You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
15616 lines
451 KiB
15616 lines
451 KiB
# translation of it.po to Italiano
|
|
# Samuel Algisi <woodhouse@member.fsf.org>, 2005.
|
|
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Sandro Bonazzola <sandrobonazzola@users.sourceforge.net>, 2008.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-10 18:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-28 18:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/kmymoney/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Nironi,Samuel Algisi,Sandro Bonazzola"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "smart2128@baslug.org,,,sandrobonazzola@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:122
|
|
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: Spiacente. L'importatore non può gestire la versione %2 dell'elemento %3"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%1"
|
|
msgstr "Conto%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock%1"
|
|
msgstr "Azione%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payee%1"
|
|
msgstr "Beneficiario%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schedule%1"
|
|
msgstr "Pianifica%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:265
|
|
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
|
|
msgstr "La versione dell'importatore non può gestire file multi-book."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:915
|
|
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
|
|
msgstr "Intestazione non valida per il file. Dovrebbe essere 'gnc-v2'"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:940 converter/mymoneygncreader.cpp:975
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importazione non riuscita\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1068
|
|
msgid "Import complete"
|
|
msgstr "Importazione completata"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1123
|
|
msgid "Disguise your wealth"
|
|
msgstr "Maschera la tua ricchezza"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
|
|
"between 0.01 and 1.99\n"
|
|
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
|
|
"disguise the true\n"
|
|
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
|
|
"all values.\n"
|
|
"These numbers will not be stored in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni valore monetario nel tuo file sarà moltiplicato per un numero casuale "
|
|
"tra 0.01 e 1.99\n"
|
|
"con un valore diverso per ogni transazione. In aggiunta, per camuffare i "
|
|
"valori reali,\n"
|
|
"puoi inserire un numero tra %1 e %2 che sarà applicato a tutti i valori.\n"
|
|
"Questi numeri non saranno salvati nel file."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1138
|
|
msgid "Loading commodities..."
|
|
msgstr "Caricamento merci..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1163
|
|
msgid "Loading prices..."
|
|
msgstr "Caricamento prezzi..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1167 converter/mymoneygncreader.cpp:1174
|
|
msgid "Imported History"
|
|
msgstr "Storico importato"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1193
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:174
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "Caricamento dei conti..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
|
|
msgstr "L'importatore attuale non riconosce il tipo di conto GnuCash %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1333
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:167
|
|
msgid "Loading transactions..."
|
|
msgstr "Caricamento transazioni..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1475
|
|
msgid "Imported Transaction"
|
|
msgstr "Transazioni importate"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1523
|
|
msgid "Loading templates..."
|
|
msgstr "Caricamento modelli..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1535
|
|
msgid "Unknown payee"
|
|
msgstr "Beneficiario sconosciuto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1727
|
|
msgid "Loading schedules..."
|
|
msgstr "Caricamento pianificazioni..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
|
|
msgstr "Impossibile trovare modello transazione per pianificare %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1915
|
|
msgid "Reorganizing accounts..."
|
|
msgstr "Riorganizzare conti..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1977
|
|
msgid ""
|
|
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
|
|
"currency?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La valuta principale sembra essere %1 (%2), vuoi impostarla come la tua "
|
|
"valuta base?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1998
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2000 kmymoney2.cpp:2030 kmymoney2.cpp:2062
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2002
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Salva report"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2022
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
|
|
"Do you want to review or edit it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione "
|
|
"'%1'.\n"
|
|
"Si desidera esaminarla o modificarla ora?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"Found:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trovato:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2045
|
|
msgid " commodities (equities)\n"
|
|
msgstr " merci (capitali)\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2046
|
|
msgid " prices\n"
|
|
msgstr " prezzi\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
|
|
msgid " accounts\n"
|
|
msgstr " conti\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2048
|
|
msgid " transactions\n"
|
|
msgstr " transazioni\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
|
|
msgid " schedules\n"
|
|
msgstr " pianificazioni\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2052
|
|
msgid "No inconsistencies were detected"
|
|
msgstr "Nessuna inconsistenza è stata rilevata"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
|
|
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
|
|
msgstr " inconsistenze sono state rilevate e corrette\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
|
|
msgid " orphan accounts were created\n"
|
|
msgstr " conti orfani sono stati creati\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
|
|
msgid " possible schedule problems were noted\n"
|
|
msgstr " possibili errori di pianificazione sono stati registrati\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2069
|
|
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
|
|
msgstr "Funzionalità per la piccola impresa (clienti, fatture, ecc.)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2070 views/kmymoneyview.cpp:241
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:243
|
|
msgid "Budgets"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr "Lotti"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2073
|
|
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le seguenti caratteristiche trovate nel tuo file non sono al momento "
|
|
"supportate:"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2076
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press More for further information"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premi Altro per ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2144
|
|
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
|
|
msgstr "Orfano creato da conto gnucash sconosciuto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2175
|
|
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
|
|
msgstr "Errore interno - intervallo char non valido in incrDate"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2238
|
|
msgid "Enter the investment account name "
|
|
msgstr "Inserisci il nome del conto d'investimento "
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2239
|
|
msgid "My Investments"
|
|
msgstr "Investimenti"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un conto di investimento genitore o inserisci un nuovo nome. "
|
|
"Azione %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2297 converter/mymoneygncreader.cpp:2312
|
|
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
|
|
msgstr "%1 non è un conto di investimento. Vuoi renderlo tale?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2413
|
|
msgid ""
|
|
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un conto Investimento deve essere figlio di un conto Attività\n"
|
|
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Attività principale"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2415
|
|
msgid ""
|
|
"An Income account must be a child of an Income account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Income account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un conto Entrata deve essere figlio di un conto Entrata\n"
|
|
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Entrata principale"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
|
|
msgid ""
|
|
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un conto Uscita deve essere figlio di un conto Uscita\n"
|
|
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Uscita principale"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
|
|
msgid ""
|
|
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
|
|
"account\n"
|
|
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una o più transazioni contenenti un riferimento ad un conto sconosciuto\n"
|
|
"Un conto attività con il nome %1 è stato creato per contenere i dati"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
|
|
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pianificazione %1 ha intervallo di %2 che al momento non è disponibile"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
|
|
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
|
|
msgstr "Pianificazione %1 scartata alla richiesta dell'utente"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
|
|
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pianificazione %1 contiene un'azione sconosciuta (tasto = %2, tipo = %3)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
|
|
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pianificazione %1 contiene azioni multiple, solo una è stata importata"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2425
|
|
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
|
|
msgstr "La pianificazione %1 non contiene suddivisioni valide"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2426
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
|
|
"convertible"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pianificazione %1 sembra contenere una formula. Le formule di GnuCash non "
|
|
"sono convertibili"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2427
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
|
|
"correct operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo sconosciuto; "
|
|
"controllare la correttezza dell'operazione"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2428
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
|
|
"correct operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo differito; "
|
|
"controllare la correttezza dell'operazione"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2429
|
|
msgid ""
|
|
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
|
|
"please check"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conto o Categoria %1, data transazione %2; la suddivisione contiene valori "
|
|
"non validi; verificare"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend"
|
|
msgstr "Dividendi reinvestiti"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend (long term)"
|
|
msgstr "Dividendi reinvestiti (lungo termine)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend (short term)"
|
|
msgstr "Dividendi reinvestiti (breve termine)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Dividend"
|
|
msgstr "Dividendi"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Interest"
|
|
msgstr "Interessi"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (short term)"
|
|
msgstr "Guadagno di capitale (breve termine)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (mid term)"
|
|
msgstr "Guadagno di capitale (medio termine)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (long term)"
|
|
msgstr "Guadagno di capitale (lungo termine)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Returned capital"
|
|
msgstr "Interessi"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Miscellaneous income"
|
|
msgstr "Entrate varie"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Miscellaneous expense"
|
|
msgstr "Uscite varie"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Investment fees"
|
|
msgstr "Spese d'investimemto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown QIF type %1"
|
|
msgstr "Tipo QIF %1 sconosciuto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:359
|
|
msgid "Date format selection"
|
|
msgstr "Selezione del formato data"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:359
|
|
msgid "Pick the date format that suits your input file"
|
|
msgstr "Scegli il formato della data adatto al tuo file di input"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:370
|
|
msgid "Importing QIF ..."
|
|
msgstr "Importazione QIF..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:411 converter/mymoneytemplate.cpp:75
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:586
|
|
msgid "Error while loading file '%1'!"
|
|
msgstr "Errore nel caricamento del file '%1'!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:413 converter/mymoneyqifreader.cpp:992
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:77 views/kmymoneyview.cpp:588
|
|
msgid "File access error"
|
|
msgstr "Errore nell'accesso al file"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:446
|
|
msgid "Reading QIF ..."
|
|
msgstr "Lettura QIF..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:511
|
|
msgid "Adding transactions"
|
|
msgstr "Aggiungere transazioni"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:511
|
|
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
|
|
msgstr "Aggiungo la transazione al registro..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:537
|
|
msgid "Unable to add transactions"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere transazioni"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:538 converter/mymoneystatementreader.cpp:972
|
|
#: kmymoney2.cpp:3961 kmymoney2.cpp:4018 views/kbudgetview.cpp:639
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:740 views/kbudgetview.cpp:754
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:527 views/kpayeesview.cpp:878
|
|
msgid "thrown in"
|
|
msgstr "introdotto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for liability account\n"
|
|
"Oth L"
|
|
msgstr "Altre pass"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for investment account\n"
|
|
"Invst"
|
|
msgstr "Invest"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for category\n"
|
|
"Cat"
|
|
msgstr "Cat"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for security\n"
|
|
"Security"
|
|
msgstr "Strumento finanziario"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for prices\n"
|
|
"Prices"
|
|
msgstr "Prezzi"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for a class\n"
|
|
"Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:780 converter/mymoneyqifreader.cpp:2230
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
|
|
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
|
|
"with the one from the QIF file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto %1 al momento ha un bilancio d'apertura di %2. Questo file QIF "
|
|
"riporta un bilancio d'apertura di %3. Vuoi sovrascrivere il bilancio "
|
|
"d'apertura corrente con quello del file QIF?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:781 converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
|
|
msgid "Overwrite opening balance"
|
|
msgstr "Sovrascrivi saldo iniziale"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:906 converter/mymoneyqifreader.cpp:917
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:941
|
|
msgid "Autogenerated by QIF importer"
|
|
msgstr "Generato automaticamente dall'importatore QIF"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:934
|
|
msgid "QIF imported, no account name supplied"
|
|
msgstr "QIF importato, nessun nome fornito per il conto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
|
|
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
|
|
"manually once the import is done."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney ha importato una seconda transazione di saldo di apertura "
|
|
"nell'account<b>%1</b> che differisce da quella trovata già nel file. Si "
|
|
"prega di correggere questo manualmente una volta che l'importazione è stata "
|
|
"completata."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:967
|
|
msgid "Opening balance problem"
|
|
msgstr "Problema di bilancio iniziale"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:990
|
|
msgid "Error while creating opening balance transaction"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione della transazione del saldo di apertura"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1056 converter/mymoneyqifreader.cpp:1303
|
|
msgid ""
|
|
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
|
|
"current date profile setting of \"%2\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
|
|
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
|
|
"and select a different QIF profile or create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data \"%1\" letta dal file non può essere interpretata con l'attuale "
|
|
"impostazione del profilo data: \"%2\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"La pressione del pulsante \"Continua\" assegnerà la data odierna alla "
|
|
"transazione. La pressione di \"Annulla\" annullerà l'importazione. Puoi "
|
|
"ricominciare l'importazione e selezionare un altro profilo QIF o crearne uno "
|
|
"nuovo."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1062 converter/mymoneyqifreader.cpp:1309
|
|
msgid "Invalid date format"
|
|
msgstr "Formato data non valido"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1425 converter/mymoneystatementreader.cpp:598
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:601
|
|
msgid "Statement Importer"
|
|
msgstr "Importatore di estratti conto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1440 converter/mymoneystatementreader.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
|
|
"involving this security will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto investimento non contiene lo strumento finanziario \"%1\". Le "
|
|
"transazioni che coinvolgono questo strumento finanziario saranno ignorate."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1442 converter/mymoneystatementreader.cpp:621
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:653
|
|
msgid "Security not found"
|
|
msgstr "Strumento finanziario non trovato"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2048
|
|
msgid "%1 (Investment)"
|
|
msgstr "%1 (Investmento)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2049
|
|
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autogenerato dall'importatore QIF dal tipo Entrata di account reciproca"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2112 converter/mymoneyqifreader.cpp:2255
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "conto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2113
|
|
msgid "al"
|
|
msgstr "al"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2120
|
|
msgid "category"
|
|
msgstr "categoria"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2121
|
|
msgid "ei"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2122
|
|
msgid "Category selection"
|
|
msgstr "Selezione categoria"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2137
|
|
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
|
|
msgstr "Conto \"%1\" scomparso: "
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2158
|
|
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Il %1 '%2' non esiste. Vuoi crearlo?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select %1"
|
|
msgstr "Seleziona %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2169
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
|
|
"this account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il %1 <b>%2</b> attualmente esiste. Vuoi importare le transazioni in questo "
|
|
"conto?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2174
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
|
|
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
|
|
"selection box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il %1 <b>%2</b> attualmente non esiste. Puoi crearne un nuovo %3 premendo il "
|
|
"pulsante <b>Crea</b> o selezionando un altro %4 manualmente dalla casella di "
|
|
"selezione."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import transactions to %1"
|
|
msgstr "Importa transazioni a %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2182
|
|
msgid ""
|
|
"No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an "
|
|
"account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing "
|
|
"the <b>Create</b> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna informazione %1 è stata trovata nel file QIF selezionato. "
|
|
"Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creare "
|
|
"un nuovo %2 premendo il pulsante <b>Crea</b>."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2256
|
|
msgid "You must select or create an account."
|
|
msgstr "Devi selezionare o creare un conto."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2258
|
|
msgid "You must select or create a category."
|
|
msgstr "Devi selezionare o creare una categoria."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
|
|
"write()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eccezione inattesa '%1' lanciata in %2, riga %3 verificatasi in "
|
|
"MyMoneyQifWriter::write()"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:85
|
|
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:104
|
|
msgid "_Fees"
|
|
msgstr "_Tasse"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:110
|
|
msgid "_Dividend"
|
|
msgstr "_Dividendo"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing statement for account %1"
|
|
msgstr "Importa un estratto conto per il conto %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:300
|
|
msgid "Importing statement without transactions"
|
|
msgstr "Importazione di una dichiarazione senza transazioni"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
|
|
msgid " Statement balance is not contained in statement."
|
|
msgstr " Il bilancio dell'estratto conto non è contenuto nell'estratto conto."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:396
|
|
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
|
|
msgstr " Il saldo delle dichiarazioni su %1 è segnalato come %2"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:398
|
|
msgid " Transactions"
|
|
msgstr " Transazioni"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:399
|
|
msgid " %1 processed"
|
|
msgstr " %1 processato"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:400
|
|
msgid " %1 added"
|
|
msgstr " %1 aggiunto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:401
|
|
msgid " %1 matched"
|
|
msgstr " %1 verificata"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:402
|
|
msgid " %1 duplicates"
|
|
msgstr " %1 duplicati"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:403
|
|
msgid " Payees"
|
|
msgstr " Beneficiari"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:404
|
|
msgid " %1 created"
|
|
msgstr " %1 creato"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating security record: %1"
|
|
msgstr "Errore durante la creazione del record di sicurezza: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
|
|
"These transactions will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa dichiarazione importata contiene transazioni di investimento senza "
|
|
"sicurezza. Queste transazioni saranno ignorate."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"This imported statement contains investment transactions with no share "
|
|
"amount. These transactions will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa dichiarazione importata contiene transazioni di investimento senza "
|
|
"importo di azioni. Queste transazioni saranno ignorate."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:672
|
|
msgid "No share amount provided"
|
|
msgstr "Nessuna quota di partecipazione fornita"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:816
|
|
msgid "(Fees) "
|
|
msgstr "(Pagamenti) "
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi aggiungere \"%1\" come creditore/beneficiario?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
|
|
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
|
|
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the "
|
|
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando \"Sì\" verrà creato il creditore, selezionando \"No\" non verrà "
|
|
"creata la voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore "
|
|
"verranno rimosse dalla transazione. Selezionando \"Annulla\" l'importazione "
|
|
"verrà terminata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se selezioni \"No\" qui e spunti la casella di selezione \"Non chiederlo più"
|
|
"\", le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si "
|
|
"riferiscono a \"%1\" saranno rimosse."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:905 kmymoney2.cpp:3774
|
|
msgid "New payee/receiver"
|
|
msgstr "Nuovo creditore/beneficiario"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:930
|
|
msgid "Save Category"
|
|
msgstr "Salva categoria"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:931
|
|
msgid "No Category"
|
|
msgstr "Nessuna categoria"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:932
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:939
|
|
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
|
|
msgstr "Seleziona una categoria predefinita per il creditore '%1':"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:971
|
|
msgid "Unable to add payee/receiver"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere il creditore/beneficiario"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an "
|
|
"imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so "
|
|
"that the transaction can be matched? "
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney ha trovato una transazione pianificata denominata <b>%1</b> che "
|
|
"corrisponde a una transazione importata. Vuoi che KMyMoney inserisca questo "
|
|
"programma ora in modo che la transazione possa essere abbinata? "
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1175
|
|
msgid "Schedule found"
|
|
msgstr "Pianificazione trovata"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1232
|
|
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemi ad aggiungere o verificare la transazione importata con id '%1': %2"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
|
|
msgstr "<b>Hai scaricato un estratto conto per il seguente conto:</b><br><br>"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Account Name: %1"
|
|
msgstr " - Nome conto: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Account Type: %1"
|
|
msgstr " - Tipo conto: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Account Number: %1"
|
|
msgstr " - Numero conto: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1292
|
|
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
|
|
msgstr "Vuoi aggiungere le transazioni importate a questo conto?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
|
|
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
|
|
"manually from the selection box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney non può determinare quale dei tuoi conti usare. Puoi creare un "
|
|
"nuovo conto premendo il pulsante <b>Crea</b> o selezionandone uno "
|
|
"manualmente dalla casella di selezione sottostante."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1300
|
|
msgid ""
|
|
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
|
|
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
|
|
"account by pressing the <b>Create</b> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna informazione sul conto è stata trovata nel file dell'estratto conto."
|
|
"Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creando "
|
|
"un nuovo conto premendo il pulsante <b>Crea</b>."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1307
|
|
msgid "Import transactions"
|
|
msgstr "Importa transazioni"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1343
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi selezionare un conto, crearne uno nuovo, o premere il pulsante "
|
|
"<b>Annulla</b>."
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:86
|
|
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
|
|
msgstr "<b>%1</b> non è un file di tipo modello."
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:87 views/kmymoneyview.cpp:599
|
|
msgid "Filetype Error"
|
|
msgstr "Errore nel tipo di file"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:95
|
|
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nella lettura del file modello <b>%1</b> alla riga %2, colonna %3"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:96
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Errore modello"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:103
|
|
msgid "File '%1' not found!"
|
|
msgstr "File '%1' non trovato!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:144
|
|
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr "Tag non valido <b>%1</b> nel file modello <b>%2</b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:180 converter/mymoneytemplate.cpp:181
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014 kmymoneyutils.cpp:84
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:720 views/kaccountsview.cpp:367
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:761 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:360
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:461
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:184 converter/mymoneytemplate.cpp:185
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016 kmymoneyutils.cpp:86
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:723 views/kaccountsview.cpp:371
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:762 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:367
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:462
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passività"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:188 converter/mymoneytemplate.cpp:189
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018 kmymoneyutils.cpp:90
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:729 views/kaccountsview.cpp:375
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:375 views/kcategoriesview.cpp:191
|
|
#: views/khomeview.cpp:1807 views/kmymoneyview.cpp:763
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:183
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:374 widgets/register.cpp:832
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Entrate"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:192 converter/mymoneytemplate.cpp:193
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020 kmymoneyutils.cpp:92
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:732 views/kaccountsview.cpp:379
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:381 views/kcategoriesview.cpp:195
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:764 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:184
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:384 widgets/register.cpp:833
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Uscite"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:196 converter/mymoneytemplate.cpp:197
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:98 mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:384 views/kmymoneyview.cpp:765
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:185
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:394
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:464
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Deposito"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading template %1"
|
|
msgstr "Caricamento modello %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:243
|
|
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di conto di primo livello <b>%1</b> non valido nel file modello <b>%2</"
|
|
"b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo <b>%1</b> non valido per il conto <b>%3</b> nel file modello <b>%2</b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:400 converter/mymoneytemplate.cpp:403
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1147 views/kmymoneyview.cpp:1150
|
|
msgid "Unable to write changes to '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere i cambiamenti in '%1'"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:409 views/kmymoneyview.cpp:1158
|
|
msgid "Unable to upload to '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire l'invio a '%1'"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol found: %1"
|
|
msgstr "Simbolo trovato: %1"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:372
|
|
msgid "Price found: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Prezzo trovato: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date found: %1"
|
|
msgstr "Data trovata: %1"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:401 converter/webpricequote.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update price for %1"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:172
|
|
msgid "%1 (Brokerage)"
|
|
msgstr "%1 (Intermediazione)"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:199 dialogs/investactivities.cpp:288
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:429 dialogs/investtransactioneditor.cpp:222
|
|
#: reports/listtable.cpp:226 widgets/transaction.cpp:1581
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
|
|
msgid "Fees"
|
|
msgstr "Tasse"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:200 dialogs/investactivities.cpp:289
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:372 dialogs/investactivities.cpp:430
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:301
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:816 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2664
|
|
#: reports/listtable.cpp:227 widgets/transaction.cpp:1613
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interesse"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:201 dialogs/investactivities.cpp:290
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:371 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:58
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:201 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:281
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:82 reports/listtable.cpp:202
|
|
#: views/khomeview.cpp:451 views/khomeview.cpp:521 views/khomeview.cpp:555
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:145 views/kscheduledview.cpp:77
|
|
#: widgets/register.cpp:62 widgets/transaction.cpp:1058
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1594 widgets/transaction.cpp:1626
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1683
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Importo"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:202 dialogs/investactivities.cpp:291
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:373 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:421
|
|
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:266 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:185
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:151 dialogs/transactioneditor.cpp:767
|
|
#: reports/listtable.cpp:206 reports/pivottable.cpp:1357
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1607 views/kbudgetviewdecl.ui:218
|
|
#: views/kforecastview.cpp:397 views/kforecastviewdecl.ui:402
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:178 views/khomeview.cpp:448
|
|
#: views/khomeview.cpp:518 views/khomeview.cpp:552 views/khomeview.cpp:787
|
|
#: views/khomeview.cpp:978 views/khomeview.cpp:1431 views/kscheduledview.cpp:75
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:62
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:45
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:228 widgets/register.cpp:570
|
|
#: widgets/transaction.cpp:981 widgets/transaction.cpp:1551
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conto"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:203 dialogs/investactivities.cpp:292
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:431 dialogs/investactivities.cpp:512
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:553 dialogs/investtransactioneditor.cpp:246
|
|
#: reports/listtable.cpp:214 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:195
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Quote"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:204 dialogs/investactivities.cpp:293
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:432 widgets/transaction.cpp:1564
|
|
msgid "Price/share"
|
|
msgstr "Prezzo/quota"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:205 dialogs/investactivities.cpp:294
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:374 dialogs/investactivities.cpp:433
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:66 reports/listtable.cpp:365
|
|
#: reports/listtable.cpp:369 reports/listtable.cpp:565
|
|
#: reports/listtable.cpp:567 reports/pivottable.cpp:1364
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1466 reports/pivottable.cpp:1526
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1619 reports/pivottable.cpp:1789
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1866 reports/pivottable.cpp:2186
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2188 reports/pivottable.cpp:2208
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2210 reports/querytabletest.cpp:138
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:139 reports/querytabletest.cpp:140
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:141 reports/querytabletest.cpp:166
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:167 reports/querytabletest.cpp:168
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:201 reports/querytabletest.cpp:202
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:228 reports/querytabletest.cpp:254
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:255 reports/querytabletest.cpp:256
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:279 reports/querytabletest.cpp:280
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:281 reports/querytabletest.cpp:370
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:426 reports/querytabletest.cpp:427
|
|
#: views/kbudgetviewdecl.ui:245 views/kforecastview.cpp:572
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:143 widgets/transaction.cpp:1659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:596
|
|
msgid "Ratio 1/"
|
|
msgstr "Rapporto 1/"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:208
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:542
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:584 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:171
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:117 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:906
|
|
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:123
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:39
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:186 widgets/register.cpp:68
|
|
#: widgets/register.cpp:571 widgets/transaction.cpp:1516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Strumenti finanziari"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:216
|
|
msgid "Asset account"
|
|
msgstr "Conto attività"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:253
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1074
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1078 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:201
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:147 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:936
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:489
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:123
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:69 reports/listtable.cpp:215
|
|
#: reports/listtable.cpp:216 reports/pivottable.cpp:2462
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:83 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:136
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:133
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206 widgets/register.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prezzo"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1079
|
|
msgid "Price/Share"
|
|
msgstr "Prezzo/Quota"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:68 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
|
|
msgid "Skip this transaction"
|
|
msgstr "Salta questa transazione"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi qui per saltare l'importazione di questa transazione e passare alla "
|
|
"successiva."
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:74 dialogs/knewloanwizard.cpp:126
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:140
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1385
|
|
msgid "&Create..."
|
|
msgstr "&Crea..."
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76
|
|
msgid "Create a new account/category"
|
|
msgstr "Crea un nuovo conto/categoria"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
|
|
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
|
|
msgstr "Premi qui per aggiungere un nuovo conto/categoria al file"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:81
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:83
|
|
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
|
|
msgstr "Termina l'importazione e annulla tutti i cambiamenti"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
|
|
"before you started the QIF import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi qui per annullare l'importazione. I tuoi dati finanziari rimarranno "
|
|
"nello stato precedente all'inizio dell'importazione QIF."
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Scegli..."
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
|
|
msgid "Select mount point"
|
|
msgstr "Seleziona il punto di montaggio"
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
|
|
msgid "Use this to browse to the mount point."
|
|
msgstr "Premi qui per navigare il punto di montaggio."
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance of %1"
|
|
msgstr "Saldo di %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
|
|
msgid "%1 Balance History"
|
|
msgstr "Cronologia saldo per %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71 kmymoney2.cpp:3436
|
|
#: views/kforecastview.cpp:654 views/khomeview.cpp:306 views/khomeview.cpp:1378
|
|
#: views/kreportsview.cpp:618
|
|
msgid "Generated Report"
|
|
msgstr "Report generato"
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
|
|
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
|
|
"transactions/schedules can be reassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Almeno una transazione/pianificazione fa ancora riferimento alla categoria "
|
|
"<b>%1</b>. Tuttavia, almeno una categoria con la stessa valuta deve esistere "
|
|
"in modo che le transazioni/pianificazioni possano essere riassegnate."
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category "
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra non consente di creare nuove categorie. Seleziona una "
|
|
"categoria dall'elenco."
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:104
|
|
msgid "Category creation"
|
|
msgstr "Creazione categoria"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
"when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli il tipo di importazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
|
|
"dei diversi tipi di importazione è disponibile nella parte bassa dello "
|
|
"schermo e viene aggiornata quando\n"
|
|
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose import type:"
|
|
msgstr "Scegli il tipo di importazione:"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:52
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Import Type Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di scelta del tipo di importazione"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
"when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli il tipo di esportazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
|
|
"dei diversi tipi di esportazione è disponibile nella parte bassa dello "
|
|
"schermo e viene aggiornata quando\n"
|
|
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una volta scelto il tipo di esportazione premi il pulsante OK."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
|
|
msgid "Choose export type:"
|
|
msgstr "Scegli il tipo di esportazione:"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:59
|
|
msgid "Choose Export Type Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di scelta del tipo di esportazione"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
|
|
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
|
|
"information relevant to the Quicken format."
|
|
msgstr ""
|
|
"I file QIF sono creati dal popolare programma di contabilità Quicken.\n"
|
|
"Se scegli questo tipo di file si aprirà un'altra finestra, in cui potrai\n"
|
|
"specificare informazioni aggiuntive per il formato Quicken."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
|
|
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tipo CSV utilizza un file di testo con la virgola come separatore di "
|
|
"campo;\n"
|
|
"può essere importato in diversi fogli di calcolo disponibili per Linux e "
|
|
"per\n"
|
|
"altri sistemi operativi."
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:63 dialogs/kimportdlg.cpp:70 kmymoney2ui.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:66 dialogs/kexportdlg.cpp:65
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Esporta"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:70
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:248
|
|
msgid " of "
|
|
msgstr " di "
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:288
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:355
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:360
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:150
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:185 dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:66
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:180 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:91
|
|
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:107 kmymoneyutils.cpp:88
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:115 mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:173 reports/listtable.cpp:238
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:131
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:61
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:75
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1611
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:81 dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:78
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:85
|
|
msgid "Modify the selected entry"
|
|
msgstr "Modifica la voce selezionata"
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:82
|
|
msgid "Change the price information of the selected entry."
|
|
msgstr "Cambia le informazioni del prezzo per la voce selezionata."
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:60
|
|
msgid "Edit loan wizard"
|
|
msgstr "Modifica procedura guidata del prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
|
|
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
|
|
"but must not be in the future. The default will be today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la data da cui i cambiamenti elencati diverranno effettivi. La data "
|
|
"inserita deve essere successiva alla data d'apertura di questo conto (%1), "
|
|
"ma non deve essere futura. Il valore predefinito è la data odierna."
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
|
|
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
|
|
"come."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: potresti non poter modificare questo conto oggi, perché la data "
|
|
"d'apertura \"%1\" è futura. Visitare questa sezione quando sarà il momento."
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
|
|
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua selezione precedente era \"%1\". Se selezioni un'altra opzione, "
|
|
"KMyMoney annullerà le modifiche che hai appena inserito. Continuare?"
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:319 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4476
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4851 views/kforecastviewdecl.ui:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:691
|
|
msgid "Direct deposit"
|
|
msgstr "Deposito diretto"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:952
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:690
|
|
msgid "Manual deposit"
|
|
msgstr "Deposito manuale"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:946
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
|
|
msgid "Direct debit"
|
|
msgstr "Addebitamento"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:116 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:961
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:689
|
|
msgid "Standing order"
|
|
msgstr "Ordine permanente"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:117 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:964
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
|
|
msgid "Bank transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento bancario"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:118 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:684
|
|
msgid "Write check"
|
|
msgstr "Scrivi assegno"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:119 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:955
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:692
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:297
|
|
msgid "Next due date"
|
|
msgstr "Prossima data di scadenza"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:488 dialogs/transactioneditor.cpp:817
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:882
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:371
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:245 widgets/register.cpp:63
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1001
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
|
|
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compilare i seguenti campi con le informazioni così come sono stampate sul "
|
|
"tuo estratto conto. Assicurati di inserire tutti i valori in <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last reconciled statement: %1"
|
|
msgstr "Ultimo estratto conto riconciliato: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:441 dialogs/kendingbalancedlg.cpp:581
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adjustment transaction"
|
|
msgstr "Transazione correttiva"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization "
|
|
"according to recorded payments between %1 and %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney ha calcolato i seguenti importi per gli interessi e gli "
|
|
"ammortamenti, in accordo coi pagamenti registrati tra %1 e %2."
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:157 kmymoneyutils.cpp:370
|
|
msgid "Unable to load schedule details"
|
|
msgstr "Impossibile caricare i dettagli pianificati"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
|
|
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
|
|
"just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. "
|
|
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
|
|
"dialog)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Controllare che tutti i dettagli nella finestra di dialogo seguente siano "
|
|
"corretti e premere OK. </p><p> I dati modificabili possono essere cambiati e "
|
|
"applicati solo per questa ricorrenza o per tutte le ricorrenze di questa "
|
|
"pianificazione. (Ti verrà chiesto a cosa applicarlo una volta premuto il "
|
|
"pulsante OK)</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189
|
|
msgid "Enter scheduled transaction"
|
|
msgstr "Inserisci la transazione pianificata"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:143 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:74 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:69
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:75 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:93
|
|
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbolo"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:75 dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:54
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:894 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:58
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:31 reports/listtable.cpp:231
|
|
#: views/kbudgetviewdecl.ui:119 views/kinvestmentview.cpp:74
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:359 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:142
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:31
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1603
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1633
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
|
|
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:91 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:285
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:77 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:192
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:175
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:212
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:80
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:878 reports/listtable.cpp:201
|
|
#: views/khomeview.cpp:442 views/khomeview.cpp:512 views/khomeview.cpp:546
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:123 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:85
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:132 widgets/register.cpp:569
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1030 widgets/transaction.cpp:1500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:226
|
|
msgid "%1 units in %2"
|
|
msgstr "%1 unità in %2"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ottenere il tasso di cambio per %1 da %2. Sarò omesso per questa "
|
|
"volta."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:429
|
|
msgid "Price Update Failed"
|
|
msgstr "Aggiornamento prezzo fallito"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
|
|
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
|
|
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
|
|
"the current update operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"impossibile recuperare una quota per %1 da %2. Premi <b>No</b> per rimuovere "
|
|
"definitivamente la fonte di prezzo online da questa sicurezza, <b>Sì </b> "
|
|
"per continuare ad aggiornare questa sicurezza durante gli aggiornamenti dei "
|
|
"prezzi futuri o <b>Annulla</b> per interrompere la corrente operazione di "
|
|
"aggiornamento."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:431 dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451
|
|
msgid "Price Update Failed"
|
|
msgstr "Aggiornamento prezzo fallito"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:451
|
|
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare lo strumento finanziario <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:532
|
|
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
|
|
msgstr "Prezzo per %1 aggiornato (id %2)"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:538
|
|
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
|
|
msgstr "Ricevuto un prezzo non valido per %1, impossibile aggiornare."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! "
|
|
"Aborting entire update."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato ricevuto un prezzo per %1 (id %2), ma questo simbolo non è nella "
|
|
"lista! L'intero aggiornamento verrà annullato."
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67 dialogs/kimportdlg.cpp:72
|
|
msgid "Start operation"
|
|
msgstr "Inizia operazione"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
|
|
msgid "Use this to start the export operation"
|
|
msgstr "Premi qui per iniziare l'esportazione"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71 dialogs/kimportdlg.cpp:76
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Sfoglia..."
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73 dialogs/kimportdlg.cpp:78
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Seleziona il nome del file"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74 dialogs/kimportdlg.cpp:79
|
|
msgid "Use this to select a filename to export to"
|
|
msgstr "Premi qui per selezionare il nome del file in cui esportare"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77 dialogs/kimportdlg.cpp:82
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:68
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:68
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79 dialogs/kimportdlg.cpp:84
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:100
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Crea nuovo profilo"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80 dialogs/kimportdlg.cpp:85
|
|
msgid "Use this to open the profile editor"
|
|
msgstr "Premi qui per aprire l'editor del profilo"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:173 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:208 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:443
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:846
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:865 dialogs/transactioneditor.cpp:1409
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1417 dialogs/transactioneditor.cpp:1431
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1487 dialogs/transactioneditor.cpp:1494
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1542 reports/listtable.cpp:205
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:80 views/kpayeesviewdecl.ui:134
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279 widgets/register.cpp:66
|
|
#: widgets/transaction.cpp:851 widgets/transaction.cpp:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:216 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:199 views/kmymoneyview.cpp:201
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payees"
|
|
msgstr "Beneficiari"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:124 dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:176
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:122 dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:229
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:569
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:911
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:66
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:44
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:66 widgets/register.cpp:572
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avviso: il filtro per categoria escludera tutti i trasferimenti dai "
|
|
"risultati."
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:243
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nessuno)"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:245
|
|
msgid "Current selections: "
|
|
msgstr "Selezioni attuali: "
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:720
|
|
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
|
|
msgstr "Trovate %1 transazioni corrispondenti (D %2 / P %3 = %4)"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:723
|
|
msgid "Found %1 matching transactions"
|
|
msgstr "Trovate %1 transazioni corrispondenti"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Investment: %1"
|
|
msgstr "Investimento: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote source: %1"
|
|
msgstr "Fonte quotazioni: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:42
|
|
msgid "Select additional keys"
|
|
msgstr "Seleziona chiavi aggiuntive"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:52 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User identification"
|
|
msgstr "Identificazione utente"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:54 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
|
|
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
|
|
"forget the leading 0x."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. Questo "
|
|
"può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
|
|
"quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale."
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:65 dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keys for all of the above user ids found"
|
|
msgstr "Trovate le chiavi per tutti gli ID utente sopra riportati"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:73
|
|
msgid "Use this to start the import operation"
|
|
msgstr "Premi qui per iniziare l'operazione di importazione"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Import files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|File importati\n"
|
|
"%2|Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:115
|
|
msgid "Import File..."
|
|
msgstr "Importa file..."
|
|
|
|
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:43
|
|
msgid "Merge Transactions"
|
|
msgstr "Unisci transazioni"
|
|
|
|
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
|
|
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler unire queste transazioni?"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
|
|
msgid "Delete this entry"
|
|
msgstr "Elimina questa voce"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:67
|
|
msgid "Remove this price item from the file"
|
|
msgstr "Rimuovi questo prezzo dal file"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70 dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:98
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:72 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:79
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova voce"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:73
|
|
msgid "Create a new price entry."
|
|
msgstr "Crea una nuova voce relativa a un prezzo."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:79
|
|
msgid "Change the details of selected price information."
|
|
msgstr "Cambia i dettagli delle informazioni del prezzo selezionato."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:84 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:91
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:85 dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:92
|
|
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi qui per chiudere la finestra e ritornare alla schermata principale."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare la voce prezzo selezionata?"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:205 widgets/kmymoneypriceview.cpp:313
|
|
msgid "Delete price information"
|
|
msgstr "Eliminare le informazioni del prezzo"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:81 dialogs/kmymoneysplittable.cpp:852
|
|
#: reports/listtable.cpp:207 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:184
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1045 widgets/transaction.cpp:1644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Promemoria"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
|
|
msgid "Split Options"
|
|
msgstr "Opzioni suddivisione"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:101 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:164
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:104
|
|
msgid "Delete ..."
|
|
msgstr "Elimina..."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"_: Duplicate split\n"
|
|
"CTRL+c"
|
|
msgstr "CTRL+c"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:565
|
|
msgid "will be calculated"
|
|
msgstr "sarà calcolato"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per eliminare la suddivisione selezionata. Vuoi davvero continuare?"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:655 dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:282
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "KMyMoney"
|
|
msgstr "KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702
|
|
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"tu dovresti assegnare una categoria a questa divisione prima che possa "
|
|
"essere inserita."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:702
|
|
msgid "Enter split"
|
|
msgstr "immetti suddivisioni"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:274 dialogs/knewaccountdlg.cpp:98
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:188 views/kmymoneyview.cpp:190
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98 views/kmymoneyview.cpp:162
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:164 widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:133
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Conti"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
|
|
msgid "Is a sub account"
|
|
msgstr "È un sottoconto"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: default price mode\n"
|
|
"<default>"
|
|
msgstr "<predefinito>"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:114
|
|
msgid "Price per share"
|
|
msgstr "Prezzo per quota"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123 dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:115
|
|
msgid "Total for all shares"
|
|
msgstr "Totale per tutte le quote"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
|
|
msgid "VAT account"
|
|
msgstr "Conto IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a name.\n"
|
|
"Please fill in this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai specificato un nome.\n"
|
|
"Compilare questo campo."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
|
|
msgid "Please select a parent account."
|
|
msgstr "Selezionare un conto padre."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489 dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
|
|
msgid "<No Institution>"
|
|
msgstr "<Nessun istituto>"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
|
|
"account with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un conto con nome <b>%1</b> esiste già. Non è possibile creare un secondo "
|
|
"conto con lo stesso nome."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
|
|
"category with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una categoria con nome <b>%1</b> esiste già. Non è possibile creare una "
|
|
"seconda categoria con lo stesso nome."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
|
|
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
|
|
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
|
|
"categories view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai scelto di non visualizzare le categorie inutilizzate nella finestra di "
|
|
"configurazione di KMyMoney. La categoria che hai appena creato sarà mostrata "
|
|
"solo se utilizzata. Altrimenti, sarà nascosta nella vista conti/categorie."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
|
|
msgid "Hidden categories"
|
|
msgstr "Categorie nascoste"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927 dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is a sub account of %1"
|
|
msgstr "È un sottoconto di %1"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
|
|
msgid "Cannot add institution"
|
|
msgstr "Non è possibile aggiungere l'istituto"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
|
|
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
|
|
msgstr "Il campo del nome istituto è vuoto. Inserire il nome."
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
|
|
msgid "Adding New Institution"
|
|
msgstr "Aggiunta nuovo istituto"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:75
|
|
msgid "Please specify a budget name"
|
|
msgstr "Specifica un nome per il budget"
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
|
|
"of the standard addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare i dati, perché nessun contatto è stato associato al "
|
|
"proprietario della rubrica standard."
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:123 wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:201
|
|
msgid "Addressbook import"
|
|
msgstr "Importa rubrica"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:66
|
|
msgid "Investment detail wizard"
|
|
msgstr "Procedura guidata per i dettagli dell'investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:86
|
|
msgid "Security detail wizard"
|
|
msgstr "Procedura guidata per i dettagli dei certificati"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:133
|
|
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura guidata ti permette di modificare l'investimento "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:136
|
|
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa procedura guidata ti permette di modificare lo strumento finanziario "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
|
|
"security?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il simbolo selezionato è già nel file. Vuoi riutilizzare lo strumento "
|
|
"finanziario esistente?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:190
|
|
msgid "Security found"
|
|
msgstr "Strumento finanziario trovato"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:313
|
|
msgid "Unable to create all objects for the investment"
|
|
msgstr "Impossibile creare tutti gli oggetti per l'investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:128
|
|
msgid "Create a new category"
|
|
msgstr "Crea una nuova categoria"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
|
|
msgid "Use this to open the new account editor"
|
|
msgstr "Premi qui per aprire l'editor del nuovo conto"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:133
|
|
msgid "&Additional fees..."
|
|
msgstr "Pagamenti &aggiuntivi..."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:135
|
|
msgid "Enter additional fees"
|
|
msgstr "Inserisci tasse addizionali"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
|
|
"contained in your periodical payments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usalo per aggiungere ogni tassa addizionale che non sia capitale e interesse "
|
|
"contenuti nei tuoi pagamenti periodici."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:142
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1387
|
|
msgid "Create a new asset account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo conto attività"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi qui per creare un nuovo conto col quale sarà fatto il pagamento "
|
|
"iniziale"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:212
|
|
msgid "To whom do you make payments?"
|
|
msgstr "A chi effettui i pagamenti?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:213
|
|
msgid "Payments to"
|
|
msgstr "Pagamenti a"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:218
|
|
msgid "From whom do you expect payments?"
|
|
msgstr "Da chi ti vengono effettuati pagamenti?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:219
|
|
msgid "Payments from"
|
|
msgstr "Pagamenti da"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:237
|
|
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per "
|
|
"questo prestito."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
|
|
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
|
|
"signed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Consulta il contratto del prestito per dettagli sulla data del primo "
|
|
"pagamento. Ricorda che la data della prima rata di solito differisce dalla "
|
|
"data di firma del contratto"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
|
|
"to be calculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire l'importo originale del prestito nel campo sottostante o lasciarlo "
|
|
"vuoto per farlo calcolare automaticamente."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per "
|
|
"questo prestito durante l'anno corrente."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
|
|
"the last statement of last year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Puoi facilmente dedurre la data del primo pagamento di quest'anno "
|
|
"consultando la data dell'ultimo pagamento dell'anno scorso."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
|
|
"field below. You should not leave this field empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire l'importo residuo dell'anno scorso nel campo sottostante. Non "
|
|
"bisognerebbe lasciare il campo vuoto."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:315 dialogs/knewloanwizard.cpp:330
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:345 dialogs/knewloanwizard.cpp:361
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:377
|
|
msgid "calculate"
|
|
msgstr "calcola"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:421
|
|
msgid "borrowed"
|
|
msgstr "preso in prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
|
|
msgid "lend"
|
|
msgstr "prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:427
|
|
msgid "not assigned"
|
|
msgstr "non assegnato"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:434
|
|
msgid "on reception"
|
|
msgstr "al ricevimento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:436
|
|
msgid "on due date"
|
|
msgstr "alla data di scadenza"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
|
|
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
|
|
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'assistente prestito non può calcolare due valori differenti per il tuo "
|
|
"prestito nello stesso momento. Inserisci un valore per il %1 in questa "
|
|
"pagina o salva alla pagina in cui è definito il valore attuale che deve "
|
|
"essere calcolato e inserisci un valore."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
|
|
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
|
|
"statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionato, tali pagamenti sono già stati eseguiti per questo prestito. Ciò "
|
|
"richiede che tu abbia inserito l'esatto importo del prestito come risulta "
|
|
"dalla tua ultima dichiarazione."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:508 dialogs/knewloanwizard.cpp:517
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:526 dialogs/knewloanwizard.cpp:536
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
|
|
msgid "Calculation error"
|
|
msgstr "Errore di calcolo"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:517
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr "tasso interesse"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:526
|
|
msgid "term"
|
|
msgstr "scadenza"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:536
|
|
msgid "principal and interest"
|
|
msgstr "Capitale e interesse"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:617
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Giorni"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:618
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Settimane"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:619 dialogs/knewloanwizard.cpp:638
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:282
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mesi"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:620 dialogs/knewloanwizard.cpp:639
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:287
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anni"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:640 dialogs/knewloanwizard.cpp:640
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3806 kmymoneyutils.cpp:195
|
|
#: views/khomeview.cpp:429 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagamenti"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:715
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
|
|
msgstr "KMyMoney ha calcolato il totale del prestito che ammonta a %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:722
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:972
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
|
|
msgstr "KMyMoney ha calcolato che il tasso d'interesse ammonta al %1%."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:735
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
|
|
"interest."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney ha calcolato un pagamento periodico di %1 per coprire capitale e "
|
|
"interesse."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
|
|
"modified to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato "
|
|
"modificato in %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:755 dialogs/knewloanwizard.cpp:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The final payment has been modified to %1."
|
|
msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:767
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1017
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
|
|
msgstr "KMyMoney ha calcolato che il termine del prestito è %1. "
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:806
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
|
|
msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 di questo prestito."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:813
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1063
|
|
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
|
|
msgstr "KMyMoney ha verificato con successo le informazioni sul prestito."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
|
|
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
|
|
"calculate it for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai inserito informazioni discordanti. Torna alla pagina appropriata e "
|
|
"aggiorna le cifre o lascia un valore vuoto per lasciare che KMyMoney lo "
|
|
"calcoli per te"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:828
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Accetta o modifica le informazioni sul prestito e ricalcola."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:830
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1080
|
|
msgid "Calculation successful"
|
|
msgstr "Calcolo completato con successo"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one month\n"
|
|
"%n months"
|
|
msgstr ""
|
|
"un mese\n"
|
|
"%n mesi"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one year\n"
|
|
"%n years"
|
|
msgstr ""
|
|
"un anno\n"
|
|
"%n anni"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:858
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one payment\n"
|
|
"%n payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"un pagamento\n"
|
|
"%n pagamenti"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:896 kmymoney2.cpp:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add account: %1"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere il conto: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from "
|
|
"the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La finestra non consente di creare nuovi beneficiari. Scegli un beneficiario "
|
|
"dall'elenco."
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:79
|
|
msgid "Payee creation"
|
|
msgstr "Creazione beneficiario"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
|
|
msgid "Report Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione report"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112 views/khomeview.cpp:923
|
|
#: views/kreportsview.cpp:293 views/kreportsview.cpp:327
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Report"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
|
|
msgid "Rows/Columns"
|
|
msgstr "Righe/Colonne"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125 views/kforecastviewdecl.ui:582
|
|
#: views/kreportsview.cpp:285 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "Grafico"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:74
|
|
msgid "Remove this security item from the file"
|
|
msgstr "Rimuovi la voci relativa a questo strumento finanziario da questo file"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:77
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:80
|
|
msgid "Create a new security entry."
|
|
msgstr "Crea una nuova voce strumento finanziario."
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:86
|
|
msgid "Change the security information of the selected entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia le informazioni sullo strumento finanziario della voce selezionata."
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
|
|
"p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi davvero rimuovere la valuta <b>%1</b> dal file?</p><i>Nota: l'aggiunta "
|
|
"di valute non è ancora supportata.</i>"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:191
|
|
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero rimuovere il %1 <b>%2</b> dal file?"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:194
|
|
msgid "Delete security"
|
|
msgstr "Elimina strumento finanziario"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:81 dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear &All"
|
|
msgstr "Pulisci &tutto"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:83
|
|
msgid "Clear all splits"
|
|
msgstr "Pulisci tutte le suddivisioni"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
|
|
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
|
|
msgstr "Premi qui per pulire tutte le suddivisioni di questa transazione"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:88
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Unisci"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
|
|
"%2. The remaining %3 are unassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'importo totale di questa transazione è %1, mentre la somma delle "
|
|
"suddivisioni è %2. Il rimanente %3 rimane non assegnato."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
|
|
msgstr "Cambia l'impor&to totale della transazione a %1."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:198
|
|
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
|
|
msgstr "&Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
|
|
msgstr "&Lascia l'importo totale della transazione a %1."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209
|
|
msgid "&Leave %1 unassigned."
|
|
msgstr "&Lascia %1 non assegnato."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per eliminare tutte le suddivisioni di questa transazione. Vuoi davvero "
|
|
"continuare?"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:55
|
|
msgid "Start Dialog"
|
|
msgstr "Finestra iniziale"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelli"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:74
|
|
msgid "Select templates"
|
|
msgstr "Seleziona modelli"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:76 dialogs/kstartdlg.cpp:115
|
|
msgid "New KMyMoney document"
|
|
msgstr "Nuovo documento KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:86
|
|
msgid "Open a KMyMoney document"
|
|
msgstr "Apri un documento KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|File di KMyMoney (*.kmy)\n"
|
|
"%2|Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:98
|
|
msgid "Recent Files"
|
|
msgstr "File recenti"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:213
|
|
msgid "Blank Document"
|
|
msgstr "Documento vuoto"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:101
|
|
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
|
|
msgstr "Premi qui per creare un nuovo profilo di importazione/esportazione QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:152
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:407
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QIF Profile Editor"
|
|
msgstr "Editor del profilo QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:154
|
|
msgid "QIF Profile Selector"
|
|
msgstr "Selezione di profili QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:240
|
|
msgid "The default QIF profile"
|
|
msgstr "Il profilo predefinito QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:421
|
|
msgid "Enter new profile name"
|
|
msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:440
|
|
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare il profilo '%1'?"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
|
|
"will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted "
|
|
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
|
|
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. "
|
|
"Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
|
|
"the encrypted one to the old name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai attivato il supporto alla cifratura GPG. Ciò significa che i nuovi file "
|
|
"salvati saranno cifrati. I file esistenti non saranno cifrati "
|
|
"automaticamente. Per ottenere la cifratura dei file esistenti, utilizza la "
|
|
"funzione <b>File/Salva come...</b> e salva il file con un altro nome. Dopo "
|
|
"aver verificato il risultato, puoi eliminare il vecchio file e rinominare "
|
|
"quello cifrato con il nome originale."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:184
|
|
msgid "GPG encryption activated"
|
|
msgstr "Cifratura GPG attivata"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Su"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
|
|
msgid "Move selected item up"
|
|
msgstr "Sposta elemento selezionato in alto"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
|
|
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usalo per spostare l'elemento selezionato in alto di una posizione nella "
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:59
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Giù"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:61
|
|
msgid "Move selected item down"
|
|
msgstr "Sposta elemento selezionato in basso"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:62
|
|
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usalo per spostare l'elemento selezionato in basso di una posizione nella "
|
|
"lista."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:58
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:611 views/kpayeesview.cpp:373
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:58
|
|
msgid "Accepts the entered data and stores it"
|
|
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59 views/kpayeesview.cpp:374
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:59
|
|
msgid "Use this to accept the modified data."
|
|
msgstr "Premi qui per accettare le modifiche ai dati."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
|
|
msgid "Delete the selected source entry"
|
|
msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:65
|
|
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
|
|
msgstr "Premi qui per eliminare la voce del sorgente in linea selezionata"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:70
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:70
|
|
msgid "Create a new source entry for online quotes"
|
|
msgstr "Crea una nuova voce sorgente per le quotazioni in linea"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:71
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:71
|
|
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
|
|
msgstr "Premi qui per creare una nuova voce per le quotazioni in linea"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:111
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:194
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:197
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:220
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:111
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:189
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:192
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:215
|
|
msgid "New Quote Source"
|
|
msgstr "Nuova sorgente quotazioni"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:71
|
|
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto di origine e il conto di destinazione coincidono. Cambiane uno."
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:90
|
|
msgid "Payee changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beneficiario cambiato.<br> Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>"
|
|
"%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:98
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:106
|
|
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
|
|
msgstr "Conto cambiato. Vecchio: \"%1\", nuovo: \"%2\""
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:113
|
|
msgid "Account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conto cambiato.<br> Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</"
|
|
"b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conto di trasferimento cambiato.<br> Vecchio: <b>%1</b>, "
|
|
"Nuovo: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:129
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:139 views/kpayeesview.cpp:753
|
|
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:164 widgets/kmymoneycategory.cpp:170
|
|
#: widgets/transaction.cpp:854 widgets/transaction.cpp:1413
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1427
|
|
msgid ""
|
|
"_: Split transaction (category replacement)\n"
|
|
"Split transaction"
|
|
msgstr "Suddividi transazione"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Category changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Categoria cambiata.<br> Vecchia: <b>%1</b>, Nuova: <b>%2</"
|
|
"b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:159
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vuoto"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:163
|
|
msgid "Memo changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promemoria modificato.<br> Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>"
|
|
"%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:172
|
|
msgid "Amount changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importo cambiato.<br> Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</"
|
|
"b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Reconciliation flag changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>"
|
|
"%2</b><p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrassegno di riconciliazione modificato.<br> Vecchio: <b>"
|
|
"%1</b>, Nuovo: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:188
|
|
msgid "Fatal error in determining data: "
|
|
msgstr "Errore nell'identificazione dei dati: "
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"There are no TQt SQL drivers installed in your system.\n"
|
|
"Please consult documentation for your distro and search for SQL drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ci sono driver TQt SQL installati sul tuo sistema.\n"
|
|
"Consulta la documentazione della tua distribuzione e cerca i driver SQL."
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:113
|
|
msgid "TQt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
|
|
msgstr "Il driver TQt SQL %1 non è installato sul sistema"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:117
|
|
msgid "TQt SQL driver %1 is not suported"
|
|
msgstr "Il driver TQt SQL %1 non è supportato"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"TQt SQL driver %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment. "
|
|
"Please make sure you have adequate backups of your data. Please report any "
|
|
"problems to the developer mailing list at kmymoney2-developer@lists."
|
|
"sourceforge.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il driver TQt SQL %1 non è stato completamente testato in un ambiente "
|
|
"KMyMoney. Assicurati di disporre di backup adeguati dei tuoi dati. Si prega "
|
|
"di segnalare eventuali problemi alla mailing list degli sviluppatori su "
|
|
"kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
|
|
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
|
|
msgstr "File SQLite (*.sql);; Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191
|
|
msgid "Select SQLite file"
|
|
msgstr "Seleziona file SQLite"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:212
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:215
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Seleziona il file di uscita"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:48
|
|
msgid "Select Transaction"
|
|
msgstr "Seleziona transazione"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona una transazione e premi il pulsante OK o usa Annulla per "
|
|
"selezionarne una."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want "
|
|
"to replace it with the next available number?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero <b>%1</b> è già stato usato nel conto <b>%2</b>. Vuoi sostituirlo "
|
|
"con il successivo numero disponibile?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:227
|
|
msgid "Duplicate number"
|
|
msgstr "Duplica numero"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has more than two splits and is based on a different "
|
|
"currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not "
|
|
"very well supported by KMyMoney and may result in false results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta "
|
|
"diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione non "
|
|
"è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire risultati non "
|
|
"corretti."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this "
|
|
"transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you "
|
|
"don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney non è in grado di trovare un conto più appropriato per modificare "
|
|
"questa transazione. Tuttavia, ti è consentito modificare la transazione. Se "
|
|
"non vuoi modificare questa transazione, annulla la modifica."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. "
|
|
"Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use "
|
|
"the suggested account instead, please cancel from editing next and change "
|
|
"the view to the suggested account."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utilizzo ad es. di <b>%1</b> per modificare questa transazione è una "
|
|
"scelta migliore. Tuttavia, ti è consentito di modificare la transazione. Se "
|
|
"invece vuoi usare il conto suggerito, annulla la modifica e cambia la vista "
|
|
"del conto suggerito."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
|
|
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
|
|
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta "
|
|
"diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare potrebbe generare "
|
|
"errori inattesi. Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:418
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
|
|
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
|
|
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Almeno una delle transazioni selezionate ha più di due suddivisioni ed è "
|
|
"originariamente basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo "
|
|
"account per modificare le transazioni può causare errori di arrotondamento. "
|
|
"Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:563
|
|
msgid "Storing transactions"
|
|
msgstr "Memorizzazione transazioni"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609 widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69
|
|
msgid "&Enter"
|
|
msgstr "Ins&erisci"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
|
|
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
|
|
msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:613
|
|
msgid "&Schedule"
|
|
msgstr "Piani&fica"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:615
|
|
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
|
|
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva come pianificazione"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:616
|
|
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi qui per pianificare la transazione per inserirla successivamente nel "
|
|
"libro mastro."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
|
|
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La transazione che stai per inserire ha una data di post in futuro. <br/><br/"
|
|
"> Vuoi inserirla nel libro mastro o aggiungerla agli orari?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
|
|
"Enter or schedule?"
|
|
msgstr "Inserire o pianificare?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il bilancio del conto <b>%1</b> è sceso sotto il bilancio di allarme di %2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
|
|
msgstr "Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso sotto il saldo minimo di %2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
|
|
"limit of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso sotto il limite di allarme di credito "
|
|
"massimo di %2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso al di sotto del limite di credito "
|
|
"massimo di %2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:773
|
|
msgid "Payer/Receiver"
|
|
msgstr "Pagatore/Ricevitore"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:781
|
|
msgid "Category/Account"
|
|
msgstr "Categoria/Conto"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1014 dialogs/transactioneditor.cpp:1050
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1413 dialogs/transactioneditor.cpp:1434
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1457 dialogs/transactioneditor.cpp:1480
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1543 dialogs/transactioneditor.cpp:1547
|
|
#: widgets/transaction.cpp:905
|
|
msgid "Transfer from"
|
|
msgstr "Trasferisci da"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1016 dialogs/transactioneditor.cpp:1052
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1436 dialogs/transactioneditor.cpp:1482
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1544 widgets/transaction.cpp:905
|
|
msgid "Transfer to"
|
|
msgstr "Trasferisci a"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1294
|
|
msgid "Select autofill transaction"
|
|
msgstr "Seleziona completamento automatico transazione"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1755
|
|
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile inserire la transazione con postdatato prima della data di "
|
|
"apertura dell'account."
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:81
|
|
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
|
|
msgstr "La prima transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83
|
|
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
|
|
msgstr "La seconda transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:87 dialogs/transactionmatcher.cpp:137
|
|
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
|
|
msgstr "Le suddivisioni per %1 presentano valori in conflitto (%2,%3)"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:100 dialogs/transactionmatcher.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
|
|
"cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-"
|
|
"imported transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrambe queste transazioni sono state importate in %1. Pertanto non possono "
|
|
"essere abbinati. La corrispondenza funziona con una transazione importata e "
|
|
"una transazione non importata."
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:105 dialogs/transactionmatcher.cpp:160
|
|
msgid "Unable to match all splits (%1)"
|
|
msgstr "Impossibile verificare tutte le suddivisioni (%1)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:314
|
|
msgid "Open database..."
|
|
msgstr "Apri database..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:315
|
|
msgid "Save as database..."
|
|
msgstr "Salva come database..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:316
|
|
msgid "Backup..."
|
|
msgstr "Backup..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:317 kmymoney2.cpp:323
|
|
msgid "QIF..."
|
|
msgstr "QIF..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:318
|
|
msgid "Gnucash..."
|
|
msgstr "GnuCash..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:319
|
|
msgid "Statement file..."
|
|
msgstr "File estratto conto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:321 kmymoney2.cpp:322
|
|
msgid "Account Template..."
|
|
msgstr "Modello di conto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:324
|
|
msgid "Personal Data..."
|
|
msgstr "Dati personali..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:327
|
|
msgid "Dump Memory"
|
|
msgstr "Dump della memoria"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:329
|
|
msgid "File-Information..."
|
|
msgstr "Informazioni sul file..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:334
|
|
msgid "Find transaction..."
|
|
msgstr "Trova transazione..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:339
|
|
msgid "Show Transaction Detail"
|
|
msgstr "Mostra dettagli della transazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:340 kmymoney2.kcfg:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide reconciled transactions"
|
|
msgstr "Nascondi transazioni riconciliate"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:341 kmymoney2.kcfg:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide unused categories"
|
|
msgstr "Nascondi categorie inutilizzate"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:342
|
|
msgid "Show all accounts"
|
|
msgstr "Mostra tutti i conti"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:347
|
|
msgid "New institution..."
|
|
msgstr "Nuovo istituto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:348
|
|
msgid "Edit institution..."
|
|
msgstr "Modifica istituto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:349
|
|
msgid "Delete institution..."
|
|
msgstr "Elimina istituto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:354
|
|
msgid "New account..."
|
|
msgstr "Nuovo conto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:356
|
|
msgid "Open ledger"
|
|
msgstr "Apri libro mastro"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:357
|
|
msgid "Reconcile..."
|
|
msgstr "Riconcilia..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"_: Finish reconciliation\n"
|
|
"Finish"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"_: Postpone reconciliation\n"
|
|
"Postpone"
|
|
msgstr "Rinvia"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:360
|
|
msgid "Edit account..."
|
|
msgstr "Modifica conto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:361
|
|
msgid "Delete account..."
|
|
msgstr "Elimina conto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:362
|
|
msgid "Close account"
|
|
msgstr "Chiudi conto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:363
|
|
msgid "Reopen account"
|
|
msgstr "Riapri conto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:364
|
|
msgid "Transaction report"
|
|
msgstr "Report della transazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:366
|
|
msgid "Show balance chart..."
|
|
msgstr "Mostra rendiconto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:368
|
|
msgid "Map to online account"
|
|
msgstr "Mappa su un conto online"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:369
|
|
msgid "Unmap account"
|
|
msgstr "Rimuovi mappa conto"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:226 kmymoney2.cpp:370
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:371 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:374
|
|
msgid "Update account..."
|
|
msgstr "Aggiorna conto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:375
|
|
msgid "Update all accounts..."
|
|
msgstr "Aggiorna tutti i conti..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:380
|
|
msgid "New category..."
|
|
msgstr "Nuova categoria..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:381
|
|
msgid "Edit category..."
|
|
msgstr "Modifica categoria..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:382
|
|
msgid "Delete category..."
|
|
msgstr "Elimina categoria..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:388
|
|
msgid "QIF Profile Editor..."
|
|
msgstr "Editor profilo QIF..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:389
|
|
msgid "Securities..."
|
|
msgstr "Strumenti finanziari..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:390
|
|
msgid "Currencies..."
|
|
msgstr "Valute..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:391
|
|
msgid "Prices..."
|
|
msgstr "Prezzi..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:392
|
|
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
|
|
msgstr "Aggiorna prezzi di azioni e valute..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:393
|
|
msgid "Consistency Check"
|
|
msgstr "Controllo di consistenza"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:394
|
|
msgid "Performance-Test"
|
|
msgstr "Test prestazioni"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:395
|
|
msgid "KCalc..."
|
|
msgstr "KCalc..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:401
|
|
msgid "Enable all messages"
|
|
msgstr "Abilita tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:402
|
|
msgid "TDE language settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni della lingua di TDE..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:407
|
|
msgid "&Show tip of the day"
|
|
msgstr "&Suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"_: New transaction button\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nuova"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit transaction button\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter transaction\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit split button\n"
|
|
"Edit splits"
|
|
msgstr "Modifica suddivisioni"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"_: Cancel transaction edit\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete transaction\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: Duplicate transaction\n"
|
|
"Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:427 kmymoney2.cpp:4941 kmymoney2.cpp:5222
|
|
msgid ""
|
|
"_: Button text for match transaction\n"
|
|
"Match"
|
|
msgstr "Verifica"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
|
|
"Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"_: Toggle reconciliation flag\n"
|
|
"Toggle"
|
|
msgstr "Commuta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction cleared\n"
|
|
"Cleared"
|
|
msgstr "Compensata"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction reconciled\n"
|
|
"Reconciled"
|
|
msgstr "Riconciliata"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction not reconciled\n"
|
|
"Not reconciled"
|
|
msgstr "Non riconciliata"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: Select all transactions\n"
|
|
"Select all"
|
|
msgstr "Seleziona tutte"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:436 kmymoney2.cpp:5614
|
|
msgid "Goto account"
|
|
msgstr "Vai al conto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:437 kmymoney2.cpp:5612
|
|
msgid "Goto payee"
|
|
msgstr "Vai al creditore"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:438
|
|
msgid "Create scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Crea transazione pianificata..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:439
|
|
msgid "Assign next number"
|
|
msgstr "Assegna il prossimo numero"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: Combine transactions\n"
|
|
"Combine"
|
|
msgstr "Combina"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:442
|
|
msgid "New investment"
|
|
msgstr "Nuovo investimento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:443
|
|
msgid "Edit investment..."
|
|
msgstr "Modifica investimento..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:444
|
|
msgid "Delete investment..."
|
|
msgstr "Elimina investimento..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:445
|
|
msgid "Online price update..."
|
|
msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:446
|
|
msgid "Manual price update..."
|
|
msgstr "Aggiornamento manuale dei prezzi..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:448
|
|
msgid "New scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Nuova transazione pianificata..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:449
|
|
msgid "Edit scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Modifica transazione pianificata..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:450
|
|
msgid "Delete scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Elimina transazione pianificata..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:451
|
|
msgid "Duplicate scheduled transaction"
|
|
msgstr "Duplica la transazione pianificata"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:452
|
|
msgid "Enter next transaction..."
|
|
msgstr "Inserisci transazione successiva..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:453
|
|
msgid "Skip next transaction..."
|
|
msgstr "Salta alla prossima transazione..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:455
|
|
msgid "New payee"
|
|
msgstr "Nuovo beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:456
|
|
msgid "Rename payee"
|
|
msgstr "Rinomina beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:457
|
|
msgid "Delete payee"
|
|
msgstr "Elimina beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:459
|
|
msgid "New budget"
|
|
msgstr "Nuovo budget"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:460
|
|
msgid "Rename budget"
|
|
msgstr "Rinomina budget"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:461
|
|
msgid "Delete budget"
|
|
msgstr "Elimina budget"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:462
|
|
msgid "Copy budget"
|
|
msgstr "Copia budget"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:463
|
|
msgid "Change budget year"
|
|
msgstr "Cambia anno del budget"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: Budget based on forecast\n"
|
|
"Forecast"
|
|
msgstr "Previsione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:469 kmymoney2.cpp:4025 kmymoney2.cpp:4028 kmymoney2.cpp:4034
|
|
msgid "New currency"
|
|
msgstr "Nuova valuta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:470 kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061
|
|
msgid "Rename currency"
|
|
msgstr "Rinomina valuta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:471 kmymoney2.cpp:4074
|
|
msgid "Delete currency"
|
|
msgstr "Elimina valuta"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:93 kmymoney2.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select as base currency"
|
|
msgstr "Seleziona come valuta base"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:483
|
|
msgid "View back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:484
|
|
msgid "View forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:614
|
|
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
|
|
msgstr "Il file KMyMoney necessita di un salvataggio. Salvare?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:760
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Creazione del nuovo documento..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:872 kmymoney2.cpp:887
|
|
msgid "Open a file."
|
|
msgstr "Apri un file."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"%1|KMyMoney files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|File di KMyMoney\n"
|
|
"%2|Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:876
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Apri file..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:928
|
|
msgid "Loading file..."
|
|
msgstr "Caricamento file..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can "
|
|
"open another file or create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> ha un nome non valido, o il file non esiste. Puoi aprire un altro "
|
|
"file o crearne uno nuovo."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:989
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "File non trovato"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:992
|
|
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
|
|
msgstr "Il file <b>%1</b> è già aperto da un'altra istanza di KMyMoney"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:992
|
|
msgid "Duplicate open"
|
|
msgstr "Duplica apertura"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1004
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Salva file..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1040 kmymoney2.cpp:1052 kmymoney2.cpp:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
|
|
msgstr "Chiave/i di cifratura aggiuntiva/e da utilizzare: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1061
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Salva file con un nuovo nome..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1072
|
|
msgid "Encryption key to be used"
|
|
msgstr "Chiave di cifratura da utilizzare"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1077
|
|
msgid "Manage additional keys"
|
|
msgstr "Gestisci chiavi aggiuntive"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1084
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Nessuna cifratura"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
|
|
"KMyMoney files"
|
|
msgstr "File di KMyMoney"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1108
|
|
msgid ""
|
|
"_: XML (Filefilter)\n"
|
|
"XML files"
|
|
msgstr "File XML"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1109
|
|
msgid ""
|
|
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
|
|
"Anonymous files"
|
|
msgstr "File anonimi"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1110
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1198
|
|
msgid "Saving file to database..."
|
|
msgstr "Salvataggio file nel database..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1212
|
|
msgid "Cannot save to current database."
|
|
msgstr "Impossibile salvare nel database corrente."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1230
|
|
msgid "Closing window..."
|
|
msgstr "Chiusura finestra..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1233 kmymoney2.cpp:1254
|
|
msgid "The file has been changed, save it ?"
|
|
msgstr "Il file è stato modificato, salvarlo?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1344 kmymoney2.cpp:1357
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1402 kmymoney2.cpp:1438
|
|
msgid "No KMyMoneyFile open"
|
|
msgstr "Nessun file di KMyMoney aperto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1406
|
|
msgid "Viewing personal data..."
|
|
msgstr "Visualizzazione dati personali..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1413
|
|
msgid "Edit Personal Data"
|
|
msgstr "Modifica dati personali"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to store user information: %1"
|
|
msgstr "Impossibile memorizzare le informazioni sull'utente: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1452
|
|
msgid "Importing account templates."
|
|
msgstr "Importa modelli di conto."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1467
|
|
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Impossibile importare il(i) modello(i): %1, in %2: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1476
|
|
msgid "Exporting account templates."
|
|
msgstr "Esportazione modelli di conto."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1479
|
|
msgid ""
|
|
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kmt|Modelli di KMyMoney\n"
|
|
"*.*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1480
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salva con nome..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1522
|
|
msgid "Importing file..."
|
|
msgstr "Importa file..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
|
|
msgid "The statements have been processed with the following results:"
|
|
msgstr "Le istruzioni sono state elaborate con i seguenti risultati:"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1557 kmymoney2.cpp:1761 kmymoney2.cpp:6158 kmymoney2.cpp:6181
|
|
msgid "Statement stats"
|
|
msgstr "Statistiche estratto conto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1607
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
|
|
"this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Desideri salvare "
|
|
"questo file?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1620
|
|
msgid "Importing a Gnucash file."
|
|
msgstr "Importazione file GnuCash."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1623
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Gnucash files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|File di Gnucash\n"
|
|
"%2|Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1624
|
|
msgid "Import Gnucash file..."
|
|
msgstr "Importazione del file GnuCash..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1663
|
|
msgid "Importing an XML Statement."
|
|
msgstr "Importazione dell'estratto conto in XML."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1666
|
|
msgid ""
|
|
"%1|XML files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|File XML\n"
|
|
"%2|Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1667
|
|
msgid "Import XML Statement..."
|
|
msgstr "Importazione dell'estratto conto XML..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1723
|
|
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'importazione di %1: Questo file non è un estratto conto KMM "
|
|
"valido."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1723
|
|
msgid "Invalid Statement"
|
|
msgstr "Estratto conto non valido"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1761
|
|
msgid "The statement has been processed with the following results:"
|
|
msgstr "La dichiarazione è stata elaborata con i seguenti risultati:"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1770
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Esportazione file..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1793
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
msgstr "Il file <b>%1</b> esiste già. Vuoi davvero riscriverlo?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1793
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "File già esistente"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:34 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4925
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:69 kmymoney2.cpp:1822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1823
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1824 views/khomeview.cpp:116 views/kmymoneyview.cpp:136
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1825 views/kmymoneyview.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled\n"
|
|
"transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transazioni\n"
|
|
"pianificate"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1826
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifratura"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1827
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:115
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:22 kmymoney2.cpp:1829
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
msgstr "Quotazioni in linea"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1830 reports/pivottable.cpp:2447
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:335 views/kmymoneyview.cpp:251
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:253 views/kreportsview.cpp:1414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "Previsione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1831
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Estensioni"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1900
|
|
msgid ""
|
|
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file sarà salvato prima della creazione del backup. Vuoi davvero "
|
|
"continuare?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1917
|
|
msgid ""
|
|
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
|
|
"files as source files! Your current source file is '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file "
|
|
"locali come sorgenti! Il tuo file corrente è '%1'."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1920
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Solo file locali"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "Montaggio di %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1974
|
|
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file di backup giornaliero esiste su questo dispositivo. Vuoi sostituirlo?"
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:8 kmymoney2.cpp:1974 kmymoney2.cpp:2001
|
|
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2039 kmymoney2.cpp:2064 kmymoney2.cpp:2066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1974
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Sostituisci"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1979 kmymoney2.cpp:2004 kmymoney2.cpp:2023 kmymoney2.cpp:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Smontaggio di %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %1"
|
|
msgstr "Scrittura di %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2001
|
|
msgid "Error mounting device"
|
|
msgstr "Errore in fase di montaggio del dispositivo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2031 kmymoney2.cpp:2064
|
|
msgid "File successfully backed up"
|
|
msgstr "Backup effettuato con successo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2039
|
|
msgid "Error copying file to device"
|
|
msgstr "Errore durante la copia del file sul dispositivo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2066
|
|
msgid "Error unmounting device"
|
|
msgstr "Errore in fase di smontaggio del dispositivo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot add institution: %1"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to store institution: %1"
|
|
msgstr "Impossibile memorizzare l'istituto: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to edit institution: %1"
|
|
msgstr "Impossibile modificare l'istituto: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2214
|
|
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare l'istituto <b>%1</b> ?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2222 kmymoney2.cpp:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete institution: %1"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare l'istituto: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find account: %1"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il conto: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2320
|
|
msgid ""
|
|
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
|
|
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
|
|
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
|
|
"Please click Cancel to abort the account creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto è una passività e se il bilancio d'apertura rappresenta denaro "
|
|
"di debito, dovrebbero essere in negativo. Rendere negativo l'importo?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fai clic su Sì per cambiare il bilancio d'apertura a %1,\n"
|
|
"Fai clic su No per lasciare l'importo impostato a %2,\n"
|
|
"Fai clic su Annulla per abortire la creazione del conto."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2356 kmymoney2.cpp:2357
|
|
msgid "Loan payout"
|
|
msgstr "Pagamento prestito"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2403
|
|
msgid ""
|
|
"The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
|
|
"<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the "
|
|
"following dialog</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La categoria <b>%1</b> attualmente non esiste. Vuoi crearlo?<P><i> L'account "
|
|
"principale verrà impostato su <b>%2</b> ma può essere modificato nella "
|
|
"seguente finestra di dialogo </i>."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2403
|
|
msgid "Create category"
|
|
msgstr "Crea categoria"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2448
|
|
msgid "Create a new Category"
|
|
msgstr "Crea una nuova categoria"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create account: %1"
|
|
msgstr "Impossibile creare il conto: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2535
|
|
msgid ""
|
|
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
|
|
"Do you want to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sicurezza <b>%1</b> attualmente non esiste come account secondario di <b>"
|
|
"%2</b>. Vuoi crearlo?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2536
|
|
msgid "Create security"
|
|
msgstr "Creazione strumento finanziario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2570
|
|
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare l'investimento <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2570
|
|
msgid "Delete investment"
|
|
msgstr "Elimina l'investimento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete investment: %1"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare l'investimento: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2667 kmymoney2.cpp:2673
|
|
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata: "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2749
|
|
msgid "Adjusting transactions..."
|
|
msgstr "Correzione transazioni ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2774
|
|
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
|
|
msgstr "Correzione transazioni pianificate..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2792
|
|
msgid "Adjusting budgets..."
|
|
msgstr "Correzione budget ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2810
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile scambiare la categoria <b>%1</b> con la categoria <b>%2</b>. "
|
|
"Motivo: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2831
|
|
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare la categoria <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2838
|
|
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la categoria <b>%1</b>. Causa: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2850
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
|
|
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
|
|
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi eliminare la categoria <b>%1</b> con tutte le sue sottocategorie o solo "
|
|
"la categoria stessa? Se elimini solo la categoria stessa, tutte le sue "
|
|
"sottocategorie verranno trasformate in sottocategorie di <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2854
|
|
msgid "Delete all"
|
|
msgstr "Elimina tutto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2855
|
|
msgid "Just the category"
|
|
msgstr "Solo la categoria"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2885
|
|
msgid ""
|
|
"Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
|
|
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune sottocategorie della categoria <b>%1</b> non possono essere eliminate "
|
|
"perché sono ancora in uso. Saranno rese sottocategorie di <b>%2</b>. "
|
|
"Procedere?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2905
|
|
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria <b>%1</b>. Motivo: "
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2916
|
|
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare il conto <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2928
|
|
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il conto '%1'. Motivo: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2944
|
|
msgid "Edit account '%1'"
|
|
msgstr "Modifica conto '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2949
|
|
msgid "Edit category '%1'"
|
|
msgstr "Modifica categoria '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3035
|
|
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
|
|
msgstr "Impossibile modificare il conto '%1'. Motivo: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3092
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
|
|
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney ha rilevato alcune transazioni programmate scadute per questo "
|
|
"account. Vuoi inserire le transazioni pianificate ora?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3092
|
|
msgid "Scheduled transactions found"
|
|
msgstr "Trovate transazioni pianificate"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3190
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
|
|
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per terminare la riconciliazione di questo conto con una differenza tra "
|
|
"il tuo estratto conto e le transazioni marcate come compensate.\n"
|
|
"Sei sicuro di voler terminare la riconciliazione?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3192
|
|
msgid "Confirm end of reconciliation"
|
|
msgstr "Conferma chiusura della riconciliazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3366
|
|
msgid ""
|
|
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
|
|
"transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can "
|
|
"make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all "
|
|
"accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai chiuso questo account. Rimane nel sistema perché si dispone di "
|
|
"transazioni che si riferiscono ancora ad esso, ma non sono mostrate nelle "
|
|
"viste. Puoi renderlo nuovamente visibile andando al menu Visualizza e "
|
|
"selezionando <b> Mostra tutti gli account </b> o deselezionando "
|
|
"l'impostazione <b>Non mostrare gli account chiusi</b>."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3406
|
|
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> non può essere spostato all'istituto <b>%2</b>. Motivo: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3420
|
|
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> non può essere spostato in <b>%2</b>. Motivo: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3435
|
|
msgid "%1 YTD Account Transactions"
|
|
msgstr "%1 transazioni account YTD"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:144
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:549 kmymoney2.cpp:3438
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:72 views/kpayeesviewdecl.ui:83
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3476
|
|
msgid "Add scheduled transaction"
|
|
msgstr "Aggiungi la transazione pianificata"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3516
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
|
|
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
|
|
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
|
|
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai inserito una data di transazione pianificata di <b>%1</b>. Poiché la "
|
|
"transazione pianificata è stata pagata l'ultima volta su <b>%2</b>, KMyMoney "
|
|
"aggiusterà automaticamente la data della transazione pianificata alla data "
|
|
"successiva, a meno che non venga ripristinata l'ultima data di pagamento. "
|
|
"Vuoi reimpostare l'ultima data di pagamento?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3516
|
|
msgid "Reset Last Payment Date"
|
|
msgstr "Reimposta l'ultima data di pagamento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3526 kmymoney2.cpp:3546 kmymoney2.cpp:3558
|
|
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile modificare la transazione pianificata '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3570
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la transazione pianificata <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3573
|
|
msgid ""
|
|
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
|
|
"scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel caso di pagamenti per prestiti non è attualmente possibile ricreare la "
|
|
"transazione pianificata."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3582
|
|
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la transazione pianificata '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3596
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
|
|
"Copy of %1"
|
|
msgstr "Copia di %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3608 kmymoney2.cpp:4387
|
|
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Impossibile duplicare la(/e) transazione(/i): %1, lanciata in %2: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3622
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi davvero tralasciare la transazione della transazione pianificata <b>%1</"
|
|
"b> in <b>%2</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3632
|
|
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Impossibile saltare la transazione pianificata <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3645
|
|
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Transazione pianificata sconosciuta '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3700
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
|
|
"into the register?\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
|
|
"it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler interrompere questa transazione programmata per essere "
|
|
"inserita nel registro?\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney ti chiedera nuovamente al prossimo avvio, a meno che tu non lo "
|
|
"inserisca manualmente in un secondo momento."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3752 kmymoney2.cpp:3759
|
|
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3770 kmymoney2.cpp:3818
|
|
msgid "New Payee"
|
|
msgstr "Nuovo beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3772
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
|
|
msgstr "Vuoi aggiungere <b>%1</b> come creditore/beneficiario?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3808
|
|
msgid "Unable to add payee"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3861
|
|
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il beneficiario <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3863
|
|
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i beneficiari selezionati?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3865
|
|
msgid "Remove Payee"
|
|
msgstr "Elimina beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3905
|
|
msgid ""
|
|
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a "
|
|
"payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee "
|
|
"must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Almeno una transazione o transazione pianificata è ancora referenziata da un "
|
|
"beneficiario. Attualmente hai selezionato tutti i beneficiari. Tuttavia, "
|
|
"almeno un beneficiario deve rimanere in modo che la transazione o la "
|
|
"transazione pianificata possa essere riassegnata."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3960
|
|
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
|
|
msgstr "Impossibile riassegnare il beneficiario della transazione/suddivisione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4017
|
|
msgid "Unable to remove payee(s)"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4025
|
|
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
|
|
msgstr "Inserisci il codice ISO 4217 per la nuova valuta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create new currency. %1"
|
|
msgstr "Impossibile creare una nuova valuta. %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4056 kmymoney2.cpp:4061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename currency. %1"
|
|
msgstr "Impossibile rinominare la valuta. %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4074
|
|
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la valuta %1. %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271
|
|
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
|
|
msgstr "Impossibile impostare %1 come valuta base: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4089 views/kmymoneyview.cpp:1271
|
|
msgid "Set base currency"
|
|
msgstr "Imposta la valuta di base"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Budget %1"
|
|
msgstr "Budget %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4110
|
|
msgid "Budget %1 (%2)"
|
|
msgstr "Budget %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4125 kmymoney2.cpp:4174
|
|
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere il budget: %1 ; lanciata in %2: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4140
|
|
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero rimuovere il budget <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4142
|
|
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4144
|
|
msgid "Remove Budget"
|
|
msgstr "Rimuovi budget"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4157
|
|
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il budget: %1, lanciata in %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4169 views/kreportsview.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Copia di %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4199
|
|
msgid "Select year"
|
|
msgstr "Seleziona l'anno"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4199
|
|
msgid "Budget year"
|
|
msgstr "Anno del budget"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4211 kmymoney2.cpp:4249 kmymoney2.cpp:4309
|
|
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Impossibile modificare il budget: %1, lanciata in %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4227 kmymoney2.cpp:4285
|
|
msgid ""
|
|
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
|
|
"current values of this budget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il budget corrente contiene già dei dati. Continuando saranno sostituiti "
|
|
"tutti i valori attuali di questo budget."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4257
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE "
|
|
"applications not only KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione. Le modifiche effettuate nella seguente finestra di dialogo "
|
|
"interesseranno tutte le applicazioni TDE, non solo KMyMoney."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4327
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
|
|
"wish to delete the transactions anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si "
|
|
"desidera eliminare comunque le transazioni?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4330 views/kgloballedgerview.cpp:1057
|
|
msgid "Transaction already reconciled"
|
|
msgstr "Transazione già riconciliata"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4336
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare la transazione selezionata?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4338
|
|
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4340
|
|
msgid "Delete transaction"
|
|
msgstr "Eliminare la transazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4341
|
|
msgid "Deleting transactions"
|
|
msgstr "Eliminazione delle transazioni"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4356
|
|
msgid "Duplicating transactions"
|
|
msgstr "Duplicazione delle transazioni"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4413
|
|
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare le transazioni: %1, lanciata in : %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4497 kmymoney2.cpp:4667
|
|
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Impossibile modificare la transazione: %1, lanciata in %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4559
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
|
|
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
|
|
"transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the "
|
|
"transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction "
|
|
"automatically when e.g. selecting another transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi davvero annullare la modifica di questa transazione senza salvarla? <P> "
|
|
"- <b>Sì</b> annulla la modifica della transazione <br> - <b>No</b> salva la "
|
|
"transazione prima di annullare e <br> - <b> Annulla </ b> torna all'editor "
|
|
"delle transazioni. <p> Puoi anche selezionare un'opzione per salvare la "
|
|
"transazione automaticamente quando ad es. selezionando un'altra transazione."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4559 kmymoney2.cpp:4562
|
|
msgid "Cancel transaction edit"
|
|
msgstr "Annulla la modifica della transazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4562
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- "
|
|
"<b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the "
|
|
"transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the "
|
|
"transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi davvero annullare la modifica di questa transazione senza salvarla?<p>- "
|
|
"<b>Sì</b> annulla la modifica della transazione<br>- <b>No</b> salva la "
|
|
"transazione prima dell'annullamento.<p>Puoi anche selezionare un'opzione per "
|
|
"salvare automaticamente la transazione quando ad es. selezionando un'altra "
|
|
"transazione."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4712
|
|
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Impossibile accettare la transazione: %1, lanciata in %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4961
|
|
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
|
|
msgstr "Impossibile annullare la corrispondenza delle transazioni selezionate"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5000
|
|
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sono state selezionate transazioni inserite manualmente per la verifica"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5002
|
|
msgid "No imported transaction selected for matching"
|
|
msgstr "Nessuna transazione importata selezionata per il confronto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5010
|
|
msgid "Unable to match the selected transactions"
|
|
msgstr "Impossibile verificare le transazioni selezionate"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5212
|
|
msgid "Create a new transaction"
|
|
msgstr "Crea una nuova transazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5278
|
|
msgid "Duplicate the current selected transactions"
|
|
msgstr "Duplica le transazioni attualmente selezionate"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5338
|
|
msgid ""
|
|
"_: Button text for unmatch transaction\n"
|
|
"Unmatch"
|
|
msgstr "Rimuovi corrispondenza"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5568 kmymoney2.cpp:5590
|
|
msgid "Goto '%1'"
|
|
msgstr "Vai a '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5699
|
|
msgid "Running consistency check..."
|
|
msgstr "Esecuzione del controllo di consistenza dei dati..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consistency check failed: %1"
|
|
msgstr "Controllo di consistenza non riuscito: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5711
|
|
msgid "Consistency check result"
|
|
msgstr "Risultato del controllo di consistenza"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5720
|
|
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
|
|
msgstr "Controllo delle pianificazioni arretrate..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5857
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bisogna prima selezionare un file KMyMoney per importare un estratto conto."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5863
|
|
msgid "Importing a statement via Web Connect"
|
|
msgstr "Importazione dell'estratto conto via web"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5876
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
|
|
"error: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile importare %1 utilizzando il plugin %2. Il plugin ha restituito "
|
|
"il seguente errore: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5876 plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654
|
|
msgid "Importing error"
|
|
msgstr "Importa errore"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5897
|
|
msgid "All messages have been enabled."
|
|
msgstr "Tutti i messaggi sono stati abilitati."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5897
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5972
|
|
msgid "Auto saving..."
|
|
msgstr "Salvataggio automatico..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:6030
|
|
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
|
|
msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto \"%1\""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:6045
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
|
|
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
|
|
"action cannot be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi davvero rimuovere la mappatura dell'account <b>%1</b> su un account "
|
|
"online? A seconda dei dettagli del metodo di online banking utilizzato, "
|
|
"questa azione non può essere annullata."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:6045
|
|
msgid "Remove mapping to online account"
|
|
msgstr "Rimuovere la mappatura sul conto online"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:6056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile annullare la corrispondenza del conto sul conto in linea: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:6073
|
|
msgid " (Brokerage)"
|
|
msgstr " (Intermediazione)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:6074
|
|
msgid ""
|
|
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
|
|
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
|
|
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
|
|
"continue otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tenta di mappare un conto di intermediazione su un conto online. Questo "
|
|
"di solito non è consigliabile. In generale, il conto di investimento "
|
|
"dovrebbe essere mappato sul conto online. Annulla se intendevi mappare il "
|
|
"conto di investimento, continua altrimenti"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:6074
|
|
msgid "Mapping brokerage account"
|
|
msgstr "Associazione conto di intermediazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:6081
|
|
msgid "Select online banking plugin"
|
|
msgstr "Selezionare il plugin online banking"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:6122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to map account to online account: %1"
|
|
msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:68 mymoney/mymoneyaccount.cpp:696
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:426
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Pagamenti"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:70 mymoney/mymoneyaccount.cpp:699
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Risparmi"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:72 mymoney/mymoneyaccount.cpp:702
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:427
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Carta di credito"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:74 mymoney/mymoneyaccount.cpp:705
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Contante"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:76 mymoney/mymoneyaccount.cpp:708
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:459
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Prestito"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:78 mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
|
|
msgid "Certificate of Deposit"
|
|
msgstr "Certificato di deposito"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:80 mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
|
|
msgid "Investment"
|
|
msgstr "Investimento"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:82 mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercato monetario"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:94 mymoney/mymoneyaccount.cpp:735
|
|
msgid "Investment Loan"
|
|
msgstr "Prestito d'Investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:42 dialogs/knewequityentrydecl.ui:113
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:104 kmymoneyutils.cpp:96
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:109 mymoney/mymoneyaccount.cpp:738
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:47 dialogs/knewequityentrydecl.ui:118
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:109 kmymoneyutils.cpp:111
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fondi comuni"
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:52 dialogs/knewequityentrydecl.ui:123
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:114 kmymoneyutils.cpp:113
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Obbligazione"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:150
|
|
msgid "&New Schedule..."
|
|
msgstr "&Nuova pianificazione..."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:152
|
|
msgid "Create a new schedule."
|
|
msgstr "Crea una nuova pianificazione."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:153
|
|
msgid "Use this to create a new schedule."
|
|
msgstr "Premi qui per creare una nuova pianificazione."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:162
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtro"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:164
|
|
msgid "Filter out accounts"
|
|
msgstr "Filtra i conti"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:165
|
|
msgid "Use this to filter out accounts"
|
|
msgstr "Premi qui per filtrare i conti"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:196
|
|
msgid "Preferred accounts"
|
|
msgstr "Conti preferiti"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:197
|
|
msgid "Payment accounts"
|
|
msgstr "Conti pagabili"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:198
|
|
msgid "Favorite reports"
|
|
msgstr "Report preferiti"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:199
|
|
msgid "Forecast (schedule)"
|
|
msgstr "Previsione (pianificazione)"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:200
|
|
msgid "Networth forecast"
|
|
msgstr "Previsione patrimonio netto"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:201
|
|
msgid "Forecast (history)"
|
|
msgstr "Previsione (storico)"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:202
|
|
msgid "Assets and Liabilities"
|
|
msgstr "Attività e passività"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:203 reports/pivottable.cpp:2437 views/khomeview.cpp:1387
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:204
|
|
msgid "CashFlow"
|
|
msgstr "Flusso di cassa"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:394 widgets/register.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
|
|
"Not reconciled"
|
|
msgstr "Non riconciliata"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:397 widgets/register.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
|
|
"Cleared"
|
|
msgstr "Compensata"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:400 widgets/register.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
|
|
"Reconciled"
|
|
msgstr "Riconciliato"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:403 widgets/register.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
|
|
"Frozen"
|
|
msgstr "Congelato"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:387 kmymoneyutils.cpp:406
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:179 views/kforecastview.cpp:178
|
|
#: widgets/register.cpp:58 widgets/register.cpp:489 widgets/transaction.cpp:711
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag C\n"
|
|
"C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag R\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag F\n"
|
|
"F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
|
|
"?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: kstartuplogo.cpp:102
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney, il programma TDE per le finanze personali.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Considera l'idea di contribuire a questo progetto con il codice e/o "
|
|
"suggerimenti."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "language to be used"
|
|
msgstr "lingua da usare"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "don't open last used file"
|
|
msgstr "non aprire l'ultimo file utilizzato"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "enable performance timers"
|
|
msgstr "abilita timer prestazioni"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "turn on program traces"
|
|
msgstr "abilita traccia del programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
|
|
msgstr ""
|
|
"scarica i nomi di tutti gli oggetti TDEAction definiti su stdout e esci"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "file da aprire"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Memory leakage detection"
|
|
msgstr "Rilevamento utilizzo anomalo della memoria"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Compiled with the following settings:\n"
|
|
msgstr "Compilato con le seguenti impostazioni:\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idea iniziale, molto codice sorgente iniziale, amministratore del progetto"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
|
|
msgstr "Motore di base, gestore dei rilasci, amministratore del progetto"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Reporting logic, OFX Import"
|
|
msgstr "Logica di reportistica, Importatore OFX"
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
|
|
msgstr "Motore del database, responsabile del ramo stabile"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Forecast, Reports"
|
|
msgstr "Previsione, report"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "Project Admin"
|
|
msgstr "Amministratore del progetto"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Sviluppatore"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Database backend"
|
|
msgstr "Motore del database"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Initial investment support"
|
|
msgstr "Donazione per il supporto iniziale"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "Developer & Artist"
|
|
msgstr "Sviluppatore e artista"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "Icons & splash screen"
|
|
msgstr "Icone e schermata d'avvio"
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:117
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Patch"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the Trinity Control "
|
|
"Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable "
|
|
"value and start KMyMoney again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il simbolo decimale monetario non è configurato correttamente nelle "
|
|
"impostazioni Regionali/Lingua e Paese del centro di controllo di TDE. "
|
|
"Imposta il valore corretto e riavvia KMyMoney."
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid "Invalid settings"
|
|
msgstr "Impostazioni non valide"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
|
|
msgstr "Un'altra istanza di KMyMoney è già in esecuzione. Vuoi uscire?"
|
|
|
|
#: main.cpp:289
|
|
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
|
|
msgstr "Errore non catturato. Segnala i dettagli agli sviluppatori"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 "
|
|
"and < 0.9 to correct the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto %1 contiene un bilancio di apertura. Usare una versione di KMyMoney "
|
|
">= 0.8 e <0.9 per correggere il problema."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
|
|
"Brokerage"
|
|
msgstr "Intermediazione"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:49
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Saldi iniziali"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:400
|
|
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rimuovere transazioni di investimento che si riferiscono ad un "
|
|
"conto chiuso."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1423 mymoney/mymoneyfile.cpp:1453
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472 mymoney/mymoneyfile.cpp:1487
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1509
|
|
msgid "* Problem with account '%1'"
|
|
msgstr "* Problema con il conto '%1'"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1424
|
|
msgid " * Loop detected between this account and account '%2'."
|
|
msgstr " * Rilevato loop tra questo account e l'account '%2'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1425
|
|
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" Riassegnazione dell'account '%2' all'account di livello superiore '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1458
|
|
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
|
|
msgstr " * Il conto padre '%1' appartiene a un gruppo diverso."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1459 mymoney/mymoneyfile.cpp:1490
|
|
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
|
|
msgstr " Il nuovo conto padre è il conto principale '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1475
|
|
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
|
|
msgstr " * Il conto padre '%1' non contiene '%2' come sottoconto."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1489
|
|
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
|
|
msgstr " * L'account padre con id %1 non esiste più."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1511
|
|
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
|
|
msgstr " * L'account figlio con ID %1 non esiste più."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1512
|
|
msgid " The child account list will be reconstructed."
|
|
msgstr " L'elenco degli account figli verrà ricostruito."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1532
|
|
msgid " * Unable to update account data in engine."
|
|
msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto nel motore."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1539
|
|
msgid "* Reconstructing the child lists for"
|
|
msgstr "* Ricostruzione delle liste figlio per"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1576
|
|
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
|
|
msgstr ""
|
|
" * Impossibile aggiornare i dati dell'account per l'account %1 nel motore"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1594
|
|
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
|
|
msgstr " * Beneficiario %1 ricreato con ID fisso"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1623
|
|
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" * ID del beneficiario aggiornato nella divisione della transazione '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1636
|
|
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" * azioni impostate sul valore nella divisione della transazione '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1639
|
|
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" * valore impostato per le azioni nella divisione della transazione '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1645
|
|
msgid ""
|
|
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
|
|
"Please fix manually."
|
|
msgstr ""
|
|
" * La divisione %2 nella transazione '%1' contiene un riferimento "
|
|
"all'account %3 non valido. Si prega di correggere manualmente."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1656
|
|
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" * azione contrassegnata come interesse nella divisione della transazione "
|
|
"'%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1683
|
|
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" * ID del beneficiario aggiornato nella divisione della pianificazione '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1689
|
|
msgid ""
|
|
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
|
|
msgstr ""
|
|
" * La suddivisione nella transazione pianificata '%1' conteneva il valore !"
|
|
"= 0 e le condivisioni == 0."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1690
|
|
msgid " Shares set to value."
|
|
msgstr " Azioni impostate sul valore."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1698
|
|
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" * Id bancario rimosso dalla divisione nella transazione pianificata '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1711
|
|
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" * le azioni impostate sul valore nella divisione nella pianificazione '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1714
|
|
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
" * valore impostato per le condivisioni nella divisione nella "
|
|
"pianificazione '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1720
|
|
msgid ""
|
|
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
|
|
"Please fix manually."
|
|
msgstr ""
|
|
" * La suddivisione %2 nella pianificazione '%1' contiene un riferimento "
|
|
"all'account %3 non valido. Si prega di correggere manualmente."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1746
|
|
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
|
|
msgstr " * ID beneficiario aggiornato nel rapporto '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1763
|
|
msgid " * Payee '%1' removed."
|
|
msgstr " * Creditore '%1' rimosso."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1770
|
|
msgid "Finish! Data is consistent."
|
|
msgstr "Completato! I dati sono consistenti."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1772
|
|
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
|
|
msgstr "Completato! %1 problemi corretti. %2 problemi ancora presenti."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:802 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:845
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:898
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsiasi"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:805 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:850
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1197
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1358
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Una volta"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:807 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:856
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1199 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1359
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Giornalmente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:809 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:863
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1201 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1360
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Settimanalmente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:811 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1203
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1362
|
|
msgid "Fortnightly"
|
|
msgstr "Ogni quindici giorni"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:813 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:864
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1205 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1361
|
|
msgid "Every other week"
|
|
msgstr "Ogni altra settimana"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:815 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1207 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1363
|
|
msgid "Every half month"
|
|
msgstr "Ogni mezzo mese"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:817 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:865
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1209
|
|
msgid "Every three weeks"
|
|
msgstr "Ogni tre settimane"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:819 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:866
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1211 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1364
|
|
msgid "Every four weeks"
|
|
msgstr "Ogni quattro settimane"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:821 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:857
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1213
|
|
msgid "Every thirty days"
|
|
msgstr "Ogni trenta giorni"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:823 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1215 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1365
|
|
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:136
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensilmente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:825 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:867
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1217 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1366
|
|
msgid "Every eight weeks"
|
|
msgstr "Ogni otto settimane"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:827 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:880
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1219 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1367
|
|
msgid "Every two months"
|
|
msgstr "Ogni due mesi"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:829 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1221 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1368
|
|
msgid "Every three months"
|
|
msgstr "Ogni tre mesi"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:831 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1223
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1369
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Ogni quadrimestre"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:833 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:882
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1225 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1370
|
|
msgid "Every four months"
|
|
msgstr "Ogni quattro mesi"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:835 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1227 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1371
|
|
msgid "Twice yearly"
|
|
msgstr "Due volte all'anno"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:837 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1229 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1372
|
|
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:342 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Annualmente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:839 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:890
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1231 mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1373
|
|
msgid "Every other year"
|
|
msgstr "Ogni due anni"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905 reports/listtable.cpp:211
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:127 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Settimana"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907
|
|
msgid "Half-month"
|
|
msgstr "Metà del mese"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:909 reports/listtable.cpp:210
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:62 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:911
|
|
#: views/kbudgetviewdecl.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:921
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Addebito"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:191 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:137
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:926
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:59 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:424 widgets/register.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Deposito"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:927 reports/querytable.cpp:601
|
|
#: reports/querytable.cpp:703 widgets/kmymoneycombo.cpp:423
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:930
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:283
|
|
msgid "Loan payment"
|
|
msgstr "Pagamento prestito"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:967
|
|
msgid "Any (Error)"
|
|
msgstr "Qualsiasi (Errore)"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:264 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the date to the previous Friday"
|
|
msgstr "Cambia la data al Venerdì precedente"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:269 mymoney/mymoneyscheduled.cpp:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the date to the next Monday"
|
|
msgstr "Cambia la data al Lunedì successivo"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:985
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Non fare niente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:176 reports/querytable.cpp:1163
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:80
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:418
|
|
msgid "not reconciled"
|
|
msgstr "non riconciliata"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:421
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "compensata"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:424
|
|
msgid "reconciled"
|
|
msgstr "riconciliato"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:427
|
|
msgid "frozen"
|
|
msgstr "congelato"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:430
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Database apparently in use\n"
|
|
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
|
|
"Open anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Database apparentemente in uso\n"
|
|
"Aperto da %1 il %2 alle %3.\n"
|
|
"Aprire comunque?"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:242
|
|
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento non è possibile creare il database per il driver %1; crealo "
|
|
"manualmente"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:257
|
|
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nella creazione del database %1; hai i permessi per la creazione?"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:181
|
|
msgid "Loading securities..."
|
|
msgstr "Caricamento strumenti finanziari..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:188
|
|
msgid "Loading reports..."
|
|
msgstr "Caricamento report..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:269
|
|
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
|
|
msgstr "Tag XML %1 sconosciuto trovato alla riga %2"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:275
|
|
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
|
|
msgstr "Eccezione durante la creazione di un elemento %1: %2"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:514
|
|
msgid "Loading file information..."
|
|
msgstr "Caricamento informazioni sul file..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:592
|
|
msgid "Loading user information..."
|
|
msgstr "Caricamento informazioni utente..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:656
|
|
msgid "Saving accounts..."
|
|
msgstr "Salvataggio conti..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:679
|
|
msgid "Saving transactions..."
|
|
msgstr "Salvataggio transazioni..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:748
|
|
msgid "Saving reports..."
|
|
msgstr "Salvataggio report..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:763
|
|
msgid "Saving budgets..."
|
|
msgstr "Salvataggio budget..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
|
|
msgid "The HTTP request failed."
|
|
msgstr "Richiesta HTTP fallita."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:376
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallito"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
|
|
msgid "Loading banklist"
|
|
msgstr "Caricamento elenco delle banche"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
|
|
"This may take some time depending on the available bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recupero dell'elenco delle banche da http://moneycentral.msn.com/\n"
|
|
"L'operazione può richiedere un po' di tempo a seconda della larghezza di "
|
|
"banda disponibile."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
|
|
msgid "Supports online statements<br>"
|
|
msgstr "Supporta estratti in linea<br>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
|
|
msgid "Supports investments<br>"
|
|
msgstr "Supporta investimenti<br>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
|
|
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supporta il pagamento delle fatture (ma non ancora supportato da "
|
|
"KMyMoney)<br>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
|
|
msgid "Does not support online banking</p>"
|
|
msgstr "Non supporta l'online banking</p>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
|
|
msgid "Please choose a bank."
|
|
msgstr "Scegli una banca."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
|
|
msgid "Please fill all fields with values."
|
|
msgstr "Inserisci i valori in tutti i campi."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
|
|
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
|
|
msgstr "Nessun conto trovato per questa banca."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
|
|
msgid "Please choose an account"
|
|
msgstr "Scegliere un conto"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
|
|
msgid "Server message: %1\n"
|
|
msgstr "Messaggio del server: %1\n"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
|
|
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
|
|
msgstr "La tua banca a segnalato degli avvisi all'accesso"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING %1"
|
|
msgstr "AVVISO%1"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
|
|
msgid "Error signing onto your bank"
|
|
msgstr "Errore di connessione alla banca"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR %1"
|
|
msgstr "ERRORE %1"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
|
|
msgid "Enabled & configured"
|
|
msgstr "Abilitato e configurato"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
|
|
msgid "Quicken Windows 2003"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2003"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
|
|
msgid "Quicken Windows 2004"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2004"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
|
|
msgid "Quicken Windows 2005"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2005"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
|
|
msgid "Quicken Windows 2006"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2006"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
|
|
msgid "Quicken Windows 2007"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2007"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
|
|
msgid "Quicken Windows 2008"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2008"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
|
|
msgid "MS-Money 2003"
|
|
msgstr "MS-Money 2003"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
|
|
msgid "MS-Money 2004"
|
|
msgstr "MS-Money 2004"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
|
|
msgid "MS-Money 2005"
|
|
msgstr "MS-Money 2005"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
|
|
msgid "MS-Money 2006"
|
|
msgstr "MS-Money 2006"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
|
|
msgid "MS-Money 2007"
|
|
msgstr "MS-Money 2007"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
|
|
msgid "MS-Money Plus"
|
|
msgstr "MS-Money Plus"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:68
|
|
msgid "OFX..."
|
|
msgstr "OFX..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:73
|
|
msgid "OFX import file selection"
|
|
msgstr "Selezione file da importare con OFX"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
|
|
"correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile importare %1 utilizzando il plugin di importazione OFX. Questo "
|
|
"file non ha un formato corretto."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:81
|
|
msgid "Incorrect format"
|
|
msgstr "Formato non corretto"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:130
|
|
msgid "Unable to parse file"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il file"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:584
|
|
msgid "Online settings"
|
|
msgstr "Impostazioni in linea"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to bank: %1"
|
|
msgstr "Errore durante la connessione alla banca: %1"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the "
|
|
"following error:<p>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile importare %1 utilizzando il plugin di importazione OFX. Il "
|
|
"plugin ha restituito il seguente errore:<p> %2"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685
|
|
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
|
|
msgstr "Processo di importazione terminato in maniera inaspettata."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:685
|
|
msgid "Failed to import all statements."
|
|
msgstr "Errore nell'importazione di tutti gli estratti conto."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:412
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:416
|
|
msgid "OFX setup error"
|
|
msgstr "Errore installazione OFX"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:164 reports/listtable.cpp:168
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1585
|
|
msgid ""
|
|
"_: Report date range\n"
|
|
"%1 through %2"
|
|
msgstr "dal %1 al %2"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:176 reports/pivottable.cpp:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All currencies converted to %1"
|
|
msgstr "Tutte le valute convertite in %1"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:177 reports/pivottable.cpp:1349
|
|
msgid "All currencies converted to %1\n"
|
|
msgstr "Tutte le valute convertite in %1\n"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:181 reports/pivottable.cpp:1594
|
|
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
|
|
msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:182 reports/pivottable.cpp:1351
|
|
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
|
|
msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente\n"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:203
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:793 dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:461
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:490 reports/listtable.cpp:204
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:76 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:262
|
|
#: widgets/register.cpp:61 wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payee"
|
|
msgstr "Beneficiario"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:208
|
|
msgid "Top Category"
|
|
msgstr "Categoria superiore"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:209
|
|
msgid "Category Type"
|
|
msgstr "Tipo di categoria"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:625
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:288 reports/listtable.cpp:212
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:350 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Riconciliato"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:213 widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:217
|
|
msgid "Net Value"
|
|
msgstr "Valore netto"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:218
|
|
msgid "Buys"
|
|
msgstr "Acquisti"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:219
|
|
msgid "Sells"
|
|
msgstr "Vendite"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:220
|
|
msgid "Dividends Reinvested"
|
|
msgstr "Dividendi reinvestiti"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:221
|
|
msgid "Dividends Paid Out"
|
|
msgstr "Dividendi pagati"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:222
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Bilancio iniziale"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:223
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Bilancio finale"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:224
|
|
msgid "Annualized Return"
|
|
msgstr "Redditività annuale"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:225
|
|
msgid "Return On Investment"
|
|
msgstr "Redditività sugli investimenti (ROI)"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:186 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:132
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:921 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1539
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3133 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5213
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:54 reports/listtable.cpp:228
|
|
#: widgets/register.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:211 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:157
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:946 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:342
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:79 reports/listtable.cpp:229
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:301 widgets/register.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:604 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:55
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:47
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:382
|
|
#: reports/listtable.cpp:230 widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:117
|
|
#: widgets/register.cpp:65 wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:232 views/kscheduledview.cpp:78
|
|
msgid "Next Due Date"
|
|
msgstr "Prossima data di pagamento"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:233
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1688
|
|
msgid "Occurence"
|
|
msgstr "Ricorrenza"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:234 views/kscheduledview.cpp:80
|
|
msgid "Payment Method"
|
|
msgstr "Metodo di pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:350 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:361
|
|
#: reports/listtable.cpp:235
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:55
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Istituto"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:175 reports/listtable.cpp:236
|
|
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:237
|
|
msgid "Opening Date"
|
|
msgstr "Data di apertura"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:239
|
|
msgid "Balance Early Warning"
|
|
msgstr "Preallarme bilancio"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:240
|
|
msgid "Balance Max Limit"
|
|
msgstr "Limite massimo di saldo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:241
|
|
msgid "Credit Early Warning"
|
|
msgstr "Preallarme credito"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:242
|
|
msgid "Credit Max Limit"
|
|
msgstr "Limite massimo di credito"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:655 reports/listtable.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Imposte"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:244
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Preferito"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:245
|
|
msgid "Loan Amount"
|
|
msgstr "Importo del prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1712 reports/listtable.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Tasso d'interesse"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:247
|
|
msgid "Next Interest Change"
|
|
msgstr "Prossima variazione interessi"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:248
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Pagamento periodico"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:249
|
|
msgid "Final Payment"
|
|
msgstr "Pagamento finale"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:250 views/khomeview.cpp:789 views/khomeview.cpp:1259
|
|
#: views/khomeview.cpp:1267
|
|
msgid "Current Balance"
|
|
msgstr "Saldo corrente"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:449
|
|
msgid "Initial Market Value"
|
|
msgstr "Valore di mercato iniziale"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:450
|
|
msgid "Ending Market Value"
|
|
msgstr "Valore di mercato finale"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:453 reports/querytabletest.cpp:655
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Bilancio di apertura"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:454 reports/querytabletest.cpp:656
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:657
|
|
msgid "Closing Balance"
|
|
msgstr "Bilancio di chiusura"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:495 reports/listtable.cpp:496
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calcolato"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:581 reports/listtable.cpp:583
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1551 reports/pivottable.cpp:1907
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:142 reports/querytabletest.cpp:169
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:203 reports/querytabletest.cpp:229
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:257 reports/querytabletest.cpp:282
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:371 reports/querytabletest.cpp:406
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:428 reports/querytabletest.cpp:552
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:555 reports/querytabletest.cpp:590
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Totale complessivo"
|
|
|
|
#: reports/objectinfotable.cpp:218 reports/querytable.cpp:700
|
|
#: reports/querytable.cpp:743 reports/querytable.cpp:1372
|
|
#: reports/querytable.cpp:1391 views/kpayeesview.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer from %1"
|
|
msgstr "Trasferisci da %1"
|
|
|
|
#: reports/objectinfotable.cpp:219 reports/querytable.cpp:701
|
|
#: reports/querytable.cpp:742 reports/querytable.cpp:1371
|
|
#: reports/querytable.cpp:1390 views/kpayeesview.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer to %1"
|
|
msgstr "Trasferisci a %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:650 reports/pivottable.cpp:346
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:178 views/kscheduledview.cpp:437
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:453 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Trasferimenti"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1972
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2432 views/khomeview.cpp:1400
|
|
#: views/khomeview.cpp:1437
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Attuale"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2442 views/khomeview.cpp:1403
|
|
#: views/khomeview.cpp:1440
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Differenza"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2452
|
|
msgid "Moving Average"
|
|
msgstr "Media mobile"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2457
|
|
msgid "Moving Average Price"
|
|
msgstr "Media mobile del prezzo"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:439 reports/querytable.cpp:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month of %1"
|
|
msgstr "Mese di %1"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:440 reports/querytable.cpp:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
msgstr "Settimana di %1"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:583 reports/querytable.cpp:746
|
|
#: reports/querytable.cpp:865 reports/querytable.cpp:1341
|
|
#: reports/querytable.cpp:1497
|
|
msgid "No Institution"
|
|
msgstr "Nessun istituto"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:587 reports/querytable.cpp:1345
|
|
msgid "[Empty Payee]"
|
|
msgstr "[Beneficiario vuoto]"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:622 reports/querytable.cpp:1377
|
|
msgid "[Split Transaction]"
|
|
msgstr "[Transazione suddivisa]"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:623 reports/querytable.cpp:624
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Suddividi"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:475 views/kreportsview.cpp:1143
|
|
msgid "Investment Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni investimento"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:476 reports/querytabletest.cpp:568
|
|
msgid "Test Report"
|
|
msgstr "Anteprima report"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:551 reports/querytabletest.cpp:554
|
|
msgid "Total Stock 1"
|
|
msgstr "Totale Azione 1"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:567 views/kreportsview.cpp:1173
|
|
msgid "Investment Performance by Account"
|
|
msgstr "Prestazioni degli investimenti per conto"
|
|
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:541 views/kinstitutionsview.cpp:311
|
|
msgid "Net Worth: "
|
|
msgstr "Patrimonio netto: "
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:112
|
|
msgid "Creates a new budget"
|
|
msgstr "Crea un nuovo budget"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:113
|
|
msgid "Use this to create a new empty budget."
|
|
msgstr "Premi qui per creare un nuovo budget vuoto."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:119
|
|
msgid "Rename the current selected budget"
|
|
msgstr "Rinomina il budget selezionato"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:120
|
|
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
|
|
msgstr "Premi qui per rinominare il budget selezionato."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:126
|
|
msgid "Delete the current selected budget"
|
|
msgstr "Elimina il budget selezionato"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:127
|
|
msgid "Use this to delete the selected budget."
|
|
msgstr "Premi qui per eliminare il budget selezionato."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:133
|
|
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
|
|
msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:134
|
|
msgid "Use this to store the modified data."
|
|
msgstr "Premi qui per conservare i dati modificati."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:140
|
|
msgid "Revert budget to last saved state"
|
|
msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:141
|
|
msgid "Use this to discard the modified data."
|
|
msgstr "Premi qui per scartare i dati modificati."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:492
|
|
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Vuoi salvare le modifiche a <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:493 views/kpayeesview.cpp:573
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Salva le modifiche"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
|
|
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
|
|
"like to rename the budget?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esiste già un budget con il nome '%1'. Non è consigliabile avere più budget "
|
|
"con lo stesso nome identificativo. Sei sicuro di voler rinominare il budget?"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:638 views/kbudgetview.cpp:753
|
|
msgid "Unable to modify budget"
|
|
msgstr "Impossibile modificare il budget"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:739
|
|
msgid "Unable to reset budget"
|
|
msgstr "Impossibile azzerare il budget"
|
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:293
|
|
msgid "Profit: "
|
|
msgstr "Profitto: "
|
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:295
|
|
msgid "Loss: "
|
|
msgstr "Perdita: "
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:168
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Pianificato"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:173
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:300
|
|
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
|
|
msgstr "Il saldo di %2 oggi è inferiore al bilancio minimo %3."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:305 views/khomeview.cpp:1054
|
|
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il bilancio di %1 scenderà al di sotto del bilancio minimo %2 in %3 giorni."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:322 views/khomeview.cpp:1070
|
|
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
|
|
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è inferiore a %2."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:327 views/khomeview.cpp:1075
|
|
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
|
|
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è superiore a %2."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:334 views/khomeview.cpp:1081
|
|
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
|
|
msgstr "Il bilancio di %1 scenderà al di sotto di %2 in %3 giorni."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:339 views/khomeview.cpp:1086
|
|
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
|
|
msgstr "Il bilancio di %1 salirà al di sopra di %2 in %3 giorni."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:352
|
|
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
|
|
msgstr "Il conto %1 sta diminuendo di %2 per ciclo."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:408 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Min Bal %1"
|
|
msgstr "Bil min %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:410 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Min Date %1"
|
|
msgstr "Data min %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:413 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max Bal %1"
|
|
msgstr "Bil max %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:415 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max Date %1"
|
|
msgstr "Data max %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:417 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:127
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:653 views/khomeview.cpp:298 views/khomeview.cpp:305
|
|
msgid "Networth Forecast"
|
|
msgstr "Previsione di patrimonio netto"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:152 views/kmymoneyview.cpp:211
|
|
msgid "Ledgers"
|
|
msgstr "Registri"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:522
|
|
msgid "Statement Details"
|
|
msgstr "Dettagli estratto conto"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:526
|
|
msgid "Statement Deposit Details"
|
|
msgstr "Dettagli depositi estratto conto"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:527
|
|
msgid "Statement Payment Details"
|
|
msgstr "Dettagli pagamenti estratto conto"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:656
|
|
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
|
|
msgstr "%1 depositi (%3), %2 pagamenti (%4)"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:663
|
|
msgid "%1 payments (%2)"
|
|
msgstr "%1 pagamenti (%2)"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:667
|
|
msgid "%1 deposits (%2)"
|
|
msgstr "%1 depositi (%2)"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statement: %1"
|
|
msgstr "Estratto conto: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:736 views/kgloballedgerview.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared: %1"
|
|
msgstr "Compensata: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference: %1"
|
|
msgstr "Differenza: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last reconciled: %1"
|
|
msgstr "Ultimo riconciliato: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:746
|
|
msgid "Never reconciled"
|
|
msgstr "Mai riconciliato"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:752 views/kpayeesview.cpp:670
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance: %1"
|
|
msgstr "Saldo: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:786
|
|
msgid "Investment value: %1%2"
|
|
msgstr "Valore dell'investimento: %1%2"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1054
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
|
|
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Vuoi "
|
|
"comunque continuare a modificare le transazioni?"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
|
|
"transactions is therefore prohibited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Almeno una parte di questa transazione è stata congelata. Di conseguenza è "
|
|
"proibito modificare questa transazione."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1067
|
|
msgid "Transaction already frozen"
|
|
msgstr "Transazione già congelata"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"At least one split of the selected transaction references an account that "
|
|
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Almeno una parte di questa transazione è stata chiusa. Di conseguenza è "
|
|
"proibito modificare questa transazione."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1074
|
|
msgid "Account closed"
|
|
msgstr "Conto chiuso"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1363
|
|
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
|
|
msgstr "Impossibile creare transazioni quando nessun conto è selezionato."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1368
|
|
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
|
|
msgstr "Impossibile creare transazioni nel contesto di una categoria."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1372
|
|
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
|
|
msgstr "Impossibile creare transazioni in un conto chiuso."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1384
|
|
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile elaborare la transazione con lo stato attivo se non è "
|
|
"selezionata."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1414
|
|
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
|
|
msgstr "Impossibile modificare transazioni con suddivisioni congelate."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1425
|
|
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
|
|
msgstr "Impossibile modificare le transazioni nel contesto di una categoria."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1444
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile modificare transazioni di investimento e transazioni non di "
|
|
"investimento contemporaneamente."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1452
|
|
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile modificare transazioni con più suddivisioni in una sola volta."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1462
|
|
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile modificare transazioni di investimento nel contesto di questo "
|
|
"conto."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:233
|
|
msgid "Your Financial Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo delle tue finanze"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:248
|
|
msgid "Preferred Accounts"
|
|
msgstr "Conti preferiti"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:255 views/khomeview.cpp:257
|
|
msgid "Payment Accounts"
|
|
msgstr "Conti pagabili"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:286
|
|
msgid "Show KMyMoney welcome page"
|
|
msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMyMoney"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:439
|
|
msgid "Overdue payments"
|
|
msgstr "Pagamenti arretrati"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4366 views/khomeview.cpp:445
|
|
#: views/khomeview.cpp:515 views/khomeview.cpp:549
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Pianificazione"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:454 views/khomeview.cpp:524 views/khomeview.cpp:558
|
|
msgid "Balance after"
|
|
msgstr "Saldo dopo"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:509
|
|
msgid "Today's payments"
|
|
msgstr "Pagamenti di oggi"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:543
|
|
msgid "Future payments"
|
|
msgstr "Pagamenti futuri"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:619
|
|
msgid "Less..."
|
|
msgstr "Meno..."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:621
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Più..."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:656
|
|
msgid "Enter schedule"
|
|
msgstr "Inserisci pianificazione"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:658
|
|
msgid "Skip schedule"
|
|
msgstr "Salta pianificazione"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:661
|
|
msgid "Edit schedule"
|
|
msgstr "Modifica pianificazione"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:665
|
|
msgid " (%1 payments)"
|
|
msgstr " (%1 pagamenti)"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:794
|
|
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
|
|
msgstr "A bilancio minimo / credito massimo"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:920 views/kreportsview.cpp:469
|
|
msgid "Favorite Reports"
|
|
msgstr "Report preferiti"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:925 views/kreportsview.cpp:328
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:975
|
|
msgid "%1 Day Forecast"
|
|
msgstr "Previsione a %1 giorni"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:984 widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:71
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 giorni"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1050
|
|
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
|
|
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è sotto il bilancio minimo %2."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1186
|
|
msgid ""
|
|
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
|
|
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
|
|
"the welcome page instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima che KMyMoney possa fornirti informazioni dettagliate sulla tua "
|
|
"situazione finanziaria, devi creare almeno un account. Fino ad allora, "
|
|
"KMyMoney mostra invece la pagina di benvenuto."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1252
|
|
msgid "Assets and Liabilities Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo attività e passività"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1256
|
|
msgid "Asset Accounts"
|
|
msgstr "Conti attività"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1264
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Conti di debito"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1342
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Totale attività"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1348
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Totale passività"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1355 views/kreportsview.cpp:989
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Patrimonio netto"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1377 views/kreportsview.cpp:1360
|
|
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
|
|
msgstr "Preventivato Mensile vs. Attuale"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1393
|
|
msgid "Current Month Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo mese corrente"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1397 views/khomeview.cpp:1434
|
|
msgid "Budgeted"
|
|
msgstr "Preventivato"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1427
|
|
msgid "Budget Overruns"
|
|
msgstr "Sforamenti di budget"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1496
|
|
msgid "No Budget Categories have been overrun"
|
|
msgstr "Nessuna categoria di budget è stata superata"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1795
|
|
msgid "Cash Flow Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo flusso di cassa"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1802
|
|
msgid "Income and Expenses of Current Month"
|
|
msgstr "Entrate e uscite del mese corrente"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1810
|
|
msgid "Scheduled Income"
|
|
msgstr "Entrate pianificate"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1813
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Uscite"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1816
|
|
msgid "Scheduled Expenses"
|
|
msgstr "Uscite pianificate"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1844
|
|
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
|
|
msgstr "Attività e passività liquide"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1849
|
|
msgid "Liquid Assets"
|
|
msgstr "Liquidità"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1852
|
|
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Trasferisce a passività liquide"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1855
|
|
msgid "Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Passività liquide"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1858
|
|
msgid "Other Transfers"
|
|
msgstr "Altri trasferimenti"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1902
|
|
msgid "Cash Flow Status"
|
|
msgstr "Stato del flusso di cassa"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1908
|
|
msgid "Expected Liquid Assets"
|
|
msgstr "Liquidità attesa"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1911
|
|
msgid "Expected Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Passività liquide attese"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1914
|
|
msgid "Expected Profit/Loss"
|
|
msgstr "Profitti/Perdite attese"
|
|
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:47
|
|
msgid "Institution/Account"
|
|
msgstr "Istituto/Conto"
|
|
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:161
|
|
msgid "Accounts with no institution assigned"
|
|
msgstr "Conti senza istituto"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:206 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:152
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:941
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:393
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:74 views/kinvestmentview.cpp:77
|
|
#: widgets/register.cpp:578
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:196 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:142
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:931
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:521
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:64 views/kinvestmentview.cpp:80
|
|
#: widgets/register.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantità"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:176 views/kmymoneyview.cpp:148
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Institutions"
|
|
msgstr "Istituti"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:176
|
|
msgid "Bills & Reminders"
|
|
msgstr "Addebiti e promemoria"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:178
|
|
msgid "Scheduled transactions"
|
|
msgstr "Transazioni pianificate"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:226 views/kmymoneyview.cpp:228
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1136
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investimenti"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:236 views/kreportsview.cpp:313
|
|
#: views/kreportsview.cpp:325
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Report"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:349
|
|
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr ""
|
|
"La creazione di transazioni può essere eseguita solo nella vista libro mastro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:363
|
|
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr ""
|
|
"La modifica delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro "
|
|
"mastro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:378
|
|
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr ""
|
|
"La duplicazione delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro "
|
|
"mastro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:390
|
|
msgid "Edit the current selected transactions"
|
|
msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:598
|
|
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
|
|
msgstr "<b>%1</b> non è un file KMyMoney."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:639
|
|
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
|
|
msgstr "GPG non è disponibile per la decifratura del file <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
|
|
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
|
|
"convert it to the new XML based format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file <b>%1</b> contiene il vecchio formato binario usato da KMyMoney. "
|
|
"Utilizza una versione di KMyMoney più vecchia (0.8.x) che ancora supporta "
|
|
"questo formato per convertirla al nuovo formato basato su XML."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:719
|
|
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
|
|
msgstr "Il file <b>%1</b> è in un formato sconosciuto!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:724
|
|
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
|
|
msgstr "Impossibile leggere dal file <b>%1</b>!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:728
|
|
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file <b>%1</b>. Motivo: %2"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:738 views/kmymoneyview.cpp:744
|
|
msgid "File <b>%1</b> not found!"
|
|
msgstr "File <b>%1</b> non trovato!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:808
|
|
msgid "Can't open database %1\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il database %1\n"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:840
|
|
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore irreparabile durante la lettura del database"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:842 views/kmymoneyview.cpp:1204
|
|
msgid "Database malfunction"
|
|
msgstr "Malfunzionamento del database"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:934
|
|
msgid "Unknown fix level in input file"
|
|
msgstr "Livello di correzione sconosciuto nel file di input"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
|
|
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che sia "
|
|
"installato e che il suo eseguibile sia incluso nel PATH di sistema. Al "
|
|
"momento, la cifratura è disabilitata."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:980
|
|
msgid "GPG not found"
|
|
msgstr "GPG non trovato"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, "
|
|
"but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found "
|
|
"in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your "
|
|
"keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/"
|
|
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
|
|
"KMyMoney recover key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero KMyMoney, "
|
|
"ma la chiave con l'id</p><p><center><b>%1</b></center></p>al momento non è "
|
|
"stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati che la chiave sia stata "
|
|
"importata nel tuo portachiavi. Puoi trovarla al <a href=\"http://kmymoney2."
|
|
"sourceforge.net/\">sito web di KMyMoney</a>. Fino ad allora i tuoi dati non "
|
|
"saranno cifrati con la chiave di recupero KMyMoney."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:987 views/kmymoneyview.cpp:996
|
|
msgid "GPG-Key not found"
|
|
msgstr "Chiave GPG non trovata"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</"
|
|
"b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in "
|
|
"your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This "
|
|
"time, encryption is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai scelto di cifrare i tuoi dati per l'id utente </p><p><center><b>%1</b>.</"
|
|
"center></p> Sfortunatamente, non è stata trovata nessuna chiave valida per "
|
|
"questo id nel tuo portachiavi. Assicurati di importare una chiave valida per "
|
|
"questo id utente. Al momento, la cifratura è disabilitata."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1002
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be "
|
|
"aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, "
|
|
"you have the necessary understanding that you might loose all your data if "
|
|
"you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer "
|
|
"<b>No</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai scelto di salvare i tuoi dati in forma cifrata usando GPG. Attenzione, "
|
|
"questa è una nuova funzionalità non ancora testata. Assicurati di aver "
|
|
"capito che i tuoi dati diventeranno inaccessibili se verranno cifrati senza "
|
|
"che sia possibile decifrarli successivamente! Se non sei sicuro, rispondi "
|
|
"<b>No</b>."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1004
|
|
msgid "Store GPG encrypted"
|
|
msgstr "Salva cifrando con GPG"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1034 views/kmymoneyview.cpp:1048
|
|
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1061 views/kmymoneyview.cpp:1070
|
|
msgid "Failure while writing to '%1'"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura in '%1'"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1082 views/kmymoneyview.cpp:1177
|
|
msgid "Tried to access a file when it's not open"
|
|
msgstr "Tentativo di accedere a un file non ancora aperto"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1088
|
|
msgid ""
|
|
"Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, "
|
|
"files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If "
|
|
"you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, "
|
|
"please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to "
|
|
"abort this operation, please press Cancel now"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da questa versione di KMyMoney i dati verranno scritti in un nuovo formato; "
|
|
"i file scritti con questa versione non potranno essere letti da KMyMoney "
|
|
"0.4. Se vuoi poter continuare ad utilizzare vecchie versioni di KMyMoney con "
|
|
"i tuoi file di dati, assicurati di conservare un file di backup dei tuoi "
|
|
"dati finanziari. Se vuoi interrompere questa operazione, premi Annulla ora"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1118
|
|
msgid "Malformed URL '%1'"
|
|
msgstr "URL non corretta '%1'"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1188
|
|
msgid ""
|
|
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database contiene dati che devono essere rimossi prima di usare SaveAs.\n"
|
|
"Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1201
|
|
msgid ""
|
|
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
|
|
"It may well be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un errore irreparabile si è verificato durante la scrittura del database.\n"
|
|
"Potrebbe essere danneggiato."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1211
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open or create database %1\n"
|
|
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire o creare il database %1\n"
|
|
"Riprova SaveAsDatabase e fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1350
|
|
msgid "Afghanistan Afghani"
|
|
msgstr "Afghani afghanistano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1351
|
|
msgid "Albanian Lek"
|
|
msgstr "Lek albanese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1352
|
|
msgid "Netherland Antillian Guilder"
|
|
msgstr "Guilder delle Antille Olandesi"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1353
|
|
msgid "Algerian Dinar"
|
|
msgstr "Dinaro algerino"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
|
|
msgid "Andorran Franc"
|
|
msgstr "Franco di Andorra"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
|
|
msgid "Andorran Peseta"
|
|
msgstr "Peseta di Andorra"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
|
|
msgid "Angolan New Kwanza"
|
|
msgstr "Nuovo Kwanza angolano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
|
|
msgid "Argentine Peso"
|
|
msgstr "Peso argentino"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
|
|
msgid "Aruban Florin"
|
|
msgstr "Fiorino Aruban"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
|
|
msgid "Australian Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro australiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
|
|
msgid "Azerbaijani Manat"
|
|
msgstr "Manat azerbaijano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
|
|
msgid "Bahamian Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro bahamense"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
|
|
msgid "Bahraini Dinar"
|
|
msgstr "Dinaro bahrainiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
|
|
msgid "Bangladeshi Taka"
|
|
msgstr "Taka del Bangladesh"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
|
|
msgid "Barbados Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro delle Barbados"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
|
|
msgid "Belarussian Ruble"
|
|
msgstr "Rublo bielorusso"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
|
|
msgid "Belize Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro del Belize"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
|
|
msgid "Bermudian Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro delle Bermuda"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
|
|
msgid "Bhutan Ngultrum"
|
|
msgstr "Ngultrum del Bhutan"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
|
|
msgid "Bolivian Boliviano"
|
|
msgstr "Boliviano della Bolivia"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
|
|
msgid "Bosnian Convertible Mark"
|
|
msgstr "Valuta convertibile bosniaca"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
|
|
msgid "Botswana Pula"
|
|
msgstr "Pula del Botswana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
|
|
msgid "Brazilian Real"
|
|
msgstr "Real brasiliano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
|
|
msgid "British Pound"
|
|
msgstr "Sterlina britannica"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
|
|
msgid "Brunei Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro del Brunei"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
|
|
msgid "Bulgarian Lev"
|
|
msgstr "Lev bulgaro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
|
|
msgid "Burundi Franc"
|
|
msgstr "Franco del Burundi"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
|
|
msgid "CFA Franc BEAC"
|
|
msgstr "Franco BEAC del CFA"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
|
|
msgid "CFA Franc BCEAO"
|
|
msgstr "Franco BCEAO del CFA"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
|
|
msgid "CFP Franc Pacifique"
|
|
msgstr "Franco CFP del Pacifico"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
|
|
msgid "Cambodia Riel"
|
|
msgstr "Riel cambogiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
|
|
msgid "Canadian Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro canadese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
|
|
msgid "Cape Verde Escudo"
|
|
msgstr "Scudo di Capo Verde"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
|
|
msgid "Cayman Islands Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro delle Isole Cayman"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
|
|
msgid "Chilean Peso"
|
|
msgstr "Peso cileno"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
|
|
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
|
|
msgstr "Yuan Renminbi cinese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
|
|
msgid "Colombian Peso"
|
|
msgstr "Peso colombiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
|
|
msgid "Comoros Franc"
|
|
msgstr "Franco delle Comore"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
|
|
msgid "Costa Rican Colon"
|
|
msgstr "Colon della Costa Rica"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
|
|
msgid "Croatian Kuna"
|
|
msgstr "Kuna croata"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
|
|
msgid "Cuban Peso"
|
|
msgstr "Peso cubano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
|
|
msgid "Czech Koruna"
|
|
msgstr "Corona ceca"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
|
|
msgid "Danish Krone"
|
|
msgstr "Corona danese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
|
|
msgid "Djibouti Franc"
|
|
msgstr "Franco Djibouti"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
|
|
msgid "Dominican Peso"
|
|
msgstr "Peso dominicano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
|
|
msgid "East Caribbean Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro dei Caraibi dell'Est"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
|
|
msgid "Egyptian Pound"
|
|
msgstr "Sterlina egiziana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
|
|
msgid "El Salvador Colon"
|
|
msgstr "Colon di El Salvador"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
|
|
msgid "Eritrean Nakfa"
|
|
msgstr "Nakfa dell'Eritrea"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
|
|
msgid "Estonian Kroon"
|
|
msgstr "Corona estone"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
|
|
msgid "Ethiopian Birr"
|
|
msgstr "Birr etiope"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
|
|
msgid "Euro"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
|
|
msgid "Falkland Islands Pound"
|
|
msgstr "Sterlina delle Isole Falklands"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
|
|
msgid "Fiji Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro delle Fiji"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
|
|
msgid "Gambian Dalasi"
|
|
msgstr "Dalasi del Gambia"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
|
|
msgid "Georgian Lari"
|
|
msgstr "Lari georgiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
|
|
msgid "Ghanaian Cedi"
|
|
msgstr "Cedi ghanese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
|
|
msgid "Gibraltar Pound"
|
|
msgstr "Sterlina di Gibilterra"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
|
|
msgid "Guatemalan Quetzal"
|
|
msgstr "Quetzal guatemalteco"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
|
|
msgid "Guinea-Bissau Peso"
|
|
msgstr "Peso della Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
|
|
msgid "Guyanan Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro della Guyana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
|
|
msgid "Haitian Gourde"
|
|
msgstr "Gourde haitiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
|
|
msgid "Honduran Lempira"
|
|
msgstr "Lempira dell'Honduras"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
|
|
msgid "Hong Kong Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro di Hong Kong"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
|
|
msgid "Hungarian Forint"
|
|
msgstr "Fiorino ungherese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
|
|
msgid "Iceland Krona"
|
|
msgstr "Corona islandese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
|
|
msgid "Indian Rupee"
|
|
msgstr "Rupia indiana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
|
|
msgid "Indonesian Rupiah"
|
|
msgstr "Rupiah indonesiana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
|
|
msgid "Iranian Rial"
|
|
msgstr "Real iraniano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
|
|
msgid "Iraqi Dinar"
|
|
msgstr "Dinaro iracheno"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
|
|
msgid "Israeli New Shekel"
|
|
msgstr "Nuovo Shekel israeliano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
|
|
msgid "Jamaican Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro giamaicano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
|
|
msgid "Japanese Yen"
|
|
msgstr "Yen giapponese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
|
|
msgid "Jordanian Dinar"
|
|
msgstr "Dinaro giordano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
|
|
msgid "Kazakhstan Tenge"
|
|
msgstr "Tenge del Kazakhistan"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
|
|
msgid "Kenyan Shilling"
|
|
msgstr "Scellino kenyota"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
|
|
msgid "Kuwaiti Dinar"
|
|
msgstr "Dinaro kuwaitiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
|
|
msgid "Kyrgyzstan Som"
|
|
msgstr "Som del Kyrgyzstan"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
|
|
msgid "Laos Kip"
|
|
msgstr "Kip del Laos"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
|
|
msgid "Latvian Lats"
|
|
msgstr "Lats lettone"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
|
|
msgid "Lebanese Pound"
|
|
msgstr "Sterlina libanese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
|
|
msgid "Lesotho Loti"
|
|
msgstr "Loti del Lesotho"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
|
|
msgid "Liberian Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro liberiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
|
|
msgid "Libyan Dinar"
|
|
msgstr "Dinaro libico"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
|
|
msgid "Lithuanian Litas"
|
|
msgstr "Litas lituano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
|
|
msgid "Macau Pataca"
|
|
msgstr "Pataca di Macau"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
|
|
msgid "Macedonian Denar"
|
|
msgstr "Dinaro macedone"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
|
|
msgid "Malagasy Franc"
|
|
msgstr "Franco di Malagasy"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
|
|
msgid "Malawi Kwacha"
|
|
msgstr "Kwacha di Malawi"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
|
|
msgid "Malaysian Ringgit"
|
|
msgstr "Ringgit malese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
|
|
msgid "Maldive Rufiyaa"
|
|
msgstr "Rufiyaa delle Maldive"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
|
|
msgid "Mali Republic Franc"
|
|
msgstr "Franco della Repubblica di Mali"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
|
|
msgid "Mauritanian Ouguiya"
|
|
msgstr "Ouguiya mauritiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
|
|
msgid "Mauritius Rupee"
|
|
msgstr "Rupia delle Mauritius"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
|
|
msgid "Mexican Peso"
|
|
msgstr "Peso messicano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
|
|
msgid "Moldavian Leu"
|
|
msgstr "Leu moldavo"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
|
|
msgid "Mongolian Tugrik"
|
|
msgstr "Tugrik mongolo"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
|
|
msgid "Moroccan Dirham"
|
|
msgstr "Dirham marocchino"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
|
|
msgid "Mozambique Metical"
|
|
msgstr "Metical del Mozambico"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
|
|
msgid "Myanmar Kyat"
|
|
msgstr "Kyat di Myanmar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
|
|
msgid "Namibian Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro della Namibia"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
|
|
msgid "Nepalese Rupee"
|
|
msgstr "Rupia nepalese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
|
|
msgid "New Zealand Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro neozelandese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
|
|
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
|
|
msgstr "Cordoba d'oro nicaraguense"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
|
|
msgid "Nigerian Naira"
|
|
msgstr "Naira nigeriano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
|
|
msgid "North Korean Won"
|
|
msgstr "Won della Nord Corea"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
|
|
msgid "Norwegian Kroner"
|
|
msgstr "Corona norvegese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
|
|
msgid "Omani Rial"
|
|
msgstr "Real omaniano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
|
|
msgid "Pakistan Rupee"
|
|
msgstr "Rupia pakistana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
|
|
msgid "Panamanian Balboa"
|
|
msgstr "Balboa panamense"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
|
|
msgid "Papua New Guinea Kina"
|
|
msgstr "Kina di Papua Nuova Guinea"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
|
|
msgid "Paraguay Guarani"
|
|
msgstr "Guarani paraguaiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
|
|
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
|
|
msgstr "Nuevo Sol peruviano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
|
|
msgid "Philippine Peso"
|
|
msgstr "Peso delle Filippine"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
|
|
msgid "Polish Zloty"
|
|
msgstr "Zloty polacco"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
|
|
msgid "Qatari Rial"
|
|
msgstr "Real del Qatar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
|
|
msgid "Romanian Leu (new)"
|
|
msgstr "Leu romeno (nuovo)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
|
|
msgid "Russian Ruble"
|
|
msgstr "Rublo russo"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
|
|
msgid "Rwanda Franc"
|
|
msgstr "Franco rwandese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
|
|
msgid "Samoan Tala"
|
|
msgstr "Tala samoano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
|
|
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
|
|
msgstr "Dobra di Sao Tome e Principe"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
|
|
msgid "Saudi Riyal"
|
|
msgstr "Riyal saudita"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
|
|
msgid "Seychelles Rupee"
|
|
msgstr "Rupia delle Seychelles"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
|
|
msgid "Sierra Leone Leone"
|
|
msgstr "Leone della Sierra Leone"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
|
|
msgid "Singapore Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro di Singapore"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
|
|
msgid "Solomon Islands Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro delle Isole Solomone"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
|
|
msgid "Somali Shilling"
|
|
msgstr "Scellino somalo"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1479
|
|
msgid "South African Rand"
|
|
msgstr "Rand sudafricano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1480
|
|
msgid "South Korean Won"
|
|
msgstr "Won della Sud Corea"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
|
|
msgid "Sri Lanka Rupee"
|
|
msgstr "Rupia dello Sri Lanka"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
|
|
msgid "St. Helena Pound"
|
|
msgstr "Sterlina di St. Helena"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
|
|
msgid "Sudanese Dinar"
|
|
msgstr "Dinaro sudanese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
|
|
msgid "Suriname Guilder"
|
|
msgstr "Guilder del Suriname"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
|
|
msgid "Swaziland Lilangeni"
|
|
msgstr "Lilangeni dello Swaziland"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
|
|
msgid "Swedish Krona"
|
|
msgstr "Corona svedese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
|
|
msgid "Swiss Franc"
|
|
msgstr "Franco svizzero"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
|
|
msgid "Syrian Pound"
|
|
msgstr "Sterlina siriana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
|
|
msgid "Taiwan Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro di Taiwan"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
|
|
msgid "Tajikistan Somani"
|
|
msgstr "Somani del Tajikistan"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
|
|
msgid "Tanzanian Shilling"
|
|
msgstr "Scellino della Tanzania"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
|
|
msgid "Thai Baht"
|
|
msgstr "Baht Thailandese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
|
|
msgid "Tongan Pa'anga"
|
|
msgstr "Pa'anga di Tonga"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
|
|
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
|
|
msgid "Tunisian Dinar"
|
|
msgstr "Dinaro tunisino"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
|
|
msgid "Turkish Lira (new)"
|
|
msgstr "Lira turca (nuova)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
|
|
msgid "Turkmenistan Manat"
|
|
msgstr "Manat del Turkmenistan"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
|
|
msgid "US Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro USA"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
|
|
msgid "Uganda Shilling"
|
|
msgstr "Scellino ugandese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
|
|
msgid "Ukraine Hryvnia"
|
|
msgstr "Hryvnia ucraino"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
|
|
msgid "United Arab Emirates Dirham"
|
|
msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
|
|
msgid "Uruguayan Peso"
|
|
msgstr "Peso uruguaiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
|
|
msgid "Uzbekistani Sum"
|
|
msgstr "Sum uzbeko"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
|
|
msgid "Vanuatu Vatu"
|
|
msgstr "Vatu di Vanuatu"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
|
|
msgid "Venezuelan Bolivar"
|
|
msgstr "Bolivar venezuelano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
|
|
msgid "Vietnamese Dong"
|
|
msgstr "Dong vietnamita"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
|
|
msgid "Yugoslav Dinar"
|
|
msgstr "Dinaro iugoslavo"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
|
|
msgid "Zambian Kwacha"
|
|
msgstr "Kwacha dello Zambia"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
|
|
msgid "Zimbabwe Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro dello Zimbabwe"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Oro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
|
|
msgid "Palladium"
|
|
msgstr "Palladio"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
|
|
msgid "Platinum"
|
|
msgstr "Platino"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1514
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argento"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1547
|
|
msgid "Austrian Schilling"
|
|
msgstr "Scellino austriaco"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1548
|
|
msgid "German Mark"
|
|
msgstr "Marco tedesco"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1549
|
|
msgid "French Franc"
|
|
msgstr "Franco francese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1550
|
|
msgid "Italian Lira"
|
|
msgstr "Lira italiana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
|
|
msgid "Spanish Peseta"
|
|
msgstr "Peseta spagnola"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
|
|
msgid "Dutch Guilder"
|
|
msgstr "Guilder olandese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
|
|
msgid "Belgian Franc"
|
|
msgstr "Franco belga"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
|
|
msgid "Luxembourg Franc"
|
|
msgstr "Franco lussemburghese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
|
|
msgid "Portuguese Escudo"
|
|
msgstr "Escudo portoghese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
|
|
msgid "Irish Pound"
|
|
msgstr "Sterlina irlandese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
|
|
msgid "Finnish Markka"
|
|
msgstr "Markka finlandese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
|
|
msgid "Greek Drachma"
|
|
msgstr "Dracma greca"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
|
|
msgid "Romanian Leu"
|
|
msgstr "Leu romeno"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
|
|
msgid "Russian Ruble (old)"
|
|
msgstr "Rublo russo (vecchio)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
|
|
msgid "Slovenian Tolar"
|
|
msgstr "Tolar sloveno"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1567
|
|
msgid "Turkish Lira"
|
|
msgstr "Lira turca"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1570
|
|
msgid "Maltese Lira"
|
|
msgstr "Lira maltese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
|
|
msgid "Cyprus Pound"
|
|
msgstr "Sterlina di Cipro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
|
|
msgid "Slovak Koruna"
|
|
msgstr "Corona slovacca"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1884
|
|
msgid ""
|
|
"The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
|
|
"information is missing. The new loan wizard will be started to collect all "
|
|
"relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to "
|
|
"correct the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il conto \"%1\" è stato precedentemente creato come conto di tipo prestito, "
|
|
"ma mancano alcune informazioni. La procedura di creazione guidata di un "
|
|
"nuovo prestito inizierà a raccogliere le informazioni necessarie. Utilizza "
|
|
"una versione di KMyMoney >= 0.8.7 e < 0.9 per correggere il problema."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
|
|
msgid "Account problem"
|
|
msgstr "Problema nel conto"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1937
|
|
msgid "Unable to add schedule: "
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione: "
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1966
|
|
msgid "Fix transactions"
|
|
msgstr "Ripara transazioni"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
|
|
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
|
|
"like to rename the payee?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esiste già un beneficiario con il nome '%1'. Non è consigliabile avere più "
|
|
"beneficiari con lo stesso nome identificativo. Sei sicuro di voler "
|
|
"rinominare il beneficiario?"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:526 views/kpayeesview.cpp:877
|
|
msgid "Unable to modify payee"
|
|
msgstr "Impossibile modificare il beneficiario"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:572
|
|
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Vuoi salvare le modifiche per <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:733 views/kpayeesview.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amortization of %1"
|
|
msgstr "Ammortamento di %1"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:735 views/kpayeesview.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment to %1"
|
|
msgstr "Pagamento a %1"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan payment from %1"
|
|
msgstr "Pagamento del prestito da %1"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
|
|
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists."
|
|
"sourceforge.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nella creazione del report: \"%1\".\n"
|
|
"Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney2-"
|
|
"developer@lists.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:263
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
msgstr "Errore grave"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:267
|
|
msgid "Unable to generate report"
|
|
msgstr "Impossibile creare il report"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:286 widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the chart version of this report"
|
|
msgstr "Mostra il grafico di questo report"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:294
|
|
msgid "Show the report version of this chart"
|
|
msgstr "Mostra il report di questo grafico"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:431
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Grafici"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:485
|
|
msgid "Old Customized Reports"
|
|
msgstr "Vecchi report personalizzati"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:578
|
|
msgid "Include Stylesheet"
|
|
msgstr "Includi foglio di stile"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"_: CSV (Filefilter)\n"
|
|
"CSV files"
|
|
msgstr "File CSV"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML (Filefilter)\n"
|
|
"HTML files"
|
|
msgstr "File HTML"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:590
|
|
msgid "Export as"
|
|
msgstr "Esporta come"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:618 views/kreportsview.cpp:659
|
|
#: views/kreportsview.cpp:941 views/kreportsview.cpp:949
|
|
#: views/kreportsview.cpp:957 views/kreportsview.cpp:967
|
|
#: views/kreportsview.cpp:979 views/kreportsview.cpp:997
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1005 views/kreportsview.cpp:1013
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1021 views/kreportsview.cpp:1033
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1045 views/kreportsview.cpp:1055
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1069 views/kreportsview.cpp:1078
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1086 views/kreportsview.cpp:1094
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1102 views/kreportsview.cpp:1110
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1119 views/kreportsview.cpp:1131
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1144 views/kreportsview.cpp:1154
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1164 views/kreportsview.cpp:1174
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1184 views/kreportsview.cpp:1194
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1207 views/kreportsview.cpp:1221
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1238 views/kreportsview.cpp:1256
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1272 views/kreportsview.cpp:1294
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1303 views/kreportsview.cpp:1312
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1321 views/kreportsview.cpp:1335
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1346 views/kreportsview.cpp:1361
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1371 views/kreportsview.cpp:1382
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1392 views/kreportsview.cpp:1403
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1422 views/kreportsview.cpp:1431
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1443 views/kreportsview.cpp:1462
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1471 views/kreportsview.cpp:1480
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1489
|
|
msgid "Default Report"
|
|
msgstr "Report predefinito"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:620 views/kreportsview.cpp:660
|
|
msgid "Custom Report"
|
|
msgstr "Report personalizzato"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:621
|
|
msgid " (Customized)"
|
|
msgstr " (Personalizzato)"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
|
|
"recover it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler eliminare il report <b>%1</b>? Non ci sarà modo di "
|
|
"recuperarlo!"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:689 views/kreportsview.cpp:701
|
|
msgid "Delete Report?"
|
|
msgstr "Eliminare il report?"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:701
|
|
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
|
|
msgstr "Spiacente, <b>%1</b> è il report predefinito. Non puoi eliminarlo."
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:881
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Apri"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:883
|
|
msgid "&New report"
|
|
msgstr "&Nuovo report"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:933
|
|
msgid "Income and Expenses"
|
|
msgstr "Entrate e uscite"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:940
|
|
msgid "Income and Expenses This Month"
|
|
msgstr "Entrate e uscite di questo mese"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:948
|
|
msgid "Income and Expenses This Year"
|
|
msgstr "Entrate e uscite di quest'anno"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:956
|
|
msgid "Income and Expenses By Year"
|
|
msgstr "Entrate e uscite per anno"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:966
|
|
msgid "Income and Expenses Graph"
|
|
msgstr "Grafico per Entrate e Uscite"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:978
|
|
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
|
|
msgstr "Grafico a torta per Entrate e Uscite"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:996
|
|
msgid "Net Worth By Month"
|
|
msgstr "Patrimonio netto per mese"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1004
|
|
msgid "Net Worth Today"
|
|
msgstr "Patrimonio netto ad oggi"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1012
|
|
msgid "Net Worth By Year"
|
|
msgstr "Patrimonio netto per anno"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1020
|
|
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
|
|
msgstr "Previsione del flusso di cassa a 7 giorni"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1032
|
|
msgid "Net Worth Graph"
|
|
msgstr "Grafico del patrimonio netto"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1044
|
|
msgid "Account Balances by Institution"
|
|
msgstr "Saldi dei conti per istituto"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1054
|
|
msgid "Account Balances by Type"
|
|
msgstr "Saldi dei conti per tipo"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1068
|
|
msgid "Transactions by Account"
|
|
msgstr "Transazioni per conto"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1077
|
|
msgid "Transactions by Category"
|
|
msgstr "Transazioni per categoria"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1085
|
|
msgid "Transactions by Payee"
|
|
msgstr "Transazioni per beneficiario"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1093
|
|
msgid "Transactions by Month"
|
|
msgstr "Transazioni per mese"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1101
|
|
msgid "Transactions by Week"
|
|
msgstr "Transazioni per settimana"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1109
|
|
msgid "Loan Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni prestito"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1118
|
|
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
|
|
msgstr "Transazioni per stato di riconciliazione"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1124
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Flusso di cassa"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1130
|
|
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
|
|
msgstr "Transazioni del mese in contanti"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1153
|
|
msgid "Investment Holdings by Account"
|
|
msgstr "Investimenti di proprietà per conto"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1163
|
|
msgid "Investment Holdings by Type"
|
|
msgstr "Investimenti di proprietà per tipo"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1183
|
|
msgid "Investment Performance by Type"
|
|
msgstr "Prestazioni degli investimenti per tipo"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1193
|
|
msgid "Investment Holdings Pie"
|
|
msgstr "Grafico a torta del portafoglio investimenti"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1206
|
|
msgid "Investment Worth Graph"
|
|
msgstr "Grafico del capitale investito"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1220
|
|
msgid "Investment Price Graph"
|
|
msgstr "Grafico del prezzo d'investimento"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1237
|
|
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
|
|
msgstr "Grafico della media mobile dei prezzi degli investimenti"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1255
|
|
msgid "Investment Moving Average"
|
|
msgstr "Media mobile investimenti"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1271
|
|
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
|
|
msgstr "Media mobile dell'investimento rispetto a quella effettiva"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1286
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Imposte"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1293
|
|
msgid "Tax Transactions by Category"
|
|
msgstr "Transazioni fiscali per categoria"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1302
|
|
msgid "Tax Transactions by Payee"
|
|
msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1311
|
|
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
|
|
msgstr "Transazioni fiscali per categoria ultimo anno fiscale"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1320
|
|
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
|
|
msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario ultimo anno fiscale"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1327
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1334
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
|
|
msgstr "Preventivato vs. Anno in corso"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1345
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
|
|
msgstr "Preventivato vs. Anno in corso"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1370
|
|
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
|
|
msgstr "Preventivato annuale vs. Attuale"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1381
|
|
msgid "Monthly Budget"
|
|
msgstr "Budget mensile"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1391
|
|
msgid "Yearly Budget"
|
|
msgstr "Budget annuale"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1402
|
|
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
|
|
msgstr "Grafico di confronto Preventivato annuale vs. Attuale"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1421
|
|
msgid "Forecast By Month"
|
|
msgstr "Previsione per mese"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1430
|
|
msgid "Forecast Next Quarter"
|
|
msgstr "Previsione prossimo quarto"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1442
|
|
msgid "Net Worth Forecast Graph"
|
|
msgstr "Grafico di previsione patrimonio netto"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:23 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:57
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:260 views/kreportsview.cpp:1454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informazioni generali"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1461
|
|
msgid "Schedule Information"
|
|
msgstr "Informazioni pianificazione"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1470
|
|
msgid "Schedule Summary Information"
|
|
msgstr "Informazioni di riepilogo pianificazioni"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1479
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informazioni conto"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1488
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul prestito"
|
|
|
|
#: views/kscheduledlistitem.cpp:141
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:74
|
|
msgid "Type/Name"
|
|
msgstr "Tipo/Nome"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:79
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:161
|
|
msgid "Unable to load accounts: "
|
|
msgstr "Impossibile caricare i conti: "
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:175 views/kscheduledview.cpp:433
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:449 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50
|
|
msgid "Bills"
|
|
msgstr "Addebiti"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:198
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:176 views/kscheduledview.cpp:435
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:451 widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deposits"
|
|
msgstr "Depositi"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:177 views/kscheduledview.cpp:439
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:455
|
|
msgid "Loans"
|
|
msgstr "Prestiti"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:361
|
|
msgid "Error activating context menu"
|
|
msgstr "Errore di attivazione del menu contestuale"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:389
|
|
msgid "Error executing item"
|
|
msgstr "Errore eseguendo la voce"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:423
|
|
msgid "Unable to filter account"
|
|
msgstr "Impossibile filtrare il conto"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
|
|
"budget?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
|
|
"budget mensile di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per "
|
|
"riempire il budget mensile?"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:191 widgets/kbudgetvalues.cpp:210
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: Auto assignment (caption)\n"
|
|
"Auto assignment"
|
|
msgstr "Assegnazione automatica"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
|
|
"budget?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
|
|
"budget annuale di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per "
|
|
"riempire il budget mensile?"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered budget values using a different base which would result in "
|
|
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
|
|
"the monthly budgets?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un "
|
|
"budget mensile individuale di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato "
|
|
"per riempire il budget mensile?"
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:152 widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:375
|
|
msgid "Income categories"
|
|
msgstr "Categorie di entrata"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:353
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:354
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Preferiti"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:361
|
|
msgid "Asset accounts"
|
|
msgstr "Conti attività"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:368
|
|
msgid "Liability accounts"
|
|
msgstr "Conti passività"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:385
|
|
msgid "Expense categories"
|
|
msgstr "Categorie di uscita"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:395
|
|
msgid "Equity accounts"
|
|
msgstr "Conti di capitale"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column heading for category in tax report\n"
|
|
"Tax"
|
|
msgstr "Imposta"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column heading for VAT category\n"
|
|
"VAT"
|
|
msgstr "IVA"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
|
|
msgid "Total Balance"
|
|
msgstr "Saldo totale"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:128
|
|
msgid "Total Value"
|
|
msgstr "Valore totale"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:61
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:88
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Attuale"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:76
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:97
|
|
msgid "Total variation"
|
|
msgstr "Variazione totale"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:66
|
|
msgid "Use this button to skip this transaction"
|
|
msgstr "Premi qui per saltare questa transazione"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:71
|
|
msgid "Record this transaction into the register"
|
|
msgstr "Regista questa transazione nel registro"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72
|
|
msgid "Use this button to record this transaction"
|
|
msgstr "Premi qui per registrare questa transazione"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 di %2"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:113
|
|
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
|
|
msgstr "Pagamento su %1 per %2 con %3 transazioni rimaste su %4."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:119
|
|
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
|
|
msgstr "Pagamento su %1 per %2 su %4."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:140
|
|
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
|
|
msgstr "%1 giorni in ritardo (%2 occorrenze)."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:112
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Seleziona stile"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
|
|
msgid "Choose Style"
|
|
msgstr "Scegli stile"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Anno successivo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Anno precedente"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135 widgets/register.cpp:2310
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Mese successivo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:136
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Mese precedente"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:137
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Seleziona una settimana"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:138
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Seleziona un mese"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:139
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Seleziona un anno"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:253
|
|
msgid "Week XX"
|
|
msgstr "Settimana XX"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:268 widgets/kmymoneycalendar.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Settimana %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:620
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:283 widgets/kmymoneycombo.cpp:351
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Compensata"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:615
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:278 widgets/kmymoneycombo.cpp:352
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not reconciled"
|
|
msgstr "Non riconciliato"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "ATM"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:422
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Prelievo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:425
|
|
msgid "Cheque"
|
|
msgstr "Assegno"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Activity for expense categories\n"
|
|
"Paid"
|
|
msgstr "Pagata"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: Activity for income categories\n"
|
|
"Received"
|
|
msgstr "Ricevuta"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:476 widgets/transaction.cpp:168
|
|
#: widgets/transaction.cpp:170
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:477 widgets/transaction.cpp:168
|
|
#: widgets/transaction.cpp:170
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1682
|
|
msgid "Pay to"
|
|
msgstr "Pagare a"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519 widgets/transaction.cpp:1472
|
|
msgid "Split shares"
|
|
msgstr "Dividi quote"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520 widgets/transaction.cpp:1454
|
|
msgid "Remove shares"
|
|
msgstr "Rimuovi quote"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521 widgets/transaction.cpp:1451
|
|
msgid "Add shares"
|
|
msgstr "Aggiungi quote"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522 widgets/transaction.cpp:884
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1469
|
|
msgid "Yield"
|
|
msgstr "Prodotto"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:523
|
|
msgid "Reinvest dividend"
|
|
msgstr "Reinvesti dividendo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:524 widgets/transaction.cpp:882
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1463
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividendo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:525 widgets/transaction.cpp:1460
|
|
msgid "Sell shares"
|
|
msgstr "Vendi quote"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:526 widgets/transaction.cpp:1457
|
|
msgid "Buy shares"
|
|
msgstr "Compra quote"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Tutte le date"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
|
|
msgid "As of today"
|
|
msgstr "Fino ad oggi"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670 widgets/register.cpp:2307
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
|
|
msgid "Current month"
|
|
msgstr "Mese corrente"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
|
|
msgid "Current quarter"
|
|
msgstr "Quarto attuale"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
|
|
msgid "Current year"
|
|
msgstr "Anno corrente"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674 widgets/register.cpp:2321
|
|
msgid "Current fiscal year"
|
|
msgstr "Anno fiscale corrente"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
|
|
msgid "Month to date"
|
|
msgstr "Mese alla data"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
|
|
msgid "Year to date"
|
|
msgstr "Anno alla data"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
|
|
msgid "Year to month"
|
|
msgstr "Anno al mese"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678 widgets/register.cpp:2302
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Ultimo mese"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Ultimo anno"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
|
|
msgid "Last fiscal year"
|
|
msgstr "Ultimo anno fiscale"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
|
|
msgid "Last 7 days"
|
|
msgstr "Ultimi 7 giorni"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
|
|
msgid "Last 30 days"
|
|
msgstr "Ultimi 30 giorni"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
|
|
msgid "Last 3 months"
|
|
msgstr "Ultimi 3 mesi"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
|
|
msgid "Last quarter"
|
|
msgstr "Ultimo quarto"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
|
|
msgid "Last 6 months"
|
|
msgstr "Ultimi 6 mesi"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
|
|
msgid "Last 11 months"
|
|
msgstr "Ultimi 11 mesi"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
|
|
msgid "Last 12 months"
|
|
msgstr "Ultimi 12 mesi"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
|
|
msgid "Next 7 days"
|
|
msgstr "Prossimi 7 giorni"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
|
|
msgid "Next 30 days"
|
|
msgstr "Prossimi 30 giorni"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
|
|
msgid "Next 3 months"
|
|
msgstr "Prossimi 3 mesi"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
|
|
msgid "Next quarter"
|
|
msgstr "Prossimo quarto"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:692
|
|
msgid "Next 6 months"
|
|
msgstr "Prossimi 6 mesi"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:693
|
|
msgid "Next 12 months"
|
|
msgstr "Prossimi 12 mesi"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:694
|
|
msgid "Last 3 months to next 3 months"
|
|
msgstr "Ultimi 3 mesi ai successivi 3 mesi"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:695
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Definito dall'utente"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter todays date into date input widget\n"
|
|
"T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
"Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
"Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:174
|
|
msgid "Week %1 for year %2."
|
|
msgstr "Settimana %1 dell'anno %2."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:134
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:147
|
|
msgid "Price Options"
|
|
msgstr "Opzioni prezzo"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:227 dialogs/kimportdlgdecl.ui:149
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:399 widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuovo..."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
|
|
msgid "Online Price Update..."
|
|
msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..."
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:172 widgets/kmymoneypriceview.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Elimina..."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
|
|
msgid "Select Schedules"
|
|
msgstr "Seleziona pianificazioni"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:244
|
|
msgid "%1 Bills."
|
|
msgstr "%1 addebiti."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:260
|
|
msgid "%1 Deposits."
|
|
msgstr "%1 depositi."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:276
|
|
msgid "%1 Transfers."
|
|
msgstr "%1 trasferimenti."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
|
|
"th-th-th-th-th-st"
|
|
msgstr ""
|
|
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
|
|
"th-th-th-th-th-st"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:105
|
|
msgid "Continue with next page"
|
|
msgstr "Continua alla pagina successiva"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:107
|
|
msgid "Finish wizard"
|
|
msgstr "Termina procedura guidata"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:125
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "In&dietro"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:126
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Ava&nti"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:127
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Fine"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:278
|
|
msgid "Step %1 of %2"
|
|
msgstr "Passo %1 di %2"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:59
|
|
msgid "Post date"
|
|
msgstr "Data emissione"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:60
|
|
msgid "Date entered"
|
|
msgstr "Data inserita"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:64
|
|
msgid "Entry order"
|
|
msgstr "Ordine di inserimento"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:67
|
|
msgid "Reconcile state"
|
|
msgstr "Stato riconciliazione"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_: Deposits onto account\n"
|
|
"Deposits"
|
|
msgstr "Depositi"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments towards credit card\n"
|
|
"Payments"
|
|
msgstr "Pagamenti"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments made from account\n"
|
|
"Payments"
|
|
msgstr "Pagamenti"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments made with credit card\n"
|
|
"Charges"
|
|
msgstr "Addebiti"
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:112 widgets/register.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "N."
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:181 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:127
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:916
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:49 widgets/register.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment made from account\n"
|
|
"Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"_: Deposit into account\n"
|
|
"Deposit"
|
|
msgstr "Deposito"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:817
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment made with credit card\n"
|
|
"Charge"
|
|
msgstr "Addebito"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment towards credit card\n"
|
|
"Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:822 widgets/register.cpp:828
|
|
msgid ""
|
|
"_: Decrease of asset/liability value\n"
|
|
"Decrease"
|
|
msgstr "Riduci"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:823 widgets/register.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"_: Increase of asset/liability value\n"
|
|
"Increase"
|
|
msgstr "Aumenta"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2286
|
|
msgid "Prior transactions possibly filtered"
|
|
msgstr "Transazioni precedenti probabilmente filtrate"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2290
|
|
msgid "Last reconciliation"
|
|
msgstr "Ultima riconciliazione"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Online Statement Balance: %1"
|
|
msgstr "Estratto conto in linea: %1"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2301
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Quest'anno"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2303
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Questomese"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2304
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "Ultima settimana"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2305
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Questa settimana"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2306
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2308 widgets/register.cpp:2313
|
|
msgid "Future transactions"
|
|
msgstr "Transazioni future"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2309
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Settimana successiva"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2322
|
|
msgid "Previous fiscal year"
|
|
msgstr "Anno fiscale precedente"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2323
|
|
msgid "Next fiscal year"
|
|
msgstr "Anno fiscale successivo"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2355
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown payee\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2374
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown category\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuta"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2393
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown security\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: label for status combo\n"
|
|
"Stat&us"
|
|
msgstr "Stat&o"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:83
|
|
msgid "Any status"
|
|
msgstr "Qualsiasi stato"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:84
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importato"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:85
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Verificato"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:86
|
|
msgid "Erroneous"
|
|
msgstr "Errato"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:87
|
|
msgid "Not marked"
|
|
msgstr "Non segnato"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:289 widgets/tdelistviewsearchline.cpp:465
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "C&erca:"
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one "
|
|
"(result above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney ha abbinato una transazione scaricata con una inserita manualmente "
|
|
"(risultato sopra)"
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:142
|
|
msgid "Bank entry:"
|
|
msgstr "Voce bancaria:"
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:170
|
|
msgid "Your entry:"
|
|
msgstr "La tua voce:"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:253
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Colonne di ricerca"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:255
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Tutte le colonne visibili"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
"Column No. %1"
|
|
msgstr "Colonna n. %1"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:671
|
|
msgid "Transaction is missing a category assignment."
|
|
msgstr "La transazione non è assegnata a una categoria."
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:674
|
|
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
|
|
msgstr "La transazione ha un assegnamento mancante di <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:877
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vendi"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:879
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Acquista"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:889 widgets/transaction.cpp:1489
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:890
|
|
msgid "Investment transaction"
|
|
msgstr "Transazione d'investimento"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1024 widgets/transaction.cpp:1117
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1168
|
|
msgid "*** UNASSIGNED ***"
|
|
msgstr "*** NON ASSEGNATO ***"
|
|
|
|
#: dialogs/kplugindlg.ui:39 widgets/transaction.cpp:1074
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1466
|
|
msgid "Reinvest Dividend"
|
|
msgstr "Reinvesti dividendo"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1531
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:306
|
|
msgid "&Deposit"
|
|
msgstr "&Deposito"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:308 widgets/transactionform.cpp:317
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:327 widgets/transactionform.cpp:337
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "&Trasferimento"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:310
|
|
msgid "&Withdrawal"
|
|
msgstr "&Prelievo"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:315
|
|
msgid "&Payment"
|
|
msgstr "&Pagamento"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:319
|
|
msgid "&Charge"
|
|
msgstr "&Carica"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:325 widgets/transactionform.cpp:339
|
|
msgid "&Decrease"
|
|
msgstr "&Riduci"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:329 widgets/transactionform.cpp:335
|
|
msgid "&Increase"
|
|
msgstr "&Aumenta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
|
|
msgid "KMyMoney New Account Setup"
|
|
msgstr "Impostazione nuovo conto di KMyMoney"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
|
|
msgid "Broker"
|
|
msgstr "Intermediario"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:94
|
|
msgid "Payout"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:95
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Conto genitore"
|
|
|
|
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:670
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:96
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:252
|
|
msgid "Credit card payment"
|
|
msgstr "Pagamento con carta di credito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan payment for %1"
|
|
msgstr "Pagamento del prestito per %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:288
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amortization"
|
|
msgstr "Ammortamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
|
|
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assicurati di inserire il cambio corretto per la data di apertura "
|
|
"selezionata. Se hai richiesto un preventivo in linea potrebbe essere fornita "
|
|
"una data diversa."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:559
|
|
msgid "Check date"
|
|
msgstr "Controlla la data"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:566
|
|
msgid "1 %1 equals %2"
|
|
msgstr "1 %1 uguale a %2"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581
|
|
msgid "Conversion rate is not positive"
|
|
msgstr "Il tasso di conversione non è positivo"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587
|
|
msgid "No account name supplied"
|
|
msgstr "Nessun nome fornito per il conto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701
|
|
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
|
|
msgstr "Pagamento mensile carta di credito %1"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:707
|
|
msgid "Finish entry and create account"
|
|
msgstr "Termina inserimento e crea conto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:709
|
|
msgid "Finish entry and create account and schedule"
|
|
msgstr "Termina l'inserimento e crea un conto e una pianificazione"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
|
|
msgid "Next due date is prior to opening date"
|
|
msgstr "La prossima data di scadenza è anteriore alla data di inizio"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
|
|
msgid "No account selected"
|
|
msgstr "Nessun conto selezionato"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
|
|
msgid "No amount for payment selected"
|
|
msgstr "Nessuna somma per il pagamento selezionato"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
|
|
msgid "No payee for payment selected"
|
|
msgstr "Nessun beneficiario per il pagamento selezionato"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728
|
|
msgid "No name assigned for schedule"
|
|
msgstr "Nessun nome assegnato alla pianificazione"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:809
|
|
msgid "No payee supplied"
|
|
msgstr "Nessun beneficiario fornito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:823
|
|
msgid "No opening balance supplied"
|
|
msgstr "Nessun saldo iniziale fornito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:830
|
|
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una variazione degli interessi può avvenire solo dopo il primo pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
|
|
"modified to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato "
|
|
"modificato in %1."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1005
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
|
|
msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1056
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
|
|
msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 per questo prestito."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1071
|
|
msgid ""
|
|
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
|
|
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai inserito informazioni discordanti. Modifica le cifre o lascia un valore "
|
|
"vuoto per lasciare che KMyMoney lo calcoli per te"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
|
|
msgid "Press Calculate to verify the values"
|
|
msgstr "Premi Calcola per verificare i valori"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1198
|
|
msgid "Not all details supplied"
|
|
msgstr "Non tutti i dettagli sono stati forniti"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1388
|
|
msgid ""
|
|
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il conto di capitale non esiste ancora, premi questo pulsante per crearlo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1600
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Informazioni conto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:43
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subaccount of"
|
|
msgstr "Sottoconto di"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:69
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1612
|
|
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Opening date"
|
|
msgstr "Data di apertura"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion rate"
|
|
msgstr "Tasso di conversione"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:153
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1617
|
|
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Opening balance"
|
|
msgstr "Bilancio iniziale"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:455
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:109
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IBAN"
|
|
msgstr "IBAN"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1631
|
|
msgid "Brokerage Account"
|
|
msgstr "Conto d'intermediazione"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1644
|
|
msgid "Loan information"
|
|
msgstr "Informazioni sul prestito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
|
|
msgid "Amount borrowed"
|
|
msgstr "Importo prestito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
|
|
msgid "Amount lent"
|
|
msgstr "Importo prestato"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1824 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2724
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:110
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Tasso d'interesse"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
|
|
msgid "Interest rate is"
|
|
msgstr "Il tasso d'interesse è"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1651 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3193
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Principal and interest"
|
|
msgstr "Capitale e interesse"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:100
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional fees"
|
|
msgstr "Tasse aggiuntive"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2172
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:170
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment frequency"
|
|
msgstr "Frequenza di pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:68
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment account"
|
|
msgstr "Conto pagamenti"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659
|
|
msgid "Payout information"
|
|
msgstr "Informazioni vincita"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1662
|
|
msgid "Refinance"
|
|
msgstr "Rifinanzia"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
|
|
msgid "Transfer amount to"
|
|
msgstr "Trasferisci somma a"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1667
|
|
msgid "Transfer amount from"
|
|
msgstr "Trasferisci somma da"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1669
|
|
msgid "Payment date"
|
|
msgstr "Data pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1675
|
|
msgid "Schedule information"
|
|
msgstr "Informazioni pianificazione"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
|
|
msgid "Paid from"
|
|
msgstr "Pagato da"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1690
|
|
msgid "First payment due"
|
|
msgstr "Il primo pagamento avviene il"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:119
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment method"
|
|
msgstr "Metodo pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
|
|
msgid "KMyMoney New File Setup"
|
|
msgstr "Impostazioni nuovo file di KMyMoney"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduzione"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
|
|
msgid "Personal Data"
|
|
msgstr "Dati personali"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:87
|
|
msgid "Select Currency"
|
|
msgstr "Seleziona una valuta"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:88
|
|
msgid "Select Accounts"
|
|
msgstr "Seleziona conti"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:89
|
|
msgid "Set preferences"
|
|
msgstr "Imposta le preferenze"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account selection"
|
|
msgstr "Seleziona conto"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:80
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account to import to"
|
|
msgstr "Conto a cui importare"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:207 dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:277
|
|
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog to backup your data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
|
|
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
|
|
"in the available box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
|
|
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
|
|
"backing up.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questa finestra per effettuare il backup dei dati. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Assicurati di avere un disco inserito e che il drive sia pronto. Dopodiché "
|
|
"seleziona il punto di montaggio premendo il pulsante Scegli o inserendo il "
|
|
"percorso nell'apposito campo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premi OK per effettuare il backup. Se il tuo sistema non usa l'automount, "
|
|
"assicurati di aver marcato la casella di selezione seguente a \"monta questa "
|
|
"cartella prima di eseguire il backup\"."
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device options"
|
|
msgstr "Opzioni periferica"
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the mount point\n"
|
|
"Mount Point:"
|
|
msgstr "Punto di mount:"
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Scegli..."
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlgdecl.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount this directory before backing up."
|
|
msgstr "Monta questa cartella prima di effettuare il backup."
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reassign categories"
|
|
msgstr "Riassegna categorie"
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
|
|
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
|
|
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le transazioni, le pianificazioni e i budget associati alla categoria "
|
|
"selezionata devono essere riassegnati a una categoria diversa prima che la "
|
|
"categoria selezionata possa essere eliminata. Seleziona una categoria "
|
|
"dall'elenco sottostante."
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available categories:"
|
|
msgstr "Categorie disponibili:"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
|
|
"explanation\n"
|
|
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
|
|
"when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere il tipo di importazione da effettuare. Una descrizione\n"
|
|
"dei diversi tipi di importazione è disponibile alla base dello schermo e "
|
|
"viene aggiornata\n"
|
|
"quando si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QIF"
|
|
msgstr "QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some descripton"
|
|
msgstr "Qualche descrizione"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CSV Dialog"
|
|
msgstr "Finestra CSV"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your "
|
|
"progress at\n"
|
|
"the bottom of the screen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finestra CSV. Scegli un file e fai clic su Vai. Potrai vedere lo stato di "
|
|
"avanzamento\n"
|
|
"alla base dello schermo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Potrai annullare il processo in qualsiasi momento facendo clic sul pulsante "
|
|
"Annulla."
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the csv file:"
|
|
msgstr "Scegli il file CSV:"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Between These Dates"
|
|
msgstr "Fra queste date"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:198 dialogs/kexportdlgdecl.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start on:"
|
|
msgstr "Inizio il:"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:254 dialogs/kexportdlgdecl.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End on:"
|
|
msgstr "Fine il:"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Progress Info"
|
|
msgstr "Stato di avanzamento"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processing Account:"
|
|
msgstr "Conto in elaborazione:"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processing Transaction:"
|
|
msgstr "Transazione in elaborazione:"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlgdecl.ui:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 of 0"
|
|
msgstr "0 di 0"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
|
|
msgstr "Editor del tasso di cambio/prezzo"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:66 dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:99
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:158
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:193 dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:50
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:16
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlgdecl.ui:33 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:51
|
|
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:59 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:83
|
|
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:91 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:99
|
|
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:115 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:131
|
|
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:139 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:147
|
|
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:155 widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:163
|
|
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:179
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:118
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:113
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:137
|
|
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert from"
|
|
msgstr "Converti da"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to"
|
|
msgstr "Converti in"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To amount"
|
|
msgstr "All'ammontare"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange rate / Price"
|
|
msgstr "Tasso di cambio / Prezzo"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"xx\n"
|
|
"xx"
|
|
msgstr ""
|
|
"xx\n"
|
|
"xx"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:316 kmymoney2.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update price history"
|
|
msgstr "Aggiorna lo storico del prezzo"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valute"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "real ID"
|
|
msgstr "ID reale"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:164 dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:191 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Source"
|
|
msgstr "Fonte in linea"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:233 dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:286
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:292
|
|
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questo pulsante non è attivo, occorre selezionare la valuta di base."
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to close the dialog. If the button is not activated, "
|
|
"select your base currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per chiudere la finestra. Se il pulsante non è attivo, "
|
|
"seleziona la valuta di base."
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Equity"
|
|
msgstr "Modifica quota di capitale"
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:64 dialogs/knewequityentrydecl.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smallest fraction:"
|
|
msgstr "Frazione minima:"
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:88 dialogs/knewequityentrydecl.ui:81
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:106 dialogs/knewequityentrydecl.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Investment Type:"
|
|
msgstr "Tipo d'investimento:"
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:114 dialogs/knewequityentrydecl.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equity Name:"
|
|
msgstr "Nome della quota di capitale:"
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:127 dialogs/knewequityentrydecl.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Market Symbol:"
|
|
msgstr "Simbolo del mercato:"
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydecl.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Price History"
|
|
msgstr "Storico del prezzo"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Scheduled transaction"
|
|
msgstr "Modifica transazione pianificata"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule name:"
|
|
msgstr "Nome pianificazione:"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequenza:"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of selected periods between entries"
|
|
msgstr "Numero di periodi selezionati tra inserimenti"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment information"
|
|
msgstr "Informazioni sul pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Non fare niente"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
|
|
msgstr "Se la pianificazione avviene durante il fine settimana:"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
|
|
msgstr "La somma è una stima poiché varia per ogni pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci questa pianificazione nel registro automaticamente alla scadenza"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This schedule will end at some time"
|
|
msgstr "Questa pianificazione terminerà in un altro momento"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of transactions remaining:"
|
|
msgstr "Numero di transazioni rimaste:"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date of final transaction:"
|
|
msgstr "Data della transazione finale:"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconciliation Wizard"
|
|
msgstr "Procedura guidata di riconciliazione"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your "
|
|
"institution and that there are no mistakes on either side. You should "
|
|
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
|
|
"institution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
|
|
"your statement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are "
|
|
"matching those on your statement. If not, please modify the figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riconciliare i tuoi conti assicura che i tuoi registri corrispondano ai dati "
|
|
"della tua banca e che non ci siano errori da entrambe le parti. Dovresti "
|
|
"riconciliare i tuoi conti ogni volta che ricevi un estratto dalla tua "
|
|
"banca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tutte le informazioni più importanti necessarie per questo processo sono di "
|
|
"solito stampate sul tuo estratto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella prossima pagina verificherai che il saldo iniziale e finale coincidano "
|
|
"con quelli del tuo estratto. Nel caso in cui non coincidano, modificare gli "
|
|
"importi."
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can "
|
|
"deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have "
|
|
"to adjust amortization, interest and other costs according to your "
|
|
"statement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the following information found on your statement:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney calcola i pagamenti del tuo mutuo automaticamente. Gli importi "
|
|
"possono essere diversi rispetto a quelli calcolati dai creditori. Quindi, è "
|
|
"possibile che tu debba modificare gli ammortamenti, gli interessi e gli "
|
|
"altri costi in relazione al tuo estratto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inserisci le informazioni relative al tuo estratto conto:"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ending date of statement"
|
|
msgstr "Data finale dell'estratto conto"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Starting date of statement"
|
|
msgstr "Data iniziale dell'estratto conto"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verify payments"
|
|
msgstr "Verifica pagamenti"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:232 dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:684
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:614 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:625
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1643 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1808
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1902 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2448
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2585 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2601
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2617 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2633
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2649 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2819
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2835 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2851
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2867 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2883
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3054 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3070
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3086 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3102
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3118 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3288
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3304 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3320
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3336 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3352
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3522 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3538
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3554 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3570
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3586 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3727
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3743 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3759
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3775 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3791
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4204
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4258 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4613
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4629 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4645
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4661 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4677
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4693 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4972
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4988 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5015
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5077 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5093
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5109 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5169
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5185 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5249
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5276 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5303
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5330 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5357
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5384 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5422
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:437
|
|
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and "
|
|
"correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the "
|
|
"later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the "
|
|
"ledger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il tuo estratto conto mostra importi differenti, chiudi questa finestra e "
|
|
"correggi le transazioni sbagliate, oppure correggile in questa finestra. In "
|
|
"quest'ultimo caso, KMyMoney creerà una transazione correttiva e la "
|
|
"aggiungerà al libro mastro."
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account "
|
|
"and possibly an interest category to assign the differences to. Please "
|
|
"select an account and - if necessary - a category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare la transazione correttiva, KMyMoney richiede un conto e "
|
|
"possibilmente una categoria di interessi a cui assegnare le differenze. "
|
|
"Selezionare un conto e - se necessario - una categoria."
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interest-Category"
|
|
msgstr "Categoria di interesse"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restarting postponed reconciliation"
|
|
msgstr "Ricomincia riconciliazione posticipata"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
|
|
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
|
|
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
|
|
"postponed the reconciliation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
|
|
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La riconciliazione di questo conto è stata precedentemente rinviata. Se sono "
|
|
"state inserite spese o interessi l'ultima volta che hai iniziato la "
|
|
"riconciliazione di questo conto potrai modificarli più tardi sul libro "
|
|
"mastro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È importante continuare con lo stesso estratto conto che hai usato quando "
|
|
"hai posticipato la riconciliazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tutte le informazioni che hai inserito in questa procedura guidata saranno "
|
|
"mostrate e tutte le transazioni che hai già compensato saranno segnate con "
|
|
"una 'C'."
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statement Information"
|
|
msgstr "Informazioni sull'estratto conto"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:537 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:41
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:49 dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:160
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:184
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:192
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:200
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:240 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statement date:"
|
|
msgstr "Data estratto conto:"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Starting balance of this statement:"
|
|
msgstr "Saldo iniziale di questo estratto conto:"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ending balance of this statement:"
|
|
msgstr "Saldo finale di questo estratto conto:"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interest / Charges"
|
|
msgstr "Interessi / Spese"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
|
|
"will create transactions and clear them directly for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necessario, inserisci qui le informazioni relative agli interessi o alle "
|
|
"spese. KMyMoney creerà le transazioni e le compenserà al posto tuo."
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlgdecl.ui:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Charges"
|
|
msgstr "Spese"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter Schedule"
|
|
msgstr "Inserisci pianificazione"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule Details"
|
|
msgstr "Dettagli della pianificazione"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:59 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:71
|
|
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:53 widgets/kschedulebriefwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:93 dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:132
|
|
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
|
|
"next payment date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere la transazione e anticipare la data di scadenza successiva di "
|
|
"questo programma alla data di pagamento successiva."
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
|
|
"to the next payment date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non inserire la transazione ma anticipare la data di scadenza successiva di "
|
|
"questo programma alla data di pagamento successiva."
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
|
|
"schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non inserire o saltare i pagamenti per questa pianificazione, ma continua "
|
|
"con la pianificazione successiva."
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel processing of schedule entry."
|
|
msgstr "Annulla l'elaborazione della voce di pianificazione."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update Stock and Currency Prices"
|
|
msgstr "Aggiorna i prezzi di azioni e valute"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista delle quote di capitale conosciute, e l'ultima data in cui sono state "
|
|
"aggiornate."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update All"
|
|
msgstr "Aggiorna tutti"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update Selected"
|
|
msgstr "Aggiorna i selezionati"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QIF Export"
|
|
msgstr "Esportazione QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
|
|
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
|
|
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
|
|
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
|
|
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
|
|
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
|
|
"Export button a message box will appear when the export has completed "
|
|
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da questa finestra potrai esportare le transazioni in un formato compatibile "
|
|
"con Quicken (conosciuto come file QIF, a causa dell'estensione). Inserire il "
|
|
"percorso al file QIF, o selezionarlo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi scegliere il percorso del file, il conto e il formato del file QIF "
|
|
"(profilo) Scegli conto per esportare tutte le transazioni comprese tra le "
|
|
"date specificate, o solo le categorie. Puoi anche limitare le transazioni da "
|
|
"esportare inserendo una data d'inizio e una di fine. Una volta premuto il "
|
|
"pusante Esporta apparirà un messaggio (ad esportazione completata) che "
|
|
"riassumerà quante transazioni, categorie e creditori sono stati esportati."
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File to export to:"
|
|
msgstr "File dove esportare:"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account to export"
|
|
msgstr "Conto da esportare"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:183 dialogs/kimportdlgdecl.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QIF Profile"
|
|
msgstr "Profilo QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contents to Export"
|
|
msgstr "Contenuti da esportare"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlgdecl.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Intervallo di date"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search transactions"
|
|
msgstr "Ricerca transazioni"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Criteri"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define your search criteria"
|
|
msgstr "Definisci i criteri di ricerca"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contiene"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Does not contain"
|
|
msgstr "Non contiene"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat text as regular expression"
|
|
msgstr "Tratta il testo come un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Maiuscole/Minuscole"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervallo"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: To (Date)\n"
|
|
"To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: From (Date)\n"
|
|
"From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search this amount"
|
|
msgstr "Ricerca questo importo"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search amount in the range"
|
|
msgstr "Ricerca l'importo nell'intervallo"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: to (amount)\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: from (amount)\n"
|
|
"from"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select transactions without payees"
|
|
msgstr "Seleziona transazioni senza creditori"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Selezione nulla"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Validità"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All states"
|
|
msgstr "Tutti gli stati"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All types"
|
|
msgstr "Tutti i tipi"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any transaction"
|
|
msgstr "Qualsiasi transazione"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Valid transaction"
|
|
msgstr "Transazione valida"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invalid transaction"
|
|
msgstr "Transazione non valida"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search this number"
|
|
msgstr "Ricerca questo numero"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search number in range"
|
|
msgstr "Ricerca numero nell'intervallo"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: to (number)\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: from (number)\n"
|
|
"from"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "testo"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "avviso"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Risultato"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1028
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Azze&ra"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Trova"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GnuCash Import Options"
|
|
msgstr "Opzioni di importazione GnuCash"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
|
|
msgstr "Usa l'\"Aiuto\" per ulteriori informazioni su queste opzioni"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Investment Handling"
|
|
msgstr "Gestione investimenti"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One investment account for each stock"
|
|
msgstr "Un conto d'investimento per ogni deposito"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One investment account for all stocks"
|
|
msgstr "Un conto d'investimento per tutti i depositi"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
|
|
msgstr "Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online price quotes"
|
|
msgstr "Quotazioni in linea"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
|
|
msgstr "Utilizza Finance::Quote per le quotazioni dei prezzi delle quote"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni pianificate"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
|
|
msgstr "Cancella transazioni pianificate sospette"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decoding option"
|
|
msgstr "Opzione di decodifica"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decode using"
|
|
msgstr "Decodifica usando"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transaction Notes option"
|
|
msgstr "Opzioni note di transazione"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
|
|
msgstr "Utilizzare note di transazione su transazioni non frazionate"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Debug Options"
|
|
msgstr "Opzioni di debug"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General debug data"
|
|
msgstr "Dati generali di debug"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display XML data"
|
|
msgstr "Visualizza dati XML"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymize data"
|
|
msgstr "Elimina le informazioni sensibili dai dati"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Quotes - Select price source"
|
|
msgstr "Quotazioni in linea - Seleziona la fonte dei prezzi"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fonte dei prezzi non è nota a KMyMoney. Seleziona una delle seguenti "
|
|
"opzioni."
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
|
|
msgstr "Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
|
|
msgstr "Seleziona una fonte nota a KMyMoney dall'elenco seguente"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following name for the price source.\n"
|
|
"(Click Help for further information.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il seguente nome per la fonte dei prezzi.\n"
|
|
"(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use this selection for this price source."
|
|
msgstr "Utilizza sempre questa selezione per la fonte dei prezzi."
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importazione QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>™"
|
|
"</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse "
|
|
"button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney "
|
|
"will import all the transactions, categories and payees it finds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da questa finestra potrai importare transazioni da un file compatibile con "
|
|
"Quicken<b>™</b>, (noto come QIF file, a causa dell'estensione).<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inserire il percorso al file QIF o di selezionarlo facendo clic sul pulsante "
|
|
"Sfoglia. Una volta inserito il percorso del file premere il pulsante Importa "
|
|
"e KMyMoney importerà tutte le transazioni, categorie e i creditori che "
|
|
"troverà."
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QIF File to Import:"
|
|
msgstr "File QIF da importare:"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import options"
|
|
msgstr "Opzioni importazione"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bank statement"
|
|
msgstr "Estratto conto bancario"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other application"
|
|
msgstr "Altra applicazione"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
|
|
"turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import "
|
|
"files from other Personal Finance Management software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando <b>Estratto conto bancario</b> viene attivata la corrispondenza "
|
|
"automatica delle categorie, la quale viene disattivata in caso di <b>Dati "
|
|
"storici</b>. Utilizzare quest'ultimo se si importano file da altri software "
|
|
"di gestione delle finanze personali."
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlgdecl.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source of QIF"
|
|
msgstr "Sorgente QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MyDialog"
|
|
msgstr "MyDialog"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul file"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Chiuso"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accounts/Categories"
|
|
msgstr "Conti/Categorie"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Prezzi"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Creato il"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:136
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:525
|
|
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedules"
|
|
msgstr "Operazioni pianificate"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Splits"
|
|
msgstr "Suddivisioni"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base currency"
|
|
msgstr "Valuta di base"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last modified on"
|
|
msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor prezzi"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all stored prices"
|
|
msgstr "Mostra tutti i prezzi memorizzati"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:66
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:794
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:193
|
|
#: views/kbudgetviewdecl.ui:73 widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:188
|
|
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Range..."
|
|
msgstr "Elimina intervallo..."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Account Dialog"
|
|
msgstr "Nuovo conto"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Opening information"
|
|
msgstr "Informazioni iniziali"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Valuta:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:152 dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last check number:"
|
|
msgstr "Numero dell'ultimo assegno:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Note:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No auto-VAT-assignment"
|
|
msgstr "Nessuna auto-assegnazione IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:293 dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Price entry"
|
|
msgstr "Inserimento prezzo"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred Account"
|
|
msgstr "Conto preferito"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Numero:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:442 dialogs/knewbankdlgdecl.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Gerarchia"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subaccount"
|
|
msgstr "Sottoconto"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limiti"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
|
|
"account balance reaches a limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina consente di impostare alcuni limiti. KMyMoney ti avvertirà "
|
|
"quando il saldo del conto raggiunge un limite."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Absolute limit"
|
|
msgstr "Limite assoluto"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum credit limit"
|
|
msgstr "Limite di credito massimo"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum balance"
|
|
msgstr "Bilancio minimo"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Early warning"
|
|
msgstr "Preallarme"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAT details"
|
|
msgstr "Dettagli IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAT category"
|
|
msgstr "Categoria IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAT percentage"
|
|
msgstr "Percentuale IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto VAT assignment"
|
|
msgstr "Abilita assegnazione automatica IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount entered"
|
|
msgstr "Importo inserito"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gross amount"
|
|
msgstr "Importo lordo"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Net amount"
|
|
msgstr "Importo netto"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include on Tax Reports"
|
|
msgstr "Includi nei Report imposte"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Institution Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di Nuovo istituto"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Institution Details"
|
|
msgstr "Dettagli istituto"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Città:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:91 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:123
|
|
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:110
|
|
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Via:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:110 dialogs/knewfiledlgdecl.ui:197
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:250 wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "CAP:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:129 views/kpayeesviewdecl.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telephone/Fax:"
|
|
msgstr "Telefono/Fax:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlgdecl.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Routing Number:"
|
|
msgstr "Coordinate bancarie:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Nuovo budget"
|
|
|
|
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Nuova quota di capitale"
|
|
|
|
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:54 dialogs/knewequityentrydecl.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
|
|
msgstr "Simbolo commerciale dell'azione o del fondo comune (non richiesto)."
|
|
|
|
#: dialogs/knewequityentrydecl.ui:135 dialogs/knewequityentrydecl.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the company, or mutual fund."
|
|
msgstr "Nome della compagnia, o fondo comune."
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File Dialog"
|
|
msgstr "Nuovo file"
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All information is optional and is provided to personalize\n"
|
|
"your KMyMoney file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questa finestra per inserire informazioni personali a proposito di te.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tutte le informazioni sono facoltative e sono inserite per \n"
|
|
"personalizzare il tuo file KMyMoney."
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:94 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:81
|
|
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "County/State:"
|
|
msgstr "Regione/Stato:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:142 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:129
|
|
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:150 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:137
|
|
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Il tuo nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:164 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:151
|
|
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
msgstr "Telefono:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:178 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
|
|
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Town:"
|
|
msgstr "Città:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlgdecl.ui:225 wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:212
|
|
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load from Addressbook"
|
|
msgstr "Carica dalla rubrica"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Investment wizard"
|
|
msgstr "Nuova procedura guidata d'investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Investment Type"
|
|
msgstr "Tipo di investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
|
|
msgstr "Questa procedura guidata ti permette di creare un nuovo investimento."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
|
|
"The following steps collect more details about the investment from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il primo passo di questa procedura richiede la selezione del tipo "
|
|
"d'investimento. I passi successivi servono a raccogliere ulteriori dettagli "
|
|
"sull'investimento."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of investment"
|
|
msgstr "Tipo di investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Investment details"
|
|
msgstr "Dettagli investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
|
|
"online update details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci i dettagli qui sotto e fai clic su <b>Continua</b> per continuare "
|
|
"a inserire i dettagli sull'aggiornamento in linea."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:258
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Frazione"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trading Currency"
|
|
msgstr "Valuta di scambio"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMEX"
|
|
msgstr "AMEX"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EUREX"
|
|
msgstr "EUREX"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FUND"
|
|
msgstr "FUND"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NASDAQ"
|
|
msgstr "NASDAQ"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NYSE"
|
|
msgstr "NYSE"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XETRA"
|
|
msgstr "XETRA"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trading symbol"
|
|
msgstr "Simbolo commerciale"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificativo"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
|
|
msgstr "Inserisci il simbolo del ticker (ad es. RHAT)."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
|
|
msgstr "Inserisci il numero identificativo CUSIP/ISIN/WKN qui"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trading market"
|
|
msgstr "Mercato di scambio"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Update"
|
|
msgstr "Aggiornamento in linea"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
|
|
"data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona una fonte di aggiornamenti in linea e fai clic su <b>Fine</b> per "
|
|
"salvare i dati dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in "
|
|
"linea, lascia il dato invariato."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Finance::Quote"
|
|
msgstr "Usa Finance::Quote"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizarddecl.ui:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Coefficiente"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Loan Wizard"
|
|
msgstr "Nuova procedura guidata di prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Loan Account Wizard"
|
|
msgstr "Nuova procedura guidata di conto prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
|
|
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
|
|
"you pay or gain interest for.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
|
|
"get the information out of your contract and the last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Benvenuto alla procedura guidata per il nuovo conto di tipo Prestito, che ti "
|
|
"guiderà alla creazione di un nuovo prestito; ad es.: per la casa, la "
|
|
"macchina o per ogni altro prestito per cui paghi o guadagni interessi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. "
|
|
"Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Loan Account Wizard"
|
|
msgstr "Procedura guidata per la modifica di conto prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
|
|
"information about your loan account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
|
|
"get the information out of your contract and the last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Benvenuto alla procedura guidata per la modifica di un conto di tipo "
|
|
"Prestito. Usa questa procedura guidata per modificare le informazioni "
|
|
"riguardanti il tuo conto di tipo Prestito.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. "
|
|
"Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
|
|
"loan account to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Come prima cosa, KMyMoney ti chiederà alcune informazioni generali "
|
|
"riguardanti il conto di tipo Prestito da creare."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:351 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2083
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1. General Information"
|
|
msgstr "1. Informazioni generali"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calculate Loan\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calcola prestito\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Pagamenti"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit selection"
|
|
msgstr "Modifica selezione"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select, which data of the loan you want to modify."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleziona il dato del prestito che vuoi modificare."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify the interest rate"
|
|
msgstr "Modifica il tasso d'interesse"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify additional fees"
|
|
msgstr "Modifica pagamenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify other loan information"
|
|
msgstr "Modifica altre informazioni sul prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effective date"
|
|
msgstr "Data effettiva"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When should the changes become active?"
|
|
msgstr "Quando dovrebbero diventare attivi i cambiamenti?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lending or borrowing money"
|
|
msgstr "Prestando o prendendo in prestito denaro"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you borrow or lend money?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Presti o ricevi in prestito denaro?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:784
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I am borrowing money"
|
|
msgstr "Sto prendendo a prestito denaro"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:792
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I am lending money"
|
|
msgstr "Sto prestando denaro"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the loan"
|
|
msgstr "Nome del prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
|
|
"'school loan', 'home owner loan'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Come vuoi chiamare questo prestito? Alcuni esempi di nomi sono are 'prestito "
|
|
"per la macchina', 'prestito per la scuola' o 'ipoteca'."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel6"
|
|
msgstr "TextLabel6"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel7"
|
|
msgstr "TextLabel7"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of interest"
|
|
msgstr "Tipo di interesse"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
|
|
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
|
|
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gli interessi del prestito sono fissi o sono variabili al passare del tempo? "
|
|
"Se il tasso d'interesse cambia durante l'ammortamento del prestito dovresti "
|
|
"scegliere l'opzione \"tasso di interesse variabile\"."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed interest rate"
|
|
msgstr "Tasso di interesse fisso"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable interest rate"
|
|
msgstr "Tasso di interesse variabile"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payments?"
|
|
msgstr "Pagamenti?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
|
|
"or not?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sono stati inseriti dei pagamenti per questo prestito in KMyMoney o no?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No, no payments were made yet."
|
|
msgstr "No, nessun pagamento è stato effettuato."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yes, payments were made."
|
|
msgstr "Si, sono stati fatti pagamenti."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
|
|
"payments in this context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni "
|
|
"d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recording payments?"
|
|
msgstr "Registra pagamenti?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi registrare tutti i pagamenti di questo prestito con KMyMoney?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yes, record all payments."
|
|
msgstr "Sì, registra tutti i pagamenti."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
|
|
msgstr "No, registra solo i pagamenti effettuati dall'inizio di quest'anno."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date of next interest change"
|
|
msgstr "Data del prossimo cambio d'interessi"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
|
|
"the frequency of the future changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleziona la data in cui i tassi d'interesse per questo prestito saranno "
|
|
"modificati e la frequenza dei cambiamenti futuri."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next interest change on"
|
|
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time until next change"
|
|
msgstr "Tempo mancante al prossimo cambiamento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1556 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
|
|
"field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il "
|
|
"campo vuoto per calcolarlo."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current amount"
|
|
msgstr "Importo corrente"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
|
|
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
|
|
"it here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e "
|
|
"interesse. Se conosci l'importo per il capitale e l'interesse inseriscilo "
|
|
"qui.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1729 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inserire il tasso d'interesse, o lasciare il campo vuoto per farlo calcolare "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current rate"
|
|
msgstr "Tasso corrente"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
|
|
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e "
|
|
"interesse. Se conosci il tasso d'interesse inseriscilo qui.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date of first payment"
|
|
msgstr "Data del primo pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1944
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First payment due on"
|
|
msgstr "Il primo pagamento avviene il"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:1989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculate Loan"
|
|
msgstr "Calcola prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
|
|
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Le informazioni generali del prestito sono state inserite con successo. Come "
|
|
"prossima cosa, KMyMoney ha bisogno di alcune informazioni a proposito del "
|
|
"calcolo del prestito."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2094 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calculate Loan"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calcola prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2106 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"3. Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"3. Pagamenti"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"How often will there be payments made to this loan?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Quanto spesso avverranno i pagamenti a questo prestito?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interest calculation"
|
|
msgstr "Calcolo interessi"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"When does the actual interest rate get calculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Quando va calcolato il tasso attuale d'interesse?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When the payment is received."
|
|
msgstr "Quando il pagamento è ricevuto."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When the payment is due."
|
|
msgstr "Quando il pagamento è dovuto."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2431 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2490
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loan amount"
|
|
msgstr "Importo del prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2525 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2759
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2994 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3228
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3462 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3667
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loan amount:"
|
|
msgstr "Importo del prestito:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2536 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2770
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3005 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3239
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3473 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3678
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4575 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interest rate:"
|
|
msgstr "Tasso d'interessi:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2547 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2781
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3016 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3250
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3484 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3689
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Term:"
|
|
msgstr "Termine:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2558 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2792
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3027 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3261
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3495 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3700
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4272 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4542
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Principal + Interest:"
|
|
msgstr "Capitale + Interesse:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2569 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2803
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3038 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3272
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3367 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3427
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3506 dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Final amortization payment"
|
|
msgstr "Pagamento della rata finale"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
|
|
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
|
|
"might be different from the time your loan contract is signed for."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inserire il termine di questo prestito, o lasciare il campo vuoto per farlo "
|
|
"calcolare automaticamente. Il termine è il tempo richiesto per ripagare "
|
|
"completamente il prestito. Questa durata può differire dal tempo previsto "
|
|
"dal tuo contratto."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:2954
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Term"
|
|
msgstr "Termine"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
|
|
"empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inserire l'importo del pagamento della rata finale, o lasciare il campo "
|
|
"bianco per farlo calcolare automaticamente."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculation Overview"
|
|
msgstr "Sommario dei calcoli"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
|
|
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
|
|
"\" to return to the input field for the information you want to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato nel sommario sottostante. "
|
|
"Puoi accettare questi valori premendo \"Avanti\" o cambiarli premendo "
|
|
"\"Indietro\" per ritornare al campo corrispondente all'informazione che vuoi "
|
|
"cambiare."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
|
|
"schedules for your loan payments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nelle seguenti schermate, KMyMoney ti aiuterà nel configurare le categorie e "
|
|
"la pianificazione dei pagamenti del prestito."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:3992
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interest category"
|
|
msgstr "Categoria dell'interesse"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
|
|
"create a new category."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare la categoria a cui vuoi assegnare l'interesse dei pagamenti o "
|
|
"creare una nuova categoria."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Fees"
|
|
msgstr "Pagamenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
|
|
"\"Additional fees\" to enter them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se le tue rate prevedono pagamenti aggiuntivi, fai clic sul pulsante "
|
|
"\"Pagamenti aggiuntivi\" per inserirli."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "= periodical payment:"
|
|
msgstr "= pagamento periodico:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4232
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
|
|
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non sono previsti pagamenti aggiuntivi alle tue rate o se hai inserito "
|
|
"tali pagamenti, allora premi \"Avanti\"."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
|
|
"payment must be made.<p>\n"
|
|
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
|
|
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
|
|
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney pianificherà un evento per questo pagamento e ti ricorderà quando "
|
|
"questo pagamento deve essere fatto.<p>\n"
|
|
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata "
|
|
"inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, "
|
|
"allora la <b>Data del primo pagamento</b> si riferisce alla data del primo "
|
|
"pagamento di quest'anno."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First payment due on:"
|
|
msgstr "Data del primo pagamento:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make payment from/to:"
|
|
msgstr "Effettua pagamento da/a:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
|
|
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
|
|
"\"Back\" button to modify your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato sotto. Se vuoi accettare "
|
|
"questi valori usa il pulsante \"Fine\" per aggiornare il tuo conto, "
|
|
"altrimenti usa il pulsante \"Indietro\" per modificare le tue impostazioni."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional fees:"
|
|
msgstr "Pagamenti aggiuntivi:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total payment:"
|
|
msgstr "Totale dei pagamenti:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Valido da:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affected payments:"
|
|
msgstr "Pagamenti effettuati:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4708
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Conto attività"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4719
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
|
|
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
|
|
"The money from this loan will be transfered into the asset account you "
|
|
"create or select.\n"
|
|
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
|
|
"use a checking account instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questo prestito è per un'attività, come un'auto o una casa, puoi creare "
|
|
"subito il conto attività. Un conto attività rappresenta il valore totale di "
|
|
"un'attività. Il denaro verrà trasferito da questo prestito al conto attività "
|
|
"creato o selezionato.\n"
|
|
"Se questo prestito è un 'prestito al consumo' (denaro per un uso generico), "
|
|
"puoi usare invece un conto corrente."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4748
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't create payout transaction"
|
|
msgstr "Non creare la transazione del pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this to create a new asset account"
|
|
msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto attività"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4817
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date of payment"
|
|
msgstr "Data del pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
|
|
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
|
|
"\"Finish\" button to create the account."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questa pagina riassume i dati inseriti. Se hai bisogno di modificare "
|
|
"qualcosa, usa il pulsante \"Indietro\" per andare alla rispettiva pagina. "
|
|
"Altrimenti usa il pulsante \"Fine\" per creare il conto."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Beneficiario:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:4999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First payment:"
|
|
msgstr "Primo pagamento:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount is:"
|
|
msgstr "L'importo è:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loan calculation"
|
|
msgstr "Calcolo del prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Periodic Payment:"
|
|
msgstr "Pagamento periodico:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Fees:"
|
|
msgstr "Pagamenti aggiuntivi:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interest category:"
|
|
msgstr "Categoria d'interesse:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment from:"
|
|
msgstr "Pagamento da:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next due date:"
|
|
msgstr "Prossima data di scadenza:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Final Payment:"
|
|
msgstr "Pagamento finale:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interest is due:"
|
|
msgstr "L'interesse è:"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizarddecl.ui:5406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment frequency:"
|
|
msgstr "Frequenza di pagamento:"
|
|
|
|
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Quote Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione quotazioni in linea"
|
|
|
|
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perl Location:"
|
|
msgstr "Percorso a Perl:"
|
|
|
|
#: dialogs/konlinequoteconfigurationdecl.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Script:"
|
|
msgstr "Script:"
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reassign payees"
|
|
msgstr "Riassegna creditori"
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
|
|
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
|
|
"select a payee from the list below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere "
|
|
"riassegnate a un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati "
|
|
"possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente."
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available payees:"
|
|
msgstr "Creditori disponibili:"
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assegna i nomi eliminati all'elenco di corrispondenza del beneficiario "
|
|
"selezionato sopra"
|
|
|
|
#: dialogs/kplugindlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PluginDlg"
|
|
msgstr "PluginDlg"
|
|
|
|
#: dialogs/kplugindlg.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PlugIn"
|
|
msgstr "PlugIn"
|
|
|
|
#: dialogs/kplugindlg.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Funzionalità"
|
|
|
|
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconciliation Dialog"
|
|
msgstr "Riconciliazione"
|
|
|
|
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark "
|
|
"it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
|
|
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit "
|
|
"Transactions button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish "
|
|
"button to save the reconciled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra ti aiuterà a bilanciare il tuo conto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fare clic su una transazione appropriata dentro a una delle due liste per "
|
|
"segnarla come riconciliata. Per creare o modificare \n"
|
|
"\"+\"una transazione puoi ritornare al registro fare clic sul pulsante "
|
|
"Modifica transazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il tuo conto è in pareggio quando la differenza è zero. Fare clic sul "
|
|
"pulsante Fine per salvare le transazioni riconciliate."
|
|
|
|
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Prelievi"
|
|
|
|
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:251 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:287
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Previous Balance:"
|
|
msgstr "Saldo precedente:"
|
|
|
|
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:408 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:478
|
|
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:548 dialogs/kreconciledlgdecl.ui:612
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Saldo finale:"
|
|
|
|
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cleared Balance:"
|
|
msgstr "Saldo Compensato:"
|
|
|
|
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Differenza:"
|
|
|
|
#: dialogs/kreconciledlgdecl.ui:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Transactions..."
|
|
msgstr "Modifica transazioni..."
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security List Editor"
|
|
msgstr "Editor della lista strumenti finanziari"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Market"
|
|
msgstr "Mercato"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cash Fraction"
|
|
msgstr "Frazione del contante"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditordecl.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show national currencies"
|
|
msgstr "Mostra le valute nazionali"
|
|
|
|
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:16 widgets/transactionsortoption.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort options"
|
|
msgstr "Ordina opzioni"
|
|
|
|
#: dialogs/ksortoptiondlg.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Usa predefinito"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correct splits"
|
|
msgstr "Correggi suddivisioni"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Come vuoi procedere?"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Continue to edit splits"
|
|
msgstr "Continua a modificare le suddivisioni"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change total amount of transaction to %1."
|
|
msgstr "Cambia l'importo totale della transazione a %1."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
|
|
msgstr "Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave %1 unassigned."
|
|
msgstr "Lascia %1 non assegnato."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split transaction"
|
|
msgstr "Dividi transazione"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>11,00<b>"
|
|
msgstr "<b>11,00<b>"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>111,00<b>"
|
|
msgstr "<b>111,00<b>"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Non assegnato"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sum of splits"
|
|
msgstr "Somma delle suddivisioni"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100,00"
|
|
msgstr "100,00"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Importo della transazione"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merges splits with the same category to one split"
|
|
msgstr "Unisci le suddivisioni della stessa categoria in una suddivisione"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
|
|
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
|
|
"categories will be added and stored in a single split for that category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel caso in cui tu abbia più voci divise nella stessa categoria e desideri "
|
|
"mantenerle come un'unica divisione, premi questo pulsante. L'importo per le "
|
|
"categorie identiche verrà aggiunto e memorizzato in un'unica divisione per "
|
|
"quella categoria."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear &Zero"
|
|
msgstr "Cancella gli &zero"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
|
|
msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni che hanno valore zero."
|
|
|
|
#: dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New price entry"
|
|
msgstr "Inserisci il prezzo della quota di capitale"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Void mark"
|
|
msgstr "Segna come vuoto"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Opening Balance text"
|
|
msgstr "Testo del bilancio d'apertura"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type field text"
|
|
msgstr "Scrivi il campo di testo"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account delimiter"
|
|
msgstr "Delimitatore conto"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attempt to match similar transactions"
|
|
msgstr "Cerca corrispondenze con transazioni simili"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:239
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The format of the dates in the QIF file."
|
|
msgstr "Il formato delle date nel file QIF."
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:253
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato data"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:264
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
|
|
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
|
|
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
|
|
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
|
|
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se un file QIF contiene date col campo anno formattato con due caratteri, "
|
|
"allora un apostrofo o una barra potrebbero essere usate come delimitatore "
|
|
"dell'anno per alcuni secoli. Questo permette di distinguere una data come il "
|
|
"1905 dal 2005. Specifica qui l'intervallo di anni che saranno delimitati da "
|
|
"un apostrofo (ad es: per Quicken di solito è 1900-1949)."
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apostrophe Handling"
|
|
msgstr "Gestione dell'apostrofo"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amounts"
|
|
msgstr "Importi"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QIF-Record"
|
|
msgstr "Voce QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:360
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimal Symbol"
|
|
msgstr "Simbolo decimale"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thousand Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitatore delle migliaia"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SortColumnInvisible"
|
|
msgstr "SortColumnInvisible"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Split-Value"
|
|
msgstr "Suddivisione-Valore"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Commissione"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thousands Separator"
|
|
msgstr "Separatore delle migliaia"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:663
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output filter location"
|
|
msgstr "Posizione del filtro di esportazione"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input filter file type"
|
|
msgstr "Tipo di file per il filtro di importazione"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "*.qif"
|
|
msgstr "*.qif"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input filter location"
|
|
msgstr "Posizione del filtro di importazione"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Impostazioni colori"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primo piano"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text colors"
|
|
msgstr "Colori del testo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid color"
|
|
msgstr "Colore della griglia"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Erronous transaction"
|
|
msgstr "Transazione non valida"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value with missing conversion rate"
|
|
msgstr "Valore con tasso di conversione mancante"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Negative value"
|
|
msgstr "Valore negativo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:185 kmymoney2.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system colors"
|
|
msgstr "Usa i colori di sistema"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List background colors"
|
|
msgstr "Elenca i colori di sfondo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternativo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special background colors"
|
|
msgstr "Colori di sfondo speciali"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ledger group separator"
|
|
msgstr "Separatore gruppi del libro mastro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Required field"
|
|
msgstr "Campo richiesto"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Imported transaction"
|
|
msgstr "Transazione importata"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matched transaction"
|
|
msgstr "Transazione corrispondente"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Opzioni caratteri"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system fonts"
|
|
msgstr "Usa i font di sistema"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Individual font settings"
|
|
msgstr "Impostazioni caratteri individuali"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:90 kmymoney2.kcfg:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell font"
|
|
msgstr "Carattere delle celle"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:98 kmymoney2.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Header font"
|
|
msgstr "Carattere dell'intestazione"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:16 views/kforecastviewdecl.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forecast Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni previsione"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
|
|
msgstr "Numero di giorni del ciclo di conto:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:80 views/kforecastviewdecl.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day of Month to start Forecast:"
|
|
msgstr "Giorno del mese di inizio della previsione:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of Days to Forecast:"
|
|
msgstr "Numero di giorni da prevedere:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forecast Method"
|
|
msgstr "Metodo di previsione"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduled and Future Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni pianificate e future"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "History-based"
|
|
msgstr "Basata sullo storico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "History-based settings"
|
|
msgstr "Impostazioni basate sullo storico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
|
|
msgstr "Numero di cicli da utilizzare nella previsione:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:203 views/kforecastviewdecl.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "History Forecast Method"
|
|
msgstr "Metodo di previsione dallo storico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:214 views/kforecastviewdecl.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Simple Moving Average"
|
|
msgstr "Media mobile semplice"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:225 views/kforecastviewdecl.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weighted Moving Average"
|
|
msgstr "Media mobile ponderata"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:236 views/kforecastviewdecl.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linear Regression"
|
|
msgstr "Regressione lineare"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globale"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup page options"
|
|
msgstr "Opzioni della pagina iniziale"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with homepage"
|
|
msgstr "Inizia con la pagina principale"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with last selected view"
|
|
msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di precisione"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Price precision"
|
|
msgstr "Precisione del prezzo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "digits"
|
|
msgstr "cifre"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave options"
|
|
msgstr "Opzioni salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave periodically"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico periodico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Anno fiscale"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your fiscal year starts on"
|
|
msgstr "Il tuo anno fiscale inizia in"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Settembre"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Viste"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
|
|
msgstr "Sincronizza la selezione del libro mastro con la vista investimenti"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because "
|
|
"you don't need the functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona le viste che desideri abilitare, deseleziona quelle che vuoi "
|
|
"nascondere, perché non hai bisogno di quella funzionalità."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon size of navigation bar"
|
|
msgstr "Dimensione icone della barra di navigazione"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Micro (16px)"
|
|
msgstr "Micro (16px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small (32px)"
|
|
msgstr "Piccola (32px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal (48px)"
|
|
msgstr "Normale (48px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large (64px)"
|
|
msgstr "Grande (64px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show title bar on each page"
|
|
msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni pagina"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accounts / Categories"
|
|
msgstr "Conti / Categorie"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't show unused categories"
|
|
msgstr "Nascondi le categorie non utilizzate"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
|
|
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
|
|
"selection lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione nasconde tutte le categorie nella vista categorie che non "
|
|
"sono usate in almeno una transazione. Le categorie nascoste sono ancora "
|
|
"elencate nella lista di selezione categoria."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't show closed accounts"
|
|
msgstr "Non mostrare i conti chiusi"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
|
|
"and selection lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
|
|
"accounts in the views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione nasconde tutti i conti che sono stati chiusi dall'utente "
|
|
"nelle viste e nelle liste di selezione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile utilizzare <b>Visualizza/Mostra tutti i conti</b> per mostrare "
|
|
"temporaneamente i conti nascosti nelle viste."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show equity accounts"
|
|
msgstr "Mostra conti di capitale"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't show finished schedules"
|
|
msgstr "Non mostrare le pianificazioni completate"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione nasconde tutte le pianificazioni finite nella vista "
|
|
"pianificazioni."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't show transactions prior to"
|
|
msgstr "Non mostrare le transazioni precedenti a"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't show reconciled transactions"
|
|
msgstr "Non mostrare le transazioni riconciliate"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione nasconde tutte le transazioni riconciliate nella vista libro "
|
|
"mastro."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:16 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GPG encryption settings"
|
|
msgstr "Impostazioni per la cifratura GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
|
|
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
|
|
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
|
|
"properly for the current user.<p>\n"
|
|
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
|
|
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
|
|
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina consente di impostare i parametri per il salvataggio cifrato "
|
|
"dei tuoi file di dati di <b>KMyMoney</b> tramite <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"L'accesso alle impostazioni è disabilitato se <b>GPG</b> non è stato trovato "
|
|
"sul tuo sistema. In tal caso, assicurati che <b>GPG</b> sia raggiungibile "
|
|
"dall'utente corrente.<p>\n"
|
|
"Il <i>recupero supplementare cifratura</i> è disponibile solo se la chiave "
|
|
"necessaria per <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con id "
|
|
"0x8AFDDC8E viene trovata nel portachiavi."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use GPG encryption"
|
|
msgstr "Usa cifratura GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GPG encryption"
|
|
msgstr "Cifratura GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your key"
|
|
msgstr "La tua chiave"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
|
|
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa casella a discesa elenca tutte le chiavi segrete che hai nella tua "
|
|
"collezione delle chiavi. Seleziona quello che desideri utilizzare per la "
|
|
"crittografia durante il salvataggio di un file."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additonal keys"
|
|
msgstr "Chiavi aggiuntive"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:124 widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
|
|
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo simbolo serve per distinguere se la chiave per il dato ID utente è "
|
|
"stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti "
|
|
"scura."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:173
|
|
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
|
|
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo simbolo serve per distinguere se la chiave di recupero KMyMoney è "
|
|
"stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti "
|
|
"scura."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recover Key available in keyring"
|
|
msgstr "Chiave di recupero disponibile nel portachiavi"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
|
|
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero di KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
|
|
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
|
|
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
|
|
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
|
|
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
|
|
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
|
|
"the contents of your data before we will send it out.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero KMyMoney. "
|
|
"Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso delle "
|
|
"rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere tali "
|
|
"dati cifrati.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non "
|
|
"riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli "
|
|
"sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma "
|
|
"leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui "
|
|
"contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Homepage Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni pagina iniziale"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
|
|
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le voci selezionate sono mostrate nella pagina iniziale del programma.<p>\n"
|
|
"Usa i pulsanti e le caselle di controllo per personalizzare la struttura "
|
|
"della pagina iniziale."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
|
|
msgstr "Ridimensionamento del carattere della pagina principale/sommario"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of default font size:"
|
|
msgstr "Percentuale della dimensione del carattere predefinito:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
|
|
"wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memorizza la dimensione del carattere all'uscita dal programma se modificata "
|
|
"manualmente con la rotella del mouse"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information display"
|
|
msgstr "Visualizzazione informazioni"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Account Limit Information"
|
|
msgstr "Mostra informazioni di limite del conto"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:69
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
|
|
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
|
|
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
|
|
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net"
|
|
"\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for "
|
|
"other users in your country.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Inserisci le espressioni regolari che possono essere usate per "
|
|
"decodificare i dati restituiti dall'URL sopra inserita. Il simbolo, prezzo e "
|
|
"la data devono essere trovati nella quotazione per essere utilizzabile. Puoi "
|
|
"anche provare la lista di discussione degli utenti KMyMoney a <a href="
|
|
"\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists."
|
|
"sourceforge.net</a> per cercare quali impostazioni funzionano per altri "
|
|
"utenti del tuo paese.</i>"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:96
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
|
|
msgstr "Espressione regolare per estrarre il simbolo dai dati scaricati"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:104
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
|
|
msgstr "Espressione regolare per estrarre il prezzo dai dati scaricati"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL to be used to download the quote"
|
|
msgstr "URL da usare per scaricare le quotazioni"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
|
|
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
|
|
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
|
|
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci l'URL da cui le quotazioni saranno caricate. <b>%1</b> sarà "
|
|
"sostituito con il simbolo per lo strumento finanziario in quotazione. Per le "
|
|
"conversioni di valuta, <b>%2</b> sarà sostituito con la valuta delle "
|
|
"quotazioni e<b>%1</b> con la valuta su cui è basata la quotazione."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:131
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:117
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
|
|
msgstr "Espressione regolare per estrarre la data dai dati scaricati"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:147
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:156
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfigdecl.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip HTML stripping"
|
|
msgstr "Salta la rimozione dell'HTML"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
|
|
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
|
|
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
|
|
"option to turn stripping off.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>HTML tags such as <b><tag></b></li>\n"
|
|
"<li>& encoded characters such as <b>&nbsp;</b></li>\n"
|
|
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Per un'elaborazione più semplice dei dati restituiti dall'origine online, "
|
|
"KMyMoney di solito rimuove le parti inutilizzate prima che vengano "
|
|
"analizzate con le espressioni regolari. Se la corrispondenza dei campi si "
|
|
"basa su tali elementi, utilizza questa opzione per disattivare la rimozione."
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>I seguenti elementi vengono solitamente eliminati mediante la rimozione "
|
|
"di:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Tag HTML come <b><tag></b></li>\n"
|
|
"<li>caratteri codificati con &, come <b>&nbsp;</b></li>\n"
|
|
"<li>spazi bianchi duplicati</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register settings"
|
|
msgstr "Impostazioni registro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:42 kmymoney2.kcfg:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a grid in the register"
|
|
msgstr "Mostra una griglia nel registro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50 kmymoney2.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the ledger lens"
|
|
msgstr "Usa la lente"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
|
|
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
|
|
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
|
|
"form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando la lente, il libro mastro mostrerà tutti i dettagli della transazione "
|
|
"attualmente selezionata. Normalmente il libro mastro mostra una linea per "
|
|
"transazione perché i dettagli sono visibili nel modulo sottostante."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:61 kmymoney2.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show transaction form"
|
|
msgstr "Mostra modulo transazione"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show a No. field"
|
|
msgstr "Mostra sempre un campo Num."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show group header between transactions"
|
|
msgstr "Mostra intestazione di gruppo tra le transazioni"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends "
|
|
"on the current sort order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disegna un'intestazione più grande sopra ogni gruppo di transazioni. Il "
|
|
"raggruppamento dipende dall'ordinamento corrente."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
|
|
msgstr "Mostra intestazione per il precedente e per l'anno fiscale attuale"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal view"
|
|
msgstr "Vista normale"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconciliation view"
|
|
msgstr "Vista Riconciliazione"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search view"
|
|
msgstr "Vista di ricerca"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
|
|
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
|
|
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
|
|
"<i>descending</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa i pulsanti <i>sinistra</i> e <i>destra</i> per aggiungere e rimuovere le "
|
|
"opzioni di ordinamento. Usa i pulsanti <i>su</i> e <i>giù</i> per modificare "
|
|
"l'ordinamento. Fare doppio clic su una voce selezionata per alternare "
|
|
"l'ordinamento tra <i>crescente</i> e <i>decrescente</i>."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data entry"
|
|
msgstr "Inserimento dati"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:221 kmymoney2.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:229 kmymoney2.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto increment check number"
|
|
msgstr "Auto-incrementa il numero degli assegni"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:237 kmymoney2.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mantieni le modifiche quando si seleziona un'altra transazione/suddivisione"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Enter to move between fields"
|
|
msgstr "Usa Invio per spostarti tra i campi"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match names from start"
|
|
msgstr "Verifica nomi dall'inizio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
|
|
"start. If unset, any substring is matched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrassegna questa opzione, se vuoi sempre abbinare i nomi, ad es. per i "
|
|
"beneficiari fin dall'inizio. Se non è impostata, viene trovata una "
|
|
"corrispondenza con qualsiasi sottostringa."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default reconciliation state"
|
|
msgstr "Stato di riconciliazione predefinito"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
|
|
"of an account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni immesse durante la "
|
|
"riconciliazione di un conto"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autofill"
|
|
msgstr "Completamento automatico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Autofill"
|
|
msgstr "No auto riempimento"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
|
|
msgstr "Non completare automaticamente i dati delle transazioni."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Same transaction if amount differs less than"
|
|
msgstr "Stessa transazione se l'ammontare differisce per meno di"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
|
|
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
|
|
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
|
|
"user.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecting 0% will list all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raccogli tutte le transazioni per il beneficiario specificato. Tratta tutte "
|
|
"le transazioni che fanno riferimento alla stessa categoria e hanno un "
|
|
"importo con +/- X% come identiche. Se viene trovata più di una transazione, "
|
|
"all'utente ne viene presentato un elenco.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selezionando 0% verranno elencate tutte le transazioni."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
|
|
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
|
|
"their amount varies by more than the percentage given here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di solito due transazioni vengono considerate identiche per il riempimento "
|
|
"automatico, se fanno riferimento agli stessi conti. Tuttavia, vengono "
|
|
"considerate come transazioni diverse quando il loro importo varia di più "
|
|
"della percentuale qui indicata."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
|
|
"percent."
|
|
msgstr "percento."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
|
|
msgstr "con la precedente transazione più utilizzata per il beneficiario"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
|
|
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"I dati dell'ultima transazione assegnata alla categoria utilizzata più "
|
|
"spesso per questo beneficiario vengono compilati automaticamente nell'editor "
|
|
"delle transazioni."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match transactions within days"
|
|
msgstr "Abbina le transazioni all'interno di un intervallo di giorni"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
|
|
"imported transaction +/- the number of given days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca le transazioni corrispondenti nell'intervallo della data di "
|
|
"registrazione della transazione importata +/- il numero di giorni indicati."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask for a new payee's default category"
|
|
msgstr "Richiedi la categoria predefinita di un nuovo beneficiario"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
|
|
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
|
|
"selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni volta che viene rilevato un nuovo beneficiario durante l'importazione "
|
|
"di un estratto conto, all'utente verrà chiesto di assegnare una categoria "
|
|
"predefinita per questo utente quando questa opzione è selezionata."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni pianificazione"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup options"
|
|
msgstr "Opzioni di avvio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check schedules on startup"
|
|
msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:63 kmymoney2.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
|
|
msgstr "Inserisci le transazioni con questo numero di giorni di anticipo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:88 kmymoney2.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di giorni per visualizzare in anteprima le pianificazioni nel libro "
|
|
"mastro"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm Manual Enter"
|
|
msgstr "Inserisci con conferma manuale"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
|
|
msgstr "I seguenti cambiamenti sono stati fatti ai dati della transazione:"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
|
|
msgstr "Scegliere cosa fare con i cambiamenti sottostanti"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annulla i cambiamenti e inserisci la transazione originale nel registro."
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
|
|
msgstr "Inserisci i nuovi valori questa volta, e solo per questa istanza."
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlgdecl.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona tutte le occorrenze in questa procedura guidata per avere questi "
|
|
"valori."
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMyMoney - Select Database"
|
|
msgstr "KMyMoney - Selezione database"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CAUTION!"
|
|
msgstr "ATTENZIONE!"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and "
|
|
"there are still some known response time problems. Please be patient; we are "
|
|
"working on them.\n"
|
|
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font color=\"#ff2727\">Questo software è ancora in uno stadio sperimentale "
|
|
"e ci sono ancora alcuni problemi relativi ai tempi di risposta. Vi chiediamo "
|
|
"di pazientare, stiamo lavorando per risolverli.\n"
|
|
"Come sempre, assicuratevi di avere una copia di sicurezza dei dati.</font>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Type"
|
|
msgstr "Tipo di database"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Nome del database"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Nome host"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:130
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preload &all data"
|
|
msgstr "C&arica subito tutti i dati"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generate SQL"
|
|
msgstr "&Genera SQL"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlgdecl.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "A&nnulla"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show a No. field in transaction form"
|
|
msgstr "Mostra sempre un campo Num. nel modulo della transazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto fill with previous transaction data"
|
|
msgstr "Auto-completamento coi dati della precedente transazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefill payee with previous used value"
|
|
msgstr "Precompila beneficiario con il precedente valore utilizzato"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
|
|
msgstr ""
|
|
"Considera due transazioni come identiche, se il loro ammontare differisce "
|
|
"per meno di"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave file periodically"
|
|
msgstr "Salvataggio file automatico periodico"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval in minutes"
|
|
msgstr "Intervallo salvataggio automatico in minuti"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check schedules upon startup"
|
|
msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of external calculator program"
|
|
msgstr "Nome del programma di calcolo esterno"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
|
|
msgstr "Usare il tasto Invio per spostarsi tra i campi"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Price Precision"
|
|
msgstr "Precisione del prezzo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with last selected view or homepage"
|
|
msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata o con la pagina principale"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use GPG to encrypt data file"
|
|
msgstr "Usa GPG per cifrare il file dei dati"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also encrypt against recover key"
|
|
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GPG User ID (deprecated)"
|
|
msgstr "ID utente GPG (sconsigliato)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GPG User ID"
|
|
msgstr "ID utente GPG"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in expert (accountant) mode"
|
|
msgstr "Esegui in modalità esperto (contabile)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show splash screen during startup"
|
|
msgstr "Mostra schermata iniziale all'avvio"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
|
|
msgstr "Sincronizza il conto nelle viste libro mastro e investimenti"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon size for view selection"
|
|
msgstr "Dimensione delle icone per la selezione delle viste"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "list of hidden views"
|
|
msgstr "elenco delle viste nascoste"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
|
|
msgstr "Primo passaggio per avviare la procedura guidata di un nuovo utente"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show title bar on each view"
|
|
msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni vista"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia le corrispondenze di stringhe per es. beneficiari all'inizio della "
|
|
"stringa"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordine di tabulazione dei widget modificabili nel modulo della transazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab order of edit widgets in register"
|
|
msgstr "Ordine di tabulazione dei widget modificabili nel registro"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Order of items on homepage"
|
|
msgstr "Ordine degli elementi nella pagina principale"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Percentuale della dimensione predefinita del carattere utilizzato per "
|
|
"visualizzare la pagina principale HTML"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memorizza la dimensione dei caratteri (corretta manualmente) nella vista "
|
|
"iniziale all'uscita del programma."
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show account limit information on the Homepage"
|
|
msgstr "Mostra informazioni di limite del conto sulla pagina principale"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide closed accounts"
|
|
msgstr "Nascondi i conti chiusi"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide finished schedules"
|
|
msgstr "Nascondi pianificazioni terminate"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all register entries in full detail"
|
|
msgstr "Mostra il dettaglio completo delle voci di registro"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show fancy group markers"
|
|
msgstr "Mostra indicatori di gruppo decorati"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
|
|
msgstr "Mostra indicatori eleganti per l'anno fiscale precedente e in corso"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Starting month of the fiscal year"
|
|
msgstr "Mese iniziale dell'anno fiscale"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Starting day of the fiscal year"
|
|
msgstr "Giorno iniziale dell'anno fiscale"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List color"
|
|
msgstr "Elenco dei colori"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo degli elenchi"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List grid color"
|
|
msgstr "Colore della griglia degli elenchi"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color for imported transactions"
|
|
msgstr "Colore di sfondo per le transazioni importate"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color for matched transactions"
|
|
msgstr "Colore di sfondo per le transazioni verificate"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List color for erronous transactions"
|
|
msgstr "Elenco dei colori per le transazioni non valide"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List color for missing conversion rate"
|
|
msgstr "Colore dell'elenco con tasso di conversione mancante"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List color for negative values"
|
|
msgstr "Colore dell'elenco con valori negativi"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color for group marker"
|
|
msgstr "Colore di sfondo per i marcatori di gruppo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color for required fields"
|
|
msgstr "Colore di sfondo per i campi obbligatori"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system font"
|
|
msgstr "Usa i caratteri di sistema"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:269 kmymoney2.kcfg:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort order of register in normal view"
|
|
msgstr "Ordinamento del registro nella vista normale"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort order of register in search dialog"
|
|
msgstr "Ordinamento del registro nella finestra di ricerca"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stato di riconciliazione predefinito per le transazioni immesse durante la "
|
|
"riconciliazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
|
|
msgstr "Numero di giorni (più/meno) per cercare le transazioni corrispondenti"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante l'importazione, chiedi la categoria predefinita di un nuovo "
|
|
"beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method to calculate forecast"
|
|
msgstr "Metodo di calcolo della previsione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days to forecast"
|
|
msgstr "Giorni da prevedere"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days of normal account cycle"
|
|
msgstr "Giorni del ciclo di conto normale"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
|
|
msgstr "Numero di cicli storici da utilizzare nella previsione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day of month to start forecast"
|
|
msgstr "Giorno del mese da cui iniziare la previsione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method to calculate history-based forecast"
|
|
msgstr "Metodo di calcolo della previsione basato sullo storico"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
|
|
msgstr "Salta la data di apertura quando scarichi le transazioni"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
|
|
msgstr "Includi transazione futura quando si usa Previsione pianificazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
|
|
msgstr ""
|
|
"Includere le transazioni pianificate quando si utilizza Previsione "
|
|
"pianificata"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "additional names for cash account"
|
|
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto di cassa"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "additional names for checking account"
|
|
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto assegni"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "additional names for credit card account"
|
|
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto carta di credito"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "additional names for asset account"
|
|
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto attività"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "additional names for opening balance payee"
|
|
msgstr "nomi aggiuntivi per il beneficiario del saldo di apertura"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "additional names for invoice accounts"
|
|
msgstr "nomi aggiuntivi per conti fattura"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
|
|
msgstr "Mostra la visualizzazione degli account espansa una volta caricata"
|
|
|
|
#: kmymoney2.kcfg:378 widgets/kschedulebriefwidget.ui:76
|
|
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: kmymoney2ui.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "&Esporta"
|
|
|
|
#: kmymoney2ui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Institution"
|
|
msgstr "&Istituto"
|
|
|
|
#: kmymoney2ui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Account"
|
|
msgstr "&Conto"
|
|
|
|
#: kmymoney2ui.rc:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Category"
|
|
msgstr "&Categoria"
|
|
|
|
#: kmymoney2ui.rc:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transaction"
|
|
msgstr "&Transazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2ui.rc:78 kmymoney2ui.rc:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark transaction as..."
|
|
msgstr "Segna transazione come..."
|
|
|
|
#: kmymoney2ui.rc:79 kmymoney2ui.rc:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark transaction"
|
|
msgstr "Segna transazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2ui.rc:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "S&trumenti"
|
|
|
|
#: kmymoney2ui.rc:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account options"
|
|
msgstr "Opzioni conto"
|
|
|
|
#: kmymoney2ui.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category options"
|
|
msgstr "Opzioni categoria"
|
|
|
|
#: kmymoney2ui.rc:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Institution options"
|
|
msgstr "Opzioni istituto"
|
|
|
|
#: kmymoney2ui.rc:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payee options"
|
|
msgstr "Opzioni beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2ui.rc:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Budget options"
|
|
msgstr "Opzioni budget"
|
|
|
|
#: kmymoney2ui.rc:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Investment options"
|
|
msgstr "Opzioni investimento"
|
|
|
|
#: kmymoney2ui.rc:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduled transactions options"
|
|
msgstr "Opzioni transazioni pianificate"
|
|
|
|
#: kmymoney2ui.rc:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transaction options"
|
|
msgstr "Opzioni transazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2ui.rc:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move transaction to..."
|
|
msgstr "Sposta transazione a..."
|
|
|
|
#: kmymoney2ui.rc:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Seleziona conto"
|
|
|
|
#: kmymoney2ui.rc:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currency options"
|
|
msgstr "Opzioni valuta"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OFX Direct Connect"
|
|
msgstr "OFX Direct Connect"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacting bank..."
|
|
msgstr "Connessione alla banca in corso..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Banking Account Setup"
|
|
msgstr "Impostazione conto bancario online"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Financial Institution"
|
|
msgstr "Seleziona istituto finanziario"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
|
|
msgstr "Seleziona il tuo istituto finanziario dal seguente elenco..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Financial Institution"
|
|
msgstr "Istituto finanziario"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Org"
|
|
msgstr "Org"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter Login Details"
|
|
msgstr "Inserisci i dati di accesso"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
|
|
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
|
|
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il nome utente e la password che utilizzi per accedere a questa "
|
|
"banca per l'online banking. Nota che molte banche richiedono una "
|
|
"registrazione separata e assegnano un codice PIN o password di accesso "
|
|
"separata solo per l'online banking da casa."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Dettagli della connessione"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:280
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Header Version"
|
|
msgstr "Versione dell'intestazione"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:301
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identifica come"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Seleziona conto"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the account from your financial institution from the list "
|
|
"below which matches this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona dalla lista seguente il conto dell'istituto finanziario che "
|
|
"corrisponde a questo conto."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banca"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Ramo"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WizardPage"
|
|
msgstr "Procedura guidata"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupdecl.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking "
|
|
"via OFX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Congratulazioni! Hai configurato con successo l'accesso alla tua banca "
|
|
"online attraverso OFX."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Details"
|
|
msgstr "Dettagli conto"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:48
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<Not configured>"
|
|
msgstr "<Non configurato>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BANK/BROKER:"
|
|
msgstr "BANCA/INTERMEDIARIO:"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACCOUNT:"
|
|
msgstr "CONTO:"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STATUS:"
|
|
msgstr "STATO:"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OFX Details"
|
|
msgstr "Dettagli OFX"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start date of import"
|
|
msgstr "Data iniziale dell'importazione"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To&day minus"
|
|
msgstr "Pagamenti di oggi"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last &update"
|
|
msgstr "&Ultimo aggiornamento"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&ck date"
|
|
msgstr "Data emissione"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name is derived from"
|
|
msgstr "Il nome deriva da"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&AYEEID"
|
|
msgstr "IDBENEFICI&ARIO"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NAME"
|
|
msgstr "&NOME"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "field if both are present in download"
|
|
msgstr "campo se entrambi presenti in download"
|
|
|
|
#: views/kaccountsviewdecl.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Elenco"
|
|
|
|
#: views/kaccountsviewdecl.ui:64 views/kcategoriesviewdecl.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collapse all accounts in the list"
|
|
msgstr "Contrai tutti i conti nell'elenco"
|
|
|
|
#: views/kaccountsviewdecl.ui:75 views/kcategoriesviewdecl.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expand all accounts in the list"
|
|
msgstr "Espandi tutti i conti nell'elenco"
|
|
|
|
#: views/kaccountsviewdecl.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: views/kaccountsviewdecl.ui:135 views/kcategoriesviewdecl.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: le categorie inutilizzate non sono mostrate, come scelto nella "
|
|
"configurazione."
|
|
|
|
#: views/kaccountsviewdecl.ui:174 views/kcategoriesviewdecl.ui:123
|
|
#: views/kinstitutionsviewdecl.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total Profits:"
|
|
msgstr "Profitti totali:"
|
|
|
|
#: views/kbudgetviewdecl.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your budgets"
|
|
msgstr "I tuoi budget"
|
|
|
|
#: views/kbudgetviewdecl.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ren"
|
|
msgstr "Rin"
|
|
|
|
#: views/kbudgetviewdecl.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Eli"
|
|
|
|
#: views/kbudgetviewdecl.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Res"
|
|
msgstr "Azz"
|
|
|
|
#: views/kbudgetviewdecl.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upd"
|
|
msgstr "Agg"
|
|
|
|
#: views/kbudgetviewdecl.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide unused budget categories"
|
|
msgstr "Nascondi le categorie di budget inutilizzate"
|
|
|
|
#: views/kbudgetviewdecl.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assignments"
|
|
msgstr "Assegnazioni"
|
|
|
|
#: views/kbudgetviewdecl.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include subaccounts"
|
|
msgstr "Includi sottoconti"
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days to Forecast:"
|
|
msgstr "Giorni da prevedere:"
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days of Accounts Cycle:"
|
|
msgstr "Giorni del ciclo di rendicontazione:"
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Historic Cycles:"
|
|
msgstr "Cicli storici:"
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chart Detail:"
|
|
msgstr "Dettagli del grafico:"
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:157 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top-Level"
|
|
msgstr "Livello principale"
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:162 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:167 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totali"
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
|
|
msgstr "<p>Scegli quale livello di dettaglio mostrare nel grafico.</p>"
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Forecast Method:"
|
|
msgstr "Metodo attuale di previsione:"
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "method"
|
|
msgstr "metodo"
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 giorni"
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "30 days"
|
|
msgstr "30 giorni"
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "60 days"
|
|
msgstr "60 giorni"
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "90 days"
|
|
msgstr "90 giorni"
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nuovo elemento"
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:510 widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: views/kforecastviewdecl.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Budget Forecast"
|
|
msgstr "Previsione di budget"
|
|
|
|
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Investment Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo investimento"
|
|
|
|
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Account:"
|
|
msgstr "Seleziona conto:"
|
|
|
|
#: views/kinvestmentviewdecl.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
|
|
"their most recent price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommario delle partecipazioni azionarie contenute in questo conto, mostrando "
|
|
"le azioni detenute ed il loro prezzo più recente."
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance: "
|
|
msgstr "Saldo: "
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payee Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul beneficiario"
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo:"
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Corrispondenza"
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transaction Matching"
|
|
msgstr "Verifica transazioni"
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No matching"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza"
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match on Payee name"
|
|
msgstr "Verifica nome beneficiario"
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match on a name listed below"
|
|
msgstr "Verifica nome elencato in seguito"
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of matching names"
|
|
msgstr "Elenco di nomi corrispondenti"
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
|
|
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
|
|
"expressions here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo elenco contiene i nomi che corrisponderanno a questo beneficiario se "
|
|
"una transazione viene importata da una fonte esterna. Tieni presente che qui "
|
|
"puoi specificare le espressioni regolari."
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
msgstr "Ingnora maiuscole"
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Account"
|
|
msgstr "Conto predefinito"
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the default account for\n"
|
|
"new transactions with this payee"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa l'account predefinito per\n"
|
|
"nuove transazioni con questo beneficiario"
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default category:"
|
|
msgstr "Categoria predefinita:"
|
|
|
|
#: views/kpayeesviewdecl.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggest a category"
|
|
msgstr "Suggerisci una categoria"
|
|
|
|
#: views/kscheduledviewdecl.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Nuova transazione pianificata..."
|
|
|
|
#: views/kscheduledviewdecl.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Filtro conti"
|
|
|
|
#: views/kscheduledviewdecl.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista a lista"
|
|
|
|
#: views/kscheduledviewdecl.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
msgstr "Vista calendario"
|
|
|
|
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipi di conto"
|
|
|
|
#: widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed description"
|
|
msgstr "Descrizione dettagliata"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individuale"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
|
|
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
|
|
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
|
|
"properly for the current user.<p>\n"
|
|
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary "
|
|
"key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina di permette di impostare i parametri per il salvataggio "
|
|
"cifrato dei tuoi file di dati <b>KMyMoney</b> tramite <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"L'accesso alle impostazioni è disabilitato se <b>GPG</b> non è stato trovato "
|
|
"sul tuo sistema. Nel caso in cui <b>GPG</b> sia installato, ma non sia stato "
|
|
"trovato, controllare che l'eseguibile <b>GPG</b> sia raggiungibile "
|
|
"dall'utente corrente.<p>\n"
|
|
"Il gruppo <i>Recupera cifratura</i> è disponibile solo se la chiave "
|
|
"necessaria per <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con l'id "
|
|
"0x8AFDDC8E viene trovata."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
|
|
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't "
|
|
"forget the leading <i>0x</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. Questo "
|
|
"può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In "
|
|
"quest'ultimo caso non dimenticare lo <i>0x</i> iniziale."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID utente"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recovery encryption"
|
|
msgstr "Ripristino cifratura"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
|
|
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero-kmymoney"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneygpgconfigdecl.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
|
|
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
|
|
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
|
|
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
|
|
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
|
|
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
|
|
"the contents of your data before we will send it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero di "
|
|
"KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso "
|
|
"delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere "
|
|
"tali dati cifrati.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non "
|
|
"riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli "
|
|
"sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma "
|
|
"leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui "
|
|
"contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Report Tab"
|
|
msgstr "Scheda Report"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>In questa cartella è possibile impostare le proprietà fondamentali per "
|
|
"questo report.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Report Name"
|
|
msgstr "Nome report"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
|
|
msgstr "<p>Scegli un nome per questo report.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Inserisci un commento che aiuti a ricordare i dettagli di questo report.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert values to base currency"
|
|
msgstr "Converti i valori alla valuta base"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Convert 'em!!\n"
|
|
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
|
|
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their "
|
|
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
|
|
"will not be shown.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona questa opzione per convertire tutti i valori del report nella "
|
|
"valuta di base.</p><p>Lasciala non selezionata se desideri vedere i valori "
|
|
"nella valuta originaria.</p><p>Se le valute non sono convertite, i "
|
|
"sottototali non saranno mostrati.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark as a favorite report"
|
|
msgstr "Segna come report preferito"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
|
|
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
|
|
"for easy access.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona questa opzione per segnare questo report come uno dei tuoi "
|
|
"preferiti.</p><p>Tutti i tuoi report preferiti sono raggruppati in un unico "
|
|
"posto nella lista dei report, per un accesso più rapido.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:16
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rows/Columns Tab"
|
|
msgstr "Righe e colonne"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:22
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
|
|
"selected and organized.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e "
|
|
"organizzate le righe e le colonne.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:77
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Scegli quale tipo di conti visualizzare nelle righe di questo report.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bi-Monthly"
|
|
msgstr "Bimestrale"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Scegli la durata temporale che deve essere compresa da ogni colonna</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Income & Expenses"
|
|
msgstr "Entrate e uscite"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "Attività e passività"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Righe"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show totals column"
|
|
msgstr "Mostra colonna dei totali"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average days"
|
|
msgstr "Media giorni"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include scheduled transactions"
|
|
msgstr "Includi transazioni pianificate"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include transfers"
|
|
msgstr "Includi trasferimenti"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include unused accounts/categories"
|
|
msgstr "Includi conti/categorie inutilizzate"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize by:"
|
|
msgstr "Organizza per:"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Categories"
|
|
msgstr "Categorie principali"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Accounts"
|
|
msgstr "Conti principali"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
|
|
msgstr "<p>Scegli come raggruppare le transazioni in questo report</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
msgstr "Colonne visualizzate"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
|
|
"transaction amount are always shown.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Scegli quali colonne dovranno essere mostrate nel report.</p><p>La data e "
|
|
"il totale della transazione sono sempre mostrate.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Note</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Quote per gli "
|
|
"investimenti</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Prezzo per gli "
|
|
"investimenti</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Controllato</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Conto</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Numero</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Beneficiario</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Categoria</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Azione</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per mostrare la colonna Saldo corrente</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include only Loan accounts"
|
|
msgstr "Includi solo i conti di prestito"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include only Investment accounts"
|
|
msgstr "Includi solo i conti Investimento"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:352
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
|
|
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Marca questa casella per includere solo le categorie che sono state "
|
|
"segnate per \"Includi nei report imposte\"</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Split Transaction Details"
|
|
msgstr "Nascondi dettagli della transazione suddivisa"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non visualizzare le singole transazioni che compongono una transazione divisa"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include only Tax categories"
|
|
msgstr "Includi solo le categorie delle Imposte"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chart Tab"
|
|
msgstr "Scheda del grafico"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>In questa scheda, è possibile configurare il tracciamento del grafico per "
|
|
"questo report.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Tipo di grafico"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona la forma che dovrà assumere il grafico.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linee"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barre"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stacked Bar"
|
|
msgstr "Barre sovrapposte"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Torta"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Anello"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Mostra linee della griglia"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
|
|
"chart.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona questa opzione per mostrare le linee orizzontali e verticali "
|
|
"della griglia del grafico.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw values on chart"
|
|
msgstr "Disegna i valori sul grafico"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
|
|
"their plot location.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare i valori numerici accanto ai "
|
|
"punti del grafico.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show as chart by default"
|
|
msgstr "Mostra un grafico in modo predefinito"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
|
|
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona questa opzione per visualizzare il rapporto come grafico alla "
|
|
"prima apertura del rapporto. In caso contrario, verrà visualizzato come "
|
|
"rapporto di testo.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line width"
|
|
msgstr "Spessore della linea"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleziona lo spessore utilizzato per disegnare lla linea del grafico.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ReportControl"
|
|
msgstr "ReportControl"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure this report"
|
|
msgstr "Configura questo report"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new report based on this one"
|
|
msgstr "Crea un nuovo report basato su questo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy this report to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia questo report negli appunti"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
|
|
msgstr "Esporta questo report come HTML o CSV"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permanently delete this report"
|
|
msgstr "Elimina definitivamente questo report"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Chiudi questa finestra"
|
|
|
|
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "n of n"
|
|
msgstr "n di n"
|
|
|
|
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conto:"
|
|
|
|
#: widgets/kschedulebriefwidget.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter..."
|
|
msgstr "Inserisci..."
|
|
|
|
#: widgets/transactionsortoption.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TransactionSortOptionDecl"
|
|
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
|
|
|
|
#: widgets/transactionsortoption.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
|
|
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina riassume i dati che hai inserito. Premi <b>Fine</b> per creare "
|
|
"il conto, pianificazioni, ecc. o usa <b>Indietro</b> per modificare le voci."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
|
|
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
|
|
"see more details about the various account types.\n"
|
|
"Enter the date the account was opened and its currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il nome del conto utilizzato in KMyMoney.\n"
|
|
"Selezionare il tipo per il nuovo conto. Usare la funzionalità <b>Che cos'è?</"
|
|
"b> per avere ulteriori informazioni sui vari tipi di conto.\n"
|
|
"Inserire la data di apertura del conto e la sua valuta."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
|
|
msgstr "Seleziona la valuta con cui denominare il conto."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The opening balance is the balance of the account when you start using it "
|
|
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
|
|
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
|
|
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
|
|
"account as selected with the currency button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il bilancio di apertura è il saldo del conto al momento di iniziare a "
|
|
"gestirlo con KMyMoney. Per i nuovi conti di solito questo è 0, ma per i "
|
|
"conti esistenti questo può variare. Consultare l'estratto conto per capire "
|
|
"questo valore. Il bilancio di apertura deve essere fornito nella valuta del "
|
|
"conto come selezionato con il pulsante della valuta."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want "
|
|
"to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance "
|
|
"and statement date of a prior statement and add all following transactions "
|
|
"into KMyMoney.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
|
|
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
|
|
"account for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data di apertura dovrebbe essere la data del tuo ultimo estratto conto. "
|
|
"Nel caso in cui tu voglia tener traccia delle transazioni precedenti a "
|
|
"questa data, inserisci il bilancio finale, la data dell'estratto conto "
|
|
"precedente ed aggiungi le transazioni seguenti in KMyMoney.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Nota</i>: Se non conosci l'esatto ammontare del conto, inserisci una "
|
|
"stima. Puoi cambiare questo valore in seguito prima di riconciliare il conto."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tipo di conto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
|
|
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
|
|
"opening date of the account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per le valute estere deve essere fornito un tasso di conversione iniziale. "
|
|
"Questo dovrebbe essere il prezzo della valuta estera nella valuta di base "
|
|
"alla data di apertura del conto."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nome conto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Checking</b>\n"
|
|
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
|
|
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Savings</b>\n"
|
|
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Credit Card</b>\n"
|
|
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Cash</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Loan</b>\n"
|
|
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
|
|
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Investment</b>\n"
|
|
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
|
|
"investments.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Asset</b>\n"
|
|
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
|
|
"collection).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Liability</b>\n"
|
|
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
|
|
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
|
|
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
|
|
"account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Conto corrente</b>\n"
|
|
"\"Usa il tipo conto corrente per gestire le attività sul tuo conto corrente "
|
|
"ad esempio pagamenti, acquisti pagati con assegni e carta di credito</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Risparmio</b>\n"
|
|
"Usa il tipo conto di risparmio per gestire le attività sul tuo conto di "
|
|
"risparmio.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Carta di credito </b>\n"
|
|
"Usa il tipo carta di credito per gestire le attività sulla tua carta di "
|
|
"credito.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Contante</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usa il tipo contante per la gestione delle attività nel tuo portafoglio.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Prestito</b>\n"
|
|
"Usa il tipo prestito per la gestione di ammortamento prestiti (ad esempio "
|
|
"mutui, prestiti auto, prestiti di denaro, prestiti privati, ecc.)</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Investimenti</b>\n"
|
|
"Usa il conto investimenti per gestire azioni, fondi comuni di investimento e "
|
|
"altri investimenti.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Attività</b>\n"
|
|
"Usa il tipo attività per transazioni riguardanti la gestione di attività (ad "
|
|
"esempio, la casa, auto o collezione d'arte).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Passività</b>\n"
|
|
"Usa il tipo passività per transazioni riguardanti la gestione di passività "
|
|
"ad eccezione di ammortamento prestiti. Usalo per le tasse dovute o denaro "
|
|
"preso in prestito da amici. Per l'ammortamento di mutui o ipoteche si "
|
|
"dovrebbe creare un conto di prestito.</p>"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred account"
|
|
msgstr "Conto preferito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa casella se il conto dovrà essere mantenuto come conto preferito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
|
|
"in some dialogs and views of KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"La selezione del <b>Conto preferito</b> permetterà un accesso preferenziale "
|
|
"in alcune finestre di dialogo e viste di KMyMoney."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
|
|
msgstr "Inserisci un nome per distinguere il conto in KMyMoney."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online quote"
|
|
msgstr "Quotazionei in linea"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
|
|
"for money that is not invested.<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. "
|
|
"You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or "
|
|
"broker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto investimenti ha un conto di intermediazione?<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Attiva</b> la casella di controllo se questo conto investimenti ha un "
|
|
"conto associato per il denaro che non è investito.<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Disattivala</b> se non si utilizza questo conto per l'intermediazione "
|
|
"attiva di titoli. Si dovrebbe anche disattivare la casella se questo conto "
|
|
"non è gestito da una banca o intermediario."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create brokerage account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo conto di intermediazione"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:96
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account number"
|
|
msgstr "Numero del conto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
|
|
"feature to see more information about the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare le opzioni richieste. Usare la funzionalità <b>Che cos'è?</b> "
|
|
"per avere maggiori informazioni riguardo ai singoli elementi."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What is the type of the loan?"
|
|
msgstr "Qual è il tipo del prestito?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
|
|
msgstr "Chi è il beneficiario/debitore del prestito?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
|
|
"want to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il nome della persona o della banca alla quale devi dei soldi o che "
|
|
"ti deve dei soldi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se il nome non esiste all'interno del database di KMyMoney, ti verrà chiesto "
|
|
"se desideri crearlo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
|
|
msgstr "Hai già effettuato/ricevuto qualche pagamento?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
|
|
"or not?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
|
|
"payments in this context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono stati pagamenti per questo prestito, a prescindere dal fatto che "
|
|
"essi siano stati inseriti in KMyMoney?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni "
|
|
"d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which payments do you want to record?"
|
|
msgstr "Quali pagamenti vuoi registrare?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All payments"
|
|
msgstr "Tutti i pagamenti"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with this year's payments"
|
|
msgstr "Inizia con i pagamenti di quest'anno"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
|
|
"for loans that are active for a longer period of time already and you don't "
|
|
"want to enter all transactions of the past.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Seleziona quali transazioni devono essere registrate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tutti i pagamenti</b> ti consente di inserire tutti i pagamenti "
|
|
"effettuati per questo prestito.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'opzione per <b>iniziare dall'inizio dell'anno in corso</b> è pensata per i "
|
|
"prestiti che sono già attivi per un periodo di tempo più lungo e non vuoi "
|
|
"inserire tutte le transazioni passate.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance before start of recording"
|
|
msgstr "Saldo prima dell'inizio delle registrazioni"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
|
|
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il saldo finale trovato sull'estratto conto che è l'ultimo prima "
|
|
"di voler iniziare a registrare questo prestito in KMyMoney."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
|
|
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
|
|
"balance of the loan on January 1st of this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai selezionato la registrazione dei pagamenti dall'inizio dell'anno. Poiché "
|
|
"le transazioni precedenti non saranno registrate, è necessario fornire il "
|
|
"saldo del prestito dal 1° gennaio di quest'anno."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interest Compounding frequency"
|
|
msgstr "Frequenza interesse composto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
|
|
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la frequenza con la quale gli interessi sono calcolati. "
|
|
"Nell'incertezza, seleziona lo stesso valore per la frequenza di pagamento. "
|
|
"Consulta il contratto di prestito per i dettagli."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due date of first payment to be recorded"
|
|
msgstr "Data di scadenza del primo pagamento da registrare"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
|
|
"means the following:<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>All payments</b><br>\n"
|
|
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
|
|
"Enter the due date of the first payment in the current year"
|
|
msgstr ""
|
|
"A seconda della risposta a <b>Cosa vuoi registrare?</b> questo campo "
|
|
"significa quanto segue:<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Tutti i pagamenti</b><br>\n"
|
|
"Inserisci la data di scadenza del primo pagamento<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Inizia con i pagamenti di quest'anno</b><br>\n"
|
|
"Immettere la data di scadenza del primo pagamento nell'anno in corso"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of interest rate"
|
|
msgstr "Tipo di tasso d'interesse"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fisso"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time between interest changes"
|
|
msgstr "Intervallo di tempo tra variazioni degli interessi"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Next interest change is due"
|
|
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This page allows you to select the parent account."
|
|
msgstr "Questa pagina ti permette di selezionare un conto padre."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this account is managed by an institution please select the institution "
|
|
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
|
|
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
|
|
"empty.\n"
|
|
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questo conto è gestito da un istituto, seleziona l'istituto dall'elenco. "
|
|
"Se l'istituto non esiste ancora, premi il pulsante <b>Nuovo istituto</b> per "
|
|
"crearlo. Altrimenti, lascia il campo vuoto.\n"
|
|
"Inserisci il numero di conto utilizzato dall'istituto per identificare il "
|
|
"tuo conto."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
|
|
msgstr "Seleziona l'istituto che gestisce questo conto o lascia vuoto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Institution"
|
|
msgstr "Nuovo Istituto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
|
|
"the so called account number. Enter that number here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"I conti gestiti da un istituto sono normalmente identificati da un numero "
|
|
"univoco, il cosiddetto numero di conto. Inserire qui tale numero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney attualmente usa questo numero solo per alcune funzionalità di "
|
|
"online banking."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il codice IBAN (International Bank Account Number) in questo campo"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
|
|
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
|
|
"or it is printed on your statements.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
|
|
"more information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
|
|
"it otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in "
|
|
"questo campo, se è noto. Di solito, il personale dell'istituto è in grado di "
|
|
"fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto o nella "
|
|
"corrispondenza.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number "
|
|
"per ulteriori informazioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene "
|
|
"utilizzato per altri scopi."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
|
|
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
|
|
"Before you can continue with the next page you also need to press "
|
|
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
|
|
"values you have supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora inserisci i dettagli del prestito. Puoi lasciare uno dei campi vuoti e "
|
|
"KMyMoney lo calcolerà premendo il tasto <b>Calcola</b>. Prima di poter "
|
|
"continuare con la prossima pagina, è necessario premere <b>Calcola</b> per "
|
|
"consentire a KMyMoney di verificare la correttezza logica dei valori forniti."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The interest rate gets calculated"
|
|
msgstr "Il tasso attuale calcolato"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "when the payment is received"
|
|
msgstr "quando il pagamento è ricevuto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "when the payment is due"
|
|
msgstr "quando il pagamento è dovuto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
|
|
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
|
|
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
|
|
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
|
|
"please enter the ending balance of your last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci l'importo del prestito in questo campo. Se vuoi calcolare questo "
|
|
"campo a partire dagli altri parametri, lascialo vuoto. Se il campo è "
|
|
"contrassegnato come obbligatorio (sfondo colorato) hai informato KMyMoney "
|
|
"del fatto che c'erano già dei pagamenti per il prestito. In questo caso, "
|
|
"inserisci il saldo finale dell'ultimo estratto conto."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to "
|
|
"calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il tasso d'interesse in percentuale o lasciare il campo vuoto per "
|
|
"calcolarlo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
|
|
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
|
|
"different from the time your loan contract is signed for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il termine di questo prestito o lasciare 0 per calcolarlo. Il "
|
|
"termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. La "
|
|
"durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment (principal and interest)"
|
|
msgstr "Pagamento (capitale e interesse)"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
|
|
"field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il "
|
|
"campo vuoto per calcolarlo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balloon payment"
|
|
msgstr "Pagamento finale"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
|
|
"empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire l'importo del pagamento della rata finale o lasciare il campo "
|
|
"bianco per calcolarlo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcola"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi questo pulsante per calcolare/verificare i dettagli del prestito."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
|
|
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
|
|
"will receive information about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pressione di questo pulsante calcola un possibile parametro mancante per "
|
|
"il prestito o verifica la corrispondenza dei valori inseriti. In caso di "
|
|
"inesattezze riceverai delle informazioni a riguardo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
|
|
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
|
|
"fees</b> button to enter them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ora inserisci le informazioni richieste per le rate del prestito. Se le rate "
|
|
"prevedono costi aggiuntivi, fai clic sul pulsante <b>Costi aggiuntivi</b> "
|
|
"per inserirli."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Principal + Interest"
|
|
msgstr "Capitale + Interesse"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "= periodical payments"
|
|
msgstr "= pagamenti periodici"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refinance existing loan"
|
|
msgstr "Rifinanzia un prestito esistente"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona questa opzione se stai rifinanziando un prestito che esiste già in "
|
|
"KMyMoney"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loan account"
|
|
msgstr "Conto del prestito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
|
|
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
|
|
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
|
|
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
|
|
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
|
|
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney creerà una pianificazione per questo pagamento e ti ricorderà "
|
|
"quando questo pagamento dovrà essere effettuato. Seleziona il conto a/da cui "
|
|
"i pagamenti dovranno essere effettuati e la categoria di assegnazione degli "
|
|
"interessi.<p>\n"
|
|
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata "
|
|
"inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, "
|
|
"allora la <b>Data del primo pagamento</b> è la data del primo pagamento di "
|
|
"quest'anno."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
|
|
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
|
|
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
|
|
"select an income category here."
|
|
msgstr ""
|
|
"La categoria a cui verrà assegnata la parte degli interessi del pagamento. "
|
|
"Se prendi in prestito denaro di solito devi pagare gli interessi, quindi "
|
|
"questa dovrebbe essere una categoria di spesa. Se presti i soldi, ricevi gli "
|
|
"interessi. In questo caso, seleziona qui una categoria di reddito."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
|
|
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
|
|
"a checking account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il conto da cui effettui i tuoi pagamenti periodici o sul quale si "
|
|
"ricevono regolari pagamenti nel caso in cui si prestino i soldi. Nella "
|
|
"maggior parte dei casi, si tratta di un conto corrente."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
|
|
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
|
|
"this payment here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per conti carta di credito è possibile creare una pianificazione mensile che "
|
|
"ricorderà automaticamente il pagamento. Si prega di compilare tutti i "
|
|
"dettagli su questo pagamento."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
|
|
msgstr "Sì, ricordami le scadenze del pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of schedule"
|
|
msgstr "Nome della pianificazione"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimated monthly payment"
|
|
msgstr "Pagamento mensile stimato"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due date of next payment"
|
|
msgstr "Data di scadenza del prossimo pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Payment should be made\n"
|
|
"from account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pagamento deve essere fatto\n"
|
|
"dal conto"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution "
|
|
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
|
|
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tipico utente di KMyMoney mantiene un conto corrente presso qualche "
|
|
"istituto e lo usa per ricevere denaro o pagare bollette. In caso contrario, "
|
|
"deseleziona la casella di controllo in basso e continua nella pagina "
|
|
"successiva."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
|
|
msgstr "Ho un conto corrente che desidero gestire con KMyMoney"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the instititution that issued the account."
|
|
msgstr "Il nome dell'istituto che ha emesso il conto."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
|
|
"the field blank. You can modify it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni istituto ha un codice di instradamento. Inseriscilo qui. "
|
|
"Nell'incertezza, lascia il campo vuoto. Puoi modificarlo in seguito."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the institution"
|
|
msgstr "Nome dell'istituto"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Routing number"
|
|
msgstr "Coordinate bancarie"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
|
|
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
|
|
msgstr ""
|
|
"In generale, l'istituto che ha aperto il conto anche rilasciato un numero di "
|
|
"conto. Inseriscilo qui. Se incerto, è possibile modificare questa voce in "
|
|
"seguito."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
|
|
"checking account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immettere un nome descrittivo che sarà utilizzato da KMyMoney per "
|
|
"identificare il tuo conto corrente."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
|
|
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
|
|
"leave as is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci la data da quando prevedi di tenere traccia delle transazioni in "
|
|
"quell'account. Di solito è la data dell'ultima operazione. Se incerto, "
|
|
"lascia così com'è."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of the account"
|
|
msgstr "Numero del conto"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nome del conto"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
|
|
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il bilancio di apertura del conto. Solitamente corrisponde al "
|
|
"bilancio di chiusura dell'ultimo estratto conto. In caso di incertezza, non "
|
|
"modificarlo."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
|
|
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
|
|
"within KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
"I campi sottostanti ti consentono di inserire alcune informazioni sul tuo "
|
|
"conto corrente. Al termine di questa procedura guidata, l'account verrà "
|
|
"creato per te all'interno di KMyMoney."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
|
|
"default curreny which you can select here. The default for new accounts is "
|
|
"also the currency you select here."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney supporta diverse valute. I tuoi report saranno basati su una valuta "
|
|
"predefinita che puoi selezionare qui. Anche l'impostazione predefinita della "
|
|
"valuta dei nuovi conti sarà la valuta selezionata qui."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
|
|
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire le proprie informazioni personali.<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tutte le informazioni saranno visibili e utilizzate solo dall'utente. Sono "
|
|
"destinate alla personalizzazione di KMyMoney, alla cifratura dei file, ecc."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zip code"
|
|
msgstr "Codice postale"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to KMyMoney!"
|
|
msgstr "Benvenuti in KMyMoney!"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
|
|
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
|
|
"from you.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
|
|
"setup the program. This will happen only once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai avviato KMyMoney per la prima volta su questo computer. Prima che questo "
|
|
"programma possa aiutarti a gestire le tue finanze, deve raccogliere alcuni "
|
|
"dati da te.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nelle prossime poche pagine sarai guidato attraverso i passi necessari per "
|
|
"impostare il programma. Questa procedura è richiesta una sola volta."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
|
|
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
|
|
"your account numbers and other important financial information will be very "
|
|
"secure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KmyMoney può cifrare i tuoi dati utilizzando la cifratura di GPG. La "
|
|
"cifratura di GPG è uno dei metodi più sicuri al mondo per proteggere i dati. "
|
|
"Tutti i tuoi numeri di conto e altre importanti informazioni finanziarie "
|
|
"saranno molto protette</p>"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
|
|
"at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desideri rivedere o modificare qualsiasi impostazione o preferenza per "
|
|
"KMyMoney a questo punto, puoi farlo qui. Altrimenti premi <b>Continua</b>."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure preferences now"
|
|
msgstr "Imposta le preferenze ora"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
|
|
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
|
|
"<b>Settings</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile modificare le opzioni di configurazione in qualsiasi momento "
|
|
"utilizzando la finestra di dialogo di configurazione. Seleziona l'opzione "
|
|
"<b>Configura KMyMoney...</b> nel menu <b>Impostazioni</b>."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
|
|
"filename within your TDE user environment will be the default. This is just "
|
|
"provided for convenience and you can choose any other location here."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome "
|
|
"file standard all'interno del tuo ambiente TDE sarà preimpostato. Questo "
|
|
"nome file è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di salvarlo in "
|
|
"qualsiasi altra posizione."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
|
|
"exist. Please make sure, that\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
|
|
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file attualmente selezionato esiste o la cartella selezionata non esiste. "
|
|
"Assicurati che:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>la cartella selezionata esista e</li>\n"
|
|
"<li>il nome file non sia attualmente usato in questa cartella.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/tdefilepagedecl.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
|
|
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui si conclude l'impostazione del tuo ambiente di KMyMoney. Puoi ora "
|
|
"premere il tasto Fine ed iniziare a usare KMyMoney per registrare le tue "
|
|
"transazioni finanziarie."
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
|
|
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
|
|
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
|
|
"create additional accounts manually later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare i gruppi di conto che corrispondono ai modi in cui userai "
|
|
"KMyMoney. Ogni gruppo che selezioni causerà la creazione di diversi conti e "
|
|
"categorie. Seleziona i gruppi che sono rilevanti per te. È sempre possibile "
|
|
"creare conti aggiuntivi manualmente più tardi."
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be "
|
|
"used as your base currency. The base currency is used as default for new "
|
|
"accounts and reports. Please select the base currency from the following "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMyMoney supporta diverse valute, ciò nonostante una di esse verrà "
|
|
"utilizzata come valuta base. La valuta base viene utilizzata come "
|
|
"impostazione predefinita per i nuovi conti e per i rapporti. Selezionare la "
|
|
"valuta base dall'elenco seguente."
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISO Code"
|
|
msgstr "Codice ISO"
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
|
|
"file.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Usa il campo seguente per inserire le proprie informazioni personali.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Tutte le informazioni sono facoltative e sono utilizzate solo per "
|
|
"personalizzare il file di KMyMoney.</p>"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
|
|
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi cambiare l'ordinamento delle voci dei libri mastri\n"
|
|
"facendo clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna dei libri "
|
|
"mastri?\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
|
|
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
|
|
"the\n"
|
|
"'Goto' functions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi facilmente passare dall'altra parte di una transazione di "
|
|
"trasferimento\n"
|
|
"aprendo il menu contestuale con il tasto destro del mouse e selezionando una "
|
|
"delle\n"
|
|
"funzionalità 'Vai a'?\n"
|
|
|
|
#: tips:18
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
|
|
"transaction in the register?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi iniziare a modificare una transazione facendo doppio clic\n"
|
|
"sulla transazione nel registro?\n"
|
|
|
|
#: tips:25
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
|
|
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi vedere ulteriori dettagli della transazione selezionata nel\n"
|
|
"registro usando la funzionalità 'lente' nella finestra impostazioni?\n"
|
|
|
|
#: tips:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
|
|
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
|
|
"on a yellow triangle in the register?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che le transazioni senza categorie assegnate o le transazioni\n"
|
|
"suddivise con valori non assegnati sono contrassegnate con un punto "
|
|
"esclamativo\n"
|
|
"su un triangolo giallo nel registro?\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
|
|
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction "
|
|
"Detail'\n"
|
|
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel "
|
|
"registro\n"
|
|
"premendo <Ctrl-T> o selezionando il menu 'Impostazioni/Mostra dettagli "
|
|
"transazione'?\n"
|
|
"Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n"
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
|
|
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
|
|
"in the accounts view?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... puoi spostarti tra una lista di tutti i tuoi conti o\n"
|
|
"una vista a icone di tutti le attività e passività con le schede\n"
|
|
"nella vista conti?\n"
|
|
|
|
#: tips:54
|
|
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che la squadra di sviluppo di KMyMoney ti augura una buona giornata?\n"
|
|
|
|
#: tips:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
|
|
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi usare un tuo programma esterno di filtri per convertire\n"
|
|
"al volo ogni formato importato a QIF? Vedi l'editor di profilo QIF per\n"
|
|
"ulteriori dettagli.\n"
|
|
|
|
#: tips:68
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
|
|
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
|
|
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi creare una transazione pianificata da una già esistente\n"
|
|
"selezionando il menu contestuale su di una transazione nel libro mastro\n"
|
|
"o il menu \"Altro...\" nella modulo della transazione?\n"
|
|
|
|
#: tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
|
|
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
|
|
"or in the transaction menu?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi passare al creditore di una transazione\n"
|
|
"attivando il menu contestuale su una transazione nel libro mastro\n"
|
|
"o nel menu delle transazioni?\n"
|
|
|
|
#: tips:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
|
|
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi modificare i colori e i font usati per i libri mastri\n"
|
|
"attraverso <i>Configura/Registro/...</i>?\n"
|
|
|
|
#: tips:91
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
|
|
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica data?\n"
|
|
"La data può essere modificata attraverso <i>Configura/Registro/Filtro</i>.\n"
|
|
|
|
#: tips:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
|
|
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi personalizzare la \"Pagina iniziale\"\n"
|
|
"attraverso <i>Configura/Pagina iniziale\t</i>?\n"
|
|
|
|
#: tips:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
|
|
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi inserire nuove transazioni anche mentre\n"
|
|
"riconcili un conto? Puoi anche visualizzare il modulo della transazione.\n"
|
|
|
|
#: tips:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
|
|
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
|
|
"anonymized way for this support.<p>\n"
|
|
"Just open your data file and immediately\n"
|
|
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
|
|
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
|
|
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
|
|
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
|
|
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi supportare attivamente la squadra di sviluppo di KMyMoney\n"
|
|
"in esempi che dipendono molto dai tuoi dati? Puoi salvare i tuoi dati in\n"
|
|
"maniera anonima per questo supporto.<p>\n"
|
|
"Basta aprire il tuo file di dati e selezionare\n"
|
|
"immediatamente <b>File/Salva come ...</b>. Nella finestra <b>Salva come...</"
|
|
"b>\n"
|
|
"seleziona il filtro <b>File anonimo</b> e assicurati che il tuo file abbia\n"
|
|
"l'estensione <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
|
|
"Per verificare i dati che spedirai, puoi aprire questo file in KMyMoney\n"
|
|
"e vedere i dati esattamente come li vedranno gli sviluppatori.\n"
|
|
|
|
#: tips:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
|
|
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi importare gli estratti conto della tua banca anche senza una "
|
|
"connessione\n"
|
|
"alla Rete? Basta selezionare il file (OFX o QIF) dal menu File->Importa.</"
|
|
"p>\n"
|
|
" <p>Fornito da Jose Jorge</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errore"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Eli&mina"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Continua"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Apri"
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "A&ggiorna"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Salva come"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Caratteri"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Senza titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
#~ msgstr "&Configura"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "A&nnulla"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configura"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importa"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify"
|
|
#~ msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Salva"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copia"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sì"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify Import"
|
|
#~ msgstr "Verifica importo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "PriceInfo"
|
|
#~ msgstr "PriceInfo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duplicate split"
|
|
#~ msgid "Ctrl+c"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+c"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Split transaction (category replacement)"
|
|
#~ msgid "Split transaction"
|
|
#~ msgstr "Dividi transazione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
|
|
#~ msgid "Enter or schedule?"
|
|
#~ msgstr "Inserire o pianificare?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "default price mode"
|
|
#~ msgid "<default>"
|
|
#~ msgstr "<predefinito>"
|
|
|
|
#~ msgid "one month"
|
|
#~ msgid_plural "%n months"
|
|
#~ msgstr[0] "un mese"
|
|
#~ msgstr[1] "%n mesi"
|
|
|
|
#~ msgid "one year"
|
|
#~ msgid_plural "%n years"
|
|
#~ msgstr[0] "un anno"
|
|
#~ msgstr[1] "%n anni"
|
|
|
|
#~ msgid "one payment"
|
|
#~ msgid_plural "%n payments"
|
|
#~ msgstr[0] "un pagamento"
|
|
#~ msgstr[1] "%n pagamenti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
|
|
#~ msgid "Not reconciled"
|
|
#~ msgstr "Non riconciliato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
|
|
#~ msgid "Cleared"
|
|
#~ msgstr "Compensata"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
|
|
#~ msgid "Reconciled"
|
|
#~ msgstr "Riconciliato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
|
|
#~ msgid "Frozen"
|
|
#~ msgstr "Congelato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
|
|
#~ msgid "C"
|
|
#~ msgstr "C"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Reconcile flag R"
|
|
#~ msgid "R"
|
|
#~ msgstr "R"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Report date range"
|
|
#~ msgid "%1 through %2"
|
|
#~ msgstr "%1 di %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "CSV (Filefilter)"
|
|
#~ msgid "CSV files"
|
|
#~ msgstr "File CSV"
|
|
|
|
#~ msgctxt "HTML (Filefilter)"
|
|
#~ msgid "HTML files"
|
|
#~ msgstr "File HTML"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Finish reconciliation"
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Fine"
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone reconciliation"
|
|
#~ msgstr "Rinvia rinconciliazione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "New transaction button"
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Edit transaction button"
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Enter transaction"
|
|
#~ msgid "Enter"
|
|
#~ msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Cancel transaction edit"
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Delete transaction"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duplicate transaction"
|
|
#~ msgid "Duplicate"
|
|
#~ msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Button text for match transaction"
|
|
#~ msgid "Match"
|
|
#~ msgstr "Verifica"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Mark transaction cleared"
|
|
#~ msgid "Cleared"
|
|
#~ msgstr "Compensato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Mark transaction reconciled"
|
|
#~ msgid "Reconciled"
|
|
#~ msgstr "Riconciliato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Mark transaction not reconciled"
|
|
#~ msgid "Not reconciled"
|
|
#~ msgstr "Non riconciliato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Select all transactions"
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Combine transactions"
|
|
#~ msgid "Combine"
|
|
#~ msgstr "Combina"
|
|
|
|
#~ msgid "New scheduled transaction"
|
|
#~ msgstr "Nuova transazione pianificata"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit scheduled transaction"
|
|
#~ msgstr "Modifica la transazione pianificata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Debug Timers"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di debug"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
|
|
#~ " *.*|All files (*.*)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n"
|
|
#~ " *.*|Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
|
|
#~ msgid "KMyMoney files"
|
|
#~ msgstr "File di KMyMoney"
|
|
|
|
#~ msgctxt "XML (Filefilter)"
|
|
#~ msgid "XML files"
|
|
#~ msgstr "File XML"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
|
|
#~ msgid "Anonymous files"
|
|
#~ msgstr "File anonimi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.xml|XML files\n"
|
|
#~ " *.*|All files (*.*)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.xml|File XML\n"
|
|
#~ " *.*|Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
|
|
#~ msgid "Copy of %1"
|
|
#~ msgstr "Copia di %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Button text for unmatch transaction"
|
|
#~ msgid "Unmatch"
|
|
#~ msgstr "Non verificato"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2009 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
|
|
|
|
#~ msgid "http://kmymoney2.sourceforge.net/"
|
|
#~ msgstr "http://kmymoney2.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Edwardes."
|
|
#~ msgstr "Michael Edwardes."
|
|
|
|
#~ msgid "Thomas Baumgart"
|
|
#~ msgstr "Thomas Baumgart"
|
|
|
|
#~ msgid "Ace Jones"
|
|
#~ msgstr "Ace Jones"
|
|
|
|
#~ msgid "Tony Bloomfield"
|
|
#~ msgstr "Tony Bloomfield"
|
|
|
|
#~ msgid "Alvaro Soliverez"
|
|
#~ msgstr "Alvaro Soliverez"
|
|
|
|
#~ msgid "Felix Rodriguez"
|
|
#~ msgstr "Felix Rodriguez"
|
|
|
|
#~ msgid "John C"
|
|
#~ msgstr "John C"
|
|
|
|
#~ msgid "Fernando Vilas"
|
|
#~ msgstr "Fernando Vilas"
|
|
|
|
#~ msgid "Kevin Tambascio"
|
|
#~ msgstr "Kevin Tambascio"
|
|
|
|
#~ msgid "Javier Campos Morales"
|
|
#~ msgstr "Javier Campos Morales"
|
|
|
|
#~ msgid "Robert Wadley"
|
|
#~ msgstr "Robert Wadley"
|
|
|
|
#~ msgid "Laurent Montel"
|
|
#~ msgstr "Laurent Montel"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches and port to kde4"
|
|
#~ msgstr "Patch e conversione a kde4"
|
|
|
|
#~ msgid "Wolfgang Rohdewald"
|
|
#~ msgstr "Wolfgang Rohdewald"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 in file %2 line %3"
|
|
#~ msgstr "%1 nel file %2 riga %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Executing %1..."
|
|
#~ msgstr "Esecuzione di %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to launch: %1"
|
|
#~ msgstr "Impossibile avviare: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching URL %1..."
|
|
#~ msgstr "Scaricamento URL %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Executing %1 %2 %3..."
|
|
#~ msgstr "Esecuzione di %1 %2 %3..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Category for Payee"
|
|
#~ msgstr "Crea categoria"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Category name"
|
|
#~ msgid "Reinvested dividend"
|
|
#~ msgstr "Dividendo reinvestito"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Category name"
|
|
#~ msgid "Reinvested dividend (long term)"
|
|
#~ msgstr "Dividendo reinvestito (lungo termine)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Category name"
|
|
#~ msgid "Reinvested dividend (short term)"
|
|
#~ msgstr "Dividendo reinvestito (breve termine)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Category name"
|
|
#~ msgid "Dividend"
|
|
#~ msgstr "Dividendo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Category name"
|
|
#~ msgid "Interest"
|
|
#~ msgstr "Interesse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Category name"
|
|
#~ msgid "Returned capital"
|
|
#~ msgstr "Campo richiesto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Category name"
|
|
#~ msgid "Investment fees"
|
|
#~ msgstr "Spese d'investimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "QIF tag for liability account"
|
|
#~ msgid "Oth L"
|
|
#~ msgstr "Altro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QIF tag for category"
|
|
#~ msgid "Cat"
|
|
#~ msgstr "Cat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QIF tag for security"
|
|
#~ msgid "Security"
|
|
#~ msgstr "Strumento finanziaro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QIF tag for investment account"
|
|
#~ msgid "Invst"
|
|
#~ msgstr "Invst"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QIF tag for prices"
|
|
#~ msgid "Prices"
|
|
#~ msgstr "Prezzi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "QIF tag for a class"
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Classe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
|
|
#~ msgid "Brokerage"
|
|
#~ msgstr "Intermediazione"
|
|
|
|
#~ msgid "KMyMoney Unittest"
|
|
#~ msgstr "KMyMoney Unittest"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional arguments are for ctest"
|
|
#~ msgstr "Gli argomenti aggiuntivi sono per ctest"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sunday"
|
|
#~ msgid "Sun"
|
|
#~ msgstr "Dom"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Saturday"
|
|
#~ msgid "Sat"
|
|
#~ msgstr "Sab"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Activity for expense categories"
|
|
#~ msgid "Paid"
|
|
#~ msgstr "Pagato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Activity for income categories"
|
|
#~ msgid "Received"
|
|
#~ msgstr "Ricevuto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Column heading for category in tax report"
|
|
#~ msgid "Tax"
|
|
#~ msgstr "Tassa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Column heading for VAT category"
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
#~ msgstr "IVA"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Enter todays date into date input widget"
|
|
#~ msgid "T"
|
|
#~ msgstr "T"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Deposits onto account"
|
|
#~ msgid "Deposits"
|
|
#~ msgstr "Depositi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Payments towards credit card"
|
|
#~ msgid "Payments"
|
|
#~ msgstr "Pagamenti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Payments made from account"
|
|
#~ msgid "Payments"
|
|
#~ msgstr "Pagamenti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Payments made with credit card"
|
|
#~ msgid "Charges"
|
|
#~ msgstr "Spese"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Payment made from account"
|
|
#~ msgid "Payment"
|
|
#~ msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Deposit into account"
|
|
#~ msgid "Deposit"
|
|
#~ msgstr "Deposito"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Payment made with credit card"
|
|
#~ msgid "Charge"
|
|
#~ msgstr "Spesa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Payment towards credit card"
|
|
#~ msgid "Payment"
|
|
#~ msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Decrease of asset/liability value"
|
|
#~ msgid "Decrease"
|
|
#~ msgstr "Riduci"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Increase of asset/liability value"
|
|
#~ msgid "Increase"
|
|
#~ msgstr "Aumenta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Unknown payee"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Unknown category"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Unknown security"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "label for status combo"
|
|
#~ msgid "Stat&us"
|
|
#~ msgstr "Sta&to"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Auto assignment (caption)"
|
|
#~ msgid "Auto assignment"
|
|
#~ msgstr "Assegnazione automatica"
|
|
|
|
#~ msgid "No Title specified"
|
|
#~ msgstr "Nessun titolo specificato"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Details for %1:</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Dettagli per %1:</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Vincenzo Reale"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "smart2128@baslug.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Azzera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "To (Date)"
|
|
#~ msgid "To"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#~ msgctxt "From (Date)"
|
|
#~ msgid "From"
|
|
#~ msgstr "Da"
|
|
|
|
#~ msgctxt "to (amount)"
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "a"
|
|
|
|
#~ msgctxt "from (amount)"
|
|
#~ msgid "from"
|
|
#~ msgstr "da"
|
|
|
|
#~ msgctxt "to (number)"
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "a"
|
|
|
|
#~ msgctxt "from (number)"
|
|
#~ msgid "from"
|
|
#~ msgstr "da"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
|
|
#~ msgid "percent."
|
|
#~ msgstr "percento."
|
|
|
|
#~ msgctxt "This is the mount point"
|
|
#~ msgid "Mount Point:"
|
|
#~ msgstr "Punto di mount:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
|
|
#~ msgstr "Visualizza solo un sottoinsieme del modello nel grafico:"
|
|
|
|
#~ msgid "in reverse order."
|
|
#~ msgstr "in ordine inverso."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter passphrase"
|
|
#~ msgstr "Inserisci frase segreta"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "File"
|