilit tilinäkymässä"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Huomautus. Käyttämättömiä kategorioita ei näytetä kuten asetuksissa on "
"määritetty."
#: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123
#: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66
#, no-c-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Tuotot yhteensä:"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Budjetit"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Ren"
msgstr "Uudelleennimeä"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Del"
msgstr "Poista"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Res"
msgstr "Tyhjennä"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Upd"
msgstr "Päivitä"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Piilota käyttämättömät budjettikategoriat"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:199
#, no-c-format
msgid "Assignments"
msgstr "Maksumääräykset"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Ota mukaan alitilit"
#: views/kforecastviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Ennustepäivien lukumäärä:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Päiviä tilikierrossa:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Historiakierto:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Kaavion tiedot:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Ylätaso"
#: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
#: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Totals"
msgstr "Kokonaissummat"
#: views/kforecastviewdecl.ui:177
#, no-c-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Valitse kaavion yksityiskohtaisuuden taso.</p>"
#: views/kforecastviewdecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Nykyinen ennustetapa:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:253
#, no-c-format
msgid "method"
msgstr "tapa"
#: views/kforecastviewdecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "0 days"
msgstr "0 päivää"
#: views/kforecastviewdecl.ui:424
#, no-c-format
msgid "30 days"
msgstr "30 päivää"
#: views/kforecastviewdecl.ui:435
#, no-c-format
msgid "60 days"
msgstr "60 päivää"
#: views/kforecastviewdecl.ui:446
#, no-c-format
msgid "90 days"
msgstr "90 päivää"
#: views/kforecastviewdecl.ui:476
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Uusi kohta"
#: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "Detail"
msgstr "Selite"
#: views/kforecastviewdecl.ui:534
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Lisätiedot"
#: views/kforecastviewdecl.ui:558
#, no-c-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Budjettiennuste"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Sijoitusten yhteenveto"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Valitse tili:"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Yhteenveto tilin pääomista, näytetään omistukset ja niiden uusin hinta."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: views/kpayeesviewdecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Maksunsaajan tiedot"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Huomautuksia"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Osoite:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:392
#, no-c-format
msgid "Matching"
msgstr "Täsmäys"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:403
#, no-c-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Tapahtuman täsmääminen"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "No matching"
msgstr "Ei täsmäämistä"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:461
#, no-c-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Täsmää maksunsaajan nimeen"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:477
#, no-c-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Täsmää alla listattuun nimeen"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:495
#, no-c-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Täsmäävien nimien lista"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:498
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Lista sisältää nimet jotka täsmäävät tähän maksunsaajaan jos tapahtuma on "
"tuotu ulkoisesta lähteestä.Huomaa myös, että säännöllisiä lausekkeita "
"voidaan käyttää."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:506
#, no-c-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ohita kirjainkoko"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Default Account"
msgstr "Oletustili"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:544
#, no-c-format
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Käytä oletustiliä uusille tapahtumille tämän\n"
"maksunsaajan kanssa"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:561
#, no-c-format
msgid "Default category:"
msgstr "Oletuskategoria:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:574
#, no-c-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Ehdota kategoriaa"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Uusi ajoitettu tapahtuma..."
#: views/kscheduledviewdecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Suodata tilit"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:88
#, no-c-format
msgid "List View"
msgstr "Listanäkymä"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Kalenterinäkymä"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25
#, no-c-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tilityypit"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Tarkempi kuvaus"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Jakso"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Individual"
msgstr "Yksilöllinen"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Sivulla voidaan tehdä asetukset tiedon salaamiseksi <b>GPG</b>:llä.<p>\n"
"Jos <b>GPG</b>:tä ei löydy järjestelmästä, pääsy asetuksiin on estetty. "
"Tässä tapauksessa varmista että <b>GPG</b> toimii oikein nykyisellä "
"käyttäjällä.<p>\n"
"<i>Toipumissalaus</i>-ryhmä näkyy ainoastaan, mikäli tarvittava avain "
"<b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b>:lle löytyy tunnisteella "
"0x8AFDDC8E."
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Syötä avain jolla tiedot salataan. Avain voi olla joko sähköpostiosoite tai "
"heksadesimaaliluku. Heksadesimaalilukua käyttäessä muista <i>0x</i> -"
"etuliite."
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjätunniste"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Toipumissalaus"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Salaa myös kmymoney-toipumisavaimella"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Tiedot voidaan salata myös KMyMoneyn omalla palautusavaimella, jolloin "
"KMyMoneyn pääkehittäjillä on tietojen lukemiseen tarvittava avain. <p>\n"
"\n"
"Tämän mekanismin avulla on mahdollista palauttaa tiedot mikäli oma "
"palautusavaimesi hukkuu eikä tietoja kyetä enää lukemaan. Ottamalla käyttöön "
"tämän asetuksen, KMyMoneyn kehittäjät voivat purkaa tiedoston salauksen ja "
"lähettää tiedot luettavassa muodossa takaisin. Lähettäessäsi valmistaudu "
"vastaamaan salatun tiedon sisällöstä, millä varmistetaan tiedon oikea "
"vastaanottaja."
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Raportti-välilehti"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>Tällä välilehdellä voidaan asettaa raportin perusasetukset.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41
#, no-c-format
msgid "Report Name"
msgstr "Raportin nimi"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Syötä raportin nimi.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75
#, no-c-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr "<p>Lisää kommentti raportin yksityiskohtien muistamiseksi.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85
#, no-c-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Muuta arvot oletusvaluuttaan"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Valittaessa tämä asetus, summat raportilla vaihdetaan oletusvaluuttaan.</"
"p><p>Jos summat halutaan nähdä niiden alkuperäisissä valuutoissaan, ei tätä "
"asetusta pidä valita.</p><p>Mikäli valuuttoja ei ole muutettu "
"oletusvaluuttaan, välisummaa ei näytetä.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Merkitse suosikkiraportiksi"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Tällä asetuksella raportti voidaan merkitä suosikkiraportiksi.</"
"p><p>Suosikkiraportit näytetään omassa ryhmässään jotta ne löytyisivät "
"tavallisia raportteja nopeammin.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Rivi / Sarake -välilehti"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Välilehdellä voidaan määritellä, mitkä rivit ja sarakkeet valitaan, ja "
"kuinka ne järjestellään.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>Valitse, minkälaiset tilit näytetään riveinä raportissa.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Sarakkeet"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Joka toinen kuukausi"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
"<p>Valitse, kuinka pitkän ajan jokaisen sarakkeen pitäisi käsittää.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Tulot & menot"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Omaisuus & velat"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Rows"
msgstr "Rivit"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Näytä loppusumma -sarake"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Average days"
msgstr "Keskiarvopäivät"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243
#, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Sisällytä ajoitetut tapahtumat"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Sisällytä tilisiirrot"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Sisällytä käyttämättömät tilit / kategoriat"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Järjestelyperuste:"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Ylätason kategoriat"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Ylätason tilit"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Valitse, kuinka tapahtumat ryhmitellään tässä raportissa.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Näytä sarakkeet"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitse, mitkä sarakkeet tulisi näyttää raportissa.</p><p>Päiväys ja "
"tapahtuman summa näytetään aina.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Valitsemalla tämän asetuksen Muistiinpanot-sarake näytetään.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Valitsemalla tämän asetuksen Osakkeet-sarake näytetään sijoituksille.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Valitsemalla tämän asetuksen Hinta-sarake näytetään sijoituksille.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Valitsemalla tämän asetuksen Yhteensovitettu-sarake näytetään.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Valitsemalla tämän asetuksen Tilit-sarake näytetään.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Valitsemalla tämän asetuksen Numero-sarake näytetään.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Valitsemalla tämän asetuksen Maksunsaaja-sarake näytetään.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Valitsemalla tämän asetuksen Kategoria-sarake näytetään.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Valitsemalla tämän asetuksen Toiminta-sarake näytetään.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Valitsemalla tämän asetuksen Juokseva saldo -sarake näytetään.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341
#, no-c-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Sisällytä ainoastaan lainatilit"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349
#, no-c-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Sisällytä ainoastaan sijoitustilit"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Rastita tämä asetus lisätäksesi ainoastaan ne kategoriat jotka on "
"merkitty \"Sisällytä veroraportteihin\"</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Piilota jaoteltujen tapahtumien yksityiskohdat."
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr "Älä näytä jaoteltujen tapahtumien yksittäisiä jaotteluja."
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Sisällytä vain verokategoriat"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Kaavio-välilehti"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr "<p>Tällä välilehdellä määritellään kaavio raportille.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Kaaviotyyppi"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Valitse diagrammin tyyppi jota käytetään kaavion piirtämiseen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Viiva"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Bar"
msgstr "Pylväs"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Pylväspino"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Piirakka"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid "Ring"
msgstr "Rengas"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Näytä ruudukko"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitsemalla tämän asetuksen, kaaviossa näytetään pysty- ja "
"vaakasuuntaiset apuviivat.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Piirrä arvot kaavioon"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitsemalla tämän vaihtoehdon, numeeriset arvot näytetään kaaviossa "
"pisteiden vieressä.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Näytä oletuksena kaaviona"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitsemalla tämän asetuksen, raportti näytetään oletusarvoisesti "
"kaaviona. Muussa tapauksessa raportti on tekstimuotoinen.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Viivan paksuus"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>Valitse kaavioissa käytettävä viivanleveys</p>"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "ReportControl"
msgstr "Raporttien hallinta"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Mukauta raporttia"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Laadi uusi raportti tämän pohjalta"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Kopioi raportti leikepöydälle"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Vie raportti HTML- tai CSV-tiedostona"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Tuhoa raportti pysyvästi"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "n of n"
msgstr "n / n"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Tili:"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303
#, no-c-format
msgid "Enter..."
msgstr "Kirjaa..."
#: widgets/transactionsortoption.ui:17
#, no-c-format
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#: widgets/transactionsortoption.ui:129
#, no-c-format
msgid "Sort order"
msgstr "Lajittelujärjestys"
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Tämä sivu on yhteenveto tiedoista jotka olet syöttänyt. Jatka <b>Valmis</b>-"
"painikkeella jolloin tili, ajoitetut tapahtumat ym. luodaan, tai paina "
"<b>Takaisin</b>-painiketta muuttaaksesi tietoja."
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Erä"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"Syötä tilin nimi kuten se ohjelmassa tunnetaan. Valitse myös tilityyppi "
"uudelle tilille. <b>Mikä tämä on?</b> -toiminnon avulla saadaan lisätietoja "
"eri tilityypeistä.\n"
"Anna tilin avauspäivä ja käytettävä valuutta."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Valitse tilillä käytettävä valuutta."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
"Alkusaldo on tilin saldo sillä hetkellä kun sen käyttäminen aloitetaan. "
"Uusille tileille se on tavallisesti 0, mutta olemassa oleville tileille se "
"voi olla jotain muuta. Tarkista tiliotteesta oikea arvo. Alkusaldona tulee "
"käyttää samaa valuuttaa kuin käytettiin tilin asetuksissa."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"Avauspäivä pitäisi olla sama kuin viimeisen tiliotteen päiväys. Jos haluat "
"pitää kirjaa aiemmista tapahtumista alkaen, syötä aiemman päätöspäivän saldo "
"ja päivä, sekä kaikki sen jälkeiset tapahtumat.\n"
"<br>\n"
"<i>Huomautus</i>: Jos et tiedä tarkkaa saldoa, syötä arvio siitä. Voit "
"myöhemmin muuttaa sitä samalla kun yhteensovitat tiliä."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Account type"
msgstr "Tilin tyyppi"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Ulkomaanvaluutoille tulee antaa alustava muuntokurssi. Tämän tulee olla "
"ulkomaanvaluutan hinta paikallisessa valuutassa tilinavauspäivänä."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid "Account name"
msgstr "Tilin nimi"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Sekki</b>\n"
"Sekkitilityyppiä käytetään sekkitilin tapahtumien kirjaamiseen. Tällaisia "
"tapahtumia ovat esimerkiksi maksut, sekä sekki- ja lahjakorttiostokset.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Säästöt</b>\n"
"Säästötilityyppiä käytetään säästötilin tapahtumien kirjaamiseen.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Luottokortti</b>\n"
"Luottokorttitilityyppiä käytetään luottokorttitapahtumien kirjaamiseen.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Käteinen</b>\n"
"\n"
"Käteistilityyppiä käytetään käteistapahtumien kirjaamiseen.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Laina</b>\n"
"Lainatilityyppiä käytetään luottolaitosten myöntämien lainojen kirjaamiseen. "
"Tällaisia lainoja voivat olla esimerkiksi asuntolaina, autolaina, "
"käyttölaina tai muut korkoa vastaan lainatut rahat.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Sijoitus</b>\n"
"Sijoitustilityyppiä käytetään osakkeiden, rahastojen ja muiden sijoitusten "
"kirjaamiseen.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Varat</b>\n"
"Varallisuustilityyppiä käytetään omaisuuden hallintaan (esimerkiksi asunto, "
"auto tai muu varallisuus).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Velka</b>\n"
"Velkatilityyppiä käytetään kaikkien muiden paitsi luottolaitosten myöntämien "
"velkojen kirjaamiseen. Tällaisia tapahtumia ovat esimerkiksi verovelat tai "
"ystäviltä lainatut rahat. Luottolaitosten myöntämien lainojen kirjaamiseen "
"tulee käyttää lainatilityyppiä.</p>"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Suosikkitili"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Rastita tämä valintaruutu jos tiliä tulisi kohdella suosikkitilinä."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Rastittamalla <b>suosikkitili</b>-valintaruudun tiliin pääsee helpommin "
"käsiksi joissakin ikkunoissa ja valintanäkymissä."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239
#, no-c-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Syötä tilin nimi alle, jolla se tunnetaan ohjelmassa."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247
#, no-c-format
msgid "Online quote"
msgstr "Online-noteeraukset"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Onko tällä sijoitustilillä välityspalkkiotiliä?<p>\n"
"\n"
"<b>Rastita</b> valintaruutu jos tähän sijoitustiliin on liitetty tili joka "
"ei ole sijoitustili.<br>\n"
"\n"
"<b>Älä rastita</b> ruutua jos et käytä tätä tiliä aktiivisesti "
"pörssivälityspalkkioille. Jätä ruutu rastittamata myös jos pankki tai "
"välittäjä ei hoida tätä tiliä."
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Luo välityspalkkiotili"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "Tilinumero"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Valitse tarvittavat vaihtoehdot. Käytä <b>Mikä tämä on?</b> -ominaisuutta "
"nähdäksesi lisätietoja eri kohdista."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Mikä lainatyyppi?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Kuka on maksunsaaja/ maksaja lainalle ?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Syötä henkilön tai pankin nimi jolle olet velkaa tai joka on velkaa "
"sinulle.\n"
"\n"
"Jos nimeä ei ole valmiina tietokannassa, sen lisääminen varmistetaan "
"erikseen."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Onko maksueriä vielä maksettu tai vastaanotettu?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Onko maksueriä maksettu vielä? (Riippumatta siitä, onko niitä kirjattu "
"KMyMoney-ohjelmaan vai ei.)\n"
"\n"
"Huom. Lainan avausmaksuja ei katsota maksueriksi tässä yhteydessä."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Mitkä maksut kirjataan ylös?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "Kaikki maksut"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Aloita tämän vuoden maksuilla"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse mitkä maksut kirjataan ylös.\n"
"\n"
"<b>Kaikki maksut</b> -valinta sallii syöttämään kaikki maksut tätä lainaa "
"varten.\n"
"\n"
"<b>Aloita kuluvan vuoden alusta</b> -valinta on tarkoitettu pitkäaikaisille "
"lainoille joista ei haluta kirjata kaikkia tapahtumia.\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo ennen kirjausten aloittamista"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Syötä loppusaldo sitä edeltävästä tiliotteesta, mistä lähtien lainan "
"kirjaaminen aloitetaan."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"On valittu maksujen kirjaaminen tämän vuoden alusta alkaen. Koska aiempia "
"tapahtumia ei ole tallennettu, täytyy kirjata, paljonko lainapääoma oli "
"tämän vuoden alussa."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Koron erääntymistiheys"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Valitse kuinka useasti korko erääntyy. Jos se ei ole tarkkaan tiedossa, "
"valitse sama toistuvuus kuin maksujen toistuvuus. Tarkista tarvittaessa "
"yksityiskohdat lainasopimuksesta."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202
#, no-c-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Ensimmäisen ylöskirjattavan maksuerän eräpäivä."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"<b>Mitä haluat kirjata ylös?</b> -kysymyksen vastauksesta riippuen tämä "
"kenttä merkitsee seuraavaa:<p>\n"
"\n"
"<b>Kaikki maksut</b><br>\n"
"Syötä ensimmäisen maksun eräpäivä <p>\n"
"\n"
"<b>Aloita tämän vuoden maksuista</b><br>\n"
"Syötä ensimmäisen maksun eräpäivä tänä vuonna"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Korkotyyppi"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteä"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuva"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Koronmaksuväli vaihtelee"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "Seuraava korontarkistuksen ajankohta"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Tältä sivulta voidaan valita ylätason tili."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Jos jokin rahalaitos hallinnoi tätä tiliä, valitse se listasta. Jos "
"rahalaitosta ei vielä ole, paina <b>Uusi rahalaitos</b>-painiketta "
"ruudullaluodaksesi sen. Muutoin jätä kenttä tyhjäksi.\n"
"Syötä tilinumero rahalaitoksessa oikean tilin tunnistamiseksi."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Valitse rahalaitos joka hoitaa tiliä, tai jätä kenttä tyhjäksi."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Uusi rahalaitos"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Rahalaitosten hallinnoimat tilit ovat yleensä yksilöity tilinumerolla. Syötä "
"tilinumero tähän.\n"
"\n"
"Tilinumeroa käytetään ainoastaan online-pankkitoimintoihin."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Syötä IBAN -pankkitilinumero tähän kenttään"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Syötä tähän kenttään IBAN-tilinumero. Se löytyy todennäköisesti tiliotteesta "
"tai voit kysyä sitä rahalaitoksestasi.\n"
"\n"
"Lisätietoja IBAN (International Bank Account Number) eli kansainvälisestä "
"pankkitilinumerosta löydät http://fi.wikipedia.org/wiki/IBAN\n"
"\n"
"Tieto tallennetaan ainoastaan dokumentointia varten, eikä sitä käytetä "
"muilla tavoin."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Syötä lainan yksityiskohdat. Yksi kentistä voidaan jättää tyhjäksi jolloin "
"sen sisältö lasketaan kun painat <b>Laske</b>-painiketta. Jatkaaksesi "
"seuraavalle sivulle, täytyy painaa myös <b>Laske</b>-painiketta, jotta "
"syötettyjen tietojen oikeellisuus tarkistetaan. "
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "Lasketaan korkoprosenttia..."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "kun maksu on vastaanotettu"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "kun maksu erääntyy"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Syötä lainasumma tähän kenttään. Jätä kenttä tyhjäksi jos halutaan että se "
"lasketaan muista syötetyistä tiedoista automaattisesti.\n"
"Jos kenttä on pakollinen (väritetty tausta), on ilmoitettu että lainaa "
"lyhennettiin aiemmin. Syötä jäljellä oleva lainasumma sen suuruisena kuin se "
"viimeisessä tiliotteessa on."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Syötä korkoprosentti tai jätä kenttä tyhjäksi, jolloin se "
"lasketaanautomaattisesti."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Syötä laina-aika tai nolla, jolloin se lasketaan automaattisesti. Laina-aika "
"on ajanjakso joka vaaditaan lainan täysimääräiseen takaisinmaksuun. Tämä "
"aika voi poiketa velkakirjaan merkitystä ajasta."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Lyhennys (pääoma ja korko)"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Syötä korkoihin ja lyhennyksiin yhteensä maksamasi summa tai jätä kenttä "
"tyhjäksi, jolloin se lasketaan automaattisesti."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Viimeinen maksuerä"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Syötä viimeisen maksuerän summa tai jätä kenttä tyhjäksi, jolloin se "
"lasketaan automaattisesti."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "Laske"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Paina tätä painiketta laskeaksesi / varmistaaksesi lainan tiedot."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta lasketaan mahdollisesti puuttuvat lainatiedot, "
"tai varmistetaan syötetyt arvot. Jos jokin tieto ei täsmää, siitä annetaan "
"lisätietoja."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Syötä nyt lainan lyhennyserien tiedot. Jos maksuerä sisältää säännöllisesti "
"lisämaksuja, paina <b>lisämaksut</b>-painiketta syöttääksesi ne."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Pääoma + korko"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= säännölliset maksuerät:"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Aikaisemman lainan uudelleenrahoitus"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr "Rastita tämä, jos ollaan korvaamassa olemassa olevaa lainaa."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "Lainatili"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"Ohjelma luo ajoitetun tapahtuman maksuerälle ja muistuttaa koska maksu "
"erääntyy. Valitse tili jolta / jolle maksu suoritetaan, sekä kategoria, "
"jolle korko asetetaan.<p>\n"
"Jos valittiin kaikkien maksujen kirjaaminen, tämä päivä on jo aiemmin "
"syötetty. Jos valittiin vain tämän vuoden maksujen kirjaaminen, tällöin "
"<b>Ensimmäinen eräpäivä</b> on tämän vuoden ensimmäisen maksun päiväys."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"Korkokategorian asetus. Ottamastasi lainasta pitää yleensä maksaa korkoa, "
"joten tällöin korkokulut kuuluvat <b>menot</b>-kategoriaan.\n"
"Jos lainaat rahaa toiselle ja saat korkoa siitä, valitse siinä "
"tapauksessa<b> tulot</b>-kategoria."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Valitse tili miltä säännölliset maksutatapahtumat tullaan tekemään tai mihin "
"saat säännöllisiä maksuja, mikäli lainaat rahaa muille."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Luottokorttitileille voidaan luoda ajoitettuja tapahtumia jotka "
"automaattisesti muistuttavat maksuista. Syötä maksutiedot tähän."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Kyllä, muistuta kun maksu erääntyy"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Ajoitetun tapahtuman nimi"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Arvioitu kuukausittainen maksuerä"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Seuraava eräpäivä"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Maksu tulee suorittaa\n"
"tililtä"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Yleensä sekkitiliä ylläpidetään yhdessä rahalaitoksen kanssa joko rahaa "
"vastaanottaen, tai laskuja maksaen. Jos näin ei ole tässä tapauksessa, "
"poista valinta alla olevasta valintalaatikosta ja jatka seuraavalle sivulle."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Haluan hallita shekkitiliä KMyMoneyn avulla"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "Rahalaitoksen nimi jolle tili on avattu"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Monilla rahalaitoksella on yksilöllinen tunnistenumero, reititysnumero. "
"Syötä se tähän. Jos olet epävarma, jätä kenttä tyhjäksi. Sitä voidaan "
"muuttaa myöhemmin."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Rahalaitoksen nimi"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Routing number"
msgstr "Reititysnumero"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Rahalaitos, jossa sinulla on tili, on antanut sille tilinumeron. Syötä "
"tilinumero tähän. Tietoa voidaan muuttaa myöhemmin."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr "Syötä sekkitilä kuvaava nimi, sitä käytetään tilin tunnistamisessa."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Syötä päivä mistä lähtien tilitapahtumista tullaan pitämään kirjaa. Tämä on "
"useimmiten sama päivä kuin viimeisen tiliotteen päiväys. Jos olet epävarma, "
"voit jätä sen täyttämättä."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Tilinumero"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
#, no-c-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Tilin nimi"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Syötä tilin alkusaldo. Tämä on usein viimeisen tiliotteen loppusaldo. Jos "
"olet epävarma, jätä kenttä tyhjäksi."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Sekkitilin tietoja voidaan syöttää alla olevaan kenttään. Tili luodaan "
"ohjatun toiminnon päättyessä."
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney tukee useita valuuttoja. Raportit pohjautuvat tässä "
"valittavaanoletusvaluuttaan. Sitä käytetään oletusvaluuttana myös uusille "
"tileille."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Syötä tähän ikkunaan haluamiasi tietoja itsestäsi.<br><br>\n"
"\n"
"Syöttämiäsi tietoja näytetään ainoastaan sinulle, ja niitä käytetään "
"henkilökohtaisiin asetuksiin, tiedoston salaukseen, jne. "
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Zip code"
msgstr "Postinumero"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Tervetuloa KMyMoneyn käyttäjäksi!"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"KMyMoney on käynnistetty ensimmäistä kertaa. Ennen kuin ohjelman käyttö "
"voidaan aloittaa, tarvitaan joitakin tietoja.<p>\n"
" \n"
"Seuraavilla muutamilla sivuilla sinua opastetaan syöttämään tarvittavat "
"tiedot ohjelman käyttöönottamiseksi. Tämä tehdään vain kertaalleen."
#: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney voi salata tiedostot käyttäen GPG-salausta. GPG -salaus on yksi "
"varmimmista tiedon salausmenetelmistä. Kaikki tilinumerot ja muut tärkeät "
"tiedot pysyvät turvassa.</p>"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Ohjelman asetuksia voidaan tarkastella ja muokata tässä ikkunassa. Muutoin "
"jatka painamalla <b>Seuraava</b>."
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Määritä asetukset nyt"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Asetuksia voidaan muuttaa koska tahansa asetukset-ikkunan avulla. "
"Valitse<b>KMyMoneyn asetukset</b> -valinta <b>Asetukset</b> -valikosta."
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney tallentaa tiedot tiedostoon kiintolevylle. "
"Tallennussijaintinakäytetään TDE-ympäristön oletusarvoja, mutta myös mitä "
"tahansa muuta sijaintia voidaan käyttää."
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Joko tällä hetkellä valittu tiedosto on jo olemassa tai valittua hakemistoa "
"ei ole olemassa. Varmista että\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>valittu hakemisto on olemassa ja</li>\n"
"<li>tiedostonimi ei ole tällä hetkellä käytössä tässä hakemistossa.</li>\n"
"</ul>"
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Asetukset on nyt syötetty. Jatka painamalla <b>Valmis</b>-painiketta "
"ruudulla ja aloita talouskirjanpidon pitäminen."
#: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Valitse tilipohjat jotka vastaavat tapaa jolla ohjelmaa tullaan käyttämään "
"ja jotka ovat olennaisia tulevan käytön kannalta. Jokaisesta valitusta "
"ryhmästä luodaan useita tilejä ja kategorioita.Lisätilejä voidaan luoda myös "
"myöhemmin."
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>KMyMoney tukee useita valuuttoja joista yhtä käytetään oletusvaluuttana. "
"Sitä käytetään oletuksena uusille tileille ja raporteille.Valitse "
"oletusvaluutta oheisesta listasta."
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, no-c-format
msgid "ISO Code"
msgstr "ISO-koodi"
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Alla olevissa kentissä voidaan antaa joitakin käyttäjätietoja.</p>\n"
"\n"
"<p>Mitkään tiedot eivät ole pakollisia, niitä käytetään ainoastaan "
"kirjanpitosi henkilökohtaistamiseen.</p>"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>... että voit vaihtaa tapahtumanäkymän lajittelujärjestystä, painamalla\n"
"hiiren oikeaa painiketta tapahtumanäkymän otsikkorivillä?\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>... että voit helposti siirtyä tapahtumaan liittyvään toiseen tiliin,\n"
"avaamalla kontekstivalikon hiiren oikealla painikkeella\n"
"ja valitsemalla jonkin \"Siirry... \"-toiminnon?\n"
#: tips:18
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... että voit muokata tapahtumaa tuplaklikkaamalla sitä tapahtumat-"
"näkymässä?\n"
#: tips:25
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>... että voit nähdä enemmän tietoja valitsemastasi tapahtumasta\n"
"ottamalla käyttöön tapahtumat -näkymän 'tarkemmat tiedot'-asetuksen?\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... tapahtumat joita ei ole kategorioitu, tai jaotellut tapahtumat\n"
"joiden summat eivät täsmää, on merkitty keltaisella kolmiolla ja\n"
"huutomerkillä tapahtumissa.\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>... että voit nähdä tapahtumatiedot tapahtumat-näkymässä\n"
"painamalla &lt;CTRL+T&gt; tai valitsemalla 'Asetukset / näytä tapahtumien "
"tiedot' -valikon kohdan?\n"
"Toiminto voidaan ottaa pois käytöstä samalla tavoin.\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>... että voit valita lista- tai kuvakemuodotoisen tilien\n"
"näyttämisen tilinäkymässä yläreunan välilehtien avulla?\n"
#: tips:54
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>... että KMyMoney-kehittäjät haluavat lähettää sinulle terveisiä?\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>... että voit käyttää omaa, ulkoista suodatinohjelmaa muuttaaksesi\n"
"minkä tahansa tuotavan tiedostomuodon QIF-muotoon välittömästi?\n"
"Katso lisätietoja QIF-profiilimuokkaimesta.\n"
#: tips:68
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>... että voit luoda ajoitetun tapahtuman mistä tahansa\n"
"olemassa olevasta tapahtumasta tapahtuman kontekstivalikon avulla,\n"
"tai valitsemalla \"Lisää...\" -valikkokohdan tapahtumat-näkymässä?\n"
#: tips:76
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>... että voit siirtyä tapahtuman maksunsaajaan avaamalla\n"
"tapahtuman kontekstivalikon tai tapahtuma-valikon avulla?\n"
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... että voit muokata tapahtumat-näkymässä käytettäviä värejä\n"
"ja kirjasimia <i>Asetukset / tapahtumat / ...<i> -ikkunan avulla?\n"
#: tips:91
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>... että voit piilottaa tapahtumia tiettyyn päivämäärään asti?\n"
"Päivämäärä voidaan määritellä <i>Asetukset / tapahtumat / suodatin</i>-"
"ikkunassa.\n"
#: tips:98
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... että voit muokata mieleiseksi \"Etusivu\"-näkymää <i>Asetukset / "
"Etusivu</i> -ikkunassa?\n"
#: tips:105
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>... että voit kirjata uusia tapahtumia vaikka suorittaisit samaan aikaan\n"
"tilin yhteensovittamista? Voit myös asettaa tapahtumat-lomakkeen näkyväksi.\n"
#: tips:112
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>... että voit auttaa KMyMoneyn kehitystiimiä jopa niissä tapauksissa,\n"
"jotka riippuvat omasta henkilökohtaisesta kirjanpitotiedoistasi?\n"
"Voit tallentaa tietosi ilman henkilötietoja tämän kaltaisen auttamisen\n"
"mahdollistamiseksi. Avaa tiedosto ja välittömästi\n"
"valitse <b>Tiedosto / Tallenna nimellä...</b>. <b>Tallenna nimellä</b>\n"
"-ikkunassa valitse suodattimeksi <b>Anonyymit tiedostot</b> ja varmista\n"
"että tiedosto saa päätteen <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"Varmistaaksesi, miltä tiedosto näyttää, voit avata saman tiedoston\n"
"uudestaan KMyMoney-ohjelmaan ja katsoa miten kehittäjät\n"
"tiedoston näkevät.\n"
#: tips:126
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... että voit tuoda tiliotteita jopa ilman verkkoyhteyttä?\n"
"Valitset vain (OFX tai QIF) Tiedosto->Tuo -valikosta.</p>\n"
"<p>Toiminnon tarjoaa: Jose Jorge</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Mikä tahansa (virhe)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Muuta..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Poista..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Suljettu"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Sisältää"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Avaa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Päivitä"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Tallenna nimellä..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Lainatiedot"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "varoitus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "Otettu käyttöön & asetukset tehty"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Suljettu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Peruuta"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Peruuta"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Lisää"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muuta..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista maksunsaaja"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Jaotteluvalinnat"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Mukauta raporttia"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Selaa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Vie"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Tuonti"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista..."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nro."
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Vuotta"
#~ msgid "Verify Import"
#~ msgstr "Varmista tuonti"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "Hintatieto"