You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kmymoney/translations/messages/pt_BR.po

15496 lines
457 KiB

# Tradução de pt_BR.po para Brazilian Portuguese
# translation of kmymoney2.po to Brazilian Portuguese
#
# This file is distributed under the same license as the KMyMoney package.
#
#
# Rogério Guerra Borin <rogerio.borin@ig.com.br>, 2004.
# Rogerio Guerra Borin <rogerio.borin@ig.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-29 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-26 19:21-0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcus Gama (Tradutor Atual), Rogério Guerra Borin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcus.gama@gmail.com,rogerioborin@yahoo.com.br"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:122
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
msgstr ""
"%1: Desculpe. Este importador não pode manipular a versão %2 do elemento %3"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:196
#, c-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conta%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:200
#, c-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Ação%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:209
#, c-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiário%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:215
#, c-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Agendamento%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:265
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr ""
"Esta versão do importador não pode manipular arquivos com livros múltiplos."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:915
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "Cabeçalho inválido para o arquivo. Deveria ser 'gnc-v2'"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:940 converter/mymoneygncreader.cpp:975
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
#, c-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Importação falhou:\n"
"\n"
"%1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1068
msgid "Import complete"
msgstr "Importação terminada"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1123
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Mascarar seu patrimônio"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1124
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetário em seu arquivo será multiplicado por um número "
"randômico entre 0,01 e 1,99\n"
"com um valor diferente usado para cada transação. Além disso, para "
"distinguir no futuro os valores\n"
"verdadeiros, você pode inserir um número entre %1 e %2 que será aplicado a "
"todos os valores.\n"
"Estes números não serão armazenados no arquivo."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1138
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Carregando mercadorias..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1163
msgid "Loading prices..."
msgstr "Carregando preços..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1167 converter/mymoneygncreader.cpp:1174
msgid "Imported History"
msgstr "Histórico Importado"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1193
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:174
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Carregando contas..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1254
#, c-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "O importador atual não reconhece o tipo de conta %1 do GnuCash"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1333
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:167
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Carregando transações..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1475
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Transação Importada"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1523
msgid "Loading templates..."
msgstr "Carregando modelos..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1535
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiário desconhecido"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1727
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Carregando agendamentos..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1739
#, c-format
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um modelo de transação para o agendamento %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1915
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Reorganizando contas..."
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1977
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Sua moeda base parece ser %1 (%2); você deseja configurar isto como sua "
"moeda base?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1998
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2000 kmymoney2.cpp:2030 kmymoney2.cpp:2062
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2002
msgid "Save Report"
msgstr "Salvar Relatório"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2022
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Problemas foram encontrados ao converter o agendamento '%1'.\n"
"Você deseja verificá-lo e editá-lo agora?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Encontrado:\n"
"\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2045
msgid " commodities (equities)\n"
msgstr " mercadorias (valores)\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2046
msgid " prices\n"
msgstr " preços\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
msgid " accounts\n"
msgstr " contas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2048
msgid " transactions\n"
msgstr " transações\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
msgid " schedules\n"
msgstr " agendamentos\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2052
msgid "No inconsistencies were detected"
msgstr "Nenhuma inconsistência foi detectada"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr " inconsistências foram detectadas e corrigidas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
msgid " orphan accounts were created\n"
msgstr " contas órfãos foram criadas\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
msgid " possible schedule problems were noted\n"
msgstr " problemas possíveis de agendamento foram anotados\n"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2069
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Recursos para Pequenos Negócios (Clientes, Recibos, etc.)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2070 views/kmymoneyview.cpp:241
#: views/kmymoneyview.cpp:243
msgid "Budgets"
msgstr "Orçamentos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2073
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Os seguintes recursos encontrados em seu arquivo não são atualmente "
"suportados:"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2076
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pressione Mais para mais informações"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2144
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
msgstr "Órfão criado de uma conta gnucash desconhecida"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2175
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Erro interno - intervalo de caracteres inválido em incrDate"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2238
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Insira o nome da conta investimento "
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2239
msgid "My Investments"
msgstr "Meus Investimentos"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2274
#, c-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Selecione a conta de investimento pai ou insira um novo nome. Ação %1"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2297 converter/mymoneygncreader.cpp:2312
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 não é uma Conta de Investimento. Você deseja torná-la uma?"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2413
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Um conta de Investimento deve ser filha de uma conta de Investimento\n"
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Investimentos principal"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2415
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Um conta de Receita deve ser filha de uma conta de Receita\n"
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Receitas principal"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Uma conta de Despesa deve ser filha de uma conta de Despesa\n"
"A conta %1 será armazenada sob a conta de Despesas principal"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Uma ou mais transações contém uma referência para uma conta desconhecida\n"
"Uma conta de ativos com o nome %1 foi criada para conter estes dados"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"O agendamento %1 possui intervalo de %2 que não está atualmente disponível"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Agendamento %1 descartado por solicitação do usuário"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr "O agendamento %1 contém uma ação desconhecida (chave = %2, tipo= %3)"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr ""
"O agendamento %1 contém ações múltiplas; somente uma ação pode ser importada"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2425
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "O agendamento %1 não contém parcelas válidas"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2426
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"O agendamento %1 parece conter uma fórmula. Fórmulas do GnuCash não são "
"conversíveis"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2427
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"O agendamento %1 contém uma especificação de intervalo desconhecida; por "
"favor verifique a operação correta"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2428
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"O agendamento %1 contém uma especificação de intervalo posterior; por favor "
"verifique a operação correta"
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2429
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Na Conta ou Categoria %1, a transação datada em %2 contém valor de parcela "
"inválido. Por favor, verificar"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:174
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend"
msgstr "Dividendos reinvestidos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:177
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendos reinvestidos (longo prazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:180
msgid ""
"_: Category name\n"
"Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendos reinvestidos (curto prazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:183
msgid ""
"_: Category name\n"
"Dividend"
msgstr "Dividendos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:186
msgid ""
"_: Category name\n"
"Interest"
msgstr "Rendimento"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:189
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (short term)"
msgstr "Ganho de Capital (curto prazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:192
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (mid term)"
msgstr "Ganho de Capital (médio prazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:195
msgid ""
"_: Category name\n"
"Capital Gain (long term)"
msgstr "Ganho de Capital (longo prazo)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:198
msgid ""
"_: Category name\n"
"Returned capital"
msgstr "Capital retornado"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:201
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous income"
msgstr "Rendimentos diversos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:204
msgid ""
"_: Category name\n"
"Miscellaneous expense"
msgstr "Gastos diversos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:207
msgid ""
"_: Category name\n"
"Investment fees"
msgstr "Taxas de investimentos"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:209
#, c-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo %1 QIF desconhecido"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:359
msgid "Date format selection"
msgstr "Seleção de formato de data"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:359
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Selecione o formato de data que se adequa ao seu arquivo de entrada"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:370
msgid "Importing QIF ..."
msgstr "Importando QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:411 converter/mymoneytemplate.cpp:75
#: views/kmymoneyview.cpp:586
msgid "Error while loading file '%1'!"
msgstr "Erro carregando arquivo '%1'!"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:413 converter/mymoneyqifreader.cpp:992
#: converter/mymoneytemplate.cpp:77 views/kmymoneyview.cpp:588
msgid "File access error"
msgstr "Erro de acesso a arquivo"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:446
msgid "Reading QIF ..."
msgstr "Lendo QIF..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:511
msgid "Adding transactions"
msgstr "Adicionando transações"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:511
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Adicionando agora as transações ao seu livro de registros..."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:537
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Não foi possível adicionar transações"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:538 converter/mymoneystatementreader.cpp:972
#: kmymoney2.cpp:3961 kmymoney2.cpp:4018 views/kbudgetview.cpp:639
#: views/kbudgetview.cpp:740 views/kbudgetview.cpp:754
#: views/kpayeesview.cpp:527 views/kpayeesview.cpp:878
msgid "thrown in"
msgstr "lançado em"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
msgid ""
"_: QIF tag for liability account\n"
"Oth L"
msgstr "Oth L"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:583
msgid ""
"_: QIF tag for investment account\n"
"Invst"
msgstr "Invst"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:596
msgid ""
"_: QIF tag for category\n"
"Cat"
msgstr "Cat"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
msgid ""
"_: QIF tag for security\n"
"Security"
msgstr "Título"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:602
msgid ""
"_: QIF tag for prices\n"
"Prices"
msgstr "Preços"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:608
msgid ""
"_: QIF tag for a class\n"
"Class"
msgstr "Classe"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:780 converter/mymoneyqifreader.cpp:2230
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"A conta %1 atualmente possui um saldo de abertura de %2. Este arquivo QIF "
"reporta um saldo de abertura de %3. Você deseja sobrescrever a saldo atual "
"com o do arquivo QIF?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:781 converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sobrescrever saldo de abertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:906 converter/mymoneyqifreader.cpp:917
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:941
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Criado automaticamente pelo importador QIF"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:934
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "QIF importado, nenhum nome de conta indicado"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:967
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"O KMyMoney importou uma segunda transação de saldo de abertura para a conta "
"<b>%1</b> que é diferente da encontrada no arquivo. Por favor, corrija isto "
"manualmente após a importação estiver concluída."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:967
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema com o saldo de abertura"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:990
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Erro ao criar a transacção de saldo inicial"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1056 converter/mymoneyqifreader.cpp:1303
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"A data \"%1\" lida do arquivo não pode ser interpretada através do perfil "
"\"%2\" configurado atualmente.\n"
"\n"
"Pressionando \"Continuar\" irá atribuir a data de hoje para a transação. "
"Pressionando \"Cancelar\" irá abortar a operação de importação. Você pode "
"reiniciar a importação e selecionar um perfil QIF diferente ou criar um novo."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1062 converter/mymoneyqifreader.cpp:1309
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato de data inválido"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1425 converter/mymoneystatementreader.cpp:598
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:601
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de Extrato"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1440 converter/mymoneystatementreader.cpp:653
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta conta de investimento não contém o título \"%1\". Transações "
"envolvendo este título serão ignoradas."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1442 converter/mymoneystatementreader.cpp:621
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:653
msgid "Security not found"
msgstr "Título não encontrado"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2048
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Investimento)"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2049
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Gerado automaticamente pelo importador QIF a partir da entrada de conta do "
"tipo Mútuo"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2112 converter/mymoneyqifreader.cpp:2255
msgid "account"
msgstr "conta"
# TODO: Verify
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2113
msgid "al"
msgstr "al"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2120
msgid "category"
msgstr "categoria"
# TODO: Verify
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2121
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2122
msgid "Category selection"
msgstr "Seleção de categoria"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2137
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
msgstr "Conta \"%1\" desapareceu: "
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2158
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "O %1 '%2' não existe. Você deseja criá-lo?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2167
#, c-format
msgid "Select %1"
msgstr "Selecionar %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2169
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr ""
"O %1 <b>%2</b> existe atualmente. Você deseja importar transações para esta "
"conta?"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2174
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"O %1 <b>%2</b> atualmente não existe. Você pode criar um novo %3 "
"pressionando o botão <b>Criar</b> ou selecionar outro %4 manualmente, a "
"partir da caixa de seleção."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2181
#, c-format
msgid "Import transactions to %1"
msgstr "Importar transações para %1"
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2182
msgid ""
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
"the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Nenhuma informação %1 foi encontrada no arquivo QIF selecionado. Por favor, "
"selecione uma conta usando a caixa de seleção no diálogo ou crie uma nova %2 "
"pressionando o botão <b><Criar/b>."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2256
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Você deve selecionar ou criar uma conta."
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2258
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Você deve selecionar ou criar uma categoria."
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:75
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"Exceção inesperada '%1' lançada in %2, linha %3, capturada "
"emMyMoneyQifWriter::write()"
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:85
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Incapaz de abrir arquivo '%1' para escrita"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:104
msgid "_Fees"
msgstr "_Taxas"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:110
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendos"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:298
#, c-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importando extrato para a conta %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:300
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importando extrato sem transações"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " O saldo não está contido no extrato."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:396
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " O saldo do extrato em %1 foi reportado como %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:398
msgid " Transactions"
msgstr " Transações"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:399
msgid " %1 processed"
msgstr " %1 processadas"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:400
msgid " %1 added"
msgstr " %1 adicionadas"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:401
msgid " %1 matched"
msgstr " %1 correspondidas"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:402
msgid " %1 duplicates"
msgstr " %1 duplicadas"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:403
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiários"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:404
msgid " %1 created"
msgstr " %1 criados"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:492
#, c-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Erro ao criar o registro de título: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:621
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extrato importado contém transações de investimento sem títulos. Essas "
"transações serão ignoradas."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:672
#, fuzzy
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extrato importado contém transações de investimento sem títulos. Essas "
"transações serão ignoradas."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:672
msgid "No share amount provided"
msgstr ""
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:816
msgid "(Fees) "
msgstr "(Taxas) "
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:893
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Você deseja adicionar \"%1\" como um beneficiário/recebedor?\n"
"\n"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:894
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Selecionando \"Sim\" irá criar o beneficiário, \"Não\" irá pular a criação "
"de um registro de beneficiário e remover a informação de beneficiário desta "
"transação. Selecionando \"Cancelar\" a operação de importação será "
"abortada.\n"
"\n"
"Se você selecionar \"Não\" aqui e marcar a caixa de checagem \"Não perguntar "
"novamente\", a informação de beneficiário para todas as transações seguintes "
"referenciando \"%1\" será removida."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:905 kmymoney2.cpp:3774
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Novo beneficiário/recebedor"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:930
msgid "Save Category"
msgstr "Salvar Categoria"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:931
msgid "No Category"
msgstr "Sem Categoria"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:932
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:939
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
msgstr "Por favor, selecione uma categoria padrão para o beneficiário '%1':"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:971
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Incapaz de adicionar beneficiário/recebedor"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
"that the transaction can be matched? "
msgstr ""
"O KMyMoney encontrou uma transação agendada com o nome <b>%1</b> que "
"corresponde à transação importada. Você deseja que o KMyMoney insira este "
"agendamento agora de modo que a transação possa ser correspondida?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175
msgid "Schedule found"
msgstr "Agendamento encontrado"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1232
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Problema ao adicionar a transação importada correspondente com id '%1': %2"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
msgstr "<b>Você obteve um extrato para a seguinte conta:</b><br><br>"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1282
#, c-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome da Conta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1283
#, c-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo da Conta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1284
#, c-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Número da Conta: %1"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1292
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Você deseja importar as transações para esta conta?"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"O KMyMoney não pode determinar quais de suas contas usar. Você pode criar "
"uma nova conta pressionando o botão <b>Criar</b> ou selecionar uma "
"manualmente a partir da caixa de seleção abaixo."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1300
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Nenhuma informação de conta foi encontrada no arquivo de extrato "
"selecionado. Por favor, selecione uma conta usando a caixa de seleção na "
"janela ou crie uma nova conta pressionando o botão <b>Criar</b>."
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1307
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar transações"
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1343
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Você deve selecionar uma conta, criar uma nova, ou pressionar o botão "
"<b>Cancelar</b>."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:86
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
msgstr "<b>%1</b> não é um arquivo de modelo."
#: converter/mymoneytemplate.cpp:87 views/kmymoneyview.cpp:599
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erro de Tipo de Arquivo"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:95
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
msgstr "Erro ao ler o arquivo de modelo <b>%1</b> na linha %2, coluna %3"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:96
msgid "Template Error"
msgstr "Erro de Modelo"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:103
msgid "File '%1' not found!"
msgstr "Arquivo'%1' não encontrado!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:144
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr "Tag inválida <b>%1</b> no arquivo de modelo <b>%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:180 converter/mymoneytemplate.cpp:181
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:84
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 views/kaccountsview.cpp:367
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:360
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:461
msgid "Asset"
msgstr "Ativo"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:184 converter/mymoneytemplate.cpp:185
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:86
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 views/kaccountsview.cpp:371
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:367
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:462
msgid "Liability"
msgstr "Passivo"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:188 converter/mymoneytemplate.cpp:189
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:90
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 views/kaccountsview.cpp:375
#: views/kbudgetview.cpp:375 views/kcategoriesview.cpp:191
#: views/khomeview.cpp:1807 views/kmymoneyview.cpp:763
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:183
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:374 widgets/register.cpp:832
msgid "Income"
msgstr "Receita"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:192 converter/mymoneytemplate.cpp:193
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:92
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 views/kaccountsview.cpp:379
#: views/kbudgetview.cpp:381 views/kcategoriesview.cpp:195
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:184
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:384 widgets/register.cpp:833
msgid "Expense"
msgstr "Despesa"
# TODO: Verify
#: converter/mymoneytemplate.cpp:196 converter/mymoneytemplate.cpp:197
#: kmymoneyutils.cpp:98 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: views/kaccountsview.cpp:384 views/kmymoneyview.cpp:765
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:185
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:394
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:464
msgid "Equity"
msgstr "Ação Ordinária"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:216
#, c-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Carregando modelo %1"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:243
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Tipo <b>%1</b> de conta de nível superior inválido no arquivo de modelo <b>"
"%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:311
msgid ""
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
msgstr ""
"Tipo <b>%1</b> de flag inválido para conta <b>%3</b> no arquivo de modelo <b>"
"%2</b>!"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:400 converter/mymoneytemplate.cpp:403
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Incapaz de gravar mudanças em '%1'"
#: converter/mymoneytemplate.cpp:409 views/kmymoneyview.cpp:1158
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Incapaz de enviar arquivo para '%1'"
#: converter/webpricequote.cpp:344
#, c-format
msgid "Symbol found: %1"
msgstr "Símbolo encontrado: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:372
msgid "Price found: %1 (%2)"
msgstr "Preço encontrado: %1 (%2)"
#: converter/webpricequote.cpp:384
#, c-format
msgid "Date found: %1"
msgstr "Data encontrada: %1"
#: converter/webpricequote.cpp:401 converter/webpricequote.cpp:407
#, c-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Não foi possível atualizar o preço de %1"
#: dialogs/investactivities.cpp:172
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (Corretagem)"
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
#: dialogs/investactivities.cpp:429 dialogs/investtransactioneditor.cpp:222
#: reports/listtable.cpp:226 widgets/transaction.cpp:1581
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
msgid "Fees"
msgstr "Taxas"
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
#: dialogs/investactivities.cpp:372 dialogs/investactivities.cpp:430
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
#: reports/listtable.cpp:227 widgets/transaction.cpp:1613
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Juros"
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
#: dialogs/investactivities.cpp:371 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:201 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:82 reports/listtable.cpp:202
#: views/khomeview.cpp:451 views/khomeview.cpp:521 views/khomeview.cpp:555
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:1058
#: widgets/transaction.cpp:1594 widgets/transaction.cpp:1626
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1683
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Montante"
#: dialogs/investactivities.cpp:202 dialogs/investactivities.cpp:291
#: dialogs/investactivities.cpp:373 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:185
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:767
#: reports/listtable.cpp:206 reports/pivottable.cpp:1357
#: reports/pivottable.cpp:1607 views/kbudgetviewdecl.ui:218
#: views/kforecastview.cpp:397 views/kforecastviewdecl.ui:402
#: views/kgloballedgerview.cpp:178 views/khomeview.cpp:448
#: views/khomeview.cpp:518 views/khomeview.cpp:552 views/khomeview.cpp:787
#: views/khomeview.cpp:978 views/khomeview.cpp:1431 views/kscheduledview.cpp:75
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:62
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:45
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:570
#: widgets/transaction.cpp:981 widgets/transaction.cpp:1551
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: dialogs/investactivities.cpp:203 dialogs/investactivities.cpp:292
#: dialogs/investactivities.cpp:431 dialogs/investactivities.cpp:512
#: dialogs/investactivities.cpp:553 dialogs/investtransactioneditor.cpp:246
#: reports/listtable.cpp:214 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
#: widgets/transaction.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "Shares"
msgstr "Cotas"
#: dialogs/investactivities.cpp:204 dialogs/investactivities.cpp:293
#: dialogs/investactivities.cpp:432 widgets/transaction.cpp:1564
msgid "Price/share"
msgstr "Preço por cota"
#: dialogs/investactivities.cpp:205 dialogs/investactivities.cpp:294
#: dialogs/investactivities.cpp:374 dialogs/investactivities.cpp:433
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:365
#: reports/listtable.cpp:369 reports/listtable.cpp:565
#: reports/listtable.cpp:567 reports/pivottable.cpp:1364
#: reports/pivottable.cpp:1466 reports/pivottable.cpp:1526
#: reports/pivottable.cpp:1619 reports/pivottable.cpp:1789
#: reports/pivottable.cpp:1866 reports/pivottable.cpp:2186
#: reports/pivottable.cpp:2188 reports/pivottable.cpp:2208
#: reports/pivottable.cpp:2210 reports/querytabletest.cpp:138
#: reports/querytabletest.cpp:139 reports/querytabletest.cpp:140
#: reports/querytabletest.cpp:141 reports/querytabletest.cpp:166
#: reports/querytabletest.cpp:167 reports/querytabletest.cpp:168
#: reports/querytabletest.cpp:201 reports/querytabletest.cpp:202
#: reports/querytabletest.cpp:228 reports/querytabletest.cpp:254
#: reports/querytabletest.cpp:255 reports/querytabletest.cpp:256
#: reports/querytabletest.cpp:279 reports/querytabletest.cpp:280
#: reports/querytabletest.cpp:281 reports/querytabletest.cpp:370
#: reports/querytabletest.cpp:426 reports/querytabletest.cpp:427
#: views/kbudgetviewdecl.ui:245 views/kforecastview.cpp:572
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:143 widgets/transaction.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: dialogs/investactivities.cpp:596
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Razão 1/"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:208
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:542
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:584 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:186 widgets/register.cpp:68
#: widgets/register.cpp:571 widgets/transaction.cpp:1516
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Título"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:216
msgid "Asset account"
msgstr "Conta de ativos"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:253
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1074
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1078 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:215
#: reports/listtable.cpp:216 reports/pivottable.cpp:2462
#: views/kinvestmentview.cpp:83 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Price"
msgstr "Preço"
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1079
msgid "Price/Share"
msgstr "Preço/Ação"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:68 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Pular esta transação"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Use isto para omitir a importação desta transação e prosseguir para a "
"próxima."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:74 dialogs/knewloanwizard.cpp:126
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:140
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1385
msgid "&Create..."
msgstr "&Criar..."
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Criar uma nova conta/categoria"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Use isto para adicionar uma nova conta/categoria ao arquivo"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:81
msgid "&Abort"
msgstr "C&ancelar"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:83
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Cancelar a operação de importação e desfazer todas mudanças"
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:84
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Use isto para abortar a importação. Seus dados financeiros irão estar no "
"estado que se encontravam antes de você iniciar a importação de QIF."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
msgid "C&hoose..."
msgstr "E&scolher..."
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
msgid "Select mount point"
msgstr "Seleciona o ponto de montagem"
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Use isto para navegar ao ponto de montagem."
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
#, c-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Balanço de %1"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
msgid "%1 Balance History"
msgstr "%1 Balanço Histórico"
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3436
#: views/kforecastview.cpp:654 views/khomeview.cpp:306 views/khomeview.cpp:1378
#: views/kreportsview.cpp:618
msgid "Generated Report"
msgstr "Relatório Criado"
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:85
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Pelo menos uma das transações/agendamentos ainda se refere à categoria <b>"
"%1</b>. No entanto, pelo menos uma categoria com a mesma moeda deve existir "
"de modo que as transações/agendamentos possam ser re-atribuídos."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid ""
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
"from the list."
msgstr ""
"Esta janela não permite criar novas categorias. Por favor, selecione uma "
"categoria na lista."
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
msgid "Category creation"
msgstr "Criação de categoria"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor selecione o tipo de importação que você deseja realizar. Um "
"explicação simples\n"
"sobre tipos de importação está disponível na base da janela e é atualizada "
"quando você\n"
"seleciona um ítem na caixa de opção.\n"
"\n"
"Uma vez que tenha escolhido um tipo de importação, por favor pressione o "
"botão OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escolher tipo de importação:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:52
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Escolher Tipo de Importação"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor selecione o tipo de exportação que você deseja realizar. Um "
"explicação simples\n"
"sobre tipos de exportação está disponível na base da janela e é atualizada "
"quando você\n"
"seleciona um ítem na caixa de opção.\n"
"\n"
"Uma vez que tenha escolhido um tipo de exportação, por favor pressione o "
"botão OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escolher tipo de exportação:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:59
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Escolher Tipo de Exportação"
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:79
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Arquivos QIF são criados pelo popular programa de contabilidade Quicken.\n"
"Se você escolher este tipo, outro diálogo irá aparecer pedindo mais "
"informações relevantes ao formato Quicken."
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:83
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"O tipo CSV usa um arquivo de texto delimitado por vírgulas que pode ser "
"usado pela maioria de programas de planilha disponíveis para Linux e outros "
"sistemas operacionais."
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:70 kmymoney2ui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:66 dialogs/kexportdlg.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:70
msgid "C&lose"
msgstr "F&echar"
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:248
msgid " of "
msgstr " de "
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:355
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:360
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:66
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:88
#: kmymoneyutils.cpp:115 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:173 reports/listtable.cpp:238
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:131
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1611
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:81 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:78
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:85
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modificar a entrada selecionada"
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:82
msgid "Change the price information of the selected entry."
msgstr "Mudar a informação de preço da entrada selecionada."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:60
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Assistente para edição de financiamento"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:62
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Por favor, entre com a data a partir da qual as seguintes mudanças serão "
"efetivas. A data introduzida deve ser posterior à data de abertura desta "
"conta (%1), mas não pode ser no futuro. O padrão será hoje."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:80
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: Você não poderá modificar esta conta hoje, porque a data de abertura "
"\"%1\" está no futuro. Por favor, visite novamente este diálogo quando a "
"data chegar."
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:248
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Sua seleção anterior foi \"%1\". Se você selecionar outra opção, o KMyMoney "
"irá descartar as mudanças que você acabou de entrar. Você deseja prosseguir?"
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:319 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4851 views/kforecastviewdecl.ui:389
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:691
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depósito direto"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:952
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:690
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depósito manual"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:946
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
msgid "Direct debit"
msgstr "Débito direto"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:961
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:689
msgid "Standing order"
msgstr "Ordem bancária"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:964
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferência de banco"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:684
msgid "Write check"
msgstr "Cheque"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:955
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:692
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:297
msgid "Next due date"
msgstr "Próxima data de vencimento"
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:488 dialogs/transactioneditor.cpp:817
#: dialogs/transactioneditor.cpp:882
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:63
#: widgets/transaction.cpp:1001
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1636
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:75
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Por favos, preencha os campos a seguir com as informações que você encontrou "
"em seu extrato. Certifique-se de inserir todos os valores em <b>%1</b>."
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:128
#, c-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Último extrato reconciliado: %1"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:441 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:581
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid "Adjustment transaction"
msgstr "Transação de ajuste"
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:514
msgid ""
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
"according to recorded payments between %1 and %2."
msgstr ""
"O KMyMoney calculou os seguintes montantes para juros e amortização de "
"acordo com os pagamentos registrados entre %1 e %2."
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:157 kmymoneyutils.cpp:370
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Incapaz de carregar os detalhes de agendamento"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor certifique-se de que todos os detalhes na janela a seguir estão "
"corretos e pressione OK.</p><p>Os dados podem ser mudados seja para esta "
"ocorrência ou para todas as ocorrências futuras deste agendamento. (Você "
"será questionado quanto a sua escolha ao pressionar OK na janela seguinte)</"
"p>"
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserir transação agendada"
# TODO: Verify
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:74 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88
#: views/kinvestmentview.cpp:75 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:75 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:231
#: views/kbudgetviewdecl.ui:119 views/kinvestmentview.cpp:74
#: views/kpayeesview.cpp:359 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1603
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1633
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:77 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:192
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80
#: dialogs/transactioneditor.cpp:878 reports/listtable.cpp:201
#: views/khomeview.cpp:442 views/khomeview.cpp:512 views/khomeview.cpp:546
#: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:132 widgets/register.cpp:569
#: widgets/transaction.cpp:1030 widgets/transaction.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:226
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unidades em %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao obter a cotação de %1 a partir de %2. Ela será ignorada "
"desta vez."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Atualização de Preço Falhou"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Ocorreu uma falha ao obter uma cotação para %1 de %2. Pressione <b>Não</b> "
"para remover a fonte de preço online desta ação permanentemente. <b>Sim</b> "
"para continuar atualizando esta ação nas próximas atualizações de preço ou "
"<b>Cancelar</b> para interromper a operação de atualização atual."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Atualização de Preço Falhou"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Não foi possível atualizar o título <b>%1</b>: %2"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Preço para %1 atualizado (id %2)"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:538
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Valor inválido recebido para %1, não foi possível atualizar."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:558
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Recebido um preço para %1 (id %2), mas o símbolo não está na lista! Toda a "
"atualização foi cancelada."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72
msgid "Start operation"
msgstr "Iniciar operação"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Use isto para iniciar a operação de exportação"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:76
msgid "&Browse..."
msgstr "&Navegar..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78
msgid "Select filename"
msgstr "Selecionar nome do arquivo"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:79
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Use isto para selecionar o nome do arquivo para onde exportar"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:82
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:68
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:68
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:84
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:100
msgid "Create a new profile"
msgstr "Criar um novo perfil"
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:85
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Use isto para abrir o editor de perfil"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:173 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:208 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:846
#: dialogs/transactioneditor.cpp:865 dialogs/transactioneditor.cpp:1409
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1417 dialogs/transactioneditor.cpp:1431
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1487 dialogs/transactioneditor.cpp:1494
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1542 reports/listtable.cpp:205
#: views/kcategoriesview.cpp:80 views/kpayeesviewdecl.ui:134
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:66
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:216 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiários"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:229
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:572
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:234
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Aviso: A filtragem por Categoria excluirá todos as transferências dos "
"resultados."
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:243
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:245
msgid "Current selections: "
msgstr "Seleções Atuais: "
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:720
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr "Encontradas %1 transações correspondentes (D %2 / P %3 = %4)"
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:723
msgid "Found %1 matching transactions"
msgstr "%1 transações correspondentes encontradas"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:52
#, c-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte de cotação: %1"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:42
msgid "Select additional keys"
msgstr "Selecionar chaves adicionais"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:52 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "User identification"
msgstr "Identificação do usuário"
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:54 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o ID da chave que deseja usar para criptografia de dados. Isto pode "
"ser tanto um endereço de e-mail ou uma chave hexadecimal da ID. No caso da "
"chave da ID, não esqueça de precedê-la com o 0x."
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:65 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Chaves encontradas para todas as IDs de usuário acima"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:73
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Use isto para iniciar a operação de importação"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:114
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Arquivos de importação\n"
"%2|Todos os arquivos (*.*)"
#: dialogs/kimportdlg.cpp:115
msgid "Import File..."
msgstr "Importar Arquivo..."
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:43
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Mesclar Transações"
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Você tem certeza que deseja mesclar estas transações?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
msgid "Delete this entry"
msgstr "Remover esta entrada"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:67
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Remover este ítem de preço do arquivo"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:98
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:72 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:79
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:73
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Criar uma nova entrada de preço."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:79
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Mudar os detalhes das informações do preço selecionado."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:84 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:91
msgid "Close the dialog"
msgstr "Fechar o diálogo"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:85 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:92
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
msgstr "Use isto para fechar a janela e retornar para a aplicação."
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgstr "Você realmente deseja apagar a entrada de preço selecionada?"
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313
msgid "Delete price information"
msgstr "Apagar informações de preço"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:81 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:852
#: reports/listtable.cpp:207 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184
#: widgets/transaction.cpp:1045 widgets/transaction.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
msgid "Split Options"
msgstr "Opções de Parcela"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:101 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:104
msgid "Delete ..."
msgstr "Apagar ..."
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:277
msgid ""
"_: Duplicate split\n"
"CTRL+c"
msgstr "CTRL+c"
# TODO: Verify (calculada?)
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:565
msgid "will be calculated"
msgstr "será calculado"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover a parcela selecionada. Você realmente deseja "
"continuar?"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:655 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:282
#: main.cpp:98
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Enter split"
msgstr "Inserir agendamento"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98
#: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
msgid "Is a sub account"
msgstr "É uma sub-conta"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:113
msgid ""
"_: default price mode\n"
"<default>"
msgstr "<padrão>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:114
msgid "Price per share"
msgstr "Preço por cota"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:115
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total para todas as ações"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
msgid "VAT account"
msgstr "Conta VAT"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Você não especificou um nome.\n"
"Por favor, preencha este campo."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Por favor, selecione uma conta pai."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
msgid "<No Institution>"
msgstr "<Nenhuma Instituição>"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
msgid ""
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"account with the same name."
msgstr ""
"Uma conta chamada <b>%1</b> já existe. Você não pode criar uma segunda conta "
"com o mesmo nome."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Uma categoria chamada <b>%1</b> já existe. Você não pode criar uma segunda "
"categoria com o mesmo nome."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Você optou por suprimir a exibição de categorias não usadas no diálogo de "
"configuração do KMyMoney. A categoria recém-criada só será exibida se ela "
"for usada. Caso contrário, ela ficará oculta na visão de contas/categorias."
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorias ocultas"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
#, c-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "É uma sub-conta de %1"
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Não foi possível adicionar instituição"
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr ""
"O campo de nome da instituição está vazio. Por favor, introduza o nome."
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Adicionando uma Nova Instituição"
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:75
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Por favor, especifique um nome para o orçamento"
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard addressbook."
msgstr ""
"Não foi possível carregar os dados porque nenhum contato está associado como "
"dono do livro de endereços padrão."
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201
msgid "Addressbook import"
msgstr "Importar do livro de endereços"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:66
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Assistente de detalhes do Investimento"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:86
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Assistente de detalhes de título"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:133
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este assistente permite-lhe modificar o investimento selecionado."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:136
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este assistente permite-lhe modificar o título selecionado."
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"O símbolo seleciona já está no arquivo. Você deseja reutilizar o título "
"existente?"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190
msgid "Security found"
msgstr "Título encontrado"
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:313
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Não foi possível criar todos os objetos para o investimento"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:128
msgid "Create a new category"
msgstr "Cria uma nova categoria"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Use isto para abrir o editor de nova conta"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:133
msgid "&Additional fees..."
msgstr "T&axas adicionais..."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:135
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Inserir taxas adicionais"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Use isto para inserir qualquer taxa adicional além do principal e juros "
"contidos em seus pagamentos periódicos."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:142
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1387
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Criar uma nova conta de ativos"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:143
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Use isto para criar uma nova conta para a qual o pagamento inicial deve ser "
"feito"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:212
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "Para quem você faz os pagamentos?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:213
msgid "Payments to"
msgstr "Pagamentos para"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:218
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De quem você espera os pagamentos?"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:219
msgid "Payments from"
msgstr "Pagamentos de"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:237
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Por favor, entre com a data na qual o primeiro pagamento para este "
"financiamento venceu/vence."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:239
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulte o contrato de financiamento para detalhes da primeira data de "
"vencimento. Tenha em mente que a primeira data de vencimento normalmente "
"difere da data no qual o contrato foi assinado"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:244
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Por favor, introduza o montante original do financiamento no campo abaixo ou "
"deixe-o vazio para ser calculado."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:252
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Por favor, entre a data em que o primeiro pagamento para este financiamento "
"venceu/vence neste ano."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Você pode facilmente determinar a data do primeiro pagamento "
"consultando o último extrato do ano passado."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:258
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Por favor, entre com o montante remanescente do financiamento relativo ao "
"extrato final do ano passado. Você não deveria deixar este campo vazio."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizard.cpp:330
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:345 dialogs/knewloanwizard.cpp:361
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:377
msgid "calculate"
msgstr "calcular"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:421
msgid "borrowed"
msgstr "emprestado de"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
msgid "lend"
msgstr "emprestado para"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:427
msgid "not assigned"
msgstr "não atribuído"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:434
msgid "on reception"
msgstr "no recebimento"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:436
msgid "on due date"
msgstr "na data de vencimento"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:475
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
"value."
msgstr ""
"O assistente de financiamento não é capaz de calcular dois valores "
"diferentes para o seu financiamento ao mesmo tempo. Por favor, entre o valor "
"para o %1 nesta página ou vá até a página onde o valor atual a ser calculado "
"está definido e preencha um valor."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Você indicou que pagamentos já foram feitos relativos a este financiamento. "
"Isto requer que você introduza o montante do financiamento exatamente como "
"encontrado no seu último extrato."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:508 dialogs/knewloanwizard.cpp:517
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:526 dialogs/knewloanwizard.cpp:536
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
msgid "Calculation error"
msgstr "Erro de cálculo"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:517
msgid "interest rate"
msgstr "taxa de juros"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:526
msgid "term"
msgstr "prazo"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:536
msgid "principal and interest"
msgstr "principal e juros"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:617
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:618
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:619 dialogs/knewloanwizard.cpp:638
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:620 dialogs/knewloanwizard.cpp:639
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:893
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:640
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:195
#: views/khomeview.cpp:429 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:715
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:965
#, c-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "O KMyMoney calculou o montante do financiamento como %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:722
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:972
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "O KMyMoney calculou a taxa de juros como %1%."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:735
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:985
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"O KMyMoney calculou um pagamento periódico de %1 para cobrir o juro e o "
"principal."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi decrementado e o pagamento final foi modificado "
"para %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:755 dialogs/knewloanwizard.cpp:775
#, c-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final foi modificado para %1."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:767
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1017
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "O KMyMoney calculou o prazo do seu financiamento como %1. "
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:806
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "O KMyMoney calculou o pagamento final de %1 para este financiamento."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:813
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1063
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "O KMyMoney verificou com sucesso as informações do seu financiamento."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:821
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Você introduziu informações discordantes. Por favor, volte à página "
"apropriada e atualize suas quantias ou deixe um valor vazio para permitir "
"que o KMyMoney calcule-o para você"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:828
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aceitar isto ou modificar as informações de financiamento e recalcular."
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:830
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1080
msgid "Calculation successful"
msgstr "Cálculo bem sucedido"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: one month\n"
"%n months"
msgstr "um mês"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr "um ano"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:858
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141
#, c-format
msgid ""
"_n: one payment\n"
"%n payments"
msgstr "um pagamento"
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:896 kmymoney2.cpp:2385
#, c-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar a conta: %1"
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79
msgid ""
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
"the list."
msgstr ""
"Esta janela não permite criar novos beneficiários. Por favor indique um "
"beneficiário na lista."
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79
msgid "Payee creation"
msgstr "Criação de beneficiário"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuração do Relatório"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:923
#: views/kreportsview.cpp:293 views/kreportsview.cpp:327
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Linhas/Colunas"
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582
#: views/kreportsview.cpp:285 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:74
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Remover este ítem de título do arquivo"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:77
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:80
msgid "Create a new security entry."
msgstr "Criar uma nova entrada de título."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:86
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Mudar as informações do título da entrada selecionada."
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:188
msgid ""
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
msgstr ""
"Você deseja realmente remover a moeda <b>%1</b> do arquivo?</p><i>Nota: "
"Atualmente não é possível adicionar novas moedas.</i>"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:191
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
msgstr "Você deseja realmente remover o(a) %1 <b>%2</b> do arquivo?"
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:194
msgid "Delete security"
msgstr "Remover título"
# TODO: Verify
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:81 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Limpar &Tudo"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:83
msgid "Clear all splits"
msgstr "Limpar todas parcelas"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Use isto para limpar todas as parcelas desta transação"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:88
msgid "&Merge"
msgstr "&Mesclar"
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:187
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"O montante total desta transação é %1 enquanto a soma das parcelas é %2. Os "
"%3 restantes estão sem atribuição."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:195
#, c-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Modificar a quantia &total da transação para %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:198
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Distribuir a diferença de %1 entre todas as parcelas."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:207
#, c-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "Deixar o va&lor total da transação em %1."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "D&eixar %1 sem atribuição."
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Você está para apagar todas as parcelas desta transação. Você realmente "
"deseja continuar?"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:54
msgid "Start Dialog"
msgstr "Início"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:73
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:73
msgid "Select templates"
msgstr "Selecionar modelos"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:75 dialogs/kstartdlg.cpp:114
msgid "New KMyMoney document"
msgstr "Novo documento do KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:85
msgid "Open a KMyMoney document"
msgstr "Abrir um documento do KMyMoney"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:91
msgid ""
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Arquivos KMyMoney (*.kmy)\n"
"%2|Todos arquivos (*.*)"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:97
msgid "Recent Files"
msgstr "Arquivos Recentes"
#: dialogs/kstartdlg.cpp:212
msgid "Blank Document"
msgstr "Documento em Branco"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:101
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Use isto para criar um novo perfil de importação/exportação QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:152
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:407
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de Perfil QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:154
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Seletor de Perfil QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:240
msgid "The default QIF profile"
msgstr "O perfil QIF padrão"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:421
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Entre com o nome do novo perfil"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:440
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Você deseja realmente apagar o perfil '%1'?"
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184
msgid ""
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name."
msgstr ""
"Você ativou o suporte à criptografia GPG. Isto significa que os novos "
"arquivos serão salvos criptografados. Arquivos existentes não serão "
"criptografados automaticamente. Para criptografar arquivos existentes, por "
"favor use o recurso <b>Arquivo/Salvar como...</b> e salve o arquivo com um "
"nome diferente. Uma vez que esteja satisfeito com o resultado, sinta-se à "
"vontade para excluir o arquivo antigo e renomear o criptografado com o nome "
"antigo."
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Criptografia GPG ativada"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
msgid "Move selected item up"
msgstr "Mover o item selecionado para cima"
# TODO: Verify acima??
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr "Use isto para mover o item selecionado uma posição acima na lista."
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:59
msgid "&Down"
msgstr "&Descer"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:61
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mover o item selecionado para baixo"
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:62
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr "Use isto para mover o item selecionado uma posição abaixo na lista."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:58
#: dialogs/transactioneditor.cpp:611 views/kpayeesview.cpp:373
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:58
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Aceita os dados introduzidos e os armazena"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59 views/kpayeesview.cpp:374
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:59
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Use isto para aceitar os dados modificados."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Remover a entrada de fonte selecionada"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:65
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Use isto para remover a entrada de fonte de cotação online selecionada"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:70
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:70
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Criar uma nova entrada de fonte para cotações online"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:71
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:71
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Use isto para criar uma nova entrada para cotações onine"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:111
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:194
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:197
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:220
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:111
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:189
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:192
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:215
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nova Fonte de Cotação"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:71
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
msgstr "Contas origem e destino são iguais. Por favor, mude uma delas."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:90
msgid "Payee changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Beneficiário modificado.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Antes<b>%1</b>, Depois: <b>"
"%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:98
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:106
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
msgstr "Conta modificada. Antiga: \"%1\", Nova: \"%2\""
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:113
msgid "Account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Conta modificada<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Antiga: <b>%1</b> Nova: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:121
msgid ""
"Transfer account changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
"b><p>"
msgstr ""
"Conta de transferência modificada.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Antes: <b>%1</b>, "
"Depois:<b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:129
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:139 views/kpayeesview.cpp:753
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:164 widgets/kmymoneycategory.cpp:170
#: widgets/transaction.cpp:854 widgets/transaction.cpp:1413
#: widgets/transaction.cpp:1427
msgid ""
"_: Split transaction (category replacement)\n"
"Split transaction"
msgstr "Dividir transação"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:149
msgid ""
"Category changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Categoria modificada<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Antiga <b>%1</b>; Nova<b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
msgid "empty"
msgstr "vazio"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:163
msgid "Memo changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Memo modificado<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Antes: <b>%1</b> Depois: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:172
msgid "Amount changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
msgstr ""
"Valor modificado<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Antes: <b>%1</b>, Depois: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:181
msgid ""
"Reconciliation flag changed.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b><p>"
msgstr ""
"Marca de reconciliação modificada.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Antes: <b>%1</b>, "
"Depois: <b>%2</b><p>"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:188
msgid "Fatal error in determining data: "
msgstr "Erro fatal determinando dados: "
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:60
msgid ""
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
"Please consult documentation for your distro and search for SQL drivers."
msgstr ""
"Não há driver TQt para SQL no seu sistema.\n"
"Por favor consulte a documentação da sua distribuição e procure os drivers "
"SQL."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:113
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "O driver TQt SQL %1 não está instalado no seu sistema"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:117
#, fuzzy
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
msgstr "O driver TQt SQL %1 não é suportado"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:176
msgid ""
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
msgstr "Arquivos SQLite (*.sql);;Todos os arquivos (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191
msgid "Select SQLite file"
msgstr "Selecionar arquivo SQLite"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:215
msgid "Select output file"
msgstr "Selecionar o arquivo de saída"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:48
msgid "Select Transaction"
msgstr "Selecionar Transação"
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:49
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Selecione uma transação e pressione 'OK' ou use o 'Cancelar' para não "
"selecionar nenhuma."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid ""
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
"to replace it with the next available number?"
msgstr ""
"O número <b>%1</b> já está sendo usado na conta <b>%2</b>. Você deseja "
"substituí-lo com o próximo número disponível?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
msgstr ""
"Esta transação possui mais de duas parcelas e é baseada em uma moeda "
"diferente (%1). Usa esta conta para modificar a transação não é atualmente "
"bem suportado pelo KMyMoney e pode resultar em resultados falsos."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:311
msgid ""
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
msgstr ""
"O KMyMoney não foi capaz de encontra uma conta mais apropriada para editar "
"esta transação. Independente disto, você pode modificar a transação. Se você "
"não deseja editar esta transação, por favor cancele editando a seguinte."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:313
msgid ""
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
"the view to the suggested account."
msgstr ""
"Usar neste caso <b>%1</b> para editar esta transação é a melhor opção. "
"Independente disto, você pode modificar a transação. Se você deseja usar a "
"conta sugerida, por favor cancele editando a próxima transação e mudando a "
"visão para a conta sugerida."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:416
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta transação possui mais de duas parcelas e é baseada em uma moeda "
"diferente (%1). Usar esta conta para modificar a transação pode resultar em "
"erros de arredondamento. Você deseja continuar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:418
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Pelo menos uma das transações selecionadas possui mais de duas parcelas e é "
"baseada em uma moeda diferente (%1). Usar esta conta para modificar as "
"transações pode resultar em erros de arredondamento. Você deseja continuar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:563
msgid "Storing transactions"
msgstr "Armazenando transações"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69
msgid "&Enter"
msgstr "&Entrar"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Use isto para inserir a transação no livro de registros."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:613
msgid "&Schedule"
msgstr "A&gendar"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:615
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Aceita os dados inseridos e salva-os como um agendamento"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:616
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Use isto para agendar a transação para ser inserida mais tarde no livro de "
"registros."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"A transação que você está prestes a inserir possui uma data futura.<br/><br/"
">Você deseja inserí-la no livro de registros ou adicioná-la aos agendamentos?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
msgid ""
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
"Enter or schedule?"
msgstr "Inserir ou agendar?"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:686
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "O balanço da conta <b>%1</b> ultrapassou o nível de alerta de %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:692
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "O balanço da conta <b>%1</b> ultrapassou o nível mínimo de %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:698
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"O balanço da conta <b>%1</b> está abaixo do limite máximo de crédito de %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:704
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"O balanço da conta <b>%1</b> está abaixo do limite máximo de crédito de %2."
#: dialogs/transactioneditor.cpp:773
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Beneficiário/Recebedor"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:781
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoria/Conta"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1014 dialogs/transactioneditor.cpp:1050
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1434
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1457 dialogs/transactioneditor.cpp:1480
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1543 dialogs/transactioneditor.cpp:1547
#: widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferir de"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1016 dialogs/transactioneditor.cpp:1052
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1436 dialogs/transactioneditor.cpp:1482
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1544 widgets/transaction.cpp:905
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir para"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1294
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Selecionar transação auto-preenchida"
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1755
#, fuzzy
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr "Não é possível criar transacções sem conta selecionada."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:81
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "A primeira transação não atende aos requisitos para correspondência"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
msgstr "A segunda transação não atende aos requisitos para correspondência"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:87 dialogs/transactionmatcher.cpp:137
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "Parcelar para %1 possuem valores conflitantes (%2, %3)"
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:100 dialogs/transactionmatcher.cpp:153
msgid ""
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
"imported transaction."
msgstr ""
"Ambas as transações foram importadas para %1. Portanto, elas não podem "
"corresponder. A correspondência funciona entre uma transação importada e "
"outra não-importada."
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:105 dialogs/transactionmatcher.cpp:160
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Não foi possível corresponder todas as parcelas (%1)"
#: kmymoney2.cpp:314
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir banco de dados..."
#: kmymoney2.cpp:315
msgid "Save as database..."
msgstr "Salvar como banco de dados..."
#: kmymoney2.cpp:316
msgid "Backup..."
msgstr "Cópia de Segurança..."
#: kmymoney2.cpp:317 kmymoney2.cpp:323
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney2.cpp:318
msgid "Gnucash..."
msgstr "Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:319
msgid "Statement file..."
msgstr "Arquivo de extrato..."
#: kmymoney2.cpp:321 kmymoney2.cpp:322
msgid "Account Template..."
msgstr "Modelo de Contas..."
#: kmymoney2.cpp:324
msgid "Personal Data..."
msgstr "Dados Pessoais..."
#: kmymoney2.cpp:327
msgid "Dump Memory"
msgstr "Esvaziar a Memória"
#: kmymoney2.cpp:329
msgid "File-Information..."
msgstr "Informações do Arquivo..."
#: kmymoney2.cpp:334
msgid "Find transaction..."
msgstr "Procurar transação..."
#: kmymoney2.cpp:339
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar Detalhes da Transação"
#: kmymoney2.cpp:340 kmymoney2.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Ocultar transações reconciliadas"
#: kmymoney2.cpp:341 kmymoney2.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Ocultar categorias não utilizadas"
#: kmymoney2.cpp:342
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas as contas"
#: kmymoney2.cpp:347
msgid "New institution..."
msgstr "Nova instituição..."
#: kmymoney2.cpp:348
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar instituição..."
#: kmymoney2.cpp:349
msgid "Delete institution..."
msgstr "Apagar instituição..."
#: kmymoney2.cpp:354
msgid "New account..."
msgstr "Nova conta..."
#: kmymoney2.cpp:356
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir livro de registros"
#: kmymoney2.cpp:357
msgid "Reconcile..."
msgstr "Reconciliar..."
#: kmymoney2.cpp:358
msgid ""
"_: Finish reconciliation\n"
"Finish"
msgstr "Terminar"
#: kmymoney2.cpp:359
msgid ""
"_: Postpone reconciliation\n"
"Postpone"
msgstr "Adiar"
#: kmymoney2.cpp:360
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar conta..."
#: kmymoney2.cpp:361
msgid "Delete account..."
msgstr "Apagar conta..."
#: kmymoney2.cpp:362
msgid "Close account"
msgstr "Fechar conta"
#: kmymoney2.cpp:363
msgid "Reopen account"
msgstr "Reabrir conta"
#: kmymoney2.cpp:364
msgid "Transaction report"
msgstr "Relatório de transação"
#: kmymoney2.cpp:366
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar gráfico de saldo..."
#: kmymoney2.cpp:368
msgid "Map to online account"
msgstr "Mapear para conta online"
#: kmymoney2.cpp:369
msgid "Unmap account"
msgstr "Desmapear conta"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:370
#: views/kpayeesview.cpp:371 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: kmymoney2.cpp:374
msgid "Update account..."
msgstr "Atualizar conta..."
#: kmymoney2.cpp:375
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Atualizar todas as contas..."
#: kmymoney2.cpp:380
msgid "New category..."
msgstr "Nova categoria..."
#: kmymoney2.cpp:381
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar categoria..."
#: kmymoney2.cpp:382
msgid "Delete category..."
msgstr "Apagar categoria..."
#: kmymoney2.cpp:388
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor de Perfil QIF..."
#: kmymoney2.cpp:389
msgid "Securities..."
msgstr "Títulos..."
#: kmymoney2.cpp:390
msgid "Currencies..."
msgstr "Moedas..."
#: kmymoney2.cpp:391
msgid "Prices..."
msgstr "Preços..."
#: kmymoney2.cpp:392
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Atualizar Preços e Moeda da Ação..."
#: kmymoney2.cpp:393
msgid "Consistency Check"
msgstr "Checagem de Consistência"
#: kmymoney2.cpp:394
msgid "Performance-Test"
msgstr "Teste de Desempenho"
#: kmymoney2.cpp:395
msgid "KCalc..."
msgstr "KCalc..."
#: kmymoney2.cpp:401
msgid "Enable all messages"
msgstr "Habilitar todas as mensagens"
#: kmymoney2.cpp:402
msgid "TDE language settings..."
msgstr "Configurações de idioma do TDE..."
#: kmymoney2.cpp:407
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "&Mostrar dica do dia"
#: kmymoney2.cpp:412
msgid ""
"_: New transaction button\n"
"New"
msgstr "Nova"
#: kmymoney2.cpp:417
msgid ""
"_: Edit transaction button\n"
"Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney2.cpp:419
msgid ""
"_: Enter transaction\n"
"Enter"
msgstr "Inserir"
#: kmymoney2.cpp:422
msgid ""
"_: Edit split button\n"
"Edit splits"
msgstr "Editar parcelas"
#: kmymoney2.cpp:423
msgid ""
"_: Cancel transaction edit\n"
"Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney2.cpp:424
msgid ""
"_: Delete transaction\n"
"Delete"
msgstr "Apagar"
#: kmymoney2.cpp:425
msgid ""
"_: Duplicate transaction\n"
"Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney2.cpp:427 kmymoney2.cpp:4941 kmymoney2.cpp:5222
msgid ""
"_: Button text for match transaction\n"
"Match"
msgstr "Corresponder"
#: kmymoney2.cpp:428
msgid ""
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
"Accept"
msgstr "Aceitar"
#: kmymoney2.cpp:430
msgid ""
"_: Toggle reconciliation flag\n"
"Toggle"
msgstr "Trocar"
#: kmymoney2.cpp:431
msgid ""
"_: Mark transaction cleared\n"
"Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoney2.cpp:432
msgid ""
"_: Mark transaction reconciled\n"
"Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: kmymoney2.cpp:433
msgid ""
"_: Mark transaction not reconciled\n"
"Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: kmymoney2.cpp:434
msgid ""
"_: Select all transactions\n"
"Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: kmymoney2.cpp:436 kmymoney2.cpp:5614
msgid "Goto account"
msgstr "Ir para conta"
#: kmymoney2.cpp:437 kmymoney2.cpp:5612
msgid "Goto payee"
msgstr "Ir para beneficiário"
#: kmymoney2.cpp:438
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Criar transação agendada..."
#: kmymoney2.cpp:439
msgid "Assign next number"
msgstr "Atribuir próximo número"
#: kmymoney2.cpp:440
msgid ""
"_: Combine transactions\n"
"Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney2.cpp:442
msgid "New investment"
msgstr "Novo investimento"
#: kmymoney2.cpp:443
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar investimento..."
#: kmymoney2.cpp:444
msgid "Delete investment..."
msgstr "Apagar investimento..."
#: kmymoney2.cpp:445
msgid "Online price update..."
msgstr "Atualizar preços pela rede..."
#: kmymoney2.cpp:446
msgid "Manual price update..."
msgstr "Atualizar preços manualmente..."
#: kmymoney2.cpp:448
msgid "New scheduled transaction..."
msgstr "Nova transação agendada..."
#: kmymoney2.cpp:449
msgid "Edit scheduled transaction..."
msgstr "Editar transação agendada..."
#: kmymoney2.cpp:450
msgid "Delete scheduled transaction..."
msgstr "Apagar transação agendada..."
#: kmymoney2.cpp:451
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplicar transação agendada"
#: kmymoney2.cpp:452
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Inserir próxima transação..."
#: kmymoney2.cpp:453
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Pular próxima transação..."
#: kmymoney2.cpp:455
msgid "New payee"
msgstr "Novo beneficiário"
#: kmymoney2.cpp:456
msgid "Rename payee"
msgstr "Renomear beneficiário"
#: kmymoney2.cpp:457
msgid "Delete payee"
msgstr "Apagar beneficiário"
#: kmymoney2.cpp:459
msgid "New budget"
msgstr "Novo orçamento"
#: kmymoney2.cpp:460
msgid "Rename budget"
msgstr "Renomear orçamento"
#: kmymoney2.cpp:461
msgid "Delete budget"
msgstr "Apagar orçamento"
#: kmymoney2.cpp:462
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar orçamento"
#: kmymoney2.cpp:463
msgid "Change budget year"
msgstr "Modificar ano do orçamento"
#: kmymoney2.cpp:464
msgid ""
"_: Budget based on forecast\n"
"Forecast"
msgstr "Previsão"
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4025 kmymoney2.cpp:4028 kmymoney2.cpp:4034
msgid "New currency"
msgstr "Nova moeda"
#: kmymoney2.cpp:470 kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061
msgid "Rename currency"
msgstr "Renomear moeda"
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4074
msgid "Delete currency"
msgstr "Apagar moeda"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Selecionar como moeda base"
#: kmymoney2.cpp:483
msgid "View back"
msgstr "Ver anterior"
#: kmymoney2.cpp:484
msgid "View forward"
msgstr "Ver seguinte"
#: kmymoney2.cpp:614
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
msgstr "O Arquivo do KMyMoney precisa ser salvo. Salvar?"
#: kmymoney2.cpp:760
msgid "Creating new document..."
msgstr "Criando um novo documento..."
#: kmymoney2.cpp:872 kmymoney2.cpp:887
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir um arquivo."
#: kmymoney2.cpp:875
msgid ""
"%1|KMyMoney files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Arquivos do KMyMoney\n"
"%2|Todos arquivos (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:876
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Arquivo..."
#: kmymoney2.cpp:928
msgid "Loading file..."
msgstr "Carregando arquivo..."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid ""
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
"open another file or create a new one."
msgstr ""
"<b>%1</b> é um nome de arquivo inválido ou de um arquivo que não existe. "
"Você pode abrir outro arquivo ou criar um novo."
#: kmymoney2.cpp:989
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
msgstr "O arquivo <b>%1</b> já está aberto em outra instância do KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:992
msgid "Duplicate open"
msgstr "Abrir duplicata"
#: kmymoney2.cpp:1004
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvando arquivo..."
#: kmymoney2.cpp:1040 kmymoney2.cpp:1052 kmymoney2.cpp:1076
#, c-format
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
msgstr "Chave(s) de criptografia adicionais a ser(em) usada(s): %1"
#: kmymoney2.cpp:1061
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvando arquivo com um novo nome..."
#: kmymoney2.cpp:1072
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "Chave de criptografia a ser usada"
#: kmymoney2.cpp:1077
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Gerenciar chaves adicionais"
#: kmymoney2.cpp:1084
msgid "No encryption"
msgstr "Sem criptografia"
#: kmymoney2.cpp:1107
msgid ""
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
"KMyMoney files"
msgstr "Arquivos KMyMoney"
#: kmymoney2.cpp:1108
msgid ""
"_: XML (Filefilter)\n"
"XML files"
msgstr "Arquivos XML"
#: kmymoney2.cpp:1109
msgid ""
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
"Anonymous files"
msgstr "Arquivos Anônimos"
#: kmymoney2.cpp:1110
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: kmymoney2.cpp:1198
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Salvando arquivo num banco de dados..."
#: kmymoney2.cpp:1212
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Não foi possível salvar para o banco de dados atual."
#: kmymoney2.cpp:1230
msgid "Closing window..."
msgstr "Fechando janela..."
#: kmymoney2.cpp:1233 kmymoney2.cpp:1254
msgid "The file has been changed, save it ?"
msgstr "O arquivo foi modificado, deseja salvá-lo?"
#: kmymoney2.cpp:1344 kmymoney2.cpp:1357
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: kmymoney2.cpp:1402 kmymoney2.cpp:1438
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Nenhum arquivo KMyMoney aberto"
#: kmymoney2.cpp:1406
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visualizando dados pessoais..."
#: kmymoney2.cpp:1413
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar Dados Pessoais"
#: kmymoney2.cpp:1429
#, c-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar as informações do usuário: %1"
#: kmymoney2.cpp:1452
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importando modelos de contas."
#: kmymoney2.cpp:1467
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível importar modelo(s): %1. lançado em %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:1476
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exportando modelos de conta."
#: kmymoney2.cpp:1479
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*.*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Arquivos de modelos de contas do KMyMoney\n"
"*.*|Todos os arquivos"
#: kmymoney2.cpp:1480
msgid "Save as..."
msgstr "Slavar como..."
#: kmymoney2.cpp:1522
msgid "Importing file..."
msgstr "Importando arquivo..."
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Os extratos foram processado com os seguintes resultados:"
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:1761 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
msgid "Statement stats"
msgstr "Estatísticas do Extrato"
#: kmymoney2.cpp:1607
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Você não pode importar dados do GnuCash em um arquivo existente. Você deseja "
"salvar este arquivo?"
#: kmymoney2.cpp:1620
msgid "Importing a Gnucash file."
msgstr "Importando um arquivo Gnucash."
#: kmymoney2.cpp:1623
msgid ""
"%1|Gnucash files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Arquivos Gnucash\n"
"%2|Todos os arquivos (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1624
msgid "Import Gnucash file..."
msgstr "Importar arquivo Gnucash..."
#: kmymoney2.cpp:1663
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Importando um Extrato XML."
#: kmymoney2.cpp:1666
msgid ""
"%1|XML files\n"
"%2|All files (*.*)"
msgstr ""
"%1|Arquivos XML\n"
"%2|Todos os arquivos (*.*)"
#: kmymoney2.cpp:1667
msgid "Import XML Statement..."
msgstr "Importar Extrato XML..."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Erro ao importar %1: Este arquivo não é um arquivo de extrado KMM válido."
#: kmymoney2.cpp:1723
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Extrato Inválido"
#: kmymoney2.cpp:1761
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "O extrato foi processado com os seguintes resultados:"
#: kmymoney2.cpp:1770
msgid "Exporting file..."
msgstr "Exportando arquivo..."
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "O arquivo <b>%1</b> já existe. Você realmente deseja sobrescrevê-lo?"
#: kmymoney2.cpp:1793
msgid "File already exists"
msgstr "Arquivo já existe"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4925
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kmymoney2.cpp:1823
msgid "Register"
msgstr "Registro"
# TODO: Verify
#: kmymoney2.cpp:1824 views/khomeview.cpp:116 views/kmymoneyview.cpp:136
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: kmymoney2.cpp:1825 views/kmymoneyview.cpp:176
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
msgstr ""
"Transações\n"
"Agendadas"
#: kmymoney2.cpp:1826
msgid "Encryption"
msgstr "Criptografia"
#: kmymoney2.cpp:1827
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1829
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotações Online"
#: kmymoney2.cpp:1830 reports/pivottable.cpp:2447
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Previsão"
#: kmymoney2.cpp:1831
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: kmymoney2.cpp:1900
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"O arquivo deve ser salvo primeiro, para que possa ser feita uma cópia "
"reserva. Você deseja continuar?"
#: kmymoney2.cpp:1917
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files! Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"A implementação atual da funcionalidade de cópia de segurança somente "
"suporta arquivos locais como arquivos origem! Seu arquivo origem atual é "
"'%1'."
#: kmymoney2.cpp:1920
msgid "Local files only"
msgstr "Arquivos locais somente"
#: kmymoney2.cpp:1935
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montando %1"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
msgstr ""
"Já existe um arquivo de cópia de segurança de hoje neste dispositivo. "
"Deseja substituí-lo?"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1974 kmymoney2.cpp:2001
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2039 kmymoney2.cpp:2064 kmymoney2.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de Segurança"
#: kmymoney2.cpp:1974
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: kmymoney2.cpp:1979 kmymoney2.cpp:2004 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2042
#, c-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: kmymoney2.cpp:1994
#, c-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Gravando %1"
#: kmymoney2.cpp:2001
msgid "Error mounting device"
msgstr "Erro montando dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2064
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Cópia de segurança do arquivo feita com sucesso"
#: kmymoney2.cpp:2039
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Erro copiando arquivo para o dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2066
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Erro desmontando dispositivo"
#: kmymoney2.cpp:2154
#, c-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar a instituição: %1"
#: kmymoney2.cpp:2196
#, c-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Não foi possível armazenar instituição: %1"
#: kmymoney2.cpp:2203
#, c-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Não foi possível editar instituição: %1"
#: kmymoney2.cpp:2214
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
msgstr "Você realmente deseja apagar a instituição <b>%1</b> ?"
#: kmymoney2.cpp:2222 kmymoney2.cpp:2226
#, c-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Não foi possível apagar a instituição: %1"
#: kmymoney2.cpp:2279
#, c-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar a conta: %1"
#: kmymoney2.cpp:2320
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta conta é um passivo e se o saldo de abertura representa dinheiro devido, "
"então ele deve ser negativo. Inverter o sinal do montante?\n"
"\n"
"Por favor, clique em Sim para mudar o saldo de abertura para %1,\n"
"Por favor, clique em Não para deixar o montante com %2,\n"
"Por favor, clique em Cancelar para abortar a criação da conta."
#: kmymoney2.cpp:2356 kmymoney2.cpp:2357
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamento do financiamento"
#: kmymoney2.cpp:2403
msgid ""
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
"following dialog</i>."
msgstr ""
"A categoria <b>%1</b> atualmente não existe. Você deseja criá-la?<p><i>A "
"conta pai será a <b>%2</b> mas ela pode ser modificada no diálogo a seguir</"
"i>."
#: kmymoney2.cpp:2403
msgid "Create category"
msgstr "Criar categoria"
#: kmymoney2.cpp:2448
msgid "Create a new Category"
msgstr "Criar uma nova Categoria"
#: kmymoney2.cpp:2524
#, c-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Não foi possível criar a conta: %1"
#: kmymoney2.cpp:2535
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"O título <b>%1</b> atualmente não existe como uma sub-conta de <b>%2</b>. "
"Você deseja criá-lo?"
#: kmymoney2.cpp:2536
msgid "Create security"
msgstr "Criar título"
#: kmymoney2.cpp:2570
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
msgstr "Você realmente deseja apagar o investimento <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2570
msgid "Delete investment"
msgstr "Remover investimento"
#: kmymoney2.cpp:2577
#, c-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Não foi possível apagar o investimento: %1"
#: kmymoney2.cpp:2667 kmymoney2.cpp:2673
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
msgstr "Não foi possível adicionar transação agendada:"
#: kmymoney2.cpp:2749
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Ajustando transações..."
#: kmymoney2.cpp:2774
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Ajustando transações agendadas..."
#: kmymoney2.cpp:2792
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Ajustando orçamentos..."
#: kmymoney2.cpp:2810
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Não foi possível trocar a categoria <b>%1</b> com a categoria <b>%2</b>. "
"Motivo: %3"
#: kmymoney2.cpp:2831
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Você realmente deseja apagar a categoria <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2838
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível apagar a categoria <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney2.cpp:2850
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Você deseja apagar a categoria <b>%1</b> com todas as suas sub-categorias ou "
"somente a categoria propriamente dita? Se você deseja apagar somente a "
"categoria em si, todas as suas sub-categorias serão colocadas como sub-"
"categorias de <b>%2</b>."
#: kmymoney2.cpp:2854
msgid "Delete all"
msgstr "Apagar tudo"
#: kmymoney2.cpp:2855
msgid "Just the category"
msgstr "Somente a categoria"
#: kmymoney2.cpp:2885
msgid ""
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
msgstr ""
"Algumas sub-categorias da categoria <b>%1</b> não podem ser removidas porque "
"elas ainda estão em uso. Elas serão colocadas como sub-categorias de <b>%2</"
"b>. Proceder?"
#: kmymoney2.cpp:2905
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr ""
"Não foi possível apagar uma sub-categoria da categoria <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney2.cpp:2916
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
msgstr "Você realmente deseja apagar a conta <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:2928
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível apagar a conta '%1'. Motivo: %2"
#: kmymoney2.cpp:2944
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar conta '%1'"
#: kmymoney2.cpp:2949
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar categoria '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3035
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Não foi possível modificar a conta '%1'. Motivo: %2"
#: kmymoney2.cpp:3092
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"O KMyMoney detectou alguns agendamentos atrasados para esta conta. Você "
"deseja inserir estas transações agendadas agora?"
#: kmymoney2.cpp:3092
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Transações agendadas encontradas"
#: kmymoney2.cpp:3190
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
msgstr ""
"Você está prestes a encerrar a reconciliação desta conta com uma diferença "
"entre o extrato de seu banco e as transações marcadas como compensadas.\n"
"Você tem certeza que deseja encerrar a reconciliação?"
#: kmymoney2.cpp:3192
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar fim da reconciliação"
#: kmymoney2.cpp:3366
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
msgstr ""
"Você fechou esta conta. Ela permanece no sistema porque você possui "
"transações que ainda se referem a ela, mas ela não é exibida nas visões. "
"Você pode torná-la visível novamente acessando o menu 'Ver' e selecionando "
"<b>Mostrar todas as contas</b> ou desabilitando a opção <b>Não mostrar "
"contas fechadas</b>."
#: kmymoney2.cpp:3406
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> não pode ser movida para a instituição <b>%2</b>. Razão: %3"
#: kmymoney2.cpp:3420
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr "<b>%1</b> não pode ser movido para <b>%2</b>. Motivo: %3"
#: kmymoney2.cpp:3435
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 Conta Transações YTD"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3438
#: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83
#: views/kreportsview.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transações"
#: kmymoney2.cpp:3476
#, c-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Não foi possível adicionar transação agendada: %1"
#: kmymoney2.cpp:3476
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Adicionar transação agendada"
#: kmymoney2.cpp:3516
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Você inseriu uma data de agendamento de <b>%1</b>. Uma vez que o "
"agendamento foi pago pela última vez em <b>%2</b>, o KMyMoney "
"automaticamente ajustará a data de agendamento para a próxima data a menos "
"que a última data de pagamento seja reiniciada. Você deseja reiniciar a "
"última data de pagamento?"
#: kmymoney2.cpp:3516
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reiniciar Data do Último Pagamento"
#: kmymoney2.cpp:3526 kmymoney2.cpp:3546 kmymoney2.cpp:3558
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Não foi possível modificar transação agendada '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3570
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar a transação agendada <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3573
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"No caso de pagamento de financiamentos, atualmente não é possível recriar a "
"transação agendada."
#: kmymoney2.cpp:3582
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Não foi possível remover a transação agendada '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3596
#, c-format
msgid ""
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
"Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1"
#: kmymoney2.cpp:3608 kmymoney2.cpp:4387
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível duplicar transação(ões): %1, lançado em %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:3622
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Você realmente deseja pular a transação agendada <b>%1</b> para <b>%2</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3632
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Não foi possível pular a transação agendada <b>%1</b>."
#: kmymoney2.cpp:3645
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Transação agendada desconhecida '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3700
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja parar de realizar a entrada desta transação "
"agendada no livro de registro?\n"
"\n"
"O KMyMoney irá questioná-lo novamente na próxima vez que for iniciado, a "
"menos que você insira-a manualmente mais tarde."
#: kmymoney2.cpp:3752 kmymoney2.cpp:3759
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Não foi possível inserir transação agendada '%1'"
#: kmymoney2.cpp:3770 kmymoney2.cpp:3818
msgid "New Payee"
msgstr "Novo Beneficiário"
#: kmymoney2.cpp:3772
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
msgstr "Você deseja adicionar <b>%1</b> como beneficiário/recebedor?"
#: kmymoney2.cpp:3808
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Incapaz de adicionar beneficiário"
#: kmymoney2.cpp:3861
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
msgstr "Você realmente deseja remover o beneficiário <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:3863
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Você realmente deseja remover todos os beneficiários selecionados?"
#: kmymoney2.cpp:3865
msgid "Remove Payee"
msgstr "Remover Beneficiário"
#: kmymoney2.cpp:3905
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Pelo menos uma das transações/agendamentos ainda é referenciada por um "
"beneficiário. Atualmente, você tem todos os beneficiários selecionados. No "
"entanto, pelo menos um beneficiário deve permanecer de modo que as "
"transações/agendamentos possam ser reatribuídas."
#: kmymoney2.cpp:3960
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Não foi possível reatribuir beneficiário de transação/parcela"
#: kmymoney2.cpp:4017
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Não foi possível remover beneficiário(s)"
#: kmymoney2.cpp:4025
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Insira o código ISO 4217 para a nova moeda"
#: kmymoney2.cpp:4034
#, c-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Não foi possível criar a nova moeda. %1"
#: kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061
#, c-format
msgid "Cannot rename currency. %1"
msgstr "Não foi possível renomear a moeda. %1"
#: kmymoney2.cpp:4074
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Não foi possível apagar a moeda %1. %2"
#: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Não foi possível configurar %1 como moeda base: %2"
#: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271
msgid "Set base currency"
msgstr "Configurar moeda base"
#: kmymoney2.cpp:4100
#, c-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Orçamento %1"
#: kmymoney2.cpp:4110
msgid "Budget %1 (%2)"
msgstr "Orçamento %1 (%2)"
#: kmymoney2.cpp:4125 kmymoney2.cpp:4174
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível adicionar o orçamento: %1, lançado em %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4140
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
msgstr "Você relamente deseja remover o orçamento <b>%1</b>?"
#: kmymoney2.cpp:4142
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Você realmente deseja remover todos os orçamentos selecionados?"
#: kmymoney2.cpp:4144
msgid "Remove Budget"
msgstr "Remover Orçamento"
#: kmymoney2.cpp:4157
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível remover orçamento: %1, lançado em %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4169 views/kreportsview.cpp:658
#, c-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Cópia de %1"
#: kmymoney2.cpp:4199
msgid "Select year"
msgstr "Selecionar ano"
#: kmymoney2.cpp:4199
msgid "Budget year"
msgstr "Ano do orçamento"
#: kmymoney2.cpp:4211 kmymoney2.cpp:4249 kmymoney2.cpp:4309
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível modificar orçamento: %1, lançado em %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4227 kmymoney2.cpp:4285
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"O orçamento atual já contém dados. Continuar substituirá todos os valores "
"atuais deste orçamento."
#: kmymoney2.cpp:4257
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Por favor, saiba que as mudanças realizadas no diálogo a seguir afetarão "
"todas as aplicações do TDE e não somente o KMyMoney."
#: kmymoney2.cpp:4327
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela das transações selecionadas foi reconciliada. Você "
"ainda deseja excluir as transações?"
#: kmymoney2.cpp:4330 views/kgloballedgerview.cpp:1057
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "Transação já reconciliada"
#: kmymoney2.cpp:4336
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgstr "Você realmente deseja apagar a transação selecionada?"
#: kmymoney2.cpp:4338
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr "Você realmente deseja apagar todas as %1 transações selecionadas?"
#: kmymoney2.cpp:4340
msgid "Delete transaction"
msgstr "Apagar transação"
#: kmymoney2.cpp:4341
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Apagando transações"
#: kmymoney2.cpp:4356
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Duplicando transações"
#: kmymoney2.cpp:4413
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível apagar transação(ões): %1, lançada em %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4497 kmymoney2.cpp:4667
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível modificar transação: %1, lançada em %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4559
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
"automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Você realmente deseja cancelar a edição desta transação sem salvá-la?<p>- "
"<b>Sim</b> cancela a edição da transação<br>- <b>Não</b> salva a transação "
"antes de cancelar e<br>- <b>Cancelar</b> retorna para o editor de transação."
"<p>Você pode também selecionar uma opção para salvar automaticamente a "
"transação quando selecionar outra transação."
#: kmymoney2.cpp:4559 kmymoney2.cpp:4562
msgid "Cancel transaction edit"
msgstr "Cancelar edição da transação"
#: kmymoney2.cpp:4562
msgid ""
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
msgstr ""
"Você realmente deseja cancelar a edição desta transação sem salvá-la?<p>- "
"<b>Sim</b> cancela a edição da transação<br>- <b>Não</b> salva a transação "
"antes de cancelar.<p>Você pode também selecionar uma opção para salvar "
"automaticamente a transação quando selecionar outra transação."
#: kmymoney2.cpp:4712
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Não foi possível aceitar a transação: %1, lançada em %2:%3"
#: kmymoney2.cpp:4961
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Não foi possível corresponder as transações selecionadas"
#: kmymoney2.cpp:5000
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr ""
"Nenhuma transação inserida manualmente selecionada para correspondência"
#: kmymoney2.cpp:5002
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Nenhuma transação importada selecionada para correspondência"
#: kmymoney2.cpp:5010
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Não foi possível corresponder as transações selecionadas"
#: kmymoney2.cpp:5212
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Criar uma nova transação"
#: kmymoney2.cpp:5278
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplicar as transações atualmente selecionadas"
#: kmymoney2.cpp:5338
msgid ""
"_: Button text for unmatch transaction\n"
"Unmatch"
msgstr "Sem correspondência"
#: kmymoney2.cpp:5568 kmymoney2.cpp:5590
msgid "Goto '%1'"
msgstr "Ir para '%1'"
#: kmymoney2.cpp:5699
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Executando uma verificação da consistência..."
#: kmymoney2.cpp:5707
#, c-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "Verificação de consistência falhou: %1"
#: kmymoney2.cpp:5711
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultado da verificaçào de consistência"
#: kmymoney2.cpp:5720
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Checando transação agendadas vencidas..."
#: kmymoney2.cpp:5857
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr ""
"Você deve primeiro selecionar um arquivo do KMyMoney antes de poder importar "
"um extrato."
#: kmymoney2.cpp:5863
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importando um extrato através de uma Conexão Web"
#: kmymoney2.cpp:5876
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Não foi possível importar %1 usando o plugin %2. O plugin retornou o "
"seguinte erro: %3"
#: kmymoney2.cpp:5876 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654
msgid "Importing error"
msgstr "Erro de importação"
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Todas as mensagens foram habilitadas."
#: kmymoney2.cpp:5897
msgid "All messages"
msgstr "Todas as messagens"
#: kmymoney2.cpp:5972
msgid "Auto saving..."
msgstr "Salvamento automático..."
#: kmymoney2.cpp:6030
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
msgstr "Não foi possível configurar os parâmetros online para a conta '%1'"
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Você deseja realmente remover o mapeamento da conta <b>%1</b> para uma conta "
"online? Dependendo das configurações do banco online, pode não ser possível "
"reverter esta ação."
#: kmymoney2.cpp:6045
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Remober mapeamento de conta online"
#: kmymoney2.cpp:6056
#, c-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Não foi possível desmapear a conta de uma conta online: %1"
#: kmymoney2.cpp:6073
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretagem)"
#: kmymoney2.cpp:6074
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Você tentou mapear uma conta de corretagem para uma conta online. Isto "
"normalmente não é recomendável. Em geral, a conta de investimento deve ser "
"mapeada para uma conta online. Por favor, cancele se você pretendia mapear a "
"conta de investimento. Caso contrário, prossiga"
#: kmymoney2.cpp:6074
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Mapeando conta de corretagem"
#: kmymoney2.cpp:6081
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Selecione o plugin de banco online"
#: kmymoney2.cpp:6122
#, c-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Não foi possível mapear a contra para a conta online: %1"
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:696
#: reports/querytabletest.cpp:426
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
msgid "Checking"
msgstr "Corrente"
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:699
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
msgid "Savings"
msgstr "Poupança"
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:702
#: reports/querytabletest.cpp:427
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de Crédito"
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:705
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:708
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:459
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
msgid "Loan"
msgstr "Financiamento"
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificado de Depósito"
#: kmymoneyutils.cpp:80 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoneyutils.cpp:82 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado Monetário"
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:735
msgid "Investment Loan"
msgstr "Financiamento de Investimento"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:96
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneyaccount.cpp:738
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Ação"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:111
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fundo Comum de Investimento"
# TODO: Verify
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:113
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Bond"
msgstr "Título"
#: kmymoneyutils.cpp:150
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Novo Agendamento..."
#: kmymoneyutils.cpp:152
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Criar um novo agendamento."
#: kmymoneyutils.cpp:153
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Use isto para criar um novo agendamento."
#: kmymoneyutils.cpp:162
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoneyutils.cpp:164
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar contas"
# TODO: Verify
#: kmymoneyutils.cpp:165
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Use isto para filtrar contas"
#: kmymoneyutils.cpp:196
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoneyutils.cpp:197
msgid "Payment accounts"
msgstr "Contas de pagamento"
#: kmymoneyutils.cpp:198
msgid "Favorite reports"
msgstr "Relatórios favoritos"
#: kmymoneyutils.cpp:199
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Previsão (agendada)"
#: kmymoneyutils.cpp:200
msgid "Networth forecast"
msgstr "Previsão de patrimônio líquido"
#: kmymoneyutils.cpp:201
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Previsão (histórico)"
#: kmymoneyutils.cpp:202
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Ativos & Passivos"
#: kmymoneyutils.cpp:203 reports/pivottable.cpp:2437 views/khomeview.cpp:1387
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Budget"
msgstr "Orçamento"
#: kmymoneyutils.cpp:204
msgid "CashFlow"
msgstr "Tesouraria"
#: kmymoneyutils.cpp:394 widgets/register.cpp:477
msgid ""
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
"Not reconciled"
msgstr "Não reconciliada"
#: kmymoneyutils.cpp:397 widgets/register.cpp:480
msgid ""
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
"Cleared"
msgstr "Compensada"
#: kmymoneyutils.cpp:400 widgets/register.cpp:483
msgid ""
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
"Reconciled"
msgstr "Reconciliada"
#: kmymoneyutils.cpp:403 widgets/register.cpp:486
msgid ""
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
"Frozen"
msgstr "Congelado"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:406
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:179 views/kforecastview.cpp:178
#: widgets/register.cpp:58 widgets/register.cpp:489 widgets/transaction.cpp:711
#: widgets/transaction.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kmymoneyutils.cpp:414
msgid ""
"_: Reconcile flag C\n"
"C"
msgstr "C"
#: kmymoneyutils.cpp:417
msgid ""
"_: Reconcile flag R\n"
"R"
msgstr "R"
#: kmymoneyutils.cpp:420
msgid ""
"_: Reconcile flag F\n"
"F"
msgstr "F"
#: kmymoneyutils.cpp:423
msgid ""
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
"?"
msgstr "?"
#: kstartuplogo.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando arquivo..."
#: main.cpp:51
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, o Gerenciador de Finanças Pessoais para o TDE.\n"
"\n"
"Por favor, considere a possibilidade de contribuir para este projeto\n"
"com código e/ou sugestões."
#: main.cpp:55
msgid "language to be used"
msgstr "língua a ser usada"
#: main.cpp:56
msgid "don't open last used file"
msgstr "não abrir o último arquivo usado"
#: main.cpp:57
msgid "enable performance timers"
msgstr "ativar cronômetros de desempenho"
#: main.cpp:61
msgid "turn on program traces"
msgstr "ligar rastreio do programa"
#: main.cpp:62
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"direcionar os nomes de todos os objetos TDEAction definidos para a saída "
"padrão e sair"
#: main.cpp:66
msgid "file to open"
msgstr "arquivo a abrir"
#: main.cpp:92
msgid "Memory leakage detection"
msgstr "Detecção de fuga de memória"
#: main.cpp:96
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilado com as seguintes configurações:\n"
#: main.cpp:104
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Idéia inicial, boa parte do código inicial, administrador do Projeto"
#: main.cpp:105
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Motor do Núcleo, Gerenciador de Versões, Administrador do Projeto"
#: main.cpp:106
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Relatório lógico, Importador OFX"
#: main.cpp:107
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Infraestrutura de banco de dados, mantenedor do ramo estável"
#: main.cpp:108
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Previsão, Relatórios"
#: main.cpp:109
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador de Projeto"
#: main.cpp:110
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:111
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura de Banco de Dados"
#: main.cpp:113
msgid "Initial investment support"
msgstr "Suporte inicial a investimentos"
#: main.cpp:114
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desenvolvedor & Artista"
#: main.cpp:115
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Ícones & tela de apresentação"
#: main.cpp:116 main.cpp:117
msgid "Patches"
msgstr "Correções"
#: main.cpp:136
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
"value and start KMyMoney again."
msgstr ""
"O símbolo decimal monetário não está corretamente configurado nas "
"configurações de País/Região e Idioma do Centro de Controle do TDE. Por "
"favor, configure-o com um valor adequado e reinicie o KMyMoney."
#: main.cpp:136
msgid "Invalid settings"
msgstr "Configurações inválidas"
#: main.cpp:228
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Outra instância do KMyMoney já está rodando. Você deseja sair?"
#: main.cpp:289
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr "Erro não previsto. Por favor relate os detalhes aos desenvolvedores"
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:105
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
"and < 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"A conta %1 contém um saldo de abertura. Por favor, use o KMyMoney versão >= "
"0.8 e < 0.9 para corrigir o problema."
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:601
msgid ""
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
"Brokerage"
msgstr "Corretagem"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:49
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldo de Abertura"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:400
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Não é possível remover transações que se referem a uma conta fechada."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 mymoney/mymoneyfile.cpp:1453
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema com a conta '%1'"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1424
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
msgstr ""
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1425
#, fuzzy
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Nova conta pai é a conta '%1' de nível superior"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1458
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * Conta pai '%1' provém de um grupo diferente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1459 mymoney/mymoneyfile.cpp:1490
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Nova conta pai é a conta '%1' de nível superior"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1475
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * Conta pai '%1' não contém '%2' como sub-conta."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1489
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * O pai com id %1 não existe mais."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1511
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * Conta filho com id %1 não existe mais."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1512
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " A lista de contas filho será reconstruída."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1532
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Não foi possível atualizar dados da conta no motor."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1539
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Reconstruindo a lista de filhos para"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1576
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr ""
" * Não foi possível atualizar os dados da conta para a conta %1 no motor"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1594
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Beneficiário %1 recriado com id fixo"
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1623
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Id do beneficiário atualizado na parcela da transação '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1636
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * cotas configuradas para valor na parcela da transação '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1639
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * valor para cotas na parcela da transação '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1645
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Parcela %2 na transação '%1' contém uma referência para uma conta "
"inválida %3. Por favor, corrija manualmente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1656
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * ação marcada como juros na parcela da transação '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1683
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr " * Id do beneficiário atualizado na parcela do agendamento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1689
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr " * Parcela na transação '%1' agendada contém valor != 0 e cotas == 0."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1690
msgid " Shares set to value."
msgstr " Cotas configuradas para valor."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1698
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr " * Id do banco removido da parcela na transação agendada '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1711
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr " * cotas inseridas ao valor na parcela de agendamento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1714
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr " * valor para cotas na parcela de agendamento '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1720
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * Parcela %2 no agendamento '%1' contém uma referência para uma conta "
"inválida %3. Por favor, corrija manualmente."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1746
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Id do beneficiário atualizada no relatório '%1'."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1763
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Beneficiário '%1' removido."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
msgid "Finish! Data is consistent."
msgstr "Terminado! Dados estão consistentes."
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1772
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
msgstr ""
"Terminado! %1 porblema(s) corrigido(s). %2 problema(s) ainda presente(s)."
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:805 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:850
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1197
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
msgid "Once"
msgstr "Uma vez"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:807 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:856
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1199 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:809 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:863
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1201 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:811 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1203
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
msgid "Fortnightly"
msgstr "A cada duas semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:813 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:864
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1205 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
msgid "Every other week"
msgstr "Em semanas alternadas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:815 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1207 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
msgid "Every half month"
msgstr "A cada quinzena"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:817 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:865
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1209
msgid "Every three weeks"
msgstr "A cada três semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:819 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:866
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1211 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
msgid "Every four weeks"
msgstr "A cada quatro semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:821 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:857
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1213
msgid "Every thirty days"
msgstr "A cada trinta dias"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:823 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1215 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:825 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:867
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1217 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
msgid "Every eight weeks"
msgstr "A cada oito semanas"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:827 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:880
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1219 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
msgid "Every two months"
msgstr "A cada dois meses"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:829 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1221 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
msgid "Every three months"
msgstr "A cada três meses"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:831 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1223
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1369
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:833 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:882
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1225 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1370
msgid "Every four months"
msgstr "A cada quatro meses"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:835 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1227 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1371
msgid "Twice yearly"
msgstr "Duas vezes ao ano"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:837 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1229 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1372
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:839 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:890
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1231 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1373
msgid "Every other year"
msgstr "Em anos alternados"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 reports/listtable.cpp:211
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:127 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907
msgid "Half-month"
msgstr "Quinzena"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:909 reports/listtable.cpp:210
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:911
#: views/kbudgetviewdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:921
msgid "Bill"
msgstr "Conta a Pagar"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:424 widgets/register.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:927 reports/querytable.cpp:601
#: reports/querytable.cpp:703 widgets/kmymoneycombo.cpp:423
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:930
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:283
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de financiamento"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:967
msgid "Any (Error)"
msgstr "Qualquer (Erro)"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Change the date to the previous Friday"
msgstr "Mudar a data para a sexta-feira anterior"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Change the date to the next Monday"
msgstr "Mudar a data para a próxima segunda-feira"
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:985
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:176 reports/querytable.cpp:1163
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:80
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:418
msgid "not reconciled"
msgstr "não reconciliada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:421
msgid "cleared"
msgstr "compensada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:424
msgid "reconciled"
msgstr "reconciliada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:427
msgid "frozen"
msgstr "congelada"
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:430
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:204
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"O Banco de Dados está aparentemente em uso\n"
"Aberto por %1 em %2 às %3.\n"
"Abrir mesmo assim?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:242
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
msgstr ""
"Não foi possível criar o banco de dados para o driver %1; por favor crie "
"manualmente"
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:257
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Erro ao criar o banco de dados %1; você possui permissões para criação?"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:181
msgid "Loading securities..."
msgstr "Carregando títulos..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:188
msgid "Loading reports..."
msgstr "Carregando relatórios..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:269
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Marca XML desconhecida %1 encontrada na linha %2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:275
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Exceção ao criar um element %1 :%2"
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:514
msgid "Loading file information..."
msgstr "Carregando informações do arquivo..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:592
msgid "Loading user information..."
msgstr "Carregando informações do usuário..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:656
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Salvando contas..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:679
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Salvando transações..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:748
msgid "Saving reports..."
msgstr "Salvando relatórios..."
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:763
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Salvando orçamentos..."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "A requisição HTTP falhou."
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid "Loading banklist"
msgstr "Carregando lista de bancos"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Obtendo a lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n"
"Isto pode levar algum tempo dependendo da largura de banda disponível."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
msgid "Supports online statements<br>"
msgstr "Suporta extratos online<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
msgid "Supports investments<br>"
msgstr "Suporta investimentos<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
msgstr "Suporta pagamentos de contas (ainda não suportado pelo KMyMoney)<br>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
msgid "Does not support online banking</p>"
msgstr "Não suporta banco online</p>"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Por favor, selecione um banco."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Por favor, preencha todos os campos com valores."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Não foram encontradas contas apropriadas neste banco."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
msgid "Please choose an account"
msgstr "Por favor, selecione uma conta"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mensagem do servidor: %1\n"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "O seu banco retornou um alerta na conexão"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
#, c-format
msgid "WARNING %1"
msgstr "ATENÇÃO %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Erro ao conectar-se ao seu banco"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
#, c-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRO %1"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Ativo & configurado"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:68
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:73
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Seleção de arquivo OFX para importar"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Não foi possível importar %1 usando o plugin de importação do OFX. Este "
"arquivo não está no formato correto."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81
msgid "Incorrect format"
msgstr "Formato incorreto"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:130
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Não foi possível analisar arquivo"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:584
msgid "Online settings"
msgstr "Configurações online"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:643
#, c-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Erro ao conectar-se ao banco: %1"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
"following error:<p>%2"
msgstr ""
"Não foi possível importar %1 usando o plugin de importação OFX. O plugin "
"retornou o seguinte erro: <p>%3"
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Processo de importação terminou de maneira inesperada."
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Falha ao importar todas as transações."
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1 para escrita"
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416
msgid "OFX setup error"
msgstr "Erro de configuração do OFX"
#: reports/listtable.cpp:164 reports/listtable.cpp:168
#: reports/pivottable.cpp:1585
msgid ""
"_: Report date range\n"
"%1 through %2"
msgstr "%1 até %2"
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1592
#, c-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Todas as moedas convertidas para %1"
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1349
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Todas as moedas convertidas para %1\n"
#: reports/listtable.cpp:181 reports/pivottable.cpp:1594
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr ""
"Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente"
#: reports/listtable.cpp:182 reports/pivottable.cpp:1351
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr ""
"Todos os valores exibidos em %1, a menos que anotados de maneira diferente\n"
#: reports/listtable.cpp:203
msgid "Num"
msgstr "Número"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:204
#: views/kscheduledview.cpp:76 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262
#: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiário"
#: reports/listtable.cpp:208
msgid "Top Category"
msgstr "Categoria de Topo"
#: reports/listtable.cpp:209
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de Categoria"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:288 reports/listtable.cpp:212
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:350 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Reconciliado"
#: reports/listtable.cpp:213 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: reports/listtable.cpp:217
msgid "Net Value"
msgstr "Valor Líquido"
#: reports/listtable.cpp:218
msgid "Buys"
msgstr "Compras"
#: reports/listtable.cpp:219
msgid "Sells"
msgstr "Vendas"
#: reports/listtable.cpp:220
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendos Reinvestidos"
#: reports/listtable.cpp:221
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendos Pagos"
#: reports/listtable.cpp:222
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo Inicial"
#: reports/listtable.cpp:223
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo Final"
#: reports/listtable.cpp:224
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorno Anual"
#: reports/listtable.cpp:225
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorno Do Investimento"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5213
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:228
#: widgets/register.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:229
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382
#: reports/listtable.cpp:230 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:117
#: widgets/register.cpp:65 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: reports/listtable.cpp:232 views/kscheduledview.cpp:78
msgid "Next Due Date"
msgstr "Próxima Data de Vencimento"
#: reports/listtable.cpp:233
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1688
msgid "Occurence"
msgstr "Ocorrência"
#: reports/listtable.cpp:234 views/kscheduledview.cpp:80
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de Pagamento"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361
#: reports/listtable.cpp:235
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "Institution"
msgstr "Instituição"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:236
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: reports/listtable.cpp:237
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de Abertura"
#: reports/listtable.cpp:239
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Aviso Antecipado de Saldo"
#: reports/listtable.cpp:240
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Limite Máximo de Saldo"
#: reports/listtable.cpp:241
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Aviso Antecipado de Crédito"
#: reports/listtable.cpp:242
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Limite Máximo de Crédito"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#: reports/listtable.cpp:244
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: reports/listtable.cpp:245
msgid "Loan Amount"
msgstr "Montante do Financiamento"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de Juros"
#: reports/listtable.cpp:247
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Próxima Mudança de Juros"
#: reports/listtable.cpp:248
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento Periódico"
#: reports/listtable.cpp:249
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento Final"
#: reports/listtable.cpp:250 views/khomeview.cpp:789 views/khomeview.cpp:1259
#: views/khomeview.cpp:1267
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo Atual"
#: reports/listtable.cpp:449
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor Inicial de Mercado"
#: reports/listtable.cpp:450
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor Final de Mercado"
#: reports/listtable.cpp:453 reports/querytabletest.cpp:655
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de Abertura"
#: reports/listtable.cpp:454 reports/querytabletest.cpp:656
#: reports/querytabletest.cpp:657
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo de Fechamento"
#: reports/listtable.cpp:495 reports/listtable.cpp:496
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: reports/listtable.cpp:581 reports/listtable.cpp:583
#: reports/pivottable.cpp:1551 reports/pivottable.cpp:1907
#: reports/querytabletest.cpp:142 reports/querytabletest.cpp:169
#: reports/querytabletest.cpp:203 reports/querytabletest.cpp:229
#: reports/querytabletest.cpp:257 reports/querytabletest.cpp:282
#: reports/querytabletest.cpp:371 reports/querytabletest.cpp:406
#: reports/querytabletest.cpp:428 reports/querytabletest.cpp:552
#: reports/querytabletest.cpp:555 reports/querytabletest.cpp:590
msgid "Grand Total"
msgstr "Grande Total"
#: reports/objectinfotable.cpp:218 reports/querytable.cpp:700
#: reports/querytable.cpp:743 reports/querytable.cpp:1372
#: reports/querytable.cpp:1391 views/kpayeesview.cpp:750
#, c-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transferir de %1"
#: reports/objectinfotable.cpp:219 reports/querytable.cpp:701
#: reports/querytable.cpp:742 reports/querytable.cpp:1371
#: reports/querytable.cpp:1390 views/kpayeesview.cpp:748
#, c-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transferir para %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:346
#: views/kscheduledview.cpp:178 views/kscheduledview.cpp:437
#: views/kscheduledview.cpp:453 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: reports/pivottable.cpp:1972
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: reports/pivottable.cpp:2432 views/khomeview.cpp:1400
#: views/khomeview.cpp:1437
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: reports/pivottable.cpp:2442 views/khomeview.cpp:1403
#: views/khomeview.cpp:1440
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#: reports/pivottable.cpp:2452
msgid "Moving Average"
msgstr "Média dos Movimentos"
#: reports/pivottable.cpp:2457
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Preço do Movimento Médio"
#: reports/querytable.cpp:439 reports/querytable.cpp:1216
#, c-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mês de %1"
#: reports/querytable.cpp:440 reports/querytable.cpp:1217
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana %1"
#: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:746
#: reports/querytable.cpp:865 reports/querytable.cpp:1341
#: reports/querytable.cpp:1497
msgid "No Institution"
msgstr "Nenhuma Instituição"
#: reports/querytable.cpp:587 reports/querytable.cpp:1345
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiário Vazio]"
#: reports/querytable.cpp:622 reports/querytable.cpp:1377
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Dividir Transação]"
#: reports/querytable.cpp:623 reports/querytable.cpp:624
msgid "Split"
msgstr "Parcelar"
#: reports/querytabletest.cpp:475 views/kreportsview.cpp:1143
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Transações de Investimento"
#: reports/querytabletest.cpp:476 reports/querytabletest.cpp:568
msgid "Test Report"
msgstr "Relatório de Teste"
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:554
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Total de Ações 1"
#: reports/querytabletest.cpp:567 views/kreportsview.cpp:1173
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Desempenho dos Investimentos por Conta"
#: views/kaccountsview.cpp:541 views/kinstitutionsview.cpp:311
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor Líquido: "
#: views/kbudgetview.cpp:112
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Criar um novo orçamento"
#: views/kbudgetview.cpp:113
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Use isto para criar um novo orçamento vazio."
#: views/kbudgetview.cpp:119
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Renomear o orçamento atualmente selecionado"
#: views/kbudgetview.cpp:120
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Use isto para renomear o orçamento selecionado."
#: views/kbudgetview.cpp:126
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Remover o orçamento atualmente selecionado"
#: views/kbudgetview.cpp:127
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Use isto para remover o orçamento selecionado."
#: views/kbudgetview.cpp:133
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Aceitar os valores inseridos e armazenar o orçamento"
#: views/kbudgetview.cpp:134
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Use isto para armazenar os dados modificados."
#: views/kbudgetview.cpp:140
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Reverter o orçamento para o último salvo"
#: views/kbudgetview.cpp:141
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Use isto para descartar os dados modificados."
#: views/kbudgetview.cpp:492
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
msgstr "Você deseja salvar as modificações para <b>%1</b>"
#: views/kbudgetview.cpp:493 views/kpayeesview.cpp:573
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
#: views/kbudgetview.cpp:613
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Um orçamento com o nome '%1' já existe. Não é aconselhável possuir vários "
"orçamentos com o mesmo nome de identificação. Você tem certeza que deseja "
"renomear o orçamento?"
#: views/kbudgetview.cpp:638 views/kbudgetview.cpp:753
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Não foi possível modificar o orçamento"
#: views/kbudgetview.cpp:739
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Não foi possível reiniciar o orçamento"
#: views/kcategoriesview.cpp:293
msgid "Profit: "
msgstr "Rendimento: "
#: views/kcategoriesview.cpp:295
msgid "Loss: "
msgstr "Perdas: "
#: views/kforecastview.cpp:168
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
#: views/kforecastview.cpp:173
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: views/kforecastview.cpp:300
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
msgstr "Hoje, o saldo de %2 está abaixo do saldo mínimo de %3."
#: views/kforecastview.cpp:305 views/khomeview.cpp:1054
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
msgstr "O saldo de %1 estará abaixo do saldo mínimo de %2 em %3 dias."
#: views/kforecastview.cpp:322 views/khomeview.cpp:1070
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo de %2."
#: views/kforecastview.cpp:327 views/khomeview.cpp:1075
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está acima de %2."
#: views/kforecastview.cpp:334 views/khomeview.cpp:1081
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
msgstr "O saldo de %1 estará abaixo de %2 em %3 dias."
#: views/kforecastview.cpp:339 views/khomeview.cpp:1086
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
msgstr "O saldo de %1 estará acima de %2 em %3 dias."
#: views/kforecastview.cpp:352
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "A conta %1 está diminuindo %2 por ciclo."
#: views/kforecastview.cpp:408 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:118
#, c-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Saldo Min %1"
#: views/kforecastview.cpp:410 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:120
#, c-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data Min %1"
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
#, c-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Saldo Max %1"
#: views/kforecastview.cpp:415 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:125
#, c-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data Max %1"
#: views/kforecastview.cpp:417 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:127
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: views/kforecastview.cpp:653 views/khomeview.cpp:298 views/khomeview.cpp:305
msgid "Networth Forecast"
msgstr "Previsão do Patrimônio Líquido"
#: views/kgloballedgerview.cpp:152 views/kmymoneyview.cpp:211
msgid "Ledgers"
msgstr "Livro de registros"
#: views/kgloballedgerview.cpp:522
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalhes do Extrato"
#: views/kgloballedgerview.cpp:526
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalhes do Extrato de Depósitos"
#: views/kgloballedgerview.cpp:527
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalhes do Extrato de Pagamentos"
#: views/kgloballedgerview.cpp:656
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
msgstr "%1 depósitos (%3), %2 pagamentos (%4)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:663
msgid "%1 payments (%2)"
msgstr "%1 pagamentos (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:667
msgid "%1 deposits (%2)"
msgstr "%1 depósitos (%2)"
#: views/kgloballedgerview.cpp:735
#, c-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extrato: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:736 views/kgloballedgerview.cpp:751
#, c-format
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensada: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:737
#, c-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferença: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:744
#, c-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Último reconcílio: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:746
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca reconciliada"
#: views/kgloballedgerview.cpp:752 views/kpayeesview.cpp:670
#: views/kpayeesview.cpp:761
#, c-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: views/kgloballedgerview.cpp:786
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor do investimento: %1%2"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1054
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela das transações selecionadas foi reconciliado. Você "
"ainda deseja continuar e editar as transações?"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1065
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela das transações selecionadas foi congelada. A edição "
"das transações é por isso proibida."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1067
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "Transação já congelada"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1072
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Pelos menos uma parcela das transações selecionadas refere-se a uma conta "
"que foi fechada. A edição das transações é por isso proibida."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1074
msgid "Account closed"
msgstr "Conta fechada"
#: views/kgloballedgerview.cpp:1363
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Não é possível criar transacções sem conta selecionada."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1368
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Não é possível criar transações no contexto de uma categoria."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1372
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Não é possível criar transações em uma conta fechada."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1384
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr ""
"Não é possível processar transações com foco se ela não estiver selecionada."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1414
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Não é possível editar transações com parcelas congeladas."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1425
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Não é possível editar transações no contexto de uma categoria."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1444
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Não é possível editar transações de investimento e de não-investimento ao "
"mesmo tempo."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1452
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Não é possível editar parcelas de transações ao mesmo tempo."
#: views/kgloballedgerview.cpp:1462
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"Não é possível editar transações de investimentos no contexto desta conta."
#: views/khomeview.cpp:233
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Seu Resumo Financeiro"
#: views/khomeview.cpp:248
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Contas Preferidas"
#: views/khomeview.cpp:255 views/khomeview.cpp:257
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Contas de Pagamento"
#: views/khomeview.cpp:286
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar a página de boas vindas do KMyMoney"
#: views/khomeview.cpp:439
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamentos atrasados"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:445
#: views/khomeview.cpp:515 views/khomeview.cpp:549
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Agendamento"
#: views/khomeview.cpp:454 views/khomeview.cpp:524 views/khomeview.cpp:558
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo depois"
#: views/khomeview.cpp:509
msgid "Today's payments"
msgstr "Pagamentos de hoje"
#: views/khomeview.cpp:543
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamentos futuros"
#: views/khomeview.cpp:619
msgid "Less..."
msgstr "Menos..."
#: views/khomeview.cpp:621
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: views/khomeview.cpp:656
msgid "Enter schedule"
msgstr "Inserir agendamento"
#: views/khomeview.cpp:658
msgid "Skip schedule"
msgstr "Ignorar agendamento"
#: views/khomeview.cpp:661
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar agendamento"
#: views/khomeview.cpp:665
msgid " (%1 payments)"
msgstr " (%1 pagamentos)"
#: views/khomeview.cpp:794
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Para Saldo Mínimo / Crédito Máximo"
#: views/khomeview.cpp:920 views/kreportsview.cpp:469
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Relatórios Favoritos"
#: views/khomeview.cpp:925 views/kreportsview.cpp:328
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: views/khomeview.cpp:975
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "%1 Dias de Previsão"
#: views/khomeview.cpp:984 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:71
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dias"
#: views/khomeview.cpp:1050
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Hoje, o saldo de %1 está abaixo do saldo mínimo de %2."
#: views/khomeview.cpp:1186
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Antes que o KMyMoney possa lhe fornecer informações financeiras, você deve "
"criar pelo menos uma conta. Até isto ser feito, o KMyMoney exibe a página de "
"boas vindas."
#: views/khomeview.cpp:1252
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumo de Ativos e Passivos"
#: views/khomeview.cpp:1256
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Contas de Ativos"
#: views/khomeview.cpp:1264
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Contas de Passivo"
#: views/khomeview.cpp:1342
msgid "Total Assets"
msgstr "Ativos Totais"
#: views/khomeview.cpp:1348
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Ativos & Passivos"
#: views/khomeview.cpp:1355 views/kreportsview.cpp:989
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor Líquido"
#: views/khomeview.cpp:1377 views/kreportsview.cpp:1360
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orçamento Mensal x Real"
#: views/khomeview.cpp:1393
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resumo do Mês Atual"
#: views/khomeview.cpp:1397 views/khomeview.cpp:1434
msgid "Budgeted"
msgstr "No Orçamento"
#: views/khomeview.cpp:1427
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Além do Orçamento"
#: views/khomeview.cpp:1496
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Nenhuma das categorias do Orçamento estourou"
#: views/khomeview.cpp:1795
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumo do Dinheiro"
#: views/khomeview.cpp:1802
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês"
#: views/khomeview.cpp:1810
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Receitas Agendadas"
#: views/khomeview.cpp:1813
msgid "Expenses"
msgstr "Despesas"
#: views/khomeview.cpp:1816
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Despesas Agendadas"
#: views/khomeview.cpp:1844
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Ativos e Passivos Líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1849
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Ativos Líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1852
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferências para Passivos Líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1855
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Passivos Líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1858
msgid "Other Transfers"
msgstr "Outras Transferências"
#: views/khomeview.cpp:1902
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estado do Dinheiro"
#: views/khomeview.cpp:1908
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Previsão de Ativos Líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1911
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Previsão de Passivos Líquidos"
#: views/khomeview.cpp:1914
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Previsão de Rendimentos/Perdas"
#: views/kinstitutionsview.cpp:47
msgid "Institution/Account"
msgstr "Instituição/Conta"
#: views/kinstitutionsview.cpp:161
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Conta sem atribuição de instituição"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:77
#: widgets/register.cpp:578
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:80
#: widgets/register.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148
#: views/kmymoneyview.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Institutions"
msgstr "Instituições"
#: views/kmymoneyview.cpp:176
msgid "Bills & Reminders"
msgstr "Contas a Pagar & Lembretes"
#: views/kmymoneyview.cpp:178
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Transações agendadas"
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
#: views/kreportsview.cpp:1136
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:313
#: views/kreportsview.cpp:325
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: views/kmymoneyview.cpp:349
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"A criação de transações só pode ser executada na visão do livro de registros"
#: views/kmymoneyview.cpp:363
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"A modificação de transações só pode ser executada na visão do livro de "
"registros"
#: views/kmymoneyview.cpp:378
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr ""
"A duplicação de transações só pode ser executada na visão do livro de "
"registros"
#: views/kmymoneyview.cpp:390
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Editar as transações selecionadas"
#: views/kmymoneyview.cpp:598
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
msgstr "<b>%1</b> não é uma arquivo do KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:639
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG não está disponível para decriptografar o arquivo<b>%1</b>"
#: views/kmymoneyview.cpp:717
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"Arquivo<b>%1</b> contém um formato binário antigo usado pelo KMyMoney. Por "
"favor, use uma versão antida do KMyMoney (0.8.x) que ainda suporte este "
"formato para convertê-lo para o novo formato baseado em XML."
#: views/kmymoneyview.cpp:719
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
msgstr "Arquivo<b>%1</b> contém um formato de arquivo desconhecido!"
#: views/kmymoneyview.cpp:724
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo<b>%1</b>!"
#: views/kmymoneyview.cpp:728
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo<b>%1</b>. Razão: %2"
#: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744
msgid "File <b>%1</b> not found!"
msgstr "Arquivo <b>%1</b> não encontrado!"
#: views/kmymoneyview.cpp:808
msgid "Can't open database %1\n"
msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados %1\n"
#: views/kmymoneyview.cpp:840
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Um erro irrecuperável ocorreu durante a leitura do banco de dados"
#: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204
msgid "Database malfunction"
msgstr "Mau funcionamento do banco de dados"
#: views/kmymoneyview.cpp:934
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Nível de correção desconhecido no arquivo de entrada"
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"O GPG não parece estar instalado em seu sistema. Por favor, certifique-se de "
"que o GPG pode ser encontrado usando o caminho de busca padrão. Por "
"enquanto, a criptografia está desabilitada."
#: views/kmymoneyview.cpp:980
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG não encontrado"
#: views/kmymoneyview.cpp:987
msgid ""
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key."
msgstr ""
"Você optou por criptografar seus dados também com a chave de recuperação do "
"KMyMoney, mas a chave com id</p><p><center>%1<b></b></center></p>não foi "
"encontrada em seu chaveiro atual. Você pode encontrá-la na <a href=\"http://"
"kmymoney2.sourceforge.net/\">Página Web do KMyMoney</a>. Por enquanto, seus "
"dados não serão criptografados com a chave de recuperação do KMyMoney."
#: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996
msgid "GPG-Key not found"
msgstr "Chave GPG não encontrada"
#: views/kmymoneyview.cpp:996
msgid ""
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
"time, encryption is disabled."
msgstr ""
"Você optou por criptografar seus dados para a id de usuário</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p>Infelizmente não foi encontrada uma chave válida para "
"esta id de usuário em seu chaveiro. Por favor, certifique-se de que importou "
"uma chave válida para esta id de usuário. Por enquanto, a criptografia está "
"desabilitada."
#: views/kmymoneyview.cpp:1002
msgid ""
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
"<b>No</b>."
msgstr ""
"Você optou por salvar seus dados criptografando-os usando o GPG. Por favor, "
"esteja ciente que este recurso é novo e não foi ainda exaustivamente "
"testado. Saiba que você pode perder todos os seus dados se você armazená-los "
"criptografados e não puder decriptografá-los depois! Se não tiver certeza, "
"responda <b>Não</b>."
#: views/kmymoneyview.cpp:1004
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Armazenar criptografado pelo GPG"
#: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Incapaz de abrir arquivo '%1' para escrita."
#: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Falha escrevendo em '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177
msgid "Tried to access a file when it's not open"
msgstr "Tentou acessar um arquivo enquanto o mesmo não estava aberto"
#: views/kmymoneyview.cpp:1088
msgid ""
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
"abort this operation, please press Cancel now"
msgstr ""
"A partir desta versão do KMyMoney os arquivos de dados serão salvos somente "
"em seu novo formato. Arquivos criados neste novo formato não podem ser lidos "
"pelo versão 0.4 do KMyMoney. Se você ainda deseja usar versões antigas do "
"KMyMoney com seus arquivos de dados, por favor, certifique-se de manter uma "
"cópia de segurança de seus dados financeiros. Se você deseja cancelar esta "
"operação, por favor pressione 'Cancelar' agora"
#: views/kmymoneyview.cpp:1118
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "URL mal formada '%1'"
#: views/kmymoneyview.cpp:1188
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"O Banco de Dados contém dados que devem ser removidos antes de se usar o "
"'Salvar Como'.\n"
"Você deseja continuar?"
#: views/kmymoneyview.cpp:1201
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Um erro irrecuperável ocorreu ao salvar o banco de dados.\n"
"Ele poderá estar corrompido."
#: views/kmymoneyview.cpp:1211
msgid ""
"Can't open or create database %1\n"
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
msgstr ""
"Não foi possível abrir ou criar o banco de dados %1\n"
"Tente novamente o 'Salvar Como Banco de Dados' e clique em 'Ajuda' para mais "
"informações"
#: views/kmymoneyview.cpp:1350
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afeganistão (Afegani)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1351
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albânia (Lek)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1352
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Antilhas Holandesas (Florim)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1353
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Argélia (Dinar Algeriano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Andorra (Franco Francês)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Andorra (Peseta Espanhola)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Angola (Kuanza Novo)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentina (Peso)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Aruba (Florim de Aruba)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Austrália (Dólar Australiano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Azerbaidjão (Manat Azerbaidjano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahamas (Dólar das Bahamas)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Barein (Dinar de Barein)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladesh (Taka)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbados (Dólar de Barbados)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Bielorrússia (Rublo Bielorrusso)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belize (Dólar de Belize)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Bermudas (Dólar de Bermudas)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Butão (Ngultrum)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolívia (Boliviano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Bósnia (Marco Conversível)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Botsuana (Pula)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brasil (Real)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
msgid "British Pound"
msgstr "Inglaterra (Libra)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunei (Dólar do Brunei)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Bulgária (Lev)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundi (Franco do Burundi)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "BEAC - Banco dos Estados da África Central (Franco CFA)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "BCEAO - Banco Central dos Estados da África Oriental (Franco CFA)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP do Pacífico"
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Camboja (Riel)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Canadá (Dólar Canadense)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Cabo Verde (Escudo do Cabo Verde)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Ilhas Cayman (Dólar das Ilhas Cayman)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chile (Peso Chileno)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "China (Yuan)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Colômbia (Peso Colombiano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Camarões (Franco de Camarões)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Costa Rica (Colón da Costa Rica)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Croácia (Kuna)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Cuba (Peso Cubano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
msgid "Czech Koruna"
msgstr "República Tcheca (Corada Tcheca)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
msgid "Danish Krone"
msgstr "Dinamarca (Coroa Dinamarquesa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Djibuti (Franco do Djibuti)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
msgid "Dominican Peso"
msgstr "República Dominicana (Peso Dominicano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Caribe do Leste (Dólar do Caribe do Leste)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egito (Libra Egípcia)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "El Salvador (Colón Salvadorenho)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritréia (Nafka)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estônia (Coroa Estoniana)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Etiópia (Birr)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
msgid "Euro"
msgstr "Europa (Euro)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Ilhas Falkland (Libra)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fiji (Dólar de Fiji)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gâmbia (Dalasi)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Geórgia (Lari)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Gana (Cedi)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltar (Libra de Gibraltar)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemala (Quetzal)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guiné-Bissau (Peso de Guiné-Bissau)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Guiana (Dólar Guianense)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haiti (Gourde)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Honduras (Lempira)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kong (Dólar de Hong Kong)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Hungria (Forint)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Islândia (Coroa Islandesa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Índia (Rúpia Indiana)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonésia (Rúpia da Indonésia)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Irã (Rial Iraniano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Iraque (Dinar Iraquiano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Israel (Shekel Novo)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaica (Dólar Jamaicano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japão (Iene)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordânia (Dinar Jordaniano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Cazaquistão (Tenge)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Quênia (Xelim Queniano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuwait (Dinar Kuwaitiano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Quirguistão (Som)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
msgid "Laos Kip"
msgstr "Laos (Quipe)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Letônia (Lats)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Líbano (Libra Libanesa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesoto (Loti)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Libéria (Dólar Liberiano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Líbia (Dinar Líbio)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Lituânia (Litas)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macau (Pataca)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Macedônia (Dinar Macedônio)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Madagascar (Franco Malagaxe)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Malauí (Quacha Malauiana)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malásia (Ringgit malaio)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Maldivas (Rúfia)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Mali (Franco CFA)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritânia (Ouguiya)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Maurício (Rúpia de Maurício)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
msgid "Mexican Peso"
msgstr "México (Peso Mexicano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Moldávia (Moldavian Leu)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongólia (Tugrik)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Marrocos (Dirrã Marroquino)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Moçambique (Metical)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Mianmar (Kiat)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namíbia (Dólar Namibiano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepal (Rúpia Nepalesa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Nova Zelândia (Dólar da Nova Zelândia)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicarágua (Córdoba Ouro)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigéria (Naira)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
msgid "North Korean Won"
msgstr "Coréia do Norte (Won Norte-Coreano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Noruega (Coroa Norueguesa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
msgid "Omani Rial"
msgstr "Omã (Rial Omani)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Paquistão (Rúpia Paquistanesa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panamá (Balboa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Papua Nova Guiné (Kina)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Paraguai (Guarani)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peru (Sol Novo)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filipinas (Peso Filipino)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Polônia (Zloty)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatar (Rial de Qatar)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Romênia (Leu Romeno)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Federação Russa (Rublo)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Ruanda (Franco da Ruanda)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoa (Tala)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "São Tomé e Príncipe (Dobra)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Arábia Saudita (Rial Saudita)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Seicheles (Rúpia de Seicheles)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Serra Leoa (Leone)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singapura (Dólar de Singapura)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Ilhas Salomão (Dólar das Ilhas Salomão)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somália (Xelim Somaliano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1479
msgid "South African Rand"
msgstr "África do Sul (Rand)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1480
msgid "South Korean Won"
msgstr "Coréia do Sul (Won Sul-Coreano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lanka (Rúpia Cingalesa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Santa Helena (Libra de Santa Helena)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Sudão (Dinar Sudanês)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Suriname (Florim do Suriname)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Suazilândia (Lilangeni)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Suécia (Coroa Sueca)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Suíça (Franco Suíço)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Síria (Libra Síria)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Taiwan (Dólar de Taiwan)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
msgid "Tajikistan Somani"
msgstr "Tadjiquistão (Somoni)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzânia (Xelim Tanzaniano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
msgid "Thai Baht"
msgstr "Tailândia (Baht)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Tonga (Pa'anga)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad e Tobago (Dólar de Trinidad e Tobago)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunísia (Dinar Tunisiano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
msgid "Turkish Lira (new)"
msgstr "Turquia (Lira Turca Nova)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Turcomenistão (Manat Turcomano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
msgid "US Dollar"
msgstr "Estados Unidos (Dólar)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Uganda (Xelim Ugandense)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Ucrânia (Hryvnia)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Emirados Árabes Unidos (Dirrã)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguai (Peso Uruguaio)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Uzbequistão (Sum)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu (Vatu)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Venezuela (Bolívar)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnã (Dongue)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
msgid "Yugoslav Dinar"
msgstr "Iugoslávia (Dinar Iugoslavo)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zâmbia (Quacha Zambiana)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbábue (Dólar Zimbabuano)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
msgid "Palladium"
msgstr "Paládio"
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: views/kmymoneyview.cpp:1514
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: views/kmymoneyview.cpp:1547
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Áustria (Xelim Austríaco)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1548
msgid "German Mark"
msgstr "Alemanha (Marco Alemão)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1549
msgid "French Franc"
msgstr "França (Franco Francês)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1550
msgid "Italian Lira"
msgstr "Itália (Lira Italiana)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Espanha (Peseta)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Holanda (Florim)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Bélgica (Franco Belga)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Luxemburgo (Franco Luxemburguês)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portugal (Escudo Português)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
msgid "Irish Pound"
msgstr "Irlanda (Libra Irlandesa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Finlândia (Marco Finlandês)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Grécia (Dacma)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Romênia (Leu Romeno)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rússia (Rublo - Antigo)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Eslovênia (Tolar)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1567
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Turquia (Lira Turca)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1570
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Malta (Lira Maltesa)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Chipre (Libra Cipriota)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Eslováquia (Coroa Eslovaca)"
#: views/kmymoneyview.cpp:1884
msgid ""
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
"correct the problem."
msgstr ""
"A conta \"%1\" foi previamente criada como uma conta de empréstimo, mas "
"algumas informações estão faltando. O assistente de novo empréstimo será "
"iniciado para coletar todas as informações relevantes. Por favor, use o "
"KMyMoney de versão >= 0.8.7 e < 0.9 para corrigir o problema."
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
msgid "Account problem"
msgstr "Problema na conta"
#: views/kmymoneyview.cpp:1937
msgid "Unable to add schedule: "
msgstr "Incapaz de adicionar agendamento"
#: views/kmymoneyview.cpp:1966
msgid "Fix transactions"
msgstr "Corrigir transações"
#: views/kpayeesview.cpp:499
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Um beneficiário com o nome '%1' já existe. Não é aconselhável ter vários "
"beneficiários com o mesmo nome de identificação. Você tem certeza que deseja "
"renomear o beneficiário?"
#: views/kpayeesview.cpp:526 views/kpayeesview.cpp:877
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Incapaz de modificar beneficiário"
#: views/kpayeesview.cpp:572
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Você deseja salvar as alterações para <b>%1</b>?"
#: views/kpayeesview.cpp:733 views/kpayeesview.cpp:739
#, c-format
msgid "Amortization of %1"
msgstr "Amortização de %1"
#: views/kpayeesview.cpp:735 views/kpayeesview.cpp:741
#, c-format
msgid "Payment to %1"
msgstr "Pagamento para %1"
#: views/kpayeesview.cpp:744
#, c-format
msgid "Loan payment from %1"
msgstr "Pagamento de financiamento de %1"
#: views/kreportsview.cpp:261
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
"sourceforge.net"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o seu relatório: \"%1\".\n"
"Por favor relate este erro na lista de desenvolvedores: kmymoney2-"
"developer@lists.sourceforge.net"
#: views/kreportsview.cpp:263
msgid "Critical Error"
msgstr "Erro Crítico"
#: views/kreportsview.cpp:267
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Não foi possível gerar o relatório"
#: views/kreportsview.cpp:286 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostrar a versão do gráfico deste relatório"
#: views/kreportsview.cpp:294
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostrar a versão do relatório deste gráfico"
#: views/kreportsview.cpp:431
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
#: views/kreportsview.cpp:485
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Relatóricos Personalizados Antigos"
#: views/kreportsview.cpp:578
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Incluir Folha de Estilo"
#: views/kreportsview.cpp:584
msgid ""
"_: CSV (Filefilter)\n"
"CSV files"
msgstr "Arquivos CSV"
#: views/kreportsview.cpp:585
msgid ""
"_: HTML (Filefilter)\n"
"HTML files"
msgstr "Arquivos HTML"
#: views/kreportsview.cpp:590
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: views/kreportsview.cpp:618 views/kreportsview.cpp:659
#: views/kreportsview.cpp:941 views/kreportsview.cpp:949
#: views/kreportsview.cpp:957 views/kreportsview.cpp:967
#: views/kreportsview.cpp:979 views/kreportsview.cpp:997
#: views/kreportsview.cpp:1005 views/kreportsview.cpp:1013
#: views/kreportsview.cpp:1021 views/kreportsview.cpp:1033
#: views/kreportsview.cpp:1045 views/kreportsview.cpp:1055
#: views/kreportsview.cpp:1069 views/kreportsview.cpp:1078
#: views/kreportsview.cpp:1086 views/kreportsview.cpp:1094
#: views/kreportsview.cpp:1102 views/kreportsview.cpp:1110
#: views/kreportsview.cpp:1119 views/kreportsview.cpp:1131
#: views/kreportsview.cpp:1144 views/kreportsview.cpp:1154
#: views/kreportsview.cpp:1164 views/kreportsview.cpp:1174
#: views/kreportsview.cpp:1184 views/kreportsview.cpp:1194
#: views/kreportsview.cpp:1207 views/kreportsview.cpp:1221
#: views/kreportsview.cpp:1238 views/kreportsview.cpp:1256
#: views/kreportsview.cpp:1272 views/kreportsview.cpp:1294
#: views/kreportsview.cpp:1303 views/kreportsview.cpp:1312
#: views/kreportsview.cpp:1321 views/kreportsview.cpp:1335
#: views/kreportsview.cpp:1346 views/kreportsview.cpp:1361
#: views/kreportsview.cpp:1371 views/kreportsview.cpp:1382
#: views/kreportsview.cpp:1392 views/kreportsview.cpp:1403
#: views/kreportsview.cpp:1422 views/kreportsview.cpp:1431
#: views/kreportsview.cpp:1443 views/kreportsview.cpp:1462
#: views/kreportsview.cpp:1471 views/kreportsview.cpp:1480
#: views/kreportsview.cpp:1489
msgid "Default Report"
msgstr "Relatório Padrão"
#: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:660
msgid "Custom Report"
msgstr "Relatório Personalizado"
#: views/kreportsview.cpp:621
msgid " (Customized)"
msgstr " (Personalizado)"
#: views/kreportsview.cpp:689
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it!"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar o relatório <b>%1</b>? Não será possível "
"recuperá-lo!"
#: views/kreportsview.cpp:689 views/kreportsview.cpp:701
msgid "Delete Report?"
msgstr "Excluir Relatório?"
#: views/kreportsview.cpp:701
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
msgstr "Desculpe, o <b>%1</b> é um relatório padrão. Você não pode apagá-lo."
#: views/kreportsview.cpp:881
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: views/kreportsview.cpp:883
msgid "&New report"
msgstr "&Novo relatório"
#: views/kreportsview.cpp:933
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Receitas e Despesas"
#: views/kreportsview.cpp:940
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês"
#: views/kreportsview.cpp:948
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Receitas e Despesas Deste Ano"
#: views/kreportsview.cpp:956
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Receitas e Despesas Por Ano"
#: views/kreportsview.cpp:966
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Gráfico de Receitas e Despesas"
#: views/kreportsview.cpp:978
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Gráfico Circular de Receitas e Despesas"
#: views/kreportsview.cpp:996
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor Líquido Por Mês"
#: views/kreportsview.cpp:1004
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor Líquido Hoje"
#: views/kreportsview.cpp:1012
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor Líquido Por Ano"
#: views/kreportsview.cpp:1020
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Previsão do Fluxo de Dinheiro de 7 dias"
#: views/kreportsview.cpp:1032
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Gráfico de Patrimônio Líquido"
#: views/kreportsview.cpp:1044
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldo de Contas por Instituição"
#: views/kreportsview.cpp:1054
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldo de Contas por Tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1068
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Transações por Conta"
#: views/kreportsview.cpp:1077
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Transações por Categoria"
#: views/kreportsview.cpp:1085
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Transações por Beneficiários"
#: views/kreportsview.cpp:1093
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Transações por Mês"
#: views/kreportsview.cpp:1101
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Transações por Semana"
#: views/kreportsview.cpp:1109
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Transações de Financiamentos"
#: views/kreportsview.cpp:1118
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Transações por Estado de Reconciliação"
#: views/kreportsview.cpp:1124
msgid "Cash Flow"
msgstr "Dinheiro"
#: views/kreportsview.cpp:1130
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Transações de Dinheiro neste Mês"
#: views/kreportsview.cpp:1153
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Investimentos por Conta"
#: views/kreportsview.cpp:1163
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Investimentos por Tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1183
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Desempenho dos Investimentos por Tipo"
#: views/kreportsview.cpp:1193
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Gráfico Circular de Investimentos"
#: views/kreportsview.cpp:1206
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gráfico de Investimento Líquido"
#: views/kreportsview.cpp:1220
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gráfico do Preço do Investimento"
#: views/kreportsview.cpp:1237
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gráfico de Investimento do Movimento Médio de Preço"
#: views/kreportsview.cpp:1255
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Média Movente do Investimento"
#: views/kreportsview.cpp:1271
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Média Movente do Investimento contra o Real"
#: views/kreportsview.cpp:1286
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: views/kreportsview.cpp:1293
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Transações de Impostos por Categoria"
#: views/kreportsview.cpp:1302
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Transações de Impostos por Beneficiários"
#: views/kreportsview.cpp:1311
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Transações de Impostos por Categoria do Último Ano Fiscal"
#: views/kreportsview.cpp:1320
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Transações de Impostos por Beneficiários do Último Ano Fiscal"
#: views/kreportsview.cpp:1327
msgid "Budgeting"
msgstr "Orçamento"
#: views/kreportsview.cpp:1334
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Orçamento x Real Neste Ano"
#: views/kreportsview.cpp:1345
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Orçamento x Real Neste Ano (TIR)"
#: views/kreportsview.cpp:1370
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orçamento Anual x Real"
#: views/kreportsview.cpp:1381
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Orçamento Mensal"
#: views/kreportsview.cpp:1391
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Orçamento Anual"
#: views/kreportsview.cpp:1402
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Orçamento Anual x Gráfico Real"
#: views/kreportsview.cpp:1421
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Previsão Por Mês"
#: views/kreportsview.cpp:1430
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Previsão para o Próximo Trimestre"
#: views/kreportsview.cpp:1442
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gráfico de Previsão do Patrimônio Líquido"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1454
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "Informações Gerais"
#: views/kreportsview.cpp:1461
msgid "Schedule Information"
msgstr "Informações do Agendamento"
#: views/kreportsview.cpp:1470
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Informações do Resumo do Agendamento"
#: views/kreportsview.cpp:1479
msgid "Account Information"
msgstr "Informações da Conta"
#: views/kreportsview.cpp:1488
msgid "Loan Information"
msgstr "Informações do Empréstimo"
#: views/kscheduledlistitem.cpp:141
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: views/kscheduledview.cpp:74
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#: views/kscheduledview.cpp:79
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: views/kscheduledview.cpp:161
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Incapaz de carregar contas: "
#: views/kscheduledview.cpp:175 views/kscheduledview.cpp:433
#: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50
msgid "Bills"
msgstr "Contas a Pagar"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198
#: views/kscheduledview.cpp:176 views/kscheduledview.cpp:435
#: views/kscheduledview.cpp:451 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: views/kscheduledview.cpp:177 views/kscheduledview.cpp:439
#: views/kscheduledview.cpp:455
msgid "Loans"
msgstr "Financiamentos"
#: views/kscheduledview.cpp:361
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Erro ao ativar o menu de contexto"
#: views/kscheduledview.cpp:389
msgid "Error executing item"
msgstr "Erro executando item"
#: views/kscheduledview.cpp:423
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Incapaz de filtrar conta"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:191
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em "
"um orçamento mensal de <b>%1</b>. Este valor deve ser usado para preencher o "
"orçamento mensal?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:191 widgets/kbudgetvalues.cpp:210
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:229
msgid ""
"_: Auto assignment (caption)\n"
"Auto assignment"
msgstr "Attribuir automaticamente"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:210
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em "
"um orçamento anual de <b>%1</b>. Este valor deve ser usado para preencher o "
"orçamento mensal?"
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:229
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Você inseriu valores de orçamento usando uma base diferente que resultará em "
"um orçamento mensal individual de <b>%1</b>. Este valor deve ser usado para "
"preencher o orçamento mensal?"
#: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:375
msgid "Income categories"
msgstr "Categorias de receitas"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:361
msgid "Asset accounts"
msgstr "Contas de ativos"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:368
msgid "Liability accounts"
msgstr "Contas de passivo"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:385
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorias de despesas"
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:395
msgid "Equity accounts"
msgstr "Contas de ação ordinária"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
msgid ""
"_: Column heading for category in tax report\n"
"Tax"
msgstr "Taxa"
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:62
msgid ""
"_: Column heading for VAT category\n"
"VAT"
msgstr "VAT"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo Total"
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:128
msgid "Total Value"
msgstr "Valor Total"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:61
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:88
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:76
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:97
msgid "Total variation"
msgstr "Variação total"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:66
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Use este botão para pular esta transação"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:71
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Gravar esta transação no registro"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Use este botão para gravar esta transação"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:113
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
msgstr "Pagamento em %1 para %2 com %3 transações restantes ocorrendo %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:119
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
msgstr "Pagamento em %1 para %2 ocorrendo %4."
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:140
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
msgstr "%1 dias em atraso (%2 ocorrências)."
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:112
msgid "Select Style"
msgstr "Selecionar Estilo"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
msgid "Choose Style"
msgstr "Escolher Estilo"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
msgid "Next year"
msgstr "Próximo ano"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
msgid "Previous year"
msgstr "Ano anterior"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 widgets/register.cpp:2310
msgid "Next month"
msgstr "Próximo mês"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:136
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:137
msgid "Select a week"
msgstr "Selecionar uma semana"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:138
msgid "Select a month"
msgstr "Selecionar um mês"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:139
msgid "Select a year"
msgstr "Selecionar um ano"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:253
msgid "Week XX"
msgstr "Semana XX"
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:268 widgets/kmymoneycalendar.cpp:304
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:283 widgets/kmymoneycombo.cpp:351
#: widgets/registersearchline.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:278 widgets/kmymoneycombo.cpp:352
#: widgets/registersearchline.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Não reconciliado"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
msgid "ATM"
msgstr "ATM"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:422
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retirada"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:425
msgid "Cheque"
msgstr "Cheque"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473
msgid ""
"_: Activity for expense categories\n"
"Paid"
msgstr "Pago"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:474
msgid ""
"_: Activity for income categories\n"
"Received"
msgstr "Recebido"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:476 widgets/transaction.cpp:168
#: widgets/transaction.cpp:170
msgid "From"
msgstr "De"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:477 widgets/transaction.cpp:168
#: widgets/transaction.cpp:170
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1682
msgid "Pay to"
msgstr "Pagar para"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 widgets/transaction.cpp:1472
msgid "Split shares"
msgstr "Dividir ações"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:1454
msgid "Remove shares"
msgstr "Remover ações"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1451
msgid "Add shares"
msgstr "Adicionar ações"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:884
#: widgets/transaction.cpp:1469
msgid "Yield"
msgstr "Lucros"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:523
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvestir dividendos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:524 widgets/transaction.cpp:882
#: widgets/transaction.cpp:1463
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendos"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:525 widgets/transaction.cpp:1460
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender ações"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:526 widgets/transaction.cpp:1457
msgid "Buy shares"
msgstr "Comprar ações"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
msgid "All dates"
msgstr "Todas datas"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
msgid "As of today"
msgstr "Como a de hoje"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2307
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
msgid "Current month"
msgstr "Mês atual"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
msgid "Current quarter"
msgstr "Trimestre atual"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
msgid "Current year"
msgstr "Ano atual"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2321
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Ano fiscal atual"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
msgid "Month to date"
msgstr "Início do mês até hoje"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
msgid "Year to date"
msgstr "Início do ano até hoje"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
msgid "Year to month"
msgstr "Ano até mês"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 widgets/register.cpp:2302
msgid "Last month"
msgstr "Último mês"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
msgid "Last year"
msgstr "Último ano"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
msgid "Last fiscal year"
msgstr "Último ano fiscal"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
msgid "Last 7 days"
msgstr "Últimos 7 dias"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
msgid "Last 30 days"
msgstr "Últimos 30 dias"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
msgid "Last 3 months"
msgstr "Últimos 3 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
msgid "Last quarter"
msgstr "Último trimestre"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
msgid "Last 6 months"
msgstr "Últimos 6 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
msgid "Last 11 months"
msgstr "Últimos 11 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
msgid "Last 12 months"
msgstr "Últimos 12 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
msgid "Next 7 days"
msgstr "Próximos 7 dias"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
msgid "Next 30 days"
msgstr "Próximos 30 dias"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
msgid "Next 3 months"
msgstr "Próximos 3 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
msgid "Next quarter"
msgstr "Próximo trimestre"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:692
msgid "Next 6 months"
msgstr "Próximos 6 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:693
msgid "Next 12 months"
msgstr "Próximos 12 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:694
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Últimos 3 meses até próximos 3 meses"
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:695
msgid "User defined"
msgstr "Definido pelo usuário"
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:248
msgid ""
"_: Enter todays date into date input widget\n"
"T"
msgstr "H"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Dom"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sáb"
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:174
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Semana %1 do ano %2."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
msgid "Commodity"
msgstr "Mercadoria"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:134
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:147
msgid "Price Options"
msgstr "Opções de Preço"
# TODO: Verify (Novo/Nova)
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Atualização Online de Preço..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Apagar..."
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
msgid "Select Schedules"
msgstr "Selecionar Agendamentos"
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:244
msgid "%1 Bills."
msgstr "%1 Contas a pagar."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:260
msgid "%1 Deposits."
msgstr "%1 Depósitos."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:276
msgid "%1 Transfers."
msgstr "%1 Transferências."
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:358
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:105
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuar com a próxima página"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:107
msgid "Finish wizard"
msgstr "Terminar assistente"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:125
msgid "&Back"
msgstr "&Recuar"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:126
msgid "&Next"
msgstr "Próxi&ma"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:127
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminar"
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:278
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Passo %1 de %2"
#: widgets/register.cpp:59
msgid "Post date"
msgstr "Data da transação"
#: widgets/register.cpp:60
msgid "Date entered"
msgstr "Data inserida"
#: widgets/register.cpp:64
msgid "Entry order"
msgstr "Ordem de entrada"
#: widgets/register.cpp:67
msgid "Reconcile state"
msgstr "Estado reconciliado"
#: widgets/register.cpp:444
msgid ""
"_: Deposits onto account\n"
"Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: widgets/register.cpp:446
msgid ""
"_: Payments towards credit card\n"
"Payments"
msgstr "Pagamentos"
# TODO: Verify
#: widgets/register.cpp:450
msgid ""
"_: Payments made from account\n"
"Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: widgets/register.cpp:452
msgid ""
"_: Payments made with credit card\n"
"Charges"
msgstr "Encargos"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:568
#, no-c-format
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:573
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
# TODO: Verify
#: widgets/register.cpp:740
msgid ""
"_: Payment made from account\n"
"Payment"
msgstr "Pagamento"
#: widgets/register.cpp:741
msgid ""
"_: Deposit into account\n"
"Deposit"
msgstr "Depósito"
#: widgets/register.cpp:817
msgid ""
"_: Payment made with credit card\n"
"Charge"
msgstr "Encargo"
#: widgets/register.cpp:818
msgid ""
"_: Payment towards credit card\n"
"Payment"
msgstr "Pagamento"
#: widgets/register.cpp:822 widgets/register.cpp:828
msgid ""
"_: Decrease of asset/liability value\n"
"Decrease"
msgstr "Diminuir"
#: widgets/register.cpp:823 widgets/register.cpp:827
msgid ""
"_: Increase of asset/liability value\n"
"Increase"
msgstr "Aumentar"
#: widgets/register.cpp:2286
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Transações anteriores provavelmente filtradas"
#: widgets/register.cpp:2290
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Última reconciliação"
#: widgets/register.cpp:2297
#, c-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Saldo do Extrato: %1"
#: widgets/register.cpp:2301
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: widgets/register.cpp:2303
msgid "This month"
msgstr "Este mês"
#: widgets/register.cpp:2304
msgid "Last week"
msgstr "Última semana"
#: widgets/register.cpp:2305
msgid "This week"
msgstr "Nesta semana"
#: widgets/register.cpp:2306
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: widgets/register.cpp:2308 widgets/register.cpp:2313
msgid "Future transactions"
msgstr "Transações futuras"
#: widgets/register.cpp:2309
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
#: widgets/register.cpp:2322
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "Ano fiscal anterior"
#: widgets/register.cpp:2323
msgid "Next fiscal year"
msgstr "Próximo ano fiscal"
#: widgets/register.cpp:2355
msgid ""
"_: Unknown payee\n"
"Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: widgets/register.cpp:2374
msgid ""
"_: Unknown category\n"
"Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: widgets/register.cpp:2393
msgid ""
"_: Unknown security\n"
"Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: widgets/registersearchline.cpp:79
msgid ""
"_: label for status combo\n"
"Stat&us"
msgstr "Estad&o"
#: widgets/registersearchline.cpp:83
msgid "Any status"
msgstr "Qualquer estado"
#: widgets/registersearchline.cpp:84
msgid "Imported"
msgstr "Importada"
#: widgets/registersearchline.cpp:85
msgid "Matched"
msgstr "Correspondeu"
#: widgets/registersearchline.cpp:86
msgid "Erroneous"
msgstr "Errada"
#: widgets/registersearchline.cpp:87
msgid "Not marked"
msgstr "Não marcada"
#: widgets/registersearchline.cpp:289 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:465
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:134
msgid ""
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
"(result above)"
msgstr ""
"O KMyMoney correspondeu uma transação baixada com uma manualmente inserida "
"(resultado acima)"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:142
msgid "Bank entry:"
msgstr "Entrada do banco:"
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:170
msgid "Your entry:"
msgstr "Sua entrada:"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:253
msgid "Search Columns"
msgstr "Colunas de Procura"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:255
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as Colunas Visíveis"
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:270
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Coluna n° %1"
#: widgets/transaction.cpp:671
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Está faltando atribuir uma categoria para a transação."
#: widgets/transaction.cpp:674
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "Está faltando atribuir <b>%1</b> para a transação."
#: widgets/transaction.cpp:877
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: widgets/transaction.cpp:879
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: widgets/transaction.cpp:889 widgets/transaction.cpp:1489
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: widgets/transaction.cpp:890
msgid "Investment transaction"
msgstr "Transação de investimento"
#: widgets/transaction.cpp:1024 widgets/transaction.cpp:1117
#: widgets/transaction.cpp:1168
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** NÃO ATTRIBUÍDA ***"
#: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1074
#: widgets/transaction.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: widgets/transaction.cpp:1466
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir Dividendos"
#: widgets/transaction.cpp:1531
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: widgets/transactionform.cpp:306
msgid "&Deposit"
msgstr "&Depósito"
#: widgets/transactionform.cpp:308 widgets/transactionform.cpp:317
#: widgets/transactionform.cpp:327 widgets/transactionform.cpp:337
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferência"
#: widgets/transactionform.cpp:310
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Retirada"
#: widgets/transactionform.cpp:315
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#: widgets/transactionform.cpp:319
msgid "&Charge"
msgstr "En&cargos"
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:339
msgid "&Decrease"
msgstr "&Diminuir"
#: widgets/transactionform.cpp:329 widgets/transactionform.cpp:335
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumentar"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Configuração de Nova Conta do KMyMoney"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
msgid "Broker"
msgstr "Corretor"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:94
msgid "Payout"
msgstr "Pagar a"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:95
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta Pai"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:96
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:252
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento de cartão de crédito"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:268
#, c-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento de financiamento para %1"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortização"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Por favor certifique-se de que o valor de conversão está correto para a data "
"de abertura indicada. Se você solicitou um valor online pode ser indicado "
"para uma data diferente."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559
msgid "Check date"
msgstr "Verificar a data"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:566
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 vale %2"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "A taxa de conversão não é positiva"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587
msgid "No account name supplied"
msgstr "Nenhum nome de conta fornecido"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensal do cartão de crédito %1"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:707
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Terminar e criar a conta"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:709
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Terminar e criar a conta e o agendamento"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "A próxima data é anterior à data de abertura"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
msgid "No account selected"
msgstr "Nenhuma conta selecionada"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Nenhum valor para o pagamento selecionado"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Nenhum beneficiário para o pagamento selecionado"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Nenhum nome atribuído para o agendamento"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:809
msgid "No payee supplied"
msgstr "Nenhum pagamento fornecido"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:823
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Nenhum saldo de abertura fornecido"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:830
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Uma mudança de juros só pode ocorrer após o primeiro pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:997
#, c-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento balão foi modificado para "
"%1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1005
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025
#, c-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento balão foi modificado para %1."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1056
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "O KMyMoney calculou um pagamento balão de %1 neste empréstimo."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1071
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Você inseriu uma informação inconsistente. Por favor, modifique seus números "
"ou deixe um valor vazio para que o KMyMoney o possa calculá-lo para você"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Pressione Calcular para obter os valores"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1198
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Nem todos os detalhes fornecidos"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1388
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Se a conta de ativos não existir, pressione neste botão para criá-la."
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1600
msgid "Account information"
msgstr "Informações da conta"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Sub-conta de"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1612
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data de abertura"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Taxa de câmbio"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1617
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo de abertura"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1631
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conta de Corretagem"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1644
msgid "Loan information"
msgstr "Informações do financiamento"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
msgid "Amount borrowed"
msgstr "Valor emprestado"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
msgid "Amount lent"
msgstr "Valor devido"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de juros"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
msgid "Interest rate is"
msgstr "Taxa de juros de"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Principal e juros"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654
#, no-c-format
msgid "Additional fees"
msgstr "Taxas adicionais"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frequência de pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conta de pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659
msgid "Payout information"
msgstr "Informações do pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1662
msgid "Refinance"
msgstr "Refinanciar"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
msgid "Transfer amount to"
msgstr "Transferir o valor para"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1667
msgid "Transfer amount from"
msgstr "Transferir o valor de"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1669
msgid "Payment date"
msgstr "Data de pagamento"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1675
msgid "Schedule information"
msgstr "Informações do agendamento"
# TODO: Verify
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
msgid "Paid from"
msgstr "Pago de"
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1690
msgid "First payment due"
msgstr "Primeiro pagamento devido"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149
#, no-c-format
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Configuração de um Novo Arquivo do KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados Pessoais"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:87
msgid "Select Currency"
msgstr "Selecionar Moeda"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:88
msgid "Select Accounts"
msgstr "Selecionar Contas"
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:89
msgid "Set preferences"
msgstr "Configurar preferências"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Account selection"
msgstr "Seleção de conta"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Criar"
# Verify: Conta destino seria melhor?
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Conta para a qual importar"
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:277
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
# TODO: Verify
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Use este diálogo para fazer uma cópia de segurança dos seus dados.\n"
"\n"
"Por favor, certifique-se de que você possui um disquete inserido e que o "
"drive está pronto. Então, escolha o ponto de montagem através do botão "
"Escolher ou inserindo o caminho na caixa disponível.\n"
"\n"
"Clique em OK para realizar a cópia de segurança. Se o seu sistema não usa um "
"montador automático, habilite a opção \"montar este diretório antes de "
"realizar a cópia de segurança.\""
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Device options"
msgstr "Opções de dispositivo"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"_: This is the mount point\n"
"Mount Point:"
msgstr "Ponto de Montagem:"
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montar este diretório antes de fazer a cópia de segurança."
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Reatribuir categorias"
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"As transações, agendamentos e orçamentos associados com categoria "
"selecionada precisam ser re-atribuídas antes que a categoria selecionada "
"possa ser removida. Por favor, selecione uma categoria na lista abaixo."
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorias disponíveis:"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor, escolha o tipo de importação que você deseja fazer. Uma "
"explicação simples sobre o tipo está disponível na parte inferior da tela e "
"é atualizada quando você seleciona um item na caixa de escolha.\n"
"\n"
"Uma vez que você tenha escolhido o tipo, por favor pressione o botão OK."
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid "Some descripton"
msgstr "Alguma descrição"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11
#, no-c-format
msgid "CSV Dialog"
msgstr "CSV"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45
#, no-c-format
msgid ""
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
"progress at\n"
"the bottom of the screen.\n"
"\n"
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
msgstr ""
"Diálogo CSV. Escolha um arquivo e então clique em Proceder. Você pode "
"visualizar o seu progresso na parte inferior da janela.\n"
"\n"
"Você pode cancelar o processo a qualquer momento clicando no botão Cancelar."
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Choose the csv file:"
msgstr "Escolha o arquivo csv:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135
#, no-c-format
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Between These Dates"
msgstr "Entre estas Datas"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Start on:"
msgstr "Inicia em:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "End on:"
msgstr "Finaliza em:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Proceder"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342
#, no-c-format
msgid "Progress Info"
msgstr "Informações do Progresso"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376
#, no-c-format
msgid "Processing Account:"
msgstr "Conta Processada:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422
#, no-c-format
msgid "Processing Transaction:"
msgstr "Transação Processada:"
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "0 of 0"
msgstr "0 de 0"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19
#, no-c-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor da Taxa de Câmbio/Preço"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183
#, no-c-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "Convert from"
msgstr "Converter de"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171
#, no-c-format
msgid "Convert to"
msgstr "Converter para"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247
#, no-c-format
msgid "To amount"
msgstr "Para a quantia"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Taxa de câmbio / Preço"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Update price history"
msgstr "Atualizar histórico de preços"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "real ID"
msgstr "ID real"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte Online"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
msgstr "Se este botão não estiver ativado, seleciona a moeda base primeiro."
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
"select your base currency."
msgstr ""
"Pressione este botão para fechar o diálogo. Se o botão não estiver ativado, "
"selecione sua moeda base."
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editar Ação Ordinária"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Menor fração:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo de Investimento:"
# TODO: Verify
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome da Ação:"
# TODO: Verify
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99
#, no-c-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbolo de Mercado:"
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Price History"
msgstr "Histórico de Preços"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Editar transação agendada"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome do agendamento:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Número de períodos selecionados entre as entradas"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Payment information"
msgstr "Informação do pagamento"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281
#, no-c-format
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
msgstr "Se este agendamento ocorrer no final de semana:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299
#, no-c-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "A quantia é uma estimativa porque varia a cada pagamento"
# TODO: Verify
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337
#, no-c-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Inserir este agendamento no registro automaticamente quando for devido"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345
#, no-c-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Este agendamento se encerrará algum dia"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Número de transações remanescentes:"
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406
#, no-c-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data da transação final:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Assistente de Reconciliação"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
msgstr ""
"Reconciliar sua conta garante que seus registros correspondem aos de sua "
"instituição e que não existem erros em ambos os lados. Você deve reconciliar "
"sua conta sempre que receber um extrato de sua instituição.\n"
"\n"
"Todas as informações relevantes necessárias para este processo são "
"normalmente impressas no seu extrato.\n"
"\n"
"Na próxima página você verificará se o saldo inicial e final correspondem ao "
"do seu extrato. Caso contrário, por favor ajuste os valores."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
"statement.\n"
"\n"
"Please enter the following information found on your statement:"
msgstr ""
"O KMyMoney calcula automaticamente os pagamentos do seu financiamento. Os "
"montantes podem desviar daqueles calculados pelo seu credor. Portanto, você "
"possivelmente terá que ajustar a amortização, os juros e outros custos, de "
"acordo com o seu extrato.\n"
"\n"
"Por favor, entre com as seguintes informações encontradas no seu extrato:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Ending date of statement"
msgstr "Data final do extrato"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "Starting date of statement"
msgstr "Data inicial do extrato"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Verify payments"
msgstr "Verificar pagamentos"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4972
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4988 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5015
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5077 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5093
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5109 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5169
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5249
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5276 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5303
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5330 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5357
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5384 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5422
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335
#, no-c-format
msgid ""
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
"ledger."
msgstr ""
"Se o seu extrato mostra diferentes montantes, por favor cancele este diálogo "
"e corrija as falsas transações ou então os valores neste diálogo. Em último "
"caso, o KMyMoney irá criar uma transação de ajuste e adicioná-la ao livro de "
"registros."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
"select an account and - if necessary - a category."
msgstr ""
"Com o objetivo de criar a transação de ajuste, o KMyMoney requer uma conta e "
"possivelmente uma categoria de juros para a qual atribuir as diferenças. Por "
"favor, selecione uma conta e, se necessário, uma categoria."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453
#, no-c-format
msgid "Interest-Category"
msgstr "Juros-Categoria"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Reiniciando reconciliação adiada"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anteriormente, você adiou a reconciliação desta conta. Se você introduziu "
"taxas ou juros a última vez que iniciou a reconciliação desta conta, você "
"pode modificá-los no livro de registros mais tarde.\n"
"\n"
"É importante que você continue com o mesmo extrato usado quando você adiou a "
"reconciliação.\n"
"\n"
"Todas as informações que você introduziu neste assistente serão mostradas e "
"todas as transações que você já marcou como compensadas estão marcadas com "
"'C'."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526
#, no-c-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Informações do Extrato"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607
#, no-c-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data do extrato:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620
#, no-c-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo inicial deste extrato:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633
#, no-c-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo final deste extrato:"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694
#, no-c-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Juros / Encargos"
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705
#, no-c-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and clear them directly for you."
msgstr ""
"Se necessário, insira informações sobre juros e taxas aqui. O KMyMoney "
"criará as transações e e as conciliará diretamente para você."
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868
#, no-c-format
msgid "Charges"
msgstr "Encargos"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Inserir Agendamento"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalhes do Agendamento"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enter"
msgstr "Aceitar"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Inserir o agendamento e avançar a data do próximo pagamento para o seguinte."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:283
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Não inserir os pagamentos deste agendamento e avançar a data do próximo "
"pagamento para o seguinte."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Não inserir ou saltar os pagamentos deste agendamento e continuar com o "
"agendamento seguinte."
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancelar o processamento deste agendamento."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17
#, no-c-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Atualizar Preço e Moeda da Ação"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr "Lista de Ações conhecidas, e a data da última atualização de valor."
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update All"
msgstr "Atualizar Tudo"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Atualizar Selecionados"
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8
#, no-c-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar QIF"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"A partir deste diálogo você será capaz de exportar transações para um "
"arquivo compatível com Quicken (conhecido com arquivo QIF, por causa de sua "
"extensão). Por favor, entre com o caminho para o arquivo QIF ou selecione-o "
"clicando no botão Navegar.\n"
"\n"
"Você pode escolher o caminho do arquivo, a conta e o formato do arquivo QIF "
"(perfil). Escolha a conta para exportar todas as transações entre as datas "
"especificadas ou apenas as categorias. Você pode também limitar as "
"transações que são exportadas pelas datas inicial e final. Pressionando o "
"botão Exportar, quando a exportação estiver completa uma caixa de mensagem "
"irá aparecer detalhando quantas transações, categorias e beneficiários foram "
"exportados."
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Arquivo para o qual exporta:"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "Account to export"
msgstr "Conta a exportar"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119
#, no-c-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249
#, no-c-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Conteúdo a Exportar"
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Faixa de Datas"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Procurar transações"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Critério"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Definir seu critério de procura"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratar texto como uma expressão regular"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir Maiúsculas"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Faixa"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"_: To (Date)\n"
"To"
msgstr "Até"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"_: From (Date)\n"
"From"
msgstr "De"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320
#, no-c-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Procurar por este montante"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328
#, no-c-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Procurar montante na faixa"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (amount)\n"
"to"
msgstr "até"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (amount)\n"
"from"
msgstr "de"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508
#, no-c-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Selecionar transações sem beneficiários"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540
#, no-c-format
msgid "Select none"
msgstr "Limpar seleção"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Validity"
msgstr "Validade"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "All states"
msgstr "Todos estados"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635
#, no-c-format
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660
#, no-c-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Qualquer transação"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665
#, no-c-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Transação válida"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670
#, no-c-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Transação inválida"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733
#, no-c-format
msgid "Search this number"
msgstr "Procurar este número"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749
#, no-c-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Procurar número na faixa"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775
#, no-c-format
msgid ""
"_: to (number)\n"
"to"
msgstr "até"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793
#, no-c-format
msgid ""
"_: from (number)\n"
"from"
msgstr "de"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870
#, no-c-format
msgid "warning"
msgstr "alerta"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897
#, no-c-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
# TODO: Verify
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opções de Importação do GnuCash"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Use 'Ajuda' para mais informações sobre estas opções"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Manipulação de Investimento"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Uma conta de investimento para cada ação"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Uma conta de investimento para todas as ações"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Perguntar por uma conta de investimento para cada ação"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotações de preços online"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Usar Finance::Quote para cotações de preços de ações"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Transações Agendadas"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Descartar transações agendadas suspeitas"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opção de decodificação"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "Decode using"
msgstr "Uso de decodificação"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191
#, no-c-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opção de Notas de Transação"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206
#, no-c-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Usar notas de transação nas transações não parceladas."
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opções de Depuração"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226
#, no-c-format
msgid "General debug data"
msgstr "Dados gerais de depuração"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234
#, no-c-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Exibir dados XML"
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242
#, no-c-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Tornar dados anônimos"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotações Online - Selecione a fonte de valores"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"Esta fonte de valores não é conhecida pelo KMyMoney. Por favor selecione uma "
"opção abaixo."
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Não levantar cotações online para este investimento"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180
#, no-c-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Selecione uma fonte conhecida do KMyMoney a partir da lista abaixo"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Use o seguinte nome para a fonte de valores.\n"
"(Clique em Ajuda para mais informações.)"
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215
#, no-c-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Sempre usar esta seleção para fonte de valores."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>&trade;"
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
"\n"
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
msgstr ""
"A partir deste diálogo você será capaz de importar transações de um arquivo "
"compatível com o Quicken<b>&trade;</b>, (conhecido como arquivo QIF, por "
"causa da sua extensão).<p>\n"
"\n"
"Por favor, entre com o caminho do arquivo QIF ou selecione-o clicando no "
"botão Navegar. Assim que você tenha introduzido o caminho do arquivo "
"pressione o botão Importar e o KMyMoney irá importar todas as transações, "
"categorias e beneficiários que ele encontrar."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Arquivo QIF a Importar:"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82
#, no-c-format
msgid "Import options"
msgstr "Opções de importação"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extrato de Banco"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Other application"
msgstr "Outro programa"
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Selecionar <b>Extrato de banco</b> liga automaticamente a correspondência de "
"categorias que é desligada no caso de <b>Dados históricos</b>. Use a última "
"opção se você importar arquivos de outros programas de Gerenciamento de "
"Finanças Pessoais."
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Origem do QIF"
#: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MinhaJanela"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "File Information"
msgstr "Informação do Arquivo"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Closed"
msgstr "Fechada"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Contas/Categorias"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid "Prices"
msgstr "Preços"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedules"
msgstr "Agendamentos"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Splits"
msgstr "Parcelas"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216
#, no-c-format
msgid "Base currency"
msgstr "Moeda base"
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Última modificação"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de Preço"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostrar todos os preços armazenados"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193
#: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90
#, no-c-format
msgid "Delete Range..."
msgstr "Apagar Intervalo..."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Janela de Nova Conta"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86
#, no-c-format
msgid "Opening information"
msgstr "Informações de abertura"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231
#, no-c-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Último número de cheque:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277
#, no-c-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Sem atribuição automática de VAT"
# TODO: Verify
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Price entry"
msgstr "Preço inicial"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319
#, no-c-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conta Preferida"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167
#, no-c-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494
#, no-c-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505
#, no-c-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Sub-conta"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta página permite configurar certos limites. O KMyMoney irá alertá-lo "
"quando o saldo da conta atingir um limite."
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564
#, no-c-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Limite absoluto"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572
#, no-c-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Limite de crédito máximo"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604
#, no-c-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínimo"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626
#, no-c-format
msgid "Early warning"
msgstr "Aviso antecipado"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666
#, no-c-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalhes VAT"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685
#, no-c-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoria VAT"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710
#, no-c-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Percentagem VAT"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796
#, no-c-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Ativar atribuição automática de VAT"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837
#, no-c-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Quantidade inserida"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848
#, no-c-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Montante bruto"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859
#, no-c-format
msgid "Net amount"
msgstr "Montante líquido"
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892
#, no-c-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Incluir nos Relatórios de Impostos"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Nova Instituição"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalhes da Instituição"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197
#: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Telefone/Fax:"
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Número da Agência:"
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Budget"
msgstr "Novo Orçamento"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nova Ação Ordinária"
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr ""
"Símbolo Comercial da ação ou fundo comum de investimento, não requerido."
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome da companhia, ou fundo comum de investimento."
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Novo Arquivo"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Use este diálogo para inserir informações pessoais sobre você.\n"
"\n"
"Todas informações são opcionais e são oferecidas para personalizar o\n"
"seu arquivo KMyMoney."
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "County/State:"
msgstr "País/Estado:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132
#, no-c-format
msgid "Your name:"
msgstr "Seu nome:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefone:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48
#, no-c-format
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Carregar do Livro de Endereços"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Assistente de Novo Investimento"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de Investimento"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34
#, no-c-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Este assistente permite que você crie um novo investimento."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"O primeiro passo no processo requer que você selecione o tipo de "
"investimento. Os passos seguintes coletam mais detalhes sobre o investimento "
"fornecidos por você."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98
#, no-c-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de investimento"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalhes do Investimento"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Insira os detalhes abaixo e clique <b>Próximo</b> para continuar inserindo "
"os detalhes de atualização online."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266
#, no-c-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Moeda de Comercialização"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274
#, no-c-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300
#, no-c-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305
#, no-c-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310
#, no-c-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo de Comercialização"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Insira o símbolo da ação (p.e. RHAT)."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354
#, no-c-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Insira o número de identificação CUSIP/ISIN/WKN aqui"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362
#, no-c-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Online Update"
msgstr "Atualização Online"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402
#, no-c-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Selecione a fonte online e clique <b>Terminar</b> para armazenar os dados do "
"investimento. Se você não deseja usar atualizações online, simplesmente "
"deixe os dados como estão."
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443
#, no-c-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usar Finance::Quote"
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Assistente para Novo Financiamento"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Assistente para Nova Conta de Financiamento"
# TODO: Verify 'interest'
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao Assistente para Nova Conta de Financiamento, o qual irá guiá-lo "
"através da criação de um novo financiamento, por exemplo, para sua casa, "
"carro ou qualquer outro financiamento no qual você pague ou ganhe juros.\n"
"\n"
"Por favor, certifique-se de ter todas as informações relevantes em mãos. "
"Você normalmente obtém estas informações no seu contrato e no seu último "
"extrato."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Assistente para Edição de Conta de Financiamento"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao Assistente para Edição de Conta de Financiamento. Por favor, "
"use este assistente para modificar as informações sobre sua conta de "
"financiamento.\n"
"\n"
"Por favor, certifique-se de ter todas as informações relevante em mãos. Você "
"normalmente obtém estas informações no seu contrato e no seu último extrato."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"No primeiro passo, O KMyMoney irá pedir algumas informações gerais sobre a "
"conta de financiamento a ser criada."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900
#, no-c-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Informações Gerais"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular Financiamento\n"
"\n"
"3. Pagamentos"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433
#, no-c-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar seleção"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, selecione quais dados do financiamento você deseja modificar."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modificar a taxa de juros"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541
#, no-c-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modificar taxas adicionais"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549
#, no-c-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modificar outras informações do financiamento"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597
#, no-c-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data efetiva"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667
#, no-c-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Quando as mudanças devem se tornar ativas?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701
#, no-c-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Emprestando dinheiro"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Você tomou dinheiro emprestado ou emprestou dinheiro a alguém?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Eu estou tomando dinheiro emprestado"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Eu estou emprestando dinheiro a alguém"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840
#, no-c-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome do financiamento"
# TODO: Verify
# Compra de casa?
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Como você deseja chamar este financiamento? Exemplos de nomes seriam "
"'financiamento de carro', 'financiamento de escola', 'financiamento para "
"compra de casa'."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926
#, no-c-format
msgid "TextLabel6"
msgstr "TextLabel6"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942
#, no-c-format
msgid "TextLabel7"
msgstr "TextLabel7"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976
#, no-c-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo de juros"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Os juros deste investimento são fixos sobre um período de tempo ou são "
"adaptados de tempos em tempos? Se a taxa de juros muda durante a fase de "
"amortização, você deveria escolher a opção 'taxa de juros variável'."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059
#, no-c-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Taxa de juros fixa"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067
#, no-c-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Taxa de juros variável"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamentos?"
# TODO: Verify
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Existiram quaisquer pagamentos para este financiamento quando da entrada "
"deles no KMyMoney, ou não?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198
#, no-c-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Não, nenhum pagamento foi feito ainda."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Sim, já foram feitos pagamentos."
# TODO: Neste ou nesse?
# TODO: Deságio?
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: Pagamentos feitos para obter o financiamento (i.e. deságio) não são "
"considerados como pagamentos neste contexto."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282
#, no-c-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Registrando pagamentos?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Você que registrar todos os pagamentos deste financiamento com o KMyMoney?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365
#, no-c-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Sim, registrar todos os pagamentos."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373
#, no-c-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Não, registrar somente os pagamentos feitos desde o início deste ano."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421
#, no-c-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data da próxima mudança na taxa de juros"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Selecione a data na qual a taxa de juros para este financiamento será "
"modificada e a frequência para mudanças futuras."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469
#, no-c-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Próxima mudança de taxa de juros em"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510
#, no-c-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Intervalo até a próxima mudança"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Por favor insira o montante que você paga pelo principal da dívida e juros "
"ou deixe este campo em branco para que o programa possa calculá-lo."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635
#, no-c-format
msgid "Current amount"
msgstr "Montante atual"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida "
"e juros. Se você sabe o montante do principal da dívida e juros, então "
"insira-o aqui.\n"
"\n"
"Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo "
"em branco."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduza a taxa de juros ou deixe este campo em branco para "
"calculá-lo."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816
#, no-c-format
msgid "Current rate"
msgstr "Taxa atual"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"O KMyMoney calcula a nova taxa de juros ou o montante do principal da dívida "
"e juros. Se você sabe a taxa de juros, então insira-a aqui.\n"
"\n"
"Se deseja que o KMyMoney calcule este valor para você, então deixe o campo "
"em branco."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885
#, no-c-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data do primeiro pagamento"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "First payment due on"
msgstr "Primeiro pagamento vence em"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989
#, no-c-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcular Financiamento"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Você introduziu com sucesso as informações gerais sobre o seu financiamento. "
"A seguir, o KMyMoney precisa de algumas informações gerais sobre o cálculo "
"do financiamento."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular Financiamento"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamentos"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Com que frequência os pagamentos serão feitos para este financiamento?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292
#, no-c-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Cálculo de juros"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Quando a taxa real de juros é calculada?"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375
#, no-c-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Quando o pagamento é recebido."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383
#, no-c-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Quando o pagamento vence."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91
#, no-c-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Montante do financiamento"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5395
#, no-c-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Montante do financiamento:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5287
#, no-c-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Taxa de juros:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5260
#, no-c-format
msgid "Term:"
msgstr "Prazo:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5368
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Principal + Juros:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711
#, no-c-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento final da amortização"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
# TODO: Verify
# Para o qual?
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, indique o prazo deste financiamento ou deixe este campo vazio "
"para calculá-lo. O prazo é o tempo necessário para pagar completamente o "
"financiamento. Este tempo pode ser diferente do tempo para o qual seu "
"contrato é assinado."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Term"
msgstr "Prazo"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduza o montante de um pagamento de amortização final ou "
"deixe este campo vazio para calculá-lo."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601
#, no-c-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Visão Geral do Cálculo"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"O KMyMoney calculou o financiamento conforme mostrado na visão geral abaixo. "
"Você pode aceitar estes valores selecionando \"Próximo\" ou mudá-los "
"escolhendo \"Voltar\" para retornar ao campo de entrada da informação que "
"deseja modificar."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nos passos seguintes, o KMyMoney irá suportá-lo na configuração de "
"categorias e de agendamentos para os seus pagamentos de financiamento."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoria de juros"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, selecione a categoria que você quer atribuir para os pagamentos "
"de juros ou crie uma nova categoria."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103
#, no-c-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Taxas Adicionais"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se o seu pagamento regular contém quaisquer taxas adicionais, clique no "
"botão \"Taxas adicionais\" para introduzí-las."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169
#, no-c-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periódico:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336
#, no-c-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se não existirem taxas adicionais incluídas no seu pagamento periódico, ou "
"você já introduziu todas essas taxas, então clique em \"Próximo\"."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"O KMyMoney criará um agendamento para este pagamento e lembrará você sempre "
"que um pagamento tiver que ser fetio.<p>\n"
"Se você optou por registrar todos os pagamentos esta data já foi fornecida. "
"Se você optou por registrar somente os pagamentos anuais, então a "
"<b>Primeira data de pagamento</b> é a data do primeiro pagamento feito neste "
"ano."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436
#, no-c-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "Primeiro pagamento vence em:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444
#, no-c-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Fazer pagamento de/para:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"O KMyMoney calculou o financiamento como mostrado abaixo. Se você quer "
"aceitar estes valores use o botão \"Finalizar\" para atualizar a sua conta, "
"caso contrário, use o botão \"Voltar\" para modificar suas configurações."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553
#, no-c-format
msgid "Additional fees:"
msgstr "Taxas adicionais:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564
#, no-c-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Pagamento total:"
# TODO: Verify
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586
#, no-c-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido a partir de:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597
#, no-c-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamentos afetados:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Contas de Ativos"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se o financiamento for para um bem, como um carro ou uma casa, você pode "
"criar uma conta de ativo agora. Uma conta de ativo representa o valor total "
"de um bem. O dinheiro deste empréstimo será transferido para a conta de "
"ativo que você criar ou selecionar.\n"
"Se o empréstimo for um 'empréstimo de consumo' (dinheira para ser usado no "
"que você quiser), você pode usar uma conta corrente como destino do dinheiro."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "Don't create payout transaction"
msgstr "Não criar transação de pagamento"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4797
#, no-c-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Pressione isto para criar uma nova conta de ativos"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4817
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data do pagamento"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4868
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta página resume os dados que você entrou. Se você deseja modificar "
"qualquer coisa, por favor use o botão \"Voltar\" e vá para a respectiva "
"página. Caso contrário, use o botão \"Finalizar\" para criar a conta."
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4956
#, no-c-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiário:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4999
#, no-c-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primeiro pagamento:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5026
#, no-c-format
msgid "Amount is:"
msgstr "Montante é:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5041
#, no-c-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Cálculo do financiamento"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5120
#, no-c-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento Periódico:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5131
#, no-c-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Taxas Adicionais:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5142
#, no-c-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoria de Juros:"
# TODO: De/a partir de?
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5153
#, no-c-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagamento a partir de:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5196
#, no-c-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Próxima data de vencimento:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5314
#, no-c-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento Final:"
# TODO: Verify
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5341
#, no-c-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Juro pagável:"
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5406
#, no-c-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frequência de pagamento:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Quote Configuration"
msgstr "Configuração de Cotação Online"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:114
#, no-c-format
msgid "Perl Location:"
msgstr "Localização do Perl:"
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Script:"
msgstr "Script:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Re-atribuir beneficiários"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"As transações associadas com os beneficiários selecionados precisam ser re-"
"atribuídas antes que os beneficiários sejam removidos. Por favor, selecione "
"um beneficiário na lista abaixo."
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiários disponíveis:"
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97
#, no-c-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Atribuir nomes excluídos ao beneficiário selecionado acima na lista de "
"correspondência"
#: dialogs/kplugindlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "PluginDlg"
msgstr "PluginDlg"
#: dialogs/kplugindlg.ui:28
#, no-c-format
msgid "PlugIn"
msgstr "PlugIn"
#: dialogs/kplugindlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "Reconciliation Dialog"
msgstr "Reconciliação"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
"\n"
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
"Transactions button.\n"
"\n"
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
"button to save the reconciled transactions."
msgstr ""
"Este diálogo irá ajudá-lo a realizar o balanço da sua conta\n"
"\n"
"Clique na transação apropriada dentro de uma das duas listas visualizadas "
"para marcá-la como reconciliada. Para criar uma transação ou editar uma já "
"existente você pode retornar ao registro clicando no botão Editar "
"Transações.\n"
"\n"
"Sua conta está balanceada quando a Diferença é Zero. Clique no botão "
"Finalizar para salvar as transações reconciliadas."
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Withdrawals"
msgstr "Retiradas"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428
#, no-c-format
msgid "$"
msgstr "$"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387
#, no-c-format
msgid "Previous Balance:"
msgstr "Salto Anterior:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451
#, no-c-format
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo Final:"
# TODO: Verify Clear=Compensar?
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521
#, no-c-format
msgid "Cleared Balance:"
msgstr "Saldo Compensado:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591
#, no-c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645
#, no-c-format
msgid "Edit Transactions..."
msgstr "Editar Transações..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Security List Editor"
msgstr "Editor de Lista de Títulos"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80
#, no-c-format
msgid "Market"
msgstr "Mercado"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113
#, no-c-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Fração do Dinheiro"
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Mostrar moedas nacionais"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34
#, no-c-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opções de ordenação"
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar padrão"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22
#, no-c-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrigir parcelas"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Como você deseja proceder?"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar a editar as parcelas"
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Modificar a quantia total da transação para %1."
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111
#, no-c-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Distribuir a diferença de %1 entre todas as parcelas."
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119
#, no-c-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Deixar %1 sem atribuição."
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Parcelar transação"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182
#, no-c-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Sem atribuição"
# TODO: Verify
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Soma das parcelas"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Montante da transação"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326
#, no-c-format
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Mescla as parcelas com a mesma categoria em uma só"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Caso você possua múltiplas entradas de parcela para a mesma categoria e você "
"deseja mantê-las como uma parcela única, pressione este botão. A quantidade "
"para categorias idênticas será adicionado e armazenado em uma parcela única "
"para aquela categoria."
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343
#, no-c-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Apagar os &Zeros"
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346
#, no-c-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
msgstr "Apaga todas as parcelas que possuam um valor de zero."
# TODO: Verify
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nova entrada de preço"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de vazio"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto de Saldo de Abertura"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Type field text"
msgstr "Texto do campo de tipo"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Delimitador de conta"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185
#, no-c-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Tentar fazer corresponder as transações parecidas"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256
#, no-c-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "O formato de datas no arquivo QIF."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152
#, no-c-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de Data"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se um arquivo QIF contiver entradas de datas com os anos representados com "
"dois dígitos então um apóstrofe ou um traço deve ser usado para delimitar o "
"ano nas datas para determinados séculos. Isto possibilita que 1905 seja "
"diferenciado de 2005. Especifique aqui o intervalo de anos que terá o ano "
"delimitado por um apóstrofe (para o Quicken este intervalo normalmente é "
"1900-1949)."
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278
#, no-c-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Tratamento de Apóstrofos"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329
#, no-c-format
msgid "Amounts"
msgstr "Montantes"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349
#, no-c-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Registro QIF"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596
#, no-c-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo Decimal"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de Milhar"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382
#, no-c-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396
#, no-c-format
msgid "T"
msgstr "T"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425
#, no-c-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor-da-Parcela"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457
#, no-c-format
msgid "Commission"
msgstr "Comissão"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460
#, no-c-format
msgid "O"
msgstr "O"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
# TODO: Verify
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524
#, no-c-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610
#, no-c-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de Milhares"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688
#, no-c-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Localização do filtro de saída"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715
#, no-c-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Filtro de entrada de tipo de arquivo"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723
#, no-c-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737
#, no-c-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Localização do filtro de entrada"
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813
#, no-c-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configurações de Cores"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Text colors"
msgstr "Cor do texto"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Grid color"
msgstr "Cor da grade"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Erronous transaction"
msgstr "Transação incorreta"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Valor sem taxa de conversão"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107
#, no-c-format
msgid "Negative value"
msgstr "Valor negativo"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Use system colors"
msgstr "Usar as cores do sistema"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193
#, no-c-format
msgid "List background colors"
msgstr "Lista as cores do fundo"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212
#, no-c-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternar"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "Special background colors"
msgstr "Cores de fundo especiais"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador de grupo do livro de registro"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo obrigatório"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325
#, no-c-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Transação importada"
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348
#, no-c-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Transação correspondente"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Font settings"
msgstr "Configurações de fonte"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar fontes do sistema"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Configurações de fonte individuais"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263
#, no-c-format
msgid "Cell font"
msgstr "Fonte da célula"
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "Header font"
msgstr "Fonte de cabeçalho"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Configurações da Previsão"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67
#, no-c-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Número de Dias do Ciclo da Conta:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108
#, no-c-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Dia do Mês onde começar a Previsão:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Número de Dias a Prever:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122
#, no-c-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Método de Previsão"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133
#, no-c-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Transações Agendadas e Futuras"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "History-based"
msgstr "Baseado no Histórico"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157
#, no-c-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Configurações de Baseado no Histórico"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172
#, no-c-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Número de Ciclos a usar na Previsão:"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262
#, no-c-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Método de Previsão no Histórico"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273
#, no-c-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Média Simples das Movimentações"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284
#, no-c-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Média Ponderada das Movimentações"
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295
#, no-c-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regressão Linear"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42
#, no-c-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opções da página inicial"
# TODO: Verify 'home'
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Iniciar com a página de inicio"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Iniciar com a última visão aberta"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Configurações de precisão"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisão do preço"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "digits"
msgstr "dígitos"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137
#, no-c-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opções de Salvamento Automático"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148
#, no-c-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Auto-salvar periodicamente"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano Fiscal"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "O ano fiscal começa em"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235
#, no-c-format
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240
#, no-c-format
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245
#, no-c-format
msgid "March"
msgstr "Março"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255
#, no-c-format
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260
#, no-c-format
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265
#, no-c-format
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275
#, no-c-format
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280
#, no-c-format
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285
#, no-c-format
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290
#, no-c-format
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Visões"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351
#, no-c-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronizar seleção de conta do livro de registro e a visão de investimento"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
"you don't need the functionality."
msgstr ""
"Selecione as visões que deseja ativar, desative as que deseja ocultar, "
"porque você não precisa desta funcionalidade."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391
#, no-c-format
msgid "Icon size of navigation bar"
msgstr "Tamanho do ícone da barra de navegação"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405
#, no-c-format
msgid "Micro (16px)"
msgstr "Micro (16px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "Small (32px)"
msgstr "Pequeno (32px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421
#, no-c-format
msgid "Normal (48px)"
msgstr "Normal (48px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432
#, no-c-format
msgid "Large (64px)"
msgstr "Grande (64px)"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostrar a barra de título em cada página"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480
#, no-c-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Contas / Categorias"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491
#, no-c-format
msgid "Don't show unused categories"
msgstr "Não mostrar categorias não usadas"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Esta opção oculta todas as categorias na visão de categorias que não são "
"usadas em pelo menos uma transação simples. Elas ainda serão mostradas nas "
"listas de seleção de categorias."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502
#, no-c-format
msgid "Don't show closed accounts"
msgstr "Não exibir contas fechadas"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Esta opção oculta todas as contas que foram fechadas pelo usuário nas visões "
"e listas de seleção.\n"
"\n"
"Você pode usar <b>Ver/Mostrar todas as contas</b> para mostrar "
"temporariamente todas as contas ocultas nas visões."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515
#, no-c-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostras contas de ação ordinária"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536
#, no-c-format
msgid "Don't show finished schedules"
msgstr "Não mostrar agendamentos encerrados"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539
#, no-c-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opção oculta todos os agendamentos encerrados na visão de agendamentos."
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568
#, no-c-format
msgid "Don't show transactions prior to"
msgstr "Não mostrar transações anteriores a"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605
#, no-c-format
msgid "Don't show reconciled transactions"
msgstr "Não mostrar transações reconciliadas"
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608
#, no-c-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opção oculta todas as transações reconciliadas no livro de registos."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configurações de criptografia GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta página permite configurar os parâmetros para criptografia de arquivo "
"dos seus dados do <b>KMyMoney</b> baseada no <b>GPG</b>.<p>\n"
"O acesso a estas configurações está desabilitado se o <b>GPG</b> não puder "
"ser detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o <b>GPG</b> "
"está funcionando corretamente para o usuário atual.<p>\n"
"O <i>criptografia de recuperação adicional</i> só está acessível se a chave "
"necessária para o <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> com ID "
"0x8AFDDC8E for encontrada em seu chaveiro."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32
#, no-c-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Usar criptografia GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43
#, no-c-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Criptografia GPG"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62
#, no-c-format
msgid "Your key"
msgstr "Sua chave"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta caixa lista todas as chaves secretas que você possui em seu chaveiro. "
"Seleciona a que você deseja usar para criptografia ao salvar para um arquivo."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Additonal keys"
msgstr "Chaves adicionais"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave para a id de usuário fornecida foi encontrada "
"em seu chaveiro. Está verde quando foi encontrada e preto no caso contrário."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave de recuperação do KMyMoney foi encontrada em "
"seu chaveiro. Está verde quando foi encontrada e preto no caso contrário."
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181
#, no-c-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Chave de Recuperação disponível no chaveiro"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação do KMyMoney"
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out.."
msgstr ""
"Você pode especificar para criptografar os dados com a chave de recuperação "
"do KMyMoney. Somente os desenvolvedores do núcleo do KMyMoney possuem a "
"respectiva chave privada necessária para decriptografar os referidos dados."
"<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo é fornecido para o caso de que você tenha perdido sua chave e "
"não possa acessar mais seus dados. Com esta opção ativada, os "
"desenvolvedores do KMyMoney podem decriptografar os dados e fornecê-los para "
"você em uma forma legível. Por favor, esteja preparado para responder "
"algumas questões referentes o conteúdo de seus dados antes que nós possamos "
"enviá-los para você."
# TODO: Verify
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configurações da Página Inicial"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Entradas selecionadas serão mostradas na página inicial do aplicativo.<p>\n"
"Use os botões e caixas para personalizar a aparência da página inicial."
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150
#, no-c-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Escalonamento de fonte na Página Inicial/Resumo"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Percentagem do tamanho da fonte padrão:"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Recordar tamanho de fonte ao sair do programa se ele for alterado "
"manualmente com a roda do mouse"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210
#, no-c-format
msgid "Information display"
msgstr "Informações exibidas"
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221
#, no-c-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostrar o Limite da Conta"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
"other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Insira expressões regulares que podem ser usadas para analisar os dados "
"obtidos da URL inserida acima. O símbolo, preço e data devem ser "
"encontrados nos dados de cotação para que els possam ser usados. Você pode "
"também acessar a lista de usuários do KMyMoney em <a href=\"mailto:kmymoney2-"
"user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> para "
"encontrar que configurações funcionam para outros usuários do seu país.</i>"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "Expreção Regular para extrair o símbolo dos dados obtidos"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expressão Regular para extrair o preço dos dados obtidos"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125
#, no-c-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL a ser usada para obter a cotação"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Insira a URL a partir da qual as cotações das ações serão obtidas. <b>%1</"
"b> será substituído com o símbolo para a ação sendo cotada. Para conversões "
"de moeda, <b>%2</b> será substituído com a moeda a ser contada e <b>%1</b> "
"com a moeda cuja cotação se baseia."
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expressão Regular para extrair a data dos dados obtidos"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163
#, no-c-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Pular filtro HTML"
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para o fácil processamento dos dados retornados pela fonte on-line, o "
"KMyMoney normalmente filtra as partes sem uso antes de analisá-los com "
"expressões regulares. Se a correspondência destes campos se baseia nestes "
"itens, então use esta opção para desabilitar esta retirada.</p>\n"
"\n"
"<p>Os seguintes itens são normalmente removidos por este recurso:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Tags HTML como <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>caracteres & codificados como <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>espaços em branco duplicados</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Register settings"
msgstr "Configurações do registro"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Ver"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187
#, no-c-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostrar uma grade no livro de registro"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50 kmymoney2.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usar as lentes do livro de registros"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Usar a lupa do livro de registro mostra todos os detalhes para a transação "
"que possui o foco no livro de registro. Normalmente, ao usar o formulário de "
"transação, somente uma linha resumo é exibida para cada transação sendo os "
"detalhes mostrados no formulário."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:61 kmymoney2.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostrar o formulário da transação"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:69
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Sempre mostrar um campo Nr."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostrar o cabeçalho de grupo entre as transações"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Desenha um grande cabeçalho acima de cada grupo da transação. O agrupamento "
"depende da ordenação atual."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar o cabeçalho para os anos fiscais atual e anterior"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:115
#, no-c-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenação"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Normal view"
msgstr "Visão normal"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:153
#, no-c-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Visão de reconciliação"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Search view"
msgstr "Visão de busca"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Usar os botões <i> esquerda</i> e <i> direita</i> para adicionar e remover "
"opções de ordenação. Usar os botões <i>acima</i> e <i>abaixo</i> para "
"modificar o ordem de ordenação. Um clique-duplo em uma entrada selecionada "
"alternará a ordenação entre <i>ascendente</i> e <i> descendente</i>."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:210
#, no-c-format
msgid "Data entry"
msgstr "Entrada de dados"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:221 kmymoney2.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Inserir o tipo da transação no campo Nr. para novas transações"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:229 kmymoney2.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementar automaticamente o número do cheque"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:237 kmymoney2.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Manter mudanças ao selecionar uma diferente transação/parcela"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:245
#, no-c-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Use Enter para mover-se entre os campos"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:253
#, no-c-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Corresponder nomes do início"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Marque esta opções se você deseja sempre corresponder nomes, por exemplo, "
"dos beneficiários desde o início. Se desabilitado, qualquer sub-texto será "
"correspondido."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estado de reconciliação padrão"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Estado de reconciliação padrão para transações inseridas durante a "
"reconciliação de uma conta"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:322
#, no-c-format
msgid "Autofill"
msgstr "Preencher automaticamente"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:339
#, no-c-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Não preencher automaticamente"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:342
#, no-c-format
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
msgstr "Nunca preencher automaticamente os dados."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:358
#, no-c-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "Mesma transação se o valor diferir menos de"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Coleta todas as transações para o beneficiário. Trata todas as transações "
"que se referem à mesma categoria e de valor +/- X % como idênticas. Se mais "
"de uma transação for encontrada, uma lista delas é proposta.\n"
"\n"
"Escolher 0% vai listar todas as transações."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Duas transações normalmente são consideradas idêntica para auto-"
"preenchimento se elas referem-se à mesma conta. Elas são tratadas como "
"transações diferentes quando seus valores variem mais do que a porcentagem "
"fornecida aqui."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
"percent."
msgstr "porcento."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:395
#, no-c-format
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
msgstr "com a transação anterior mais usada para o beneficiário"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398
#, no-c-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Os dados da última transação atribuída à categoria mais utilizada para o "
"beneficiário são preenchidos automaticamente no editor de transações."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:446
#, no-c-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Corresponder transações nos dias"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:466
#, no-c-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Procura para transações correspondentes dentro de um intervalo de data de "
"postagem da transação importada +/- o número de dias fornecidos."
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:493
#, no-c-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Solicite por uma nova categoria padrão do beneficiário"
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Sempre que um novo beneficiário é detectado durante a importação de um "
"extrato, o usuário será solicitado para atribuir uma categoria padrão para "
"este usuário quando esta opção estiver selecionada."
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Configurações de Agendamento"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opções de inicialização"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Verificar agendamentos na inicialização"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Inserir transações esta quantidade de dias antecipadamente"
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Dias antes dos agendamentos para antecipar no registro"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmar Entrada Manual"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36
#, no-c-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "As seguintes modificações foram feitas aos dados da transação:"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Por favor, escolha o que você deseja fazer com as mudanças acima"
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Descartar as mudanças e inserir a transação original no registro."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
msgstr "Inserir estes novos valores desta vez, para esta ocorrência somente."
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
msgstr "Usar estes valores para todas as demais ocorrências deste agendamento."
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Selecionar Banco de Dados"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27
#, no-c-format
msgid "CAUTION!"
msgstr "ATENÇÃO!"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
"working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
msgstr ""
"<font color=\"#ff2727\"> Este programa ainda está em estágio experimental, e "
"existem ainda alguns problemas conhecidos de tempo de resposta. Por favor, "
"seja paciente. Nós estamos trabalhando neles.\n"
"Com sempre, por favor mantenha uma cópia de segurança dos seus dados.</font>"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de Banco de Dados"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Database Name"
msgstr "Nome do Banco de Dados"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94
#, no-c-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome da Máquina"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Usuário"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Pré-carregar todos os d&ados"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Generate SQL"
msgstr "&Gerar SQL"
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ca&ncelar"
#: kmymoney2.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Sempre mostrar um campo Nr. no formulário da transação"
#: kmymoney2.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Preencher automaticamente com os dados da transação anterior"
#: kmymoney2.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Prefill payee with previous used value"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
msgstr "Tratar duas transações como idênticas se o valor diferir menos de"
#: kmymoney2.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Salvar periodicamente o arquivo"
#: kmymoney2.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo de salvamento em minutos"
#: kmymoney2.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Checar agendamentos na inicialização"
#: kmymoney2.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "Usar a tecla Enter move entre os campos"
#: kmymoney2.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Precisão do Preço"
#: kmymoney2.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar com a última visão selecionada ou página inicial"
#: kmymoney2.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usar GPG para criptografar arquivo de dados"
#: kmymoney2.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação"
#: kmymoney2.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID do Usuário no GPG (desaconselhável)"
#: kmymoney2.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID do Usuário no GPG"
#: kmymoney2.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Executar em modo especialista (contador)"
#: kmymoney2.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar tela de apresentação ao iniciar"
#: kmymoney2.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar conta nas visões do livro de registro e de investimento"
#: kmymoney2.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Icon size for view selection"
msgstr "Tamanho do ícone para a seleção de visão"
#: kmymoney2.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "list of hidden views"
msgstr "lista de visões ocultas"
#: kmymoney2.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
msgstr "Na primeira vez alternar para o assistente de novo usuário"
#: kmymoney2.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar a barra de título em cada visão"
#: kmymoney2.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
msgstr "Texto inicial correspondente para beneficiários no início do texto"
#: kmymoney2.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr "Sempre mostrar um campo Nr. no formulário da transação"
#: kmymoney2.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Ordem dos itens na página inicial"
#: kmymoney2.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Percentagem padrão de tamanho de fonte usada para a visão inicial da página "
"HTML"
#: kmymoney2.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Recordar (ajustado manualmente) o tamanho da fonte na visão inicial ao "
"encerrar o programa."
#: kmymoney2.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar os limites das contas na página inicial"
#: kmymoney2.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Ocultar contas ocultas"
#: kmymoney2.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Ocultar agendamentos terminados"
#: kmymoney2.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostrar todos as entradas registradas com todos os detalhes"
#: kmymoney2.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostrar marcadores de grupos fantasia"
#: kmymoney2.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar marcadores fantasia para o ano fiscal atual e anterior"
#: kmymoney2.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mês inicial do ano fiscal"
#: kmymoney2.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Dia inicial do ano fiscal"
#: kmymoney2.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
#: kmymoney2.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "List color"
msgstr "Cor da lista"
#: kmymoney2.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "List background color"
msgstr "Cor do fundo da lista"
#: kmymoney2.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "List grid color"
msgstr "Cor da grade"
#: kmymoney2.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Cor de fundo para transações importadas"
#: kmymoney2.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Cor de fundo para transações correspondentes"
#: kmymoney2.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "List color for erronous transactions"
msgstr "Cor da lista para transações erradas"
#: kmymoney2.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Cor da lista para taxas de conversão faltando"
#: kmymoney2.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "List color for negative values"
msgstr "Cor da lista para valores negativos"
#: kmymoney2.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Cor de fundo para o marcador de grupo"
#: kmymoney2.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Cor de fundo para campos obrigatórios"
#: kmymoney2.kcfg:259
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usar fonte de sistema"
#: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordenação do registro na visão normal"
#: kmymoney2.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordenação do registro na janela de busca"
#: kmymoney2.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado de reconciliação padrão para transações inseridas durante a "
"reconciliação"
#: kmymoney2.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Número de dias (mais/menos) a buscar por transações correspondentes"
#: kmymoney2.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante a importação, questionar por uma nova categoria padrão de "
"beneficiários"
#: kmymoney2.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Método para calcular a previsão"
#: kmymoney2.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Dias a prever"
#: kmymoney2.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Dias de ciclo normal da conta"
#: kmymoney2.kcfg:315
#, no-c-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Número de ciclos do histórico a usar na previsão"
#: kmymoney2.kcfg:321
#, no-c-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Dia do mês onde começar a previsão"
#: kmymoney2.kcfg:327
#, no-c-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Método para calcular previsão baseada no histórico"
#: kmymoney2.kcfg:331
#, no-c-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Pular data de abertura ao obter transações"
#: kmymoney2.kcfg:335
#, no-c-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Incluir as transações futuras na Previsão de Agendamentos"
#: kmymoney2.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr "Incluir transações agendadas na Previsão de Agendamentos"
#: kmymoney2.kcfg:345
#, no-c-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomes adicionais para a conta de dinheiro"
#: kmymoney2.kcfg:349
#, no-c-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomes adicionais para a contas de cheques"
#: kmymoney2.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomes adicionais para a conta de cartão de crédito"
#: kmymoney2.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomes adicionais para conta de ativos"
#: kmymoney2.kcfg:361
#, no-c-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomes adicionais para o beneficiário do saldo inicial"
#: kmymoney2.kcfg:365
#, no-c-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomes adicionais para as contas de recibos"
#: kmymoney2.kcfg:371
#, no-c-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr ""
#: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kmymoney2ui.rc:16
#, no-c-format
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportar"
#: kmymoney2ui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Instituição"
#: kmymoney2ui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "&Conta"
#: kmymoney2ui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoria"
#: kmymoney2ui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Transaction"
msgstr "&Transação"
#: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215
#, no-c-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marcar transação como..."
#: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216
#, no-c-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marcar transação"
#: kmymoney2ui.rc:96
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: kmymoney2ui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Account options"
msgstr "Opções de Conta"
#: kmymoney2ui.rc:145
#, no-c-format
msgid "Category options"
msgstr "Opções da Categoria"
#: kmymoney2ui.rc:152
#, no-c-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opções da Instituição"
#: kmymoney2ui.rc:160
#, no-c-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opções de Beneficiário"
#: kmymoney2ui.rc:166
#, no-c-format
msgid "Budget options"
msgstr "Opções de Orçamento"
#: kmymoney2ui.rc:175
#, no-c-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opções de Investimento"
#: kmymoney2ui.rc:188
#, no-c-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opções de transações agendadas"
#: kmymoney2ui.rc:203
#, no-c-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opções de Transação"
#: kmymoney2ui.rc:210
#, no-c-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mover transação para..."
#: kmymoney2ui.rc:211
#, no-c-format
msgid "Select account"
msgstr "Selecionar conta"
#: kmymoney2ui.rc:230
#, no-c-format
msgid "Currency options"
msgstr "Opções de Moeda"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Conexão Direta OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Contactando o banco..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuração de Conta de Banco Online"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Selecionar Instituição Financeira"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Por favor, selecione a instituição financeira na lista abaixo..."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83
#, no-c-format
msgid "Financial Institution"
msgstr "Instituição Financeira"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130
#, no-c-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138
#, no-c-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190
#, no-c-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Insira os Detalhes de Identificação"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Por favor insira o nome de usuário e senha a serem usados para conectar-se "
"ao banco para uso online. Por favor, observe que muitos bancos exigem uma "
"conexão separada, e atribuem logins e senhas diferentes e exclusivas para "
"acesso do banco online a partir de sua casa."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalhes da Conexão"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173
#, no-c-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versão de cabeçalho"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208
#, no-c-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326
#, no-c-format
msgid "Select Account"
msgstr "Selecione a Conta"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Por favor, selecione a conta de sua instituição financeira a partir da lista "
"abaixo que corresponde a esta conta."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393
#, no-c-format
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404
#, no-c-format
msgid "Branch"
msgstr "Agência"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426
#, no-c-format
msgid "WizardPage"
msgstr "Assistente"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Parabéns! Você configurou com sucesso o seu banco para uso online através "
"de OFX."
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalhes da Conta"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Não configurada&gt;"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56
#, no-c-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCO/CORRETOR:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, no-c-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTA:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTADO:"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154
#, no-c-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalhes OFX"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224
#, no-c-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data inicial da importação"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251
#, no-c-format
msgid "To&day minus"
msgstr "Ho&je menos"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270
#, no-c-format
msgid "days"
msgstr "dias"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288
#, no-c-format
msgid "Last &update"
msgstr "Última at&ualização"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314
#, no-c-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Es&colha a data"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363
#, no-c-format
msgid "Name is derived from"
msgstr "O nome é derivado de"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402
#, no-c-format
msgid "P&AYEEID"
msgstr "P&AYEEID"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "&NAME"
msgstr "&NOME"
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423
#, no-c-format
msgid "field if both are present in download"
msgstr "campo se ambos estiverem presentes ao baixar"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:31
#, no-c-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46
#, no-c-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Recolher todas as contas na lista"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57
#, no-c-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Expandir todas as contas na lista"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: Categorias não usadas não são mostradas como selecionadas pelas "
"configurações."
#: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123
#: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66
#, no-c-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Total de Rendimentos:"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Seus orçamentos"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:89
#, no-c-format
msgid "Del"
msgstr "Remover"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Res"
msgstr "Reiniciar"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:111
#, no-c-format
msgid "Upd"
msgstr "Atualizar"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Ocultar as categorias de orçamento não utilizadas"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:199
#, no-c-format
msgid "Assignments"
msgstr "Atribuições"
#: views/kbudgetviewdecl.ui:272
#, no-c-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Incluir sub-contas"
#: views/kforecastviewdecl.ui:54
#, no-c-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Dias a Prever:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:81
#, no-c-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Dias do Ciclo das Contas:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Ciclos Históricos:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:146
#, no-c-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detalhe do Gráfico:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Nível de Topo"
#: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70
#, no-c-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#: views/kforecastviewdecl.ui:177
#, no-c-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Selecione que nível de detalhes exibir neste gráfico.</p>"
#: views/kforecastviewdecl.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Método Atual de Previsão:"
#: views/kforecastviewdecl.ui:253
#, no-c-format
msgid "method"
msgstr "método"
#: views/kforecastviewdecl.ui:413
#, no-c-format
msgid "0 days"
msgstr "0 dias"
#: views/kforecastviewdecl.ui:424
#, no-c-format
msgid "30 days"
msgstr "30 dias"
#: views/kforecastviewdecl.ui:435
#, no-c-format
msgid "60 days"
msgstr "60 dias"
#: views/kforecastviewdecl.ui:446
#, no-c-format
msgid "90 days"
msgstr "90 dias"
#: views/kforecastviewdecl.ui:476
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo Item"
#: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: views/kforecastviewdecl.ui:534
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: views/kforecastviewdecl.ui:558
#, no-c-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Previsão de Orçamento"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resumo do Investimento"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:38
#, no-c-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Selecionar Conta:"
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resumo dos títulos contidos nesta conta, mostrando suas posses e os preços "
"mais recentes dos títulos."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: views/kpayeesviewdecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:197
#, no-c-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Informações de Beneficiário"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:228
#, no-c-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-Mail:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:294
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:392
#, no-c-format
msgid "Matching"
msgstr "Correspondência"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:403
#, no-c-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Correspondência de Transação"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:442
#, no-c-format
msgid "No matching"
msgstr "Sem correspondência"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:461
#, no-c-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Corresponder nome de Beneficiário"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:477
#, no-c-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Corresponder a um nome listado abaixo"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:495
#, no-c-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista de nomes correspondentes"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:498
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contém os nomes que corresponderão a este beneficiário se uma "
"transação for importada de uma fonte externa. Tenha em mente que vocẽ pode "
"inserir expressões regulares aqui."
#: views/kpayeesviewdecl.ui:506
#, no-c-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar Capitalização"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:533
#, no-c-format
msgid "Default Account"
msgstr "Conta Padrão"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:544
#, no-c-format
msgid ""
"Use the default account for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Usar a conta padrão para novas\n"
"transações com este beneficiário"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:561
#, no-c-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoria padrão:"
#: views/kpayeesviewdecl.ui:574
#, no-c-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Sugerir uma categoria"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nova transação agendada..."
#: views/kscheduledviewdecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar Contas"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:88
#, no-c-format
msgid "List View"
msgstr "Visão de Lista"
#: views/kscheduledviewdecl.ui:121
#, no-c-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Visão de Calendário"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25
#, no-c-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de Conta"
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrição detalhada"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350
#, no-c-format
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
"found."
msgstr ""
"Esta página permite configurar os parâmetros para criptografia de arquivo "
"dos seus dados do <b>KMyMoney</b> baseada no <b>GPG</b>.<p>\n"
"O acesso a estas configurações está desabilitado se o <b>GPG</b> não puder "
"ser detectado em seu sistema. Neste caso, certifique-se de que o <b>GPG</b> "
"está funcionando corretamente para o usuário atual.<p>\n"
"O grupo <i>Criptografia de segurança</i> só está acessível se a chave para o "
"<b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> com ID 0x8AFDDC8E foi "
"encontrada em seu chaveiro."
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
"forget the leading <i>0x</i>."
msgstr ""
"Insira a ID da chave que você deseja usar para a criptografia de dados. Isto "
"pode ser tanto um endereço de e-mail ou a ID hexadecimal da chave. No caso "
"da ID da chave, não esqueça o prefixo <i>0x</i>."
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuário"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104
#, no-c-format
msgid "Recovery encryption"
msgstr "Criptografia de segurança"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
msgstr "Também criptografar com a chave de recuperação do KMyMoney"
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Você pode configurar para que o KMyMoney criptografe os dados também com a "
"chave de recuperação. Somente os desenvolvedores principais do KMyMoney "
"possuem a respectiva chave privada necessária para descriptografar os dados."
"<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo é fornecido para o caso de você perder sua chave e não "
"conseguir mais acessar seus dados. Com esta opção ativada, os "
"desenvolvedores do KMyMoner podem decriptografar os dados e retorná-los para "
"você em uma forma legível. Por favor, esteja preparado pois terá que "
"responder questões detalhadas sobre o conteúdo dos seus dados antes que nós "
"o enviemos de volta."
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Página Relatório"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta página, você configura as propriedades básicas deste relatório.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41
#, no-c-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nome do Relatório"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49
#, no-c-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Selecione um nome para este relatório.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75
#, no-c-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira um comentário para ajudá-lo a lembrar-se dos detalhes deste "
"relatório.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85
#, no-c-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converter valores para moeda base"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"_: Convert 'em!!\n"
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para converter todos os valores do relatório para "
"sua moeda de base.</p><p>Não a marque se quiser obter os valores na moeda de "
"origem.</p><p>Se as moedas não forem convertidas, os sub-totais não serão "
"exibidos.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96
#, no-c-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marcar como um relatório favorito"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para anotar este relatório como um de seus favoritos."
"</p><p>Todos os seus relatórios favoritos são agrupados em um local na lista "
"de relatórios para fácil acesso.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24
#, no-c-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Página Linhas/Colunas"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta página, você configura como gostaria que as linhas e colunas sejam "
"selecionadas e organizadas.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione que tipo de contas exibir como linhas neste relatório.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141
#, no-c-format
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bi-Mensalmente"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione quão largo de um período de tempo cada coluna deve abranger</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164
#, no-c-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Receitas & Despesas"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169
#, no-c-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Ativos & Passivos"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195
#, no-c-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostrar a coluna dos totais"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203
#, no-c-format
msgid "Average days"
msgstr "Média de dias"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243
#, no-c-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Incluir as transações agendadas"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251
#, no-c-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Incluir as transferências"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259
#, no-c-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Incluir contas/categorias não usadas"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizadas por:"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72
#, no-c-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Por Categorias"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87
#, no-c-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Por Contas"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115
#, no-c-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Selecione como agrupar as transações neste relatório</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161
#, no-c-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar Colunas"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione quais colunas devem ser mostradas no relatório.</p><p>A data e "
"o montante da transação são sempre mostrados.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Memo</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Cotas para investimentos</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Preço para os investimentos</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Reconciliado</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Conta</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Número</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Beneficiário</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Categoria</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna Ação</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304
#, no-c-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Selecione esta opção para mostrar a coluna de saldo em execução</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341
#, no-c-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Incluir apenas Contas de Empréstimo"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349
#, no-c-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Incluir somente contas de investimento"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Ative esta caixa para incluir somente aquelas categorias marcadas para "
"\"Incluir no Relatório de Taxas\"</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360
#, no-c-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Ocultar Detalhes da Parcela da Transação"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363
#, no-c-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Não exibir transações individuais que fazem parte de uma parcela de transação"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371
#, no-c-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Incluir somente categorias de Taxas"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Página de Gráficos"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22
#, no-c-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta página, você pode configurar os gráficos gerados para este "
"relatório.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de Gráfico"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52
#, no-c-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione a forma que você gostaria que o gráfico fosse desenhado.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barra Empilhada "
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Circular"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78
#, no-c-format
msgid "Ring"
msgstr "Anel"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostrar linhas de grade"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para ver as linhas de grade horizontais e verticais "
"no gráfico.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Mostrar valores no gráfico"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para exibir os valores numéricos próximos aos pontos "
"de marcação do gráfico.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostrar como gráfico por padrão"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione esta opção para ver o gráfico do relatório ao acessá-lo "
"inicialmente. Caso contrário, o relatório será exibido inicialmente como "
"texto.</p>"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Largura da linha"
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161
#, no-c-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione que largura deverá ser usada para desenhar a linha no gráfico</"
"p>"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16
#, no-c-format
msgid "ReportControl"
msgstr "ReportControl"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurar este relatório"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Criar um novo relatório baseado neste"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93
#, no-c-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copiar este relatório para a área de transferência"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110
#, no-c-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportar este relatório como um arquivo HTML ou CSV"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127
#, no-c-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Excluir permanentemente este relatório"
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144
#, no-c-format
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303
#, no-c-format
msgid "Enter..."
msgstr "Entrar..."
#: widgets/transactionsortoption.ui:17
#, no-c-format
msgid "TransactionSortOptionDecl"
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
#: widgets/transactionsortoption.ui:129
#, no-c-format
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenação"
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Esta página resume os dados que você inseriu. Pressione <b>Terminar</b> para "
"criar a conta, agendamentos, etc, ou use <b>Recuar</b> para modificar suas "
"entradas."
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types.\n"
"Enter the date the account was opened and its currency."
msgstr ""
"Insira o nome pelo qual a conta será conhecida dentro do KMyMoney.\n"
"Selecione o tipo para a nova conta. Use o recurso <b>O que é isto?</b> ara "
"obter mais detalhes sobre os diversos tipos de contas.\n"
"Insira a data em que a conta foi aberta e sua moeda."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53
#, no-c-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Selecione a moeda na qual esta conta será denominada."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button."
msgstr ""
"O saldo de abertura é o saldo da conta quando você começa a utilizá-la com o "
"KMyMoney. Para novas contas é habitualmente zero mas para contas que já "
"existem pode ser diferente. Por favor, consulte os seus extratos para saber "
"o valor. O valor de abertura deve ser indicado na moeda escolhida para a "
"conta."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
"into KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time."
msgstr ""
"O saldo de abertura deve ser o da data do último extrato. Caso você deseja "
"manter o controle de transações antes desta data, insira o saldo final e "
"data do extrato de um extrato anterior e adicione todas as transações "
"anteriores no KMyMoney.\n"
"<br>\n"
"<i>Nota</i>: Se você não sabe o valor exato do saldo de abertura, insira uma "
"estimativa. Você pode mudar este valor mais tarde, antes de reconciliar esta "
"conta pela primeira vez."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de conta"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Para moedas estrangeiras uma taxa de conversão inicial tem que ser "
"fornecida. Isto deveria ser o preço da moeda estrangeira na moeda de base, à "
"data de abertura da conta."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Corrente</b>\n"
"Use a conta do tipo corrente para gerenciar as atividades nas suas contas "
"correntes, como por exemplo, pagamentos, cheques e compras com cartão de "
"débito.</p> \n"
"\n"
"<p><b>Poupança</b>\n"
"Use a conta do tipo poupança para gerenciar as atividades na sua conta "
"poupança.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Cartão de Crédito</b>\n"
"Use a conta do tipo cartão de crédito para gerenciar as atividades no seu "
"cartão de crédito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Dinheiro</b>\n"
"Use o tipo de conta dinheiro para gerenciar as atividades na sua carteira.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Financiamento</b>\n"
"Use a conta do tipo financiamento para gerenciar amortização de "
"financiamentos (por exemplo, hipotecas, financiamento de carro, dinheiro que "
"você emprestou para alguém, financiamentos privados, etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investimento</b>\n"
"Use a conta investimento para gerenciar suas ações, fundos e outros "
"investimentos.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Ativo</b>\n"
"Use a conta do tipo ativo para gerenciar ativos (por exemplo, sua casa, "
"carro ou coleção de arte).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Passivo</b>\n"
"Use o a conta do tipo passivo para gerenciar quaisquer tipos de passivos, "
"exceto amortização de financiamentos. Use-o para taxas que você deve ou "
"dinheiro que você emprestou de amigos. Para amortização de financiamentos, "
"como hipotecas, você deve criar uma conta de financiamento.</p>"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200
#, no-c-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Conta preferida"
# TODO: Verify
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Marque este checkbox caso a conta deva ser mantida como conta preferida"
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Assinalar a caixa de <b>Conta Preferida</b> permitirá acesso preferencial em "
"algumas janelas e visões do KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239
#, no-c-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Insira um nome pelo qual esta conta será conhecida dentro do KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247
#, no-c-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotações online"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Esta conta de investimento possui uma conta de corretagem?<p>\n"
"\n"
"Selecione <b>Sim</b> se a conta de investimento possui uma conta associada "
"para o dinheiro que não é investido.<br>\n"
"\n"
"Selecione <b>Não</b> se você não usa esta conta para corretagem dos ativos "
"das ações. Você também deve optar por isso se esta conta não é mantida por "
"um banco ou corretor."
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
#, no-c-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Criar conta de corretagem"
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de conta"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Por favor, selecione as opções necessárias. Use o recurso <b>O quê é isto?</"
"b> para obter mais informações sobre as opções."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
#, no-c-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Qual é o tipo de empréstimo?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Quem é o beneficiário/recebedor do empréstimo?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Insira o nome da pessoa ou banco do qual você deve dinheiro ou que deve "
"dinheiro para você.\n"
"\n"
"Se o nome não existir no banco de dados do KMyMoney, será perguntado se "
"deseja criá-lo."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Você já efetuou/recebeu algum pagamento?"
# TODO: Neste ou nesse?
# TODO: Deságio?
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Ocorreram quaisquer pagamentos para este empréstimo estejam eles registrados "
"no KMyMoney ou não?\n"
"\n"
"Nota: Pagamentos feitos para obter o empréstimo (como taxas de serviço) não "
"são considerados como pagamentos neste contexto."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
#, no-c-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Quais pagamentos você deseja registrar?"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
#, no-c-format
msgid "All payments"
msgstr "Todos os pagamentos"
# TODO: Verify 'home'
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
#, no-c-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Iniciar com os pagamentos deste ano"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
"want to enter all transactions of the past.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecionar quais transações devem ser registradas.\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b> permite que você insira todos os pagamentos "
"feitos para este financiamento.\n"
"\n"
"A opção <b>iniciar a partir do início do ano atual</b> significa que para "
"financiamentos que já estão ativos por um período de tempo maior você não "
"deseja inserir todas as transações do passado.\n"
"</qt>"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo antes do início do registro"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Insira o balanço final encontrado no extrato que for o último antes de você "
"iniciar o registro deste financiamento no KMyMoney."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Você selecionou registrar somente os pagamentos a partir do início deste "
"ano. Uma vez que as transações anteriores não será registradas, você precisa "
"fornecer o balanço do financiamento no dia 1º de janeiro deste ano."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186
#, no-c-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frequência de Cômputo dos Juros"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Selecione a frequência com que os juros serão computados. Se não tiver "
"certeza, selecione a mesma da frequência do pagamento. Consulte o seu "
"contrato de financiamento para mais detalhes."
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202
#, no-c-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data do primeiro pagamento a ser registrado"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Dependendo da resposta ao <b>O que você deseja registrar?</b> o campo "
"significa o seguinte:<p>\n"
"\n"
"<b>Todo os pagamentos</b><br>\n"
"Insira a data do primeiro pagamento<p>\n"
"\n"
"<b>Iniciar com os pagamentos deste ano</b><br>\n"
"Insira a data do primeiro pagamento no ano atual"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
#, no-c-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de taxa de juros"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
#, no-c-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Tempo entre as mudanças de juros"
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
#, no-c-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "A próxima mudança de juros é"
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Esta página lhe permite selecionar a conta pai."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se esta conta for gerenciada por uma instituição, por favor selecione a "
"instituição na lista. Se a instituição ainda não existir, selecione o botão "
"<b>Nova Instituição</b> para criá-la. Caso contrário, deixe este campo em "
"branco.\n"
"Insira o número da conta usada pela instituição para identificar a conta."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
#, no-c-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Selecione a instituição que gerencia esta conta ou deixe em branco"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nova Instituição"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Contas gerenciadas por uma instituição são normalmente referenciadas por um "
"número único que é chamado número da conta. Insira este número aqui.\n"
"\n"
"O KMyMoney atualmente usa este número somente para as funções de banco "
"online."
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
#, no-c-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Insira o Número de Conta de Banco Internacional neste campo"
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Você pode inserir o IBAN (do inglês, Número de Conta de Banco Internacional) "
"neste campo se você o conhece. Normalmente, funcionários de sua instituição "
"podem informá-lo sobre o número ou ele aparece impresso em seus extratos.\n"
"\n"
"Acesse http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number para "
"mais informações.\n"
"\n"
"O KMyMoney mantém este campo somente para fins de documentação e não utiliza "
"esta informação para nenhum outro fim."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Agora insira os detalhes de seu empréstimo. Você pode deixar um dos campos "
"em branco e o KMyMoney irá calculá-lo que você pressionar o botão "
"<b>Calcular</b>. Antes de continuar com a próxima página, você pode também "
"pressionar <b>Calcular</b> de modo que o KMyMoney possa verificar a exatidão "
"dos valores que você forneceu."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "A taxa de juros é calculada"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "quando o pagamento é recebido"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
#, no-c-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "quando o pagamento é devido"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Insira o valor do financiamento neste campo. Se você deseja calcular este "
"campo com base em outros parâmetros, por favor deixe-o em branco. Se o campo "
"estiver marcado como obrigatório (fundo colorido) você provavelmente "
"informou ao KMyMoney que já existem alguns pagamentos referentes a este "
"financiamento. Neste caso, por favor, insira o saldo final de seu último "
"extrato."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Por favor insira a taxa de juros em porcentagem ou deixe o campo em branco "
"para calculá-la."
# TODO: Verify
# Para o qual?
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Por favor, insira o prazo deste financiamento ou insira 0 para calculá-lo. O "
"prazo é o tempo que é necessário para pagar totalmente o financiamento. Este "
"tempo pode ser diferente do tempo constante no contrato de financiamento que "
"você assinou."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (principal e juros)"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Por favor insira o valor que deseja pagar pelo principal e juros ou deixe "
"este campo em branco para calculá-lo."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento balão"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Por favor, insira o valor de um pagamento de amortização final ou deixe este "
"campo em branco para calculá-lo."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
#, no-c-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
#, no-c-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Pressione este botão para calcular/verificar os detalhes do seu "
"financiamento."
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Pressionar este botão calcula um possível parâmetro que esteja faltando para "
"seu financiamento ou verifica se os valores inseridos estão corretos. Se "
"algum valor estiver incorreto você receberá informações sobre isso."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Agora insira as informações necessárias para os pagamentos periódicos do "
"financiamento. Se seus pagamentos regulares possuem quaisquer taxas "
"adicionais, clique no botão <b>Taxas adicionais</b> para inserí-las."
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Principal + Juros"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamentos periódicos"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
#, no-c-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar empréstimo existente"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Ative isto se você está refinanciando um financiamento que já existe no "
"KMyMoney"
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
#, no-c-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conta de financiamento"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"O KMyMoney cria um agendamento para este pagamento e irá lhe lembrar sempre "
"que um pagamento deve ser feito. Por favor, selecione a conta para/de a qual "
"os pagamentos serão feitos e a categoria a qual os juros devem ser "
"atribuídos. \n"
"Se você optou por registrar todos os pagamentos, esta data já foi fornecida. "
"Se você optou por registrar somente os pagamentos do ano atual, então a "
"<b>Primeira data de pagamento</b> é a data do primeiro pagamento feito este "
"ano. "
"<p>"
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"A categoria a qual parte dos juros do pagamento será atribuída. Se você "
"obteve dinheiro emprestado, normalmente você pagará juros, assim esta "
"categoria deverá ser uma categoria de despesa. Se você concedeu um "
"empréstimo, você recebe o valor dos juros. Neste caso, selecione uma "
"categoria de receita aqui."
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Selecione a conta da qual você fará seus pagamentos periódicos ou onde você "
"receberá os pagamentos regulares no caso de ter concedido um empréstimo. Na "
"maioria dos casos, é uma conta corrente."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para contas de cartão de crédito, você pode criar um agendamento mensal que "
"lhe lembrará automaticamente sobre o pagamento. Por favor, preencha os "
"detalhes sobre este pagamento aqui."
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Sim, lembrar-me quando o pagamento deve ser feito"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome do agendamento"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensal estimado"
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
#, no-c-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de vencimento do próximo pagamento"
# TODO: Verify
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"Pagamento deve ser feito\n"
"a partir da conta"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Um usuário típico do KMyMoney possui uma conta corrente com alguma "
"instituição e a usa para receber dinheiro ou pagar contas. Se este não é o "
"caso, por favor desative a caixa abaixo e prossiga para a próxima página."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
#, no-c-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr ""
"Eu tenho uma conta corrente que desejo que seja gerenciada com o KMyMoney"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "The name of the instititution that issued the account."
msgstr "O nome da instituição onde está a conta."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada instituição possui um número de agência. Insira-o aqui. Se não tiver "
"certeza, deixe o campo em branco. Você poderá modificá-lo mais tarde."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome da instituição"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
#, no-c-format
msgid "Routing number"
msgstr "Número da agência"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Normalmente, a instituição que fornece uma conta também fornece um número "
"para ela. Insira-o aqui. Se não tiver certeza quanto ao número, você poderá "
"modificar esta entrada mais tarde."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Insira um nome descritivo que será usado pelo KMyMoney para identificar sua "
"conta corrente."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Insira a data a partir da qual você planeja manter o controle de suas "
"transações na conta. Normalmente é a data do último extrato. Se não tiver "
"certeza, deixe o campo como ele está."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
#, no-c-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Número da conta"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
#, no-c-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Insira o saldo de abertura da conta. Normalmente é o saldo do último "
"extrato. Se não tiver certeza, deixe o campo como ele está."
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Os campos abaixo permitem que você insira algumas informações sobre sua "
"conta corrente. Uma vez que o assistente se encerrar, a conta será criada no "
"KMyMoney."
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"O KMyMoney suporta várias moedas. Seus relatórios serão baseados na moeda "
"padrão que pode ser selecionada aqui. O padrão para novas contas é também a "
"moeda que você selecionar aqui."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Por favor, insira algumas informações sobre você mesmo.<br><br>\n"
"\n"
"Estas informações serão vistas e usadas somente por você. Elas são usadas "
"para personalizar o KMyMoney, criptografar seu arquivo, etc."
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
#, no-c-format
msgid "Zip code"
msgstr "CEP"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
#, no-c-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bem-vindo ao KMyMoney!"
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Você iniciou o KMyMoney pela primeira vez neste computador. Antes que este "
"programa possa auxiliá-lo a gerenciar suas finanças, ele precisa coletar "
"alguns dados seus.<p>\n"
"\n"
"Nas próximas páginas, você será guiado pelos passos necessários para "
"configurar o programa. Isto será feito apenas uma vez."
#: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>O KMyMoney pode criptografar suas arquivos de dados usando a Criptografia "
"GPG. A Criptografia GPG é um dos métodos mais seguros no mundo para proteger "
"seus dados. Todos os seus números de conta e outras informações financeiras "
"importantes estarão bem seguras.</p>"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Se você desejar revisar ou mudar qualquer uma das configurações de "
"preferência para o KMyMoney agora, você pode fazer isso aqui. Caso "
"contrário, apenas clique em <b>Próximo</b>."
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, no-c-format
msgid "Configure preferences now"
msgstr "Configurar preferências agora"
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Você modificar as configurações das opções a qualquer momento usando a "
"janela de configuração. Apenas selecione a opção <b>Configurar o KMyMoney..."
"</b> no menu <b>Configurações</b>."
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"O KMyMoney armazenará seus dados financeiros em um arquivo no disco. Um nome "
"de arquivo e caminho dentro de seu ambiente de usuário do TDE será o padrão. "
"Ele é apenas fornecido para sua conveniência e você pode selecionar qualquer "
"outra localização aqui."
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Já existe o arquivo selecionado, ou a pasta selecionada não existe. Favor "
"certificar-se de que\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>a pasta existe e</li>\n"
"<li>um arquivo com o mesmo nome já não existe na pasta.</li>\n"
"</ul>"
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Aqui termina a configuração do KMyMoney. Você pode agora pressionar o botão "
"Terminar e começar a usar o KMyMoney para registrar as suas transações "
"financeiras."
#: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Selecione os grupos de contas que correspondem à maneira a qual você "
"utilizará o KMyMoney. Cada grupo que selecionar implicará em diversas contas "
"e categorias a serem criadas. Selecione os grupos que são relevantes para "
"você. Você sempre poderá criar contas adicionais manualmente mais tarde."
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
"list."
msgstr ""
"<p>O KMyMoney suporta várias moedas, no entanto apenas uma delas será usada "
"como moeda base. A moeda base é usada por padrão nas novas contas e nos "
"relatórios. Por favor, selecione a moeda base na lista a seguir."
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, no-c-format
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Use os campos abaixo para inserir algumas informações sobre si.</p>\n"
"\n"
"<p>Todas informações são opcionais e são oferecidas somente para "
"personalizar o seu arquivo KMyMoney.</p>"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode mudar a sequência de ordenação das entradas\n"
"do livro de registros clicando com o botão direito no cabeçalho\n"
"da visão do mesmo?\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode facilmente mover o outro lado de uma transação de\n"
"transferência abrindo o menu de contexto com o botão direito do mouse\n"
"e selecionando uma das funções 'Ir para'?\n"
#: tips:18
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode começar a editar uma transação dando um clique-duplo\n"
"na transação desejada no registro?\n"
#: tips:25
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode mostrar mais detalhes da transação selecionada\n"
"no registro selecionando a funcionalidade de 'lentes do livro de registros'\n"
"no diálogo de configurações?\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>...que transações sem categoria atribuída ou parcela\n"
"de transação sem valores atribuídos são sinalizados com um ponto de \n"
"exclamação em um triângulo amarelo no livro de registro?\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'Settings/Show Transaction "
"Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode mostrar todos os detalhes das transações no livro de\n"
"registro digitando &lt;Ctrl-T&gt; ou selecionando a entrada de menu\n"
" 'Configurações->Mostrar Detalhes da Transação'? Você pode desligar\n"
"este recurso da mesma maneira.\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode chavear entre a listagem de todas as contas\n"
"e uma visão de ícones de todas as contas de ativos e de passivos\n"
"com as abas na visão de contas?\n"
#: tips:54
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>...que o time de desenvolvimento do KMyMoney deseja a você\n"
"um belo dia?\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>...você pode usar o seu próprio programa de filtragem externo\n"
"para converter qualquer formato de importação para QIF on the fly?\n"
"Veja o editor de perfil QIF para maiores detalhes.\n"
#: tips:68
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode criar uma transação agendada a partir de uma\n"
"existente selecionando o menu de contexto de uma transação no livro\n"
"de registros ou o menu \"Mais...\" no formulário da transação?\n"
#: tips:76
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode alternar para o beneficiário de uma transação\n"
"selecionando o menu de contexto de uma transação no livro de\n"
"registros ou no menu de transações?\n"
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode modificar as cores e fontes usadas no livro\n"
"de registros via <i>Configurar/Registro/...</i>?\n"
#: tips:91
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode esconder transações anteriores a uma data\n"
"específica? A data pode ser modificada via <i>Configurar/Filtro</i>.\n"
#: tips:98
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode personalizar a \"Página Inicial\"\n"
"através do <i>Configurar/Página Inicial</i>?\n"
#: tips:105
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode entrar com novas transações mesmo enquanto estiver\n"
"reconciliando uma conta? Você pode também tornar o formulário de transação\n"
"visível.\n"
#: tips:112
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>...que você pode ajudar ativamente a equipe de desenvolvimento do "
"KMyMoney\n"
"em casos onde ela depende fortemente dos seus dados? Você pode salvar seus\n"
"dados de uma forma anônima para este fim.<p>\n"
"Apenas abra seu arquivo de dados e selecione imediatamente <b>Arquivo-"
">Salvar\n"
"como...</b>. Na janela <b>Salvar Como...</b> selecione o filtro <b>Arquivos "
"Anônimos\n"
"</b> e certifique-se de obter a extensão <b>.anon.xml</b>.\n"
"Para verificar como seus dados aparecerão ao enviá-los, você pode abrir este "
"arquivo\n"
"no KMyMoney e ver como os desenvolvedores verão seus dados.\n"
#: tips:126
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que você pode importar seus extratos de banco mesmo sem uma conexão "
"de rede? Basta selecionar o arquivo (OFC ou QIF) a partir do menu Arquivo-"
">Importar.</p>\n"
"<p>Dica de Jose Jorge</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Qualquer (Erro)"
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Apagar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Fechada"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Contém"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Slavar como..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informações do Empréstimo"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "alerta"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "Ativo & configurado"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechada"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Ca&ncelar"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ca&ncelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Adicionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover Beneficiário"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções de Parcela"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar este relatório"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "&Navegar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importar"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar..."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nr."
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Anos"
#~ msgid "Verify Import"
#~ msgstr "Verificar Importação"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "PriceInfo"
#~ msgstr "Informações de Preço"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "No plugins loaded"
#~ msgstr "Nenhum plugin carregado"
#~ msgid "Create schedule..."
#~ msgstr "Criar agendamento..."
#~ msgid "New schedule..."
#~ msgstr "Novo agendamento..."
#~ msgid "Edit schedule..."
#~ msgstr "Editar agendamento..."
#~ msgid "Delete schedule..."
#~ msgstr "Apagar agendamento..."
#~ msgid "Duplicate schedule"
#~ msgstr "Duplicar agendamento"
#~ msgid "Enter schedule..."
#~ msgstr "Inserir agendamento..."
#~ msgid "Skip schedule..."
#~ msgstr "Ignorar agendamento..."
#~ msgid "Adjusting schedules..."
#~ msgstr "Ajustando agendamentos..."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Adicionar agendamento"
#~ msgid "Unable to enter transaction for schedule '%1'"
#~ msgstr "Não foi possível inserir a transação para o agendamento '%1'"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Carregado"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "Online access"
#~ msgstr "Acesso online"
#~ msgid ""
#~ "_: Plugin interface description\n"
#~ "File import"
#~ msgstr "Importar arquivo"
#~ msgid "not loaded: %1"
#~ msgstr "não carregado: %1"
#~ msgid "Schedule options"
#~ msgstr "Opções de Agendamento"
#~ msgid "New Schedule"
#~ msgstr "Novo Agendamento"
#~ msgid "Edit Schedule"
#~ msgstr "Editar Agendamento"
#~ msgid "Search transactions containing the following text"
#~ msgstr "Procurar transações contendo o seguinte texto"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Procurar"
#~ msgid "Start the search"
#~ msgstr "Iniciar a procura"
#~ msgid "Takes the current criteria and searches for matching transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Toma os critérios atuais e procurar por transações que casem com estes "
#~ "critérios."
#~ msgid "Reset all settings"
#~ msgstr "Reiniciar todas configurações"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reset all settings to the state they were when the dialog was "
#~ "opened."
#~ msgstr ""
#~ "Use isto para retornar todas as configurações ao estado em que elas se "
#~ "encontravam quando o diálogo foi aberto."
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Use este botão para fechar a janela"
#~ msgid "Multi-user mode not yet implemented\n"
#~ msgstr "O modo multi-usuário ainda não foi implementado\n"
#~ msgid ""
#~ "Reading the bank list failed with the following error: '%1'. The console "
#~ "output may have more information."
#~ msgstr ""
#~ "A leitura da lista de bancos falhou com o seguinte erro: '%1'. A saída do "
#~ "console pode ter mais informações."
#~ msgid "XMLPP error"
#~ msgstr "Erro de XMLPP"
#~ msgid "Disabled. No online banking services are available"
#~ msgstr "Desativado. Nenhum servico de banco online está disponível"
#~ msgid "CHECKING"
#~ msgstr "CHEQUES"
#~ msgid "SAVINGS"
#~ msgstr "POUPANÇAS"
#~ msgid "MONEY MARKET"
#~ msgstr "MERCADO DE MOEDA"
#~ msgid "CREDIT LINE"
#~ msgstr "LINHA DE CRÉDITO"
#~ msgid "CMA"
#~ msgstr "CMA"
#~ msgid "CREDIT CARD"
#~ msgstr "CARTÃO DE CRÉDITO"
#~ msgid "INVESTMENT"
#~ msgstr "INVESTIMENTO"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "DESCONHECIDO"
#~ msgid "SQLite requires a file name; try again?"
#~ msgstr "O SQLite necessita de um nome de arquivo; tentar novamente?"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Database Type</h3><p>This box lists all TQt SQL drivers installed on "
#~ "your system. Select the driver for your database type. If the one you "
#~ "want is not in the list, you need to install the appropriate driver. See "
#~ "your distro documentation and search for 'SQL drivers'.</p><h3>Database "
#~ "Name</h3><p>The default database name is KMyMoney, but you may choose "
#~ "some other name if you like. SQLite has one database per file; selecting "
#~ "this driver opens the file dialog. For database types other than SQLite "
#~ "and MySql, the database itself must be pre-created, though KMyMoney will "
#~ "create all table structures where necessary.</p><h3>Host Name</h3><p>For "
#~ "the average user, the default name of localhost, being the machine you "
#~ "are currently using, is correct. For networked databases, enter the host "
#~ "name of the system where the database is stored. You may need to contact "
#~ "your database administrator for this information.</p><h3>User Name and "
#~ "Password</h3><p>Check the permissions set up on your database, or contact "
#~ "the database administrator, for the correct values to use here. The user "
#~ "name must be capable of deleting, inserting and updating records. If the "
#~ "user name is the same as your login name, a password is not normally "
#~ "required.</p><h3>Generate SQL</h3><p>Click this button to create a text "
#~ "file and write the commands needed to create the database tables and "
#~ "other objects. With care, this may be edited if the in-built commands do "
#~ "not work for your database system.</p><p>Please read the appropriate "
#~ "chapter of the KMyMoney handbook for further information on database "
#~ "usage.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3> Tipo de Banco de Dados</h3> <p>Esta caixa lista todos os drivers TQt "
#~ "SQL instalados no seu sistema. Selecione o driver para o seu tipo de "
#~ "banco de dados. Se o tipo que você deseja não estiver na lista, você terá "
#~ "que instalar o driver apropriado. Verifique a documentação da sua "
#~ "distribuição e procure por 'drivers SQL'.</p> <h3>Nome do Banco de Dados</"
#~ "h3> <p>O nome padrão do banco de dados é KMyMoney, mas você pode escolher "
#~ "outro nome se quiser. O SQLite possui um único banco de dados por "
#~ "arquivo, assim selecionando-o será aberta a janela de abertura de "
#~ "arquivos. Para outros tipos de bancos de dados, que não sejam o SQLite e "
#~ "o MySql, o banco de dados já deve existir, mesmo que este programa crie "
#~ "todas as tabelas necessárias.</p> <h3>Nome da Máquina</h3> <p> Para o uso "
#~ "corriqueiro, o nome padrão localhost, que se refere à máquina que você "
#~ "está usando, é o mais adequado. Para bancos de dados em rede, insira o "
#~ "nome da máquina a que vai se conectar. Você pode precisar contactar seu "
#~ "administrador de banco de dados para obter esta informação.</p> <h3>Nome "
#~ "do Usuário e Senha</h3> <p>Verifique as permissões no seu servidor, ou "
#~ "contacte o administrador, para obter os valores a serem inseridos aqui. O "
#~ "usuário deve poder apagar, inserir e atualizar linhas.Se o nome de "
#~ "usuário é o seu nome de conexão, a senha normalmente não é necessária.</"
#~ "p> <h3>Criar SQL</h3> <p>Clicar neste botão cria um arquivo texto e "
#~ "escreve os comandos necessários para criar as tabelas do banco de dados e "
#~ "outros objetos. Com cuidado, ele poderá ser editado se os comandos "
#~ "gerados não funcionarem em seu sistema de banco de dados.</p><p>Por "
#~ "favor, leia o capítulo apropriado do manual do KMyMoney para mais "
#~ "informações sobre o uso de banco de dados.</p>"
#~ msgid "Selecting a SQL database"
#~ msgstr "Seleção de um banco de dados SQL"
#~ msgid "Accept splits and return to transaction form"
#~ msgstr "Aceitar parcelas e retornar ao formulário de transação"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Use isto para aceitar todas as mudanças feitas às parcelas e retornar à "
#~ "transação"
#~ msgid ""
#~ "This QIF file contains investment transactions. You are trying to import "
#~ "this file into an account which is not an investment account. These "
#~ "transactions will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Este arquivo QIF contém transações de investimentos. Você está tentando "
#~ "importar este arquivo para uma conta que não é uma conta de "
#~ "investimento. Estas transações serão ignoradas."
#~ msgid "Invalid account for investments"
#~ msgstr "Conta inválida para investimentos"
#~ msgid "Problem adding imported transaction: "
#~ msgstr "Problema adicionando transação importada: "
#~ msgid ""
#~ "This file contains security entries. These are not currently supported "
#~ "by the QIF importer."
#~ msgstr ""
#~ "Este arquivo contém entradas de títulos. Elas não são atualmente "
#~ "suportadas pelo importador QIF."
#~ msgid "Unable to import"
#~ msgstr "Não foi possível importar"
#~ msgid "Budget "
#~ msgstr "Orçamento "
#~ msgid "Forecast "
#~ msgstr "Previsão "
#~ msgid "Budget Total"
#~ msgstr "Orçamento Total"
#~ msgid "Forecast Total"
#~ msgstr "Previsão Total"
#~ msgid "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgstr "pics/titlelabel_background.png"
#~ msgid "Incomes and Expenses This Month"
#~ msgstr "Receitas e Despesas Deste Mês"
#~ msgid "Incomes"
#~ msgstr "Receitas"
#~ msgid "Schedules This Month"
#~ msgstr "Agendamentos Neste Mês"
#~ msgid "Accepts the value and stores them"
#~ msgstr "Aceita os valores e armazena-os"
#~ msgid "Use this to accept all values and close the dialog."
#~ msgstr "Use isto para aceitar todos os valores e fechar o diálogo."
#~ msgid "Cancel the operation"
#~ msgstr "Cancelar a operação"
#~ msgid "Use this to dismiss all the changes made in this dialog."
#~ msgstr "Use isto para descartar todas as mudanças feitas nesta janela."
#~ msgid "Abort operation"
#~ msgstr "Cancelar operação"
#~ msgid "Use this to abort the export operation"
#~ msgstr "Use isto para cancelar a operação de exportação"
#~ msgid "Start the backup operation"
#~ msgstr "Iniciar a operação de cópia de segurança"
#~ msgid "Pressing this button starts the backup operation."
#~ msgstr ""
#~ "Ao pressionar o botão será iniciada a operação de cópia de segurança."
#~ msgid "Cancel the backup operation"
#~ msgstr "Cancelar a operação de cópia de segurança"
#~ msgid "Use this to abort the backup and to return to KMyMoney."
#~ msgstr "Use isto para cancelar a cópia de segurança e retornar ao KMyMoney."
#~ msgid "Reject all changes to the splits and return to transaction form"
#~ msgstr ""
#~ "Rejeitar todas as mudanças feitas às parcelas e retornar ao formulário de "
#~ "transação"
#~ msgid ""
#~ "Use this to reject all changes to the splits and return to the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Use isto para rejeitar todas as mudanças feitas às parcelas e retornar à "
#~ "transação"
#~ msgid "Close dialog"
#~ msgstr "Fechar diálogo"
#~ msgid "Use this to close the dialog and abort the operation"
#~ msgstr "Use isto para fechar o diálogo e abortar a operação"
#~ msgid "Use this to accept and store data"
#~ msgstr "Use isto para aceitar e armazenar os dados"
#~ msgid "Delete the selected profile"
#~ msgstr "Apagar o perfil selecionado"
#~ msgid "Use this to delete the selected profile"
#~ msgstr "Use isto para apagar o perfil selecionado"
#~ msgid "Use this to accept the data."
#~ msgstr "Use isto para aceitar os dados."
#~ msgid "Reject all changes to the data and closes the dialog"
#~ msgstr "Rejeita todas as mudanças nos dados e fecha o diálogo"
#~ msgid "Use this to reject all changes."
#~ msgstr "Use isto para rejeitar todas as mudanças."
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Automatically create missing payees"
#~ msgstr "Criar automaticamente beneficiários não encontrados"
#~ msgid "Remove this price information from the price history"
#~ msgstr "Remover esta informação de preço do histórico de preços"
#~ msgid "Create a new price information entry."
#~ msgstr "Criar uma nova entrada de informação de preço."
#~ msgid "Accepts the selected action and continues"
#~ msgstr "Aceita a ação selecionada e continua"
#~ msgid ""
#~ "Use this to accept the selection and continue processing the transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Use isto para aceitar a seleção e continuar o processamento da transação"
#~ msgid "Reject any changes"
#~ msgstr "Rejeitar quaisquer mudanças"
#~ msgid "Use this to abort the account/category dialog"
#~ msgstr "Use isto para cancelar o diálogo de conta/categoria"
#~ msgid "Accept modifications"
#~ msgstr "Aceitar modificações"
#~ msgid "Use this to accept the data and possibly create the account/category"
#~ msgstr ""
#~ "Use isto para aceitar os dados e possivelmente criar a conta/categoria"
# TODO: Verify (Novo/Nova)
#~ msgid "New ..."
#~ msgstr "Novo..."