You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13439 lines
393 KiB
13439 lines
393 KiB
# translation of it.po to Italiano
|
|
# Samuel Algisi <woodhouse@member.fsf.org>, 2005.
|
|
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Sandro Bonazzola <sandrobonazzola@users.sourceforge.net>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-25 19:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 08:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sandro Bonazzola <sandro.bonazzola@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@lists.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:1
|
|
msgid "Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always create additional accounts manually later."
|
|
msgstr "Selezionare i gruppi di conto che corrispondono ai modi in cui userai KMyMoney. Ogni gruppo che selezioni causerà la creazione di diversi conti e categorie. Seleziona i gruppi che sono rilevanti per te. È sempre possibile creare conti aggiuntivi manualmente più tardi."
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:2
|
|
msgid "<p>KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used as your base currency. The base currency is used as default for new accounts and reports. Please select the base currency from the following list."
|
|
msgstr "<p>KMyMoney supporta diverse valute, ciò nonostante una di esse verrà utilizzata come valuta base. La valuta base viene utilizzata come impostazione predefinita per i nuovi conti e per i rapporti. Selezionare la valuta base dall'elenco seguente."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:71
|
|
#: dialogs/rc.cpp:399
|
|
#: dialogs/rc.cpp:485
|
|
#: dialogs/rc.cpp:724
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:108
|
|
#: reports/listtable.cpp:226
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:71
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:351
|
|
#: views/rc.cpp:13
|
|
#: widgets/rc.cpp:5
|
|
#: widgets/rc.cpp:34
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1599
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1673
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:3
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:4
|
|
msgid "ISO Code"
|
|
msgstr "Codice ISO"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
|
|
#: dialogs/rc.cpp:71
|
|
#: dialogs/rc.cpp:725
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:112
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:72
|
|
#: widgets/rc.cpp:37
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:5
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbolo"
|
|
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney file.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Usa il campo seguente per inserire le proprie informazioni personali.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Tutte le informazioni sono facoltative e sono utilizzate solo per \n"
|
|
"personalizzare il file di KMyMoney.</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:425
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:27
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:7
|
|
msgid "Town:"
|
|
msgstr "Città:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:420
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:22
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:8
|
|
msgid "County/State:"
|
|
msgstr "Regione/Stato:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:391
|
|
#: dialogs/rc.cpp:421
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:23
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:9
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Via:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:422
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:24
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:10
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:424
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:26
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:11
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
msgstr "Telefono:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:423
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:25
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:12
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Il tuo nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:427
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:29
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:13
|
|
msgid "Load from Addressbook"
|
|
msgstr "Carica dalla rubrica"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:392
|
|
#: dialogs/rc.cpp:426
|
|
#: views/rc.cpp:68
|
|
#: wizards/wizardpages/rc.cpp:14
|
|
msgid "Postal Code:"
|
|
msgstr "CAP:"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
|
|
msgid "KMyMoney New Account Setup"
|
|
msgstr "Impostazione nuovo conto di KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:360
|
|
#: dialogs/rc.cpp:361
|
|
#: reports/listtable.cpp:230
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:61
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Istituto"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:198
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:286
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:367
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:181
|
|
#: dialogs/rc.cpp:139
|
|
#: dialogs/rc.cpp:192
|
|
#: dialogs/rc.cpp:207
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:734
|
|
#: reports/listtable.cpp:201
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1336
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1586
|
|
#: views/kforecastview.cpp:393
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:175
|
|
#: views/khomeview.cpp:418
|
|
#: views/khomeview.cpp:491
|
|
#: views/khomeview.cpp:525
|
|
#: views/khomeview.cpp:764
|
|
#: views/khomeview.cpp:967
|
|
#: views/khomeview.cpp:1437
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:71
|
|
#: views/rc.cpp:17
|
|
#: views/rc.cpp:44
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:58
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:41
|
|
#: widgets/rc.cpp:109
|
|
#: widgets/register.cpp:566
|
|
#: widgets/transaction.cpp:978
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1535
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
|
|
msgid "Broker"
|
|
msgstr "Intermediario"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:225
|
|
#: dialogs/rc.cpp:70
|
|
#: dialogs/rc.cpp:104
|
|
#: dialogs/rc.cpp:159
|
|
#: dialogs/rc.cpp:223
|
|
#: dialogs/rc.cpp:246
|
|
#: dialogs/rc.cpp:751
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:109
|
|
#: widgets/rc.cpp:35
|
|
#: widgets/register.cpp:568
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:636
|
|
#: dialogs/rc.cpp:231
|
|
#: dialogs/rc.cpp:608
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:191
|
|
#: views/khomeview.cpp:399
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:880
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Pagamenti"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:195
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:283
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:422
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:217
|
|
#: reports/listtable.cpp:221
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1565
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
|
|
msgid "Fees"
|
|
msgstr "Tasse"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:624
|
|
#: views/khomeview.cpp:415
|
|
#: views/khomeview.cpp:488
|
|
#: views/khomeview.cpp:522
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Pianificazione"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Payout"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Conto genitore"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:719
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:248
|
|
msgid "Credit card payment"
|
|
msgstr "Pagamento con carta di credito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan payment for %1"
|
|
msgstr "Pagamento del prestito per %1"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:998
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
|
|
msgid "Loan payment"
|
|
msgstr "Pagamento prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:134
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:293
|
|
msgid "Amortization"
|
|
msgstr "Ammortamento"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:196
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:284
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:366
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:423
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:227
|
|
#: dialogs/rc.cpp:135
|
|
#: dialogs/rc.cpp:152
|
|
#: dialogs/rc.cpp:544
|
|
#: reports/listtable.cpp:222
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1597
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interesse"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencycalculator.cpp:282
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:351
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:356
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:64
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:711
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:422
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:451
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Pagamenti"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:66
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:714
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:452
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Risparmi"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:68
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:717
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:423
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:453
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Carta di credito"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:70
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:720
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:454
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Contante"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:72
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:723
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:455
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Prestito"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:76
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:729
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:456
|
|
msgid "Investment"
|
|
msgstr "Investimento"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:178
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:179
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1014
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:80
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:735
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:352
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:765
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:177
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:356
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:457
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:182
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:183
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1016
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:82
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:738
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:356
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:766
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:178
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:363
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:458
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passività"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:194
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:195
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:94
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:756
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:369
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:769
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:181
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:390
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:460
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Deposito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
|
|
msgid "Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening date. If you requested an online quote it might be provided for a different date."
|
|
msgstr "Assicurati di inserire il cambio corretto per la data di apertura selezionata. Se hai richiesto un preventivo in linea potrebbe essere fornita una data diversa."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:555
|
|
msgid "Check date"
|
|
msgstr "Controlla la data"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:562
|
|
msgid "1 %1 equals %2"
|
|
msgstr "1 %1 uguale a %2"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:577
|
|
msgid "Conversion rate is not positive"
|
|
msgstr "Il tasso di conversione non è positivo"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:583
|
|
msgid "No account name supplied"
|
|
msgstr "Nessun nome fornito per il conto"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:114
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1026
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:680
|
|
msgid "Write check"
|
|
msgstr "Scrivi assegno"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:111
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1014
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:682
|
|
msgid "Direct debit"
|
|
msgstr "Addebitamento"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:113
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1032
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:683
|
|
msgid "Bank transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento bancario"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:112
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1029
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:685
|
|
msgid "Standing order"
|
|
msgstr "Ordine permanente"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:110
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1020
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:686
|
|
msgid "Manual deposit"
|
|
msgstr "Deposito manuale"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:109
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1017
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:687
|
|
msgid "Direct deposit"
|
|
msgstr "Deposito diretto"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:115
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1023
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:688
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:697
|
|
msgid "CreditCard %1 monthly payment"
|
|
msgstr "Pagamento mensile carta di credito %1"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
|
|
msgid "Finish entry and create account"
|
|
msgstr "Termina inserimento e crea conto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
|
|
msgid "Finish entry and create account and schedule"
|
|
msgstr "Termina l'inserimento e crea un conto e una pianificazione"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:708
|
|
msgid "Next due date is prior to opening date"
|
|
msgstr "La prossima data di scadenza è anteriore alla data di inizio"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:712
|
|
msgid "No account selected"
|
|
msgstr "Nessun conto selezionato"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:716
|
|
msgid "No amount for payment selected"
|
|
msgstr "Nessuna somma per il pagamento selezionato"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:720
|
|
msgid "No payee for payment selected"
|
|
msgstr "Nessun beneficiario per il pagamento selezionato"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
|
|
msgid "No name assigned for schedule"
|
|
msgstr "Nessun nome assegnato alla pianificazione"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:805
|
|
msgid "No payee supplied"
|
|
msgstr "Nessun beneficiario fornito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:819
|
|
msgid "No opening balance supplied"
|
|
msgstr "Nessun saldo iniziale fornito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:826
|
|
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
|
|
msgstr "Una variazione degli interessi può avvenire solo dopo il primo pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:615
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:634
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:884
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:55
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mesi"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:616
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:635
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:885
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:889
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:56
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anni"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:711
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
|
|
msgstr "KMyMoney ha calcolato il totale del prestito che ammonta a %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:718
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:968
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
|
|
msgstr "KMyMoney ha calcolato che il tasso d'interesse ammonta al %1%."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:731
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:981
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and interest."
|
|
msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento periodico di %1 per coprire capitale e interesse."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number of payments has been decremented and the balloon payment has been modified to %1."
|
|
msgstr "Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato modificato in %1."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1001
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
|
|
msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:763
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1013
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
|
|
msgstr "KMyMoney ha calcolato che il termine del prestito è %1. "
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1052
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
|
|
msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 per questo prestito."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:809
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1059
|
|
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
|
|
msgstr "KMyMoney ha verificato con successo le informazioni sul prestito."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1067
|
|
msgid "You have entered mis-matching information. Please modify your figures or leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
|
|
msgstr "Hai inserito informazioni discordanti. Modifica le cifre o lascia un valore vuoto per lasciare che KMyMoney lo calcoli per te."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:504
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:820
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
|
|
msgid "Calculation error"
|
|
msgstr "Errore di calcolo"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:824
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Accetta o modifica le informazioni sul prestito e ricalcola."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:826
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1076
|
|
msgid "Calculation successful"
|
|
msgstr "Calcolo completato con successo"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:846
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one month\n"
|
|
"%n months"
|
|
msgstr ""
|
|
"un mese\n"
|
|
"%n mesi"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:850
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one year\n"
|
|
"%n years"
|
|
msgstr ""
|
|
"un anno\n"
|
|
"%n anni"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:854
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one payment\n"
|
|
"%n payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"un pagamento\n"
|
|
"%n pagamenti"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
|
|
msgid "Press Calculate to verify the values"
|
|
msgstr "Premi Calcola per verificare i valori"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1194
|
|
msgid "Not all details supplied"
|
|
msgstr "Non tutti i dettagli sono stati forniti"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:122
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:136
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1381
|
|
msgid "&Create..."
|
|
msgstr "&Crea..."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:138
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1383
|
|
msgid "Create a new asset account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo conto attività"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1384
|
|
msgid "If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
|
|
msgstr "Se il conto di capitale non esiste ancora, premi questo pulsante per crearlo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1596
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Informazioni conto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:59
|
|
msgid "Subaccount of"
|
|
msgstr "Sottoconto di"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:225
|
|
#: dialogs/rc.cpp:326
|
|
#: dialogs/rc.cpp:371
|
|
#: dialogs/rc.cpp:723
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:23
|
|
#: reports/listtable.cpp:225
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:113
|
|
#: widgets/register.cpp:61
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:62
|
|
#: dialogs/rc.cpp:56
|
|
#: dialogs/rc.cpp:59
|
|
#: dialogs/rc.cpp:75
|
|
#: dialogs/rc.cpp:727
|
|
#: dialogs/rc.cpp:792
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:84
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:111
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:169
|
|
#: reports/listtable.cpp:233
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:127
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1607
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1630
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:6
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:24
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1608
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:7
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:9
|
|
msgid "Opening date"
|
|
msgstr "Data di apertura"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1610
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:9
|
|
msgid "Conversion rate"
|
|
msgstr "Tasso di conversione"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:15
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:13
|
|
msgid "Opening balance"
|
|
msgstr "Bilancio iniziale"
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:507
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:784
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:848
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:22
|
|
#: widgets/rc.cpp:111
|
|
#: widgets/register.cpp:59
|
|
#: widgets/transaction.cpp:998
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:365
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1634
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:26
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:66
|
|
msgid "IBAN"
|
|
msgstr "IBAN"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1627
|
|
msgid "Brokerage Account"
|
|
msgstr "Conto d'intermediazione"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1640
|
|
msgid "Loan information"
|
|
msgstr "Informazioni sul prestito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1643
|
|
msgid "Amount borrowed"
|
|
msgstr "Importo prestito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1645
|
|
msgid "Amount lent"
|
|
msgstr "Importo prestato"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:515
|
|
#: dialogs/rc.cpp:546
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1647
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:75
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Tasso d'interesse"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
|
|
msgid "Interest rate is"
|
|
msgstr "Il tasso d'interesse è"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:509
|
|
#: dialogs/rc.cpp:572
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1649
|
|
msgid "Principal and interest"
|
|
msgstr "Capitale e interesse"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1650
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:90
|
|
msgid "Additional fees"
|
|
msgstr "Tasse aggiuntive"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:525
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:44
|
|
msgid "Payment frequency"
|
|
msgstr "Frequenza di pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:105
|
|
msgid "Payment account"
|
|
msgstr "Conto pagamenti"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
|
|
msgid "Payout information"
|
|
msgstr "Informazioni vincita"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1658
|
|
msgid "Refinance"
|
|
msgstr "Rifinanzia"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
|
|
msgid "Transfer amount to"
|
|
msgstr "Trasferisci somma a"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1663
|
|
msgid "Transfer amount from"
|
|
msgstr "Trasferisci somma da"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1665
|
|
msgid "Payment date"
|
|
msgstr "Data pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1671
|
|
msgid "Schedule information"
|
|
msgstr "Informazioni pianificazione"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:228
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1684
|
|
msgid "Occurence"
|
|
msgstr "Ricorrenza"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:891
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:947
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1283
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1343
|
|
#: widgets/rc.cpp:19
|
|
#: widgets/rc.cpp:74
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1676
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensilmente"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1677
|
|
msgid "Paid from"
|
|
msgstr "Pagato da"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:473
|
|
#: widgets/transaction.cpp:164
|
|
#: widgets/transaction.cpp:166
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1678
|
|
msgid "Pay to"
|
|
msgstr "Pagare a"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:197
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:285
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:365
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:197
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:80
|
|
#: dialogs/rc.cpp:51
|
|
#: dialogs/rc.cpp:212
|
|
#: reports/listtable.cpp:197
|
|
#: views/khomeview.cpp:421
|
|
#: views/khomeview.cpp:494
|
|
#: views/khomeview.cpp:528
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:73
|
|
#: views/rc.cpp:63
|
|
#: widgets/register.cpp:58
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1055
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1578
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1610
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1679
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1685
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Importo"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1680
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1686
|
|
msgid "First payment due"
|
|
msgstr "Il primo pagamento avviene il"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:102
|
|
#: wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1681
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:115
|
|
msgid "Payment method"
|
|
msgstr "Metodo pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:1
|
|
msgid "This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your entries."
|
|
msgstr "Questa pagina riassume i dati che hai inserito. Premi <b>Fine</b> per creare il conto, pianificazioni, ecc. o usa <b>Indietro</b> per modificare le voci."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:2
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Elemento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:110
|
|
#: dialogs/rc.cpp:165
|
|
#: dialogs/rc.cpp:252
|
|
#: dialogs/rc.cpp:757
|
|
#: dialogs/rc.cpp:818
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:74
|
|
#: widgets/register.cpp:574
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:3
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:4
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney.\n"
|
|
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to see more details about the various account types.\n"
|
|
"Enter the date the account was opened and its currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il nome del conto utilizzato in KMyMoney.\n"
|
|
"Selezionare il tipo per il nuovo conto. Usare la funzionalità <b>Che cos'è?</b> per avere ulteriori informazioni sui vari tipi di conto.\n"
|
|
"Inserire la data di apertura del conto e la sua valuta."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:5
|
|
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
|
|
msgstr "Seleziona la valuta con cui denominare il conto."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:8
|
|
msgid "The opening balance is the balance of the account when you start using it with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts this may well differ. Please consult the account statements to figure out this value. The opening balance is to be provided in the currency of the account as selected with the currency button."
|
|
msgstr "Il bilancio di apertura è il saldo del conto al momento di iniziare a gestirlo con KMyMoney. Per i nuovi conti di solito questo è 0, ma per i conti esistenti questo può variare. Consultare l'estratto conto per capire questo valore. Il bilancio di apertura deve essere fornito nella valuta del conto come selezionato con il pulsante della valuta."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"The opening date would be the date of the last statement. In case you want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending balance and statement date of a prior statement and add all following transactions into KMyMoney.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this account for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data di apertura dovrebbe essere la data del tuo ultimo estratto conto. Nel caso in cui tu voglia tener traccia delle transazioni precedenti a questa data, inserisci il bilancio finale, la data dell'estratto conto precedente ed aggiungi le transazioni seguenti in KMyMoney.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Nota</i>: Se non conosci l'esatto ammontare del conto, inserisci una stima. Puoi cambiare questo valore in seguito prima di riconciliare il conto."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:52
|
|
#: dialogs/rc.cpp:54
|
|
#: dialogs/rc.cpp:57
|
|
#: dialogs/rc.cpp:60
|
|
#: dialogs/rc.cpp:748
|
|
#: dialogs/rc.cpp:749
|
|
#: dialogs/rc.cpp:768
|
|
#: widgets/rc.cpp:6
|
|
#: widgets/rc.cpp:7
|
|
#: widgets/rc.cpp:8
|
|
#: widgets/rc.cpp:9
|
|
#: widgets/rc.cpp:10
|
|
#: widgets/rc.cpp:11
|
|
#: widgets/rc.cpp:12
|
|
#: widgets/rc.cpp:13
|
|
#: widgets/rc.cpp:14
|
|
#: widgets/rc.cpp:15
|
|
#: widgets/rc.cpp:16
|
|
#: widgets/rc.cpp:17
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:11
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:88
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:91
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:93
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:14
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr "xxx"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:12
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tipo di conto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:13
|
|
msgid "For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This should be the price of the foreign currency in the base currency on the opening date of the account."
|
|
msgstr "Per le valute estere deve essere fornito un tasso di conversione iniziale. Questo dovrebbe essere il prezzo della valuta estera nella valuta di base alla data di apertura del conto."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:14
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Nome conto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Checking</b>\n"
|
|
"Use the checking account type to manage activities on your checking account e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Savings</b>\n"
|
|
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Credit Card</b>\n"
|
|
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Cash</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Loan</b>\n"
|
|
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Investment</b>\n"
|
|
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other investments.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Asset</b>\n"
|
|
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art collection).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Liability</b>\n"
|
|
"Use the liability account type to manage any type of liability except amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Conto corrente</b>\n"
|
|
"\"Usa il tipo conto corrente per gestire le attività sul tuo conto corrente ad esempio pagamenti, acquisti pagati con assegni e carta di credito</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Risparmio</b>\n"
|
|
"Usa il tipo conto di risparmio per gestire le attività sul tuo conto di risparmio.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Carta di credito </b>\n"
|
|
"Usa il tipo carta di credito per gestire le attività sulla tua carta di credito.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Contante</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usa il tipo contante per la gestione delle attività nel tuo portafoglio.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Prestito</b>\n"
|
|
"Usa il tipo prestito per la gestione di ammortamento prestiti (ad esempio mutui, prestiti auto, prestiti di denaro, prestiti privati, ecc.)</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Investimenti</b>\n"
|
|
"Usa il conto investimenti per gestire azioni, fondi comuni di investimento e altri investimenti.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Attività</b>\n"
|
|
"Usa il tipo attività per transazioni riguardanti la gestione di attività (ad esempio, la casa, auto o collezione d'arte).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Passività</b>\n"
|
|
"Usa il tipo passività per transazioni riguardanti la gestione di passività ad eccezione di ammortamento prestiti. Usalo per le tasse dovute o denaro preso in prestito da amici. Per l'ammortamento di mutui o ipoteche si dovrebbe creare un conto di prestito.</p>"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:17
|
|
msgid "Preferred account"
|
|
msgstr "Conto preferito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:18
|
|
msgid "Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
|
|
msgstr "Marca questa casella se il conto dovrà essere mantenuto come conto preferito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:19
|
|
msgid "Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access in some dialogs and views of KMyMoney."
|
|
msgstr "La selezione del <b>Conto preferito</b> permetterà un accesso preferenziale in alcune finestre di dialogo e viste di KMyMoney."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:20
|
|
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
|
|
msgstr "Inserisci un nome per distinguere il conto in KMyMoney."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:21
|
|
msgid "Online quote"
|
|
msgstr "Quotazionei in linea"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account for money that is not invested.<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Uncheck</b> it if you don't use this account for active stock brokerage. You should also uncheck it if this account is not maintained by a bank or broker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto investimenti ha un conto di intermediazione?<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Attiva</b> la casella di controllo se questo conto investimenti ha un conto associato per il denaro che non è investito.<br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Disattivala</b> se non si utilizza questo conto per l'intermediazione attiva di titoli. Si dovrebbe anche disattivare la casella se questo conto non è gestito da una banca o intermediario."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:23
|
|
msgid "Create brokerage account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo conto di intermediazione"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:25
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:64
|
|
msgid "Account number"
|
|
msgstr "Numero del conto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:27
|
|
msgid "Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> feature to see more information about the items."
|
|
msgstr "Selezionare le opzioni richieste. Usare la funzionalità <b>Che cos'è?</b> per avere maggiori informazioni riguardo ai singoli elementi."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:28
|
|
msgid "What is the type of the loan?"
|
|
msgstr "Qual è il tipo del prestito?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:481
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:29
|
|
msgid "I am borrowing money"
|
|
msgstr "Sto prendendo a prestito denaro"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:482
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:30
|
|
msgid "I am lending money"
|
|
msgstr "Sto prestando denaro"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:31
|
|
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
|
|
msgstr "Chi è il beneficiario/debitore del prestito?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you want to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire il nome della persona o della banca alla quale devi dei soldi o che ti deve dei soldi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se il nome non esiste all'interno del database di KMyMoney, ti verrà chiesto se desideri crearlo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:33
|
|
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
|
|
msgstr "Hai già effettuato/ricevuto qualche pagamento?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney or not?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as payments in this context."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono stati pagamenti per questo prestito, a prescindere dal fatto che essi siano stati inseriti in KMyMoney?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:37
|
|
msgid "Which payments do you want to record?"
|
|
msgstr "Quali pagamenti vuoi registrare?"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:38
|
|
msgid "All payments"
|
|
msgstr "Tutti i pagamenti"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:39
|
|
msgid "Start with this year's payments"
|
|
msgstr "Inizia con i pagamenti di quest'anno"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant for loans that are active for a longer period of time already and you don't want to enter all transactions of the past.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:41
|
|
msgid "Balance before start of recording"
|
|
msgstr "Saldo prima dell'inizio delle registrazioni"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:42
|
|
msgid "Enter the ending balance found on the statement that is the last one before you want to start recording this loan in KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:43
|
|
msgid "You have selected to record only payments from the beginning of this year. Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the balance of the loan on January 1st of this year."
|
|
msgstr "Hai selezionato la registrazione dei pagamenti dall'inizio dell'anno. Poiché le transazioni precedenti non saranno registrate, è necessario fornire il saldo del prestito dal 1° gennaio di quest'anno."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:45
|
|
msgid "Interest Compounding frequency"
|
|
msgstr "Frequenza interesse composto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:46
|
|
msgid "Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for details."
|
|
msgstr "Seleziona la frequenza con la quale gli interessi sono calcolati. Nell'incertezza, seleziona lo stesso valore per la frequenza di pagamento. Consulta il contratto di prestito per i dettagli."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:47
|
|
msgid "Due date of first payment to be recorded"
|
|
msgstr "Data di scadenza del primo pagamento da registrare"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field means the following:<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>All payments</b><br>\n"
|
|
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
|
|
"Enter the due date of the first payment in the current year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:49
|
|
msgid "Type of interest rate"
|
|
msgstr "Tipo di tasso d'interesse"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:50
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fisso"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:51
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:52
|
|
msgid "Time between interest changes"
|
|
msgstr "Intervallo di tempo tra variazioni degli interessi"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:613
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:53
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Giorni"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:614
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:54
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Settimane"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:57
|
|
msgid "Next interest change is due"
|
|
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:58
|
|
msgid "This page allows you to select the parent account."
|
|
msgstr "Questa pagina ti permette di selezionare un conto padre."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this account is managed by an institution please select the institution from the list. If the institution does not exist yet, please choose the <b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field empty.\n"
|
|
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questo conto è gestito da un istituto, seleziona l'istituto dall'elenco. Se l'istituto non esiste ancora, premi il pulsante <b>Nuovo istituto</b> per crearlo. Altrimenti, lascia il campo vuoto.\n"
|
|
"Inserisci il numero di conto utilizzato dall'istituto per identificare il tuo conto."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:62
|
|
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
|
|
msgstr "Seleziona l'istituto che gestisce questo conto o lascia vuoto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:63
|
|
msgid "New Institution"
|
|
msgstr "Nuovo Istituto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number the so called account number. Enter that number here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"I conti gestiti da un istituto sono normalmente identificati da un numero univoco, il cosiddetto numero di conto. Inserire qui tale numero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney attualmente usa questo numero solo per alcune funzionalità di online banking."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:67
|
|
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
|
|
msgstr "Inserisci il codice IBAN (International Bank Account Number) in questo campo"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number or it is printed on your statements.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for more information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use it otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile immettere il codice IBAN (International Bank Account Number), in questo campo, se è noto. Di solito, il personale dell'istituto è in grado di fornire il numero oppure il numero è stampato sugli estratti conto o nella corrispondenza.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vedi anche http://it.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number per ulteriori informazioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney mantiene questo campo solo a fini di documentazione, e non viene utilizzato per altri scopi."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:69
|
|
msgid "Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. Before you can continue with the next page you also need to press <b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the values you have supplied."
|
|
msgstr "Ora inserisci i dettagli del prestito. Puoi lasciare uno dei campi vuoti e KMyMoney lo calcolerà premendo il tasto <b>Calcola</b>. Prima di poter continuare con la prossima pagina, è necessario premere <b>Calcola</b> per consentire a KMyMoney di verificare la correttezza logica dei valori forniti."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:70
|
|
msgid "The interest rate gets calculated"
|
|
msgstr "Il tasso attuale calcolato"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:71
|
|
msgid "when the payment is received"
|
|
msgstr "quando il pagamento è ricevuto"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:72
|
|
msgid "when the payment is due"
|
|
msgstr "quando il pagamento è dovuto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:531
|
|
#: dialogs/rc.cpp:533
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:73
|
|
msgid "Loan amount"
|
|
msgstr "Importo del prestito"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:74
|
|
msgid "Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the fact that there were already some payments towards the loan. In this case, please enter the ending balance of your last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:76
|
|
msgid "Please enter the interest rate in percent or leave the field empty to calculate it."
|
|
msgstr "Inserire il tasso d'interesse in percentuale o lasciare il campo vuoto per calcolarlo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:559
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:77
|
|
msgid "Term"
|
|
msgstr "Termine"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:78
|
|
msgid "Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is the time that is required to fully repay the loan. This time might be different from the time your loan contract is signed for."
|
|
msgstr "Inserire il termine di questo prestito o lasciare 0 per calcolarlo. Il termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. La durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:79
|
|
msgid "Payment (principal and interest)"
|
|
msgstr "Pagamento (capitale e interesse)"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:80
|
|
msgid "Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field empty to calculate it."
|
|
msgstr "Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il campo vuoto per calcolarlo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:81
|
|
msgid "Balloon payment"
|
|
msgstr "Pagamento finale"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:82
|
|
msgid "Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field empty to calculate it."
|
|
msgstr "Inserire l'importo del pagamento della rata finale o lasciare il campo bianco per calcolarlo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:83
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcola"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:84
|
|
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
|
|
msgstr "Premi questo pulsante per calcolare/verificare i dettagli del prestito."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:85
|
|
msgid "Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan or verifies that the values entered match. If something is not correct you will receive information about it."
|
|
msgstr "La pressione di questo pulsante calcola un possibile parametro mancante per il prestito o verifica la corrispondenza dei valori inseriti. In caso di inesattezze riceverai delle informazioni a riguardo."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:86
|
|
msgid "Now enter the information required for the periodic loan payments. If your regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional fees</b> button to enter them."
|
|
msgstr "Ora inserisci le informazioni richieste per le rate del prestito. Se le rate prevedono costi aggiuntivi, fai clic sul pulsante <b>Costi aggiuntivi</b> per inserirli."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:87
|
|
msgid "Principal + Interest"
|
|
msgstr "Capitale + Interesse"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:620
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:89
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:92
|
|
msgid "= periodical payments"
|
|
msgstr "= pagamenti periodici"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:643
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the asset account now. An asset account represents the total value of an asset. The money from this loan will be transfered into the asset account you create or select.\n"
|
|
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can use a checking account instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questo prestito è per un'attività, come un'auto o una casa, puoi creare subito il conto attività. Un conto attività rappresenta il valore totale di un'attività. Il denaro verrà trasferito da questo prestito al conto attività creato o selezionato.\n"
|
|
"Se questo prestito è un 'prestito al consumo' (denaro per un uso generico), puoi usare invece un conto corrente."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:644
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:95
|
|
msgid "Don't create payout transaction"
|
|
msgstr "Non creare la transazione del pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:96
|
|
msgid "Refinance existing loan"
|
|
msgstr "Rifinanzia un prestito esistente"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:97
|
|
msgid "Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
|
|
msgstr "Seleziona questa opzione se stai rifinanziando un prestito che esiste già in KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:642
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:98
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Conto attività"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:2
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:99
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:100
|
|
msgid "Loan account"
|
|
msgstr "Conto del prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:646
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:101
|
|
msgid "Date of payment"
|
|
msgstr "Data del pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a payment must be made. Please select the account to/from which payments will be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
|
|
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. If you selected to record only this years payments, then the <b>First payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney creerà una pianificazione per questo pagamento e ti ricorderà quando questo pagamento dovrà essere effettuato. Seleziona il conto a/da cui i pagamenti dovranno essere effettuati e la categoria di assegnazione degli interessi.<p>\n"
|
|
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, allora la <b>Data del primo pagamento</b> è la data del primo pagamento di quest'anno."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:613
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:103
|
|
msgid "Interest category"
|
|
msgstr "Categoria dell'interesse"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:104
|
|
msgid "The category the interest part of the payment will be assigned to. If you borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, select an income category here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:106
|
|
msgid "Select the account from which you make your periodical payments or where you receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is a checking account."
|
|
msgstr "Seleziona il conto da cui effettui i tuoi pagamenti periodici o sul quale si ricevono regolari pagamenti nel caso in cui si prestino i soldi. Nella maggior parte dei casi, si tratta di un conto corrente."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:519
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:107
|
|
msgid "First payment due on"
|
|
msgstr "Il primo pagamento avviene il"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:108
|
|
msgid "For credit card accounts you can create a monthly schedule which will automatically remind you about the payment. Please fill in the details about this payment here."
|
|
msgstr "Per conti carta di credito è possibile creare una pianificazione mensile che ricorderà automaticamente il pagamento. Si prega di compilare tutti i dettagli su questo pagamento."
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:109
|
|
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
|
|
msgstr "Sì, ricordami le scadenze del pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:110
|
|
msgid "Name of schedule"
|
|
msgstr "Nome della pianificazione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:151
|
|
#: dialogs/rc.cpp:218
|
|
#: dialogs/rc.cpp:219
|
|
#: reports/listtable.cpp:199
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:72
|
|
#: widgets/rc.cpp:113
|
|
#: widgets/register.cpp:57
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:111
|
|
msgid "Payee"
|
|
msgstr "Beneficiario"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:112
|
|
msgid "Estimated monthly payment"
|
|
msgstr "Pagamento mensile stimato"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:113
|
|
msgid "Due date of next payment"
|
|
msgstr "Data di scadenza del prossimo pagamento"
|
|
|
|
#: wizards/newaccountwizard/rc.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Payment should be made\n"
|
|
"from account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pagamento deve essere fatto\n"
|
|
"dal conto"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
|
|
msgid "KMyMoney New File Setup"
|
|
msgstr "Impostazioni nuovo file di KMyMoney"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduzione"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
|
|
msgid "Personal Data"
|
|
msgstr "Dati personali"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
|
|
msgid "Select Currency"
|
|
msgstr "Seleziona una valuta"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
|
|
msgid "Select Accounts"
|
|
msgstr "Seleziona conti"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
|
|
msgid "Set preferences"
|
|
msgstr "Imposta le preferenze"
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
|
|
msgid "Unable to load data, because no contact has been associated with the owner of the standard addressbook."
|
|
msgstr "Impossibile caricare i dati, perché nessun contatto è stato associato al proprietario della rubrica standard."
|
|
|
|
#: dialogs/knewfiledlg.cpp:120
|
|
#: wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:197
|
|
msgid "Addressbook import"
|
|
msgstr "Importa rubrica"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:1
|
|
msgid "A typical KMyMoney user maintains a checking a account with some institution and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please deselect the checkbox below and continue on the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:2
|
|
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
|
|
msgstr "Ho un conto corrente che desidero gestire con KMyMoney"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:3
|
|
msgid "The name of the instititution that issued the account."
|
|
msgstr "Il nome dell'istituto che ha emesso il conto."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:4
|
|
msgid "Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave the field blank. You can modify it later."
|
|
msgstr "Ogni istituto ha un codice di instradamento. Inseriscilo qui. Nell'incertezza, lascia il campo vuoto. Puoi modificarlo in seguito."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:5
|
|
msgid "Name of the institution"
|
|
msgstr "Nome dell'istituto"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:6
|
|
msgid "Routing number"
|
|
msgstr "Coordinate bancarie"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:7
|
|
msgid "In general the institution that issued the account also issued a number for it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
|
|
msgstr "In generale, l'istituto che ha aperto il conto anche rilasciato un numero di conto. Inseriscilo qui. Se incerto, è possibile modificare questa voce in seguito."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:8
|
|
msgid "Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your checking account."
|
|
msgstr "Immettere un nome descrittivo che sarà utilizzato da KMyMoney per identificare il tuo conto corrente."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:10
|
|
msgid "Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, leave as is."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:11
|
|
msgid "Number of the account"
|
|
msgstr "Numero del conto"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:12
|
|
msgid "Name of the account"
|
|
msgstr "Nome del conto"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:15
|
|
msgid "Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance of the last statement. If uncertain, leave as is."
|
|
msgstr "Inserisci il bilancio di apertura del conto. Solitamente corrisponde al bilancio di chiusura dell'ultimo estratto conto. In caso di incertezza, non modificarlo."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:16
|
|
msgid "The fields below allow you to enter some information about your checking account. Once this wizard finishes, the account will be created for you within KMyMoney."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:17
|
|
msgid "KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a default curreny which you can select here. The default for new accounts is also the currency you select here."
|
|
msgstr "KMyMoney supporta diverse valute. I tuoi report saranno basati su una valuta predefinita che puoi selezionare qui. Anche l'impostazione predefinita della valuta dei nuovi conti sarà la valuta selezionata qui."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:18
|
|
msgid "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard filename within your TDE user environment will be the default. This is just provided for convenience and you can choose any other location here."
|
|
msgstr "KMyMoney archivierà i tuoi dati finanziari in un file sul disco. Un nome file standard all'interno del tuo ambiente TDE sarà preimpostato. Questo nome file è fornito solo per convenienza e qui puoi scegliere di salvarlo in qualsiasi altra posizione."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not exist. Please make sure, that\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
|
|
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file attualmente selezionato esiste o la cartella selezionata non esiste. Assicurati che:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>la cartella selezionata esista e</li>\n"
|
|
"<li>il nome file non sia attualmente usato in questa cartella.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:20
|
|
msgid "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
|
|
msgstr "Qui si conclude l'impostazione del tuo ambiente di KMyMoney. Puoi ora premere il tasto Fine ed iniziare a usare KMyMoney per registrare le tue transazioni finanziarie."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be seen and used only by you. The information is used to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire le proprie informazioni personali.<br><br>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tutte le informazioni saranno visibili e utilizzate solo dall'utente. Sono destinate alla personalizzazione di KMyMoney, alla cifratura dei file, ecc."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:28
|
|
msgid "Zip code"
|
|
msgstr "Codice postale"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:30
|
|
msgid "Welcome to KMyMoney!"
|
|
msgstr "Benvenuti in KMyMoney!"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this program can help you to manage your finances, it needs to collect some data from you.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to setup the program. This will happen only once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai avviato KMyMoney per la prima volta su questo computer. Prima che questo programma possa aiutarti a gestire le tue finanze, deve raccogliere alcuni dati da te.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nelle prossime poche pagine sarai guidato attraverso i passi necessari per impostare il programma. Questa procedura è richiesta una sola volta."
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:32
|
|
msgid "<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of your account numbers and other important financial information will be very secure.</p>"
|
|
msgstr "<p>KmyMoney può cifrare i tuoi dati utilizzando la cifratura di GPG. La cifratura di GPG è uno dei metodi più sicuri al mondo per proteggere i dati. Tutti i tuoi numeri di conto e altre importanti informazioni finanziarie saranno molto protette</p>"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:33
|
|
msgid "If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney at this time, you can do so here. If not just click <b>Next</b>."
|
|
msgstr "Se desideri rivedere o modificare qualsiasi impostazione o preferenza per KMyMoney a questo punto, puoi farlo qui. Altrimenti premi <b>Continua</b>"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:34
|
|
msgid "Configure preferences now"
|
|
msgstr "Imposta le preferenze ora"
|
|
|
|
#: wizards/newuserwizard/rc.cpp:35
|
|
msgid "You can change the configuration options at any time using the configuration dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the <b>Settings</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:83
|
|
#: dialogs/rc.cpp:411
|
|
#: dialogs/rc.cpp:435
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:92
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:105
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:160
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:84
|
|
#: dialogs/rc.cpp:412
|
|
#: dialogs/rc.cpp:436
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:107
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fondi comuni"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:85
|
|
#: dialogs/rc.cpp:413
|
|
#: dialogs/rc.cpp:437
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:109
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr "Obbligazione"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:172
|
|
#: reports/querytable.cpp:1150
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:46
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:402
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:759
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1002
|
|
#: mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
|
|
#: views/kforecastview.cpp:174
|
|
#: widgets/register.cpp:54
|
|
#: widgets/register.cpp:485
|
|
#: widgets/transaction.cpp:708
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1459
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Database apparently in use\n"
|
|
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
|
|
"Open anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Database apparentemente in uso\n"
|
|
"Aperto da %1 il %2 alle %3.\n"
|
|
"Aprire comunque?"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:229
|
|
msgid "Cannot currently create database for driver %1; please create manually"
|
|
msgstr "Al momento non è possibile creare il database per il driver %1; crealo manualmente"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:244
|
|
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
|
|
msgstr "Errore nella creazione del database %1; hai i permessi per la creazione?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1329
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:166
|
|
msgid "Loading transactions..."
|
|
msgstr "Caricamento transazioni..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1190
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:173
|
|
msgid "Loading accounts..."
|
|
msgstr "Caricamento dei conti..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:180
|
|
msgid "Loading securities..."
|
|
msgstr "Caricamento strumenti finanziari..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:187
|
|
msgid "Loading reports..."
|
|
msgstr "Caricamento report..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:268
|
|
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
|
|
msgstr "Tag XML %1 sconosciuto trovato alla riga %2"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:274
|
|
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
|
|
msgstr "Eccezione durante la creazione di un elemento %1: %2"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:513
|
|
msgid "Loading file information..."
|
|
msgstr "Caricamento informazioni sul file..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:591
|
|
msgid "Loading user information..."
|
|
msgstr "Caricamento informazioni utente..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:655
|
|
msgid "Saving accounts..."
|
|
msgstr "Salvataggio conti..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:678
|
|
msgid "Saving transactions..."
|
|
msgstr "Salvataggio transazioni..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:747
|
|
msgid "Saving reports..."
|
|
msgstr "Salvataggio report..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:762
|
|
msgid "Saving budgets..."
|
|
msgstr "Salvataggio budget..."
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:414
|
|
msgid "not reconciled"
|
|
msgstr "non riconciliata"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:417
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "compensata"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:420
|
|
msgid "reconciled"
|
|
msgstr "riconciliato"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:423
|
|
msgid "frozen"
|
|
msgstr "congelato"
|
|
|
|
#: mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:426
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:101
|
|
msgid "Account %1 contains an opening balance. Please use a KMyMoney version >= 0.8 and < 0.9 to correct the problem."
|
|
msgstr "Il conto %1 contiene un bilancio di apertura. Usare una versione di KMyMoney >= 0.8 e <0.9 per correggere il problema."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Brokerage (suffix for account names)\n"
|
|
"Brokerage"
|
|
msgstr "Intermediazione"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:74
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:726
|
|
msgid "Certificate of Deposit"
|
|
msgstr "Certificato di deposito"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:78
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Mercato monetario"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:186
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:187
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1018
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:86
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:744
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:360
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:372
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:178
|
|
#: views/khomeview.cpp:1813
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:767
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:68
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:179
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:370
|
|
#: widgets/register.cpp:828
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Entrate"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:190
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:191
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1020
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:88
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:747
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:364
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:378
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:182
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:768
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:72
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:180
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
|
|
#: widgets/register.cpp:829
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Uscite"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:90
|
|
#: mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
|
|
msgid "Investment Loan"
|
|
msgstr "Prestito d'Investimento"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:47
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Saldi iniziali"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:398
|
|
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere transazioni di investimento che si riferiscono ad un conto chiuso."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1414
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1433
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1447
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1469
|
|
msgid "* Problem with account '%1'"
|
|
msgstr "* Problema con il conto '%1'"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1419
|
|
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
|
|
msgstr " * Il conto padre '%1' appartiene a un gruppo diverso."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1420
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1450
|
|
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
|
|
msgstr " Il nuovo conto padre è il conto principale '%1'."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1436
|
|
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
|
|
msgstr " * Il conto padre '%1' non contiene '%2' come sottoconto."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1449
|
|
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1471
|
|
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1472
|
|
msgid " The child account list will be reconstructed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1492
|
|
msgid " * Unable to update account data in engine."
|
|
msgstr " * Impossibile aggiornare i dati del conto nel motore."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1499
|
|
msgid "* Reconstructing the child lists for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1536
|
|
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1554
|
|
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1583
|
|
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1605
|
|
msgid " * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. Please fix manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
|
|
msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1643
|
|
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1649
|
|
msgid " * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1650
|
|
msgid " Shares set to value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
|
|
msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
|
|
msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
|
|
msgstr "Premi qui per pulire tutte le divisioni di questa transazione"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1680
|
|
msgid " * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. Please fix manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1706
|
|
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1723
|
|
msgid " * Payee '%1' removed."
|
|
msgstr " * Creditore '%1' rimosso."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1730
|
|
msgid "Finish! Data is consistent."
|
|
msgstr "Completato! I dati sono consistenti."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyfile.cpp:1732
|
|
msgid "Finish! %1 problem(s) corrected. %2 problem(s) still present."
|
|
msgstr "Completato! %1 problemi corretti. %2 problemi ancora presenti."
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:873
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:918
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:969
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1265
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1336
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Una volta"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:875
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:924
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1267
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1337
|
|
#: widgets/rc.cpp:72
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Giornalmente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:877
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:931
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1269
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1338
|
|
#: widgets/rc.cpp:73
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Settimanalmente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:881
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:932
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1273
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1339
|
|
msgid "Every other week"
|
|
msgstr "Ogni altra settimana"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:879
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1271
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1340
|
|
msgid "Fortnightly"
|
|
msgstr "Ogni quindici giorni"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:883
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:941
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1275
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1341
|
|
msgid "Every half month"
|
|
msgstr "Ogni mezzo mese"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:887
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:934
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1279
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1342
|
|
msgid "Every four weeks"
|
|
msgstr "Ogni quattro settimane"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:893
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:935
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1285
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1344
|
|
msgid "Every eight weeks"
|
|
msgstr "Ogni otto settimane"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:895
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:948
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1287
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1345
|
|
msgid "Every two months"
|
|
msgstr "Ogni due mesi"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:897
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:949
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1289
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1346
|
|
msgid "Every three months"
|
|
msgstr "Ogni tre mesi"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:899
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1291
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1347
|
|
#: widgets/rc.cpp:76
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Ogni quadrimestre"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:901
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:950
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1293
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1348
|
|
msgid "Every four months"
|
|
msgstr "Ogni quattro mesi"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:903
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:951
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1295
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1349
|
|
msgid "Twice yearly"
|
|
msgstr "Due volte all'anno"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:905
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:957
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1297
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1350
|
|
#: widgets/rc.cpp:20
|
|
#: widgets/rc.cpp:77
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Annualmente"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:907
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:958
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1299
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduletest.cpp:1351
|
|
msgid "Every other year"
|
|
msgstr "Ogni due anni"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:870
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:913
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:966
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Qualsiasi"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:885
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:933
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1277
|
|
msgid "Every three weeks"
|
|
msgstr "Ogni tre settimane"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:889
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:925
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1281
|
|
msgid "Every thirty days"
|
|
msgstr "Ogni trenta giorni"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:971
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Giorno"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:973
|
|
#: reports/listtable.cpp:206
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:123
|
|
#: widgets/rc.cpp:97
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Settimana"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:975
|
|
msgid "Half-month"
|
|
msgstr "Metà del mese"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:977
|
|
#: reports/listtable.cpp:205
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:124
|
|
#: widgets/rc.cpp:96
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:400
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:979
|
|
#: views/rc.cpp:14
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Anno"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:989
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Addebito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:107
|
|
#: dialogs/rc.cpp:162
|
|
#: dialogs/rc.cpp:249
|
|
#: dialogs/rc.cpp:754
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:992
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:420
|
|
#: widgets/register.cpp:571
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Deposito"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:995
|
|
#: reports/querytable.cpp:594
|
|
#: reports/querytable.cpp:696
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:419
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Trasferimento"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1035
|
|
msgid "Any (Error)"
|
|
msgstr "Qualsiasi (Errore)"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:114
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1047
|
|
msgid "Change the date to the previous Friday"
|
|
msgstr "Cambia la data al Venerdì precedente"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:115
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1050
|
|
msgid "Change the date to the next Monday"
|
|
msgstr "Cambia la data al Lunedì successivo"
|
|
|
|
#: mymoney/mymoneyscheduled.cpp:1053
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Non fare niente"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:312
|
|
msgid "Open database..."
|
|
msgstr "Apri database..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:313
|
|
msgid "Save as database..."
|
|
msgstr "Salva come database..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:314
|
|
msgid "Backup..."
|
|
msgstr "Backup..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:315
|
|
#: kmymoney2.cpp:321
|
|
msgid "QIF..."
|
|
msgstr "QIF..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:316
|
|
msgid "Gnucash..."
|
|
msgstr "GnuCash..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:317
|
|
msgid "Statement file..."
|
|
msgstr "File estratto conto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:319
|
|
#: kmymoney2.cpp:320
|
|
msgid "Account Template..."
|
|
msgstr "Modello di conto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:322
|
|
msgid "Personal Data..."
|
|
msgstr "Dati personali..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:325
|
|
msgid "Dump Memory"
|
|
msgstr "Dump della memoria"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:327
|
|
msgid "File-Information..."
|
|
msgstr "Informazioni sul file..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:332
|
|
msgid "Find transaction..."
|
|
msgstr "Trova transazione..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:337
|
|
msgid "Show Transaction Detail"
|
|
msgstr "Mostra dettagli della transazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:338
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Hide reconciled transactions"
|
|
msgstr "Nascondi transazioni riconciliate"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:339
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Hide unused categories"
|
|
msgstr "Nascondi categorie inutilizzate"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:340
|
|
msgid "Show all accounts"
|
|
msgstr "Mostra tutti i conti"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:345
|
|
msgid "New institution..."
|
|
msgstr "Nuovo istituto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:346
|
|
msgid "Edit institution..."
|
|
msgstr "Modifica istituto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:347
|
|
msgid "Delete institution..."
|
|
msgstr "Elimina istituto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:352
|
|
msgid "New account..."
|
|
msgstr "Nuovo conto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:354
|
|
msgid "Open ledger"
|
|
msgstr "Apri libro mastro"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:355
|
|
msgid "Reconcile..."
|
|
msgstr "Riconcilia..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"_: Finish reconciliation\n"
|
|
"Finish"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"_: Postpone reconciliation\n"
|
|
"Postpone"
|
|
msgstr "Rinvia"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:358
|
|
msgid "Edit account..."
|
|
msgstr "Modifica conto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:359
|
|
msgid "Delete account..."
|
|
msgstr "Elimina conto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:360
|
|
msgid "Close account"
|
|
msgstr "Chiudi conto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:361
|
|
msgid "Reopen account"
|
|
msgstr "Riapri conto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:362
|
|
msgid "Transaction report"
|
|
msgstr "Report della transazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:364
|
|
msgid "Show balance chart..."
|
|
msgstr "Mostra rendiconto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:366
|
|
msgid "Map to online account"
|
|
msgstr "Mappa su un conto online"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:367
|
|
msgid "Unmap account"
|
|
msgstr "Rimuovi mappa conto"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:126
|
|
#: kmymoney2.cpp:368
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:363
|
|
#: widgets/rc.cpp:50
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:372
|
|
msgid "Update account..."
|
|
msgstr "Aggiorna conto..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:373
|
|
msgid "Update all accounts..."
|
|
msgstr "Aggiorna tutti i conti..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:378
|
|
msgid "New category..."
|
|
msgstr "Nuova categoria..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:379
|
|
msgid "Edit category..."
|
|
msgstr "Modifica categoria..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:380
|
|
msgid "Delete category..."
|
|
msgstr "Elimina categoria..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:386
|
|
msgid "QIF Profile Editor..."
|
|
msgstr "Editor profilo QIF..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:387
|
|
msgid "Securities..."
|
|
msgstr "Strumenti finanziari..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:388
|
|
msgid "Currencies..."
|
|
msgstr "Valute..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:389
|
|
msgid "Prices..."
|
|
msgstr "Prezzi..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:390
|
|
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
|
|
msgstr "Aggiorna prezzi di azioni e valute..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:391
|
|
msgid "Consistency Check"
|
|
msgstr "Controllo di consistenza"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:392
|
|
msgid "Performance-Test"
|
|
msgstr "Test prestazioni"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:393
|
|
msgid "KCalc..."
|
|
msgstr "KCalc..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:399
|
|
msgid "Enable all messages"
|
|
msgstr "Abilita tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:400
|
|
msgid "TDE language settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni della lingua di TDE..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:405
|
|
msgid "&Show tip of the day"
|
|
msgstr "&Suggerimento del giorno"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"_: New transaction button\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nuova"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit transaction button\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter transaction\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit split button\n"
|
|
"Edit splits"
|
|
msgstr "Modifica suddivisioni"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"_: Cancel transaction edit\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete transaction\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"_: Duplicate transaction\n"
|
|
"Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:425
|
|
#: kmymoney2.cpp:4826
|
|
#: kmymoney2.cpp:5107
|
|
msgid ""
|
|
"_: Button text for match transaction\n"
|
|
"Match"
|
|
msgstr "Verifica"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"_: Accept 'imported' and 'matched' transaction\n"
|
|
"Accept"
|
|
msgstr "Accetta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: Toggle reconciliation flag\n"
|
|
"Toggle"
|
|
msgstr "Commuta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction cleared\n"
|
|
"Cleared"
|
|
msgstr "Compensata"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction reconciled\n"
|
|
"Reconciled"
|
|
msgstr "Riconciliata"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mark transaction not reconciled\n"
|
|
"Not reconciled"
|
|
msgstr "Non riconciliata"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"_: Select all transactions\n"
|
|
"Select all"
|
|
msgstr "Seleziona tutte"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:434
|
|
#: kmymoney2.cpp:5497
|
|
msgid "Goto account"
|
|
msgstr "Vai al conto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:435
|
|
#: kmymoney2.cpp:5495
|
|
msgid "Goto payee"
|
|
msgstr "Vai al creditore"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:436
|
|
msgid "Create scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Crea transazione pianificata..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:437
|
|
msgid "Assign next number"
|
|
msgstr "Assegna il prossimo numero"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"_: Combine transactions\n"
|
|
"Combine"
|
|
msgstr "Combina"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:440
|
|
msgid "New investment"
|
|
msgstr "Nuovo investimento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:441
|
|
msgid "Edit investment..."
|
|
msgstr "Modifica investimento..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:442
|
|
msgid "Delete investment..."
|
|
msgstr "Elimina investimento..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:443
|
|
msgid "Online price update..."
|
|
msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:444
|
|
msgid "Manual price update..."
|
|
msgstr "Aggiornamento manuale dei prezzi..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:446
|
|
msgid "New scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Nuova transazione pianificata..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:447
|
|
msgid "Edit scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Modifica transazione pianificata..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:448
|
|
msgid "Delete scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Elimina transazione pianificata..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:449
|
|
msgid "Duplicate scheduled transaction"
|
|
msgstr "Duplica la transazione pianificata"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:450
|
|
msgid "Enter next transaction..."
|
|
msgstr "Inserisci transazione successiva..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:451
|
|
msgid "Skip next transaction..."
|
|
msgstr "Salta alla prossima transazione..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:453
|
|
msgid "New payee"
|
|
msgstr "Nuovo beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:454
|
|
msgid "Rename payee"
|
|
msgstr "Rinomina beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:455
|
|
msgid "Delete payee"
|
|
msgstr "Elimina beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:457
|
|
msgid "New budget"
|
|
msgstr "Nuovo budget"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:458
|
|
msgid "Rename budget"
|
|
msgstr "Rinomina budget"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:459
|
|
msgid "Delete budget"
|
|
msgstr "Elimina budget"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:460
|
|
msgid "Copy budget"
|
|
msgstr "Copia budget"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:461
|
|
msgid "Change budget year"
|
|
msgstr "Cambia anno del budget"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: Budget based on forecast\n"
|
|
"Forecast"
|
|
msgstr "Previsione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:467
|
|
#: kmymoney2.cpp:3990
|
|
#: kmymoney2.cpp:3993
|
|
#: kmymoney2.cpp:3999
|
|
msgid "New currency"
|
|
msgstr "Nuova valuta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:468
|
|
#: kmymoney2.cpp:4021
|
|
#: kmymoney2.cpp:4026
|
|
msgid "Rename currency"
|
|
msgstr "Rinomina valuta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:469
|
|
#: kmymoney2.cpp:4039
|
|
msgid "Delete currency"
|
|
msgstr "Elimina valuta"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:69
|
|
#: kmymoney2.cpp:470
|
|
msgid "Select as base currency"
|
|
msgstr "Seleziona come valuta base"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:481
|
|
msgid "View back"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:482
|
|
msgid "View forward"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:611
|
|
msgid "KMyMoney file needs saving. Save ?"
|
|
msgstr "Il file KMyMoney necessita di un salvataggio. Salvare?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:757
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Creazione del nuovo documento..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:869
|
|
#: kmymoney2.cpp:884
|
|
msgid "Open a file."
|
|
msgstr "Apri un file."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:872
|
|
msgid ""
|
|
"%1|KMyMoney files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|File di KMyMoney\n"
|
|
"%2|Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:873
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Apri file..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:925
|
|
#: kstartuplogo.cpp:100
|
|
msgid "Loading file..."
|
|
msgstr "Caricamento file..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:986
|
|
msgid "<b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You can open another file or create a new one."
|
|
msgstr "<b>%1</b> ha un nome non valido, o il file non esiste. Puoi aprire un altro file o crearne uno nuovo."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:986
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "File non trovato"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:989
|
|
msgid "File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney"
|
|
msgstr "Il file <b>%1</b> è già aperto da un'altra istanza di KMyMoney"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:989
|
|
msgid "Duplicate open"
|
|
msgstr "Duplica apertura"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1001
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Salva file..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1035
|
|
#: kmymoney2.cpp:1047
|
|
#: kmymoney2.cpp:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional encryption key(s) to be used: %1"
|
|
msgstr "Chiave/i di cifratura aggiuntiva/e da utilizzare: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1056
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Salva file con un nuovo nome..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1067
|
|
msgid "Encryption key to be used"
|
|
msgstr "Chiave di cifratura da utilizzare"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1072
|
|
msgid "Manage additional keys"
|
|
msgstr "Gestisci chiavi aggiuntive"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1079
|
|
msgid "No encryption"
|
|
msgstr "Nessuna cifratura"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"_: KMyMoney (Filefilter)\n"
|
|
"KMyMoney files"
|
|
msgstr "File di KMyMoney"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1103
|
|
msgid ""
|
|
"_: XML (Filefilter)\n"
|
|
"XML files"
|
|
msgstr "File XML"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"_: Anonymous (Filefilter)\n"
|
|
"Anonymous files"
|
|
msgstr "File anonimi"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1105
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1193
|
|
msgid "Saving file to database..."
|
|
msgstr "Salvataggio file nel database..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1207
|
|
msgid "Cannot save to current database."
|
|
msgstr "Impossibile salvare nel database corrente."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1225
|
|
msgid "Closing window..."
|
|
msgstr "Chiusura finestra..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1228
|
|
#: kmymoney2.cpp:1249
|
|
msgid "The file has been changed, save it ?"
|
|
msgstr "Il file è stato modificato, salvarlo?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1339
|
|
#: kmymoney2.cpp:1352
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1397
|
|
#: kmymoney2.cpp:1433
|
|
msgid "No KMyMoneyFile open"
|
|
msgstr "Nessun file di KMyMoney aperto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1401
|
|
msgid "Viewing personal data..."
|
|
msgstr "Visualizzazione dati personali..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1408
|
|
msgid "Edit Personal Data"
|
|
msgstr "Modifica dati personali"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to store user information: %1"
|
|
msgstr "Impossibile memorizzare le informazioni sull'utente: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1447
|
|
msgid "Importing account templates."
|
|
msgstr "Importa modelli di conto."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1462
|
|
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Impossibile importare il(i) modello(i): %1, in %2: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1471
|
|
msgid "Exporting account templates."
|
|
msgstr "Esportazione modelli di conto."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1474
|
|
msgid ""
|
|
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
|
|
"*.*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kmt|Modelli di KMyMoney\n"
|
|
"*.*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1475
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Salva con nome..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1517
|
|
msgid "Importing file..."
|
|
msgstr "Importa file..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1552
|
|
#: kmymoney2.cpp:6040
|
|
#: kmymoney2.cpp:6062
|
|
msgid "The statements have been processed with the following results:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1552
|
|
#: kmymoney2.cpp:1754
|
|
#: kmymoney2.cpp:6040
|
|
#: kmymoney2.cpp:6062
|
|
msgid "Statement stats"
|
|
msgstr "Statistiche estratto conto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1602
|
|
msgid "You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save this file?"
|
|
msgstr "Non puoi importare dati GnuCash in un file esistente. Desideri salvare questo file?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1615
|
|
msgid "Importing a Gnucash file."
|
|
msgstr "Importazione file GnuCash."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1618
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Gnucash files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|File di Gnucash\n"
|
|
"%2|Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1619
|
|
msgid "Import Gnucash file..."
|
|
msgstr "Importazione del file GnuCash..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1658
|
|
msgid "Importing an XML Statement."
|
|
msgstr "Importazione dell'estratto conto in XML."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1661
|
|
msgid ""
|
|
"%1|XML files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|File XML\n"
|
|
"%2|Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1662
|
|
msgid "Import XML Statement..."
|
|
msgstr "Importazione dell'estratto conto XML..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1718
|
|
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
|
|
msgstr "Errore durante l'importazione di %1: Questo file non è un estratto conto KMM valido."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1718
|
|
msgid "Invalid Statement"
|
|
msgstr "Estratto conto non valido"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1754
|
|
msgid "The statement has been processed with the following results:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1763
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Esportazione file..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1786
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
msgstr "Il file <b>%1</b> esiste già. Vuoi davvero riscriverlo?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1786
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "File già esistente"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:347
|
|
#: dialogs/rc.cpp:649
|
|
#: dialogs/rc.cpp:798
|
|
#: kmymoney2.cpp:1815
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1816
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1817
|
|
#: views/khomeview.cpp:88
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:136
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1818
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled\n"
|
|
"transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transazioni\n"
|
|
"pianificate"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1819
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifratura"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1820
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:344
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:107
|
|
#: kmymoney2.cpp:1822
|
|
#: widgets/rc.cpp:33
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
msgstr "Quotazioni in linea"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1823
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2426
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:251
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:253
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1415
|
|
#: views/rc.cpp:41
|
|
msgid "Forecast"
|
|
msgstr "Previsione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1824
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Estensioni"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1893
|
|
msgid "The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Il file sarà salvato prima della creazione del backup. Vuoi davvero continuare?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1910
|
|
msgid "The current implementation of the backup functionality only supports local files as source files! Your current source file is '%1'."
|
|
msgstr "L'implementazione attuale della funzionalità di backup supporta solo file locali come sorgenti! Il tuo file corrente è '%1'."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1913
|
|
msgid "Local files only"
|
|
msgstr "Solo file locali"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "Montaggio di %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1967
|
|
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace ?"
|
|
msgstr "Il file di backup giornaliero esiste su questo dispositivo. Vuoi sostituirlo?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:7
|
|
#: kmymoney2.cpp:1967
|
|
#: kmymoney2.cpp:1994
|
|
#: kmymoney2.cpp:2024
|
|
#: kmymoney2.cpp:2032
|
|
#: kmymoney2.cpp:2057
|
|
#: kmymoney2.cpp:2059
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1967
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Sostituisci"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1972
|
|
#: kmymoney2.cpp:1997
|
|
#: kmymoney2.cpp:2016
|
|
#: kmymoney2.cpp:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Smontaggio di %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %1"
|
|
msgstr "Scrittura di %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:1994
|
|
msgid "Error mounting device"
|
|
msgstr "Errore in fase di montaggio del dispositivo"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1995
|
|
#: kmymoney2.cpp:2023
|
|
#: kmymoney2.cpp:2055
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2024
|
|
#: kmymoney2.cpp:2057
|
|
msgid "File successfully backed up"
|
|
msgstr "Backup effettuato con successo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2032
|
|
msgid "Error copying file to device"
|
|
msgstr "Errore durante la copia del file sul dispositivo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2059
|
|
msgid "Error unmounting device"
|
|
msgstr "Errore in fase di smontaggio del dispositivo"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot add institution: %1"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'istituto: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to store institution: %1"
|
|
msgstr "Impossibile memorizzare l'istituto: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to edit institution: %1"
|
|
msgstr "Impossibile modificare l'istituto: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2203
|
|
msgid "Do you really want to delete institution <b>%1</b> ?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare l'istituto <b>%1</b> ?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2211
|
|
#: kmymoney2.cpp:2215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete institution: %1"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare l'istituto: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find account: %1"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il conto: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2309
|
|
msgid ""
|
|
"This account is a liability and if the opening balance represents money owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
|
|
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
|
|
"Please click Cancel to abort the account creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo conto è una passività e se il bilancio d'apertura rappresenta denaro di debito, dovrebbero essere in negativo. Rendere negativo l'importo?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fai clic su Sì per cambiare il bilancio d'apertura a %1,\n"
|
|
"Fai clic su No per lasciare l'importo impostato a %2,\n"
|
|
"Fai clic su Annulla per abortire la creazione del conto."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2345
|
|
#: kmymoney2.cpp:2346
|
|
msgid "Loan payout"
|
|
msgstr "Pagamento prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:892
|
|
#: kmymoney2.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add account: %1"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere il conto: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?<p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in the following dialog</i>."
|
|
msgstr "La categoria <b>%1</b> attualmente non esiste. Vuoi crearla? "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2392
|
|
msgid "Create category"
|
|
msgstr "Crea categoria"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2429
|
|
msgid "Create a new Category"
|
|
msgstr "Crea una nuova categoria"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create account: %1"
|
|
msgstr "Impossibile creare il conto: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "La categoria <b>%1</b> attualmente non esiste. Vuoi crearla?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2517
|
|
msgid "Create security"
|
|
msgstr "Creazione strumento finanziario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2551
|
|
msgid "Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare l'investimento <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2551
|
|
msgid "Delete investment"
|
|
msgstr "Elimina l'investimento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete investment: %1"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare l'investimento: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2640
|
|
#: kmymoney2.cpp:2646
|
|
msgid "Unable to add scheduled transaction: "
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata:"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2722
|
|
msgid "Adjusting transactions..."
|
|
msgstr "Correzione transazioni ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2747
|
|
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
|
|
msgstr "Correzione transazioni pianificate..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2765
|
|
msgid "Adjusting budgets..."
|
|
msgstr "Correzione budget ..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2783
|
|
msgid "Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr "Impossibile scambiare la categoria <b>%1</b> con la categoria <b>%2</b>. Motivo: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2804
|
|
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare la categoria <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2811
|
|
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la categoria <b>%1</b>. Causa: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2823
|
|
msgid "Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2827
|
|
msgid "Delete all"
|
|
msgstr "Elimina tutto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2828
|
|
msgid "Just the category"
|
|
msgstr "Solo la categoria"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2858
|
|
msgid "Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?"
|
|
msgstr "Alcune sottocategorie della categoria <b>%1</b> non possono essere eliminate perché sono ancora in uso. Saranno rese sottocategorie di <b>%2</b>. Procedere?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2878
|
|
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare una sottocategoria della categoria <b>%1</b>. Motivo: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2889
|
|
msgid "Do you really want to delete account <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare il conto <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2901
|
|
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il conto '%1'. Motivo: %2 "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2917
|
|
msgid "Edit account '%1'"
|
|
msgstr "Modifica conto '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:2922
|
|
msgid "Edit category '%1'"
|
|
msgstr "Modifica categoria '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3008
|
|
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
|
|
msgstr "Impossibile modificare il conto '%1'. Motivo: %2 "
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. Do you want to enter those scheduled transactions now?"
|
|
msgstr "Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si desidera eliminare comunque le transazioni?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3065
|
|
msgid "Scheduled transactions found"
|
|
msgstr "Trovate transazioni pianificate"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3163
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish the reconciliation ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per terminare la riconciliazione di questo conto con una differenza tra il tuo estratto conto e le transazioni marcate come compensate.\n"
|
|
"Sei sicuro di voler terminare la riconciliazione?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3165
|
|
msgid "Confirm end of reconciliation"
|
|
msgstr "Conferma chiusura della riconciliazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3339
|
|
msgid "You have closed this account. It remains in the system because you have transactions which still refer to it, but is not shown in the views. You can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show all accounts</b> or by unselecting the <b>Don't show closed accounts</b> setting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3379
|
|
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> non può essere spostato all'istituto <b>%2</b>. Motivo: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3393
|
|
msgid "<b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3"
|
|
msgstr "<b>%1</b> non può essere spostato in <b>%2</b>. Motivo: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 YTD Account Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni fiscali"
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:71
|
|
#: kmymoney2.cpp:3409
|
|
#: views/kforecastview.cpp:650
|
|
#: views/khomeview.cpp:276
|
|
#: views/khomeview.cpp:1384
|
|
#: views/kreportsview.cpp:619
|
|
msgid "Generated Report"
|
|
msgstr "Report generato"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:324
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:80
|
|
#: kmymoney2.cpp:3411
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1062
|
|
#: views/rc.cpp:58
|
|
#: views/rc.cpp:59
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere la transazione pianificata: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3449
|
|
msgid "Add scheduled transaction"
|
|
msgstr "Aggiungi la transazione pianificata"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3489
|
|
msgid "You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3489
|
|
msgid "Reset Last Payment Date"
|
|
msgstr "Reimposta l'ultima data di pagamento"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3499
|
|
#: kmymoney2.cpp:3519
|
|
#: kmymoney2.cpp:3531
|
|
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile modificare la transazione pianificata '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la pianificazione <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In case of loan payments it is currently not possible to recreate the scheduled transaction."
|
|
msgstr "Nel caso di pagamenti per prestiti non è attualmente possibile ricreare la pianificazione."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3555
|
|
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la transazione pianificata '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy of scheduled transaction name\n"
|
|
"Copy of %1"
|
|
msgstr "Copia di %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3581
|
|
#: kmymoney2.cpp:4352
|
|
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Impossibile duplicare la(/e) transazione(/i): %1, lanciata in %2: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3595
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero tralasciare la transazione della pianificazione <b>%1</b> in <b>%2</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3605
|
|
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Impossibile saltare la transazione pianificata <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3618
|
|
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Transazione pianificata sconosciuta '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered into the register?\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter it later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler interrompere l'inserimento nel registro di questa pianificazione?\n"
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney ti avviserà al prossimo avvio a meno che tu non la inserisca manualmente."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3725
|
|
#: kmymoney2.cpp:3732
|
|
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile inserire la transazione pianificata '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3743
|
|
#: kmymoney2.cpp:3783
|
|
msgid "New Payee"
|
|
msgstr "Nuovo beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3745
|
|
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver ?"
|
|
msgstr "Vuoi aggiungere <b>%1</b> come creditore/beneficiario?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:892
|
|
#: kmymoney2.cpp:3747
|
|
msgid "New payee/receiver"
|
|
msgstr "Nuovo creditore/beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3773
|
|
msgid "Unable to add payee"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3826
|
|
msgid "Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il beneficiario <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3828
|
|
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i beneficiari selezionati?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3830
|
|
msgid "Remove Payee"
|
|
msgstr "Elimina beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
|
|
msgstr "Almeno una transazione/pianificazione fa ancora riferimento alla categoria <b>%1</b>. Tuttavia, almeno una categoria con la stessa valuta deve esistere in modo che le transazioni/pianificazioni possano essere riassegnate."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3925
|
|
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
|
|
msgstr "Impossibile riassegnare il beneficiario della transazione/suddivisione"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:534
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:959
|
|
#: kmymoney2.cpp:3926
|
|
#: kmymoney2.cpp:3983
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:636
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:737
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:751
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:519
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:870
|
|
msgid "thrown in"
|
|
msgstr "introdotto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3982
|
|
msgid "Unable to remove payee(s)"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il beneficiario"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3990
|
|
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
|
|
msgstr "Inserisci il codice ISO 4217 per la nuova valuta"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:3999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create new currency. %1"
|
|
msgstr "Impossibile creare una nuova valuta. %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4021
|
|
#: kmymoney2.cpp:4026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename currency. %1"
|
|
msgstr "Impossibile rinominare la valuta. %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4039
|
|
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare la valuta %1. %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4054
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1275
|
|
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
|
|
msgstr "Impossibile impostare %1 come valuta base: %2"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4054
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1275
|
|
msgid "Set base currency"
|
|
msgstr "Imposta la valuta di base"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Budget %1"
|
|
msgstr "Budget %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4075
|
|
msgid "Budget %1 (%2)"
|
|
msgstr "Budget %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4090
|
|
#: kmymoney2.cpp:4139
|
|
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere il budget: %1 ; lanciata in %2: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4105
|
|
msgid "Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero rimuovere il budget <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4107
|
|
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i budget selezionati?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4109
|
|
msgid "Remove Budget"
|
|
msgstr "Rimuovi budget"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4122
|
|
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere il budget: %1, lanciata in %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4134
|
|
#: views/kreportsview.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Copia di %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4164
|
|
msgid "Select year"
|
|
msgstr "Seleziona l'anno"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4164
|
|
msgid "Budget year"
|
|
msgstr "Anno del budget"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4176
|
|
#: kmymoney2.cpp:4214
|
|
#: kmymoney2.cpp:4274
|
|
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Impossibile modificare il budget: %1, lanciata in %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4192
|
|
#: kmymoney2.cpp:4250
|
|
msgid "The current budget already contains data. Continuing will replace all current values of this budget."
|
|
msgstr "Il budget corrente contiene già dei dati. Continuando saranno sostituiti tutti i valori attuali di questo budget"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4222
|
|
msgid "Please be aware that changes made in the following dialog affect all TDE applications not only KMyMoney."
|
|
msgstr "Attenzione. Le modifiche effettuate nella seguente finestra di dialogo interesseranno tutte le applicazioni TDE, non solo KMyMoney."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4292
|
|
msgid "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you wish to delete the transactions anyway?"
|
|
msgstr "Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Si desidera eliminare comunque le transazioni?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4295
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1043
|
|
msgid "Transaction already reconciled"
|
|
msgstr "Transazione già riconciliata"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4301
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare la transazione selezionata?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4303
|
|
msgid "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare le %1 transazioni selezionate?"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4305
|
|
msgid "Delete transaction"
|
|
msgstr "Eliminare la transazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4306
|
|
msgid "Deleting transactions"
|
|
msgstr "Eliminazione delle transazioni"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4321
|
|
msgid "Duplicating transactions"
|
|
msgstr "Duplicazione delle transazioni"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4378
|
|
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare le transazioni: %1, lanciata in : %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4452
|
|
#: kmymoney2.cpp:4622
|
|
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Impossibile modificare la transazione: %1, lanciata in %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4514
|
|
msgid "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the transaction prior to cancelling and<br>- <b>Cancel</b> returns to the transaction editor.<p>You can also select an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4514
|
|
#: kmymoney2.cpp:4517
|
|
msgid "Cancel transaction edit"
|
|
msgstr "Annulla la modifica della transazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4517
|
|
msgid "Do you really want to cancel editing this transaction without saving it?<p>- <b>Yes</b> cancels editing the transaction<br>- <b>No</b> saves the transaction prior to cancelling.<p>You can also select an option to save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4667
|
|
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
|
|
msgstr "Impossibile accettare la transazione: %1, lanciata in %2:%3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4846
|
|
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4885
|
|
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
|
|
msgstr "Non sono state selezionate transazioni inserite manualmente per la verifica"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4887
|
|
msgid "No imported transaction selected for matching"
|
|
msgstr "Nessuna transazione importata selezionata per il confronto"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:4895
|
|
msgid "Unable to match the selected transactions"
|
|
msgstr "Impossibile verificare le transazioni selezionate"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5097
|
|
msgid "Create a new transaction"
|
|
msgstr "Crea una nuova transazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5163
|
|
msgid "Duplicate the current selected transactions"
|
|
msgstr "Duplica le transazioni attualmente selezionate"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5223
|
|
msgid ""
|
|
"_: Button text for unmatch transaction\n"
|
|
"Unmatch"
|
|
msgstr "Rimuovi corrispondenza"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5451
|
|
#: kmymoney2.cpp:5473
|
|
msgid "Goto '%1'"
|
|
msgstr "Vai a '%1'"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5582
|
|
msgid "Running consistency check..."
|
|
msgstr "Esecuzione del controllo di consistenza dei dati..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Consistency check failed: %1"
|
|
msgstr "Controllo di consistenza non riuscito: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5594
|
|
msgid "Consistency check result"
|
|
msgstr "Risultato del controllo di consistenza"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5603
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
|
|
msgstr "Controllo per le pianificazioni arretrate..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5740
|
|
msgid "You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
|
|
msgstr "Bisogna prima selezionare un file KMyMoney per importare un estratto conto."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5746
|
|
msgid "Importing a statement via Web Connect"
|
|
msgstr "Importazione dell'estratto conto via web"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5759
|
|
msgid "Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following error: %3"
|
|
msgstr "Impossibile importare %1 utilizzando il plugin %2. Il plugin ha restituito il seguente errore: %3"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5759
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
|
|
msgid "Importing error"
|
|
msgstr "Importa errore"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5780
|
|
msgid "All messages have been enabled."
|
|
msgstr "Tutti i messaggi sono stati abilitati."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5780
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Tutti i messaggi"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5855
|
|
msgid "Auto saving..."
|
|
msgstr "Salvataggio automatico..."
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5913
|
|
msgid "Unable to setup online parameters for account ''%1'"
|
|
msgstr "Impossibile configurare i parametri in linea per il conto \"%1\""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5928
|
|
msgid "Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online account? Depending on the details of the online banking method used, this action cannot be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5928
|
|
msgid "Remove mapping to online account"
|
|
msgstr "Rimuovere la mappatura sul conto online"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5939
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
|
|
msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5956
|
|
msgid " (Brokerage)"
|
|
msgstr " (Intermediazione)"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5957
|
|
msgid "You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not advisable. In general, the investment account should be mapped to the online account. Please cancel if you intended to map the investment account, continue otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5957
|
|
msgid "Mapping brokerage account"
|
|
msgstr "Associazione conto di intermediazione"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:5964
|
|
msgid "Select online banking plugin"
|
|
msgstr "Selezionare il plugin online banking"
|
|
|
|
#: kmymoney2.cpp:6005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to map account to online account: %1"
|
|
msgstr "Impossibile mappare il conto sul conto in linea: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:407
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:73
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:590
|
|
msgid "Error while loading file '%1'!"
|
|
msgstr "Errore nel caricamento del file '%1'!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:409
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:965
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:75
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:592
|
|
msgid "File access error"
|
|
msgstr "Errore nell'accesso al file"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:84
|
|
msgid "<b>%1</b> is not a template file."
|
|
msgstr "<b>%1</b> non è un file di tipo modello."
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:85
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:603
|
|
msgid "Filetype Error"
|
|
msgstr "Errore nel tipo di file"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:93
|
|
msgid "Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3"
|
|
msgstr "Errore nella lettura del file modello <b>%1</b> alla riga %2, colonna %3"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:94
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Errore modello"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:101
|
|
msgid "File '%1' not found!"
|
|
msgstr "File '%1' non trovato!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:142
|
|
msgid "Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr "Tag non valido <b>%1</b> nel file modello <b>%2</b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading template %1"
|
|
msgstr "Caricamento modello %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:241
|
|
msgid "Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr "Tipo di conto di primo livello <b>%1</b> non valido nel file modello <b>%2</b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:309
|
|
msgid "Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</b>!"
|
|
msgstr "Tipo <b>%1</b> non valido per il conto <b>%3</b> nel file modello <b>%2</b>!"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:398
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:401
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1151
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1154
|
|
msgid "Unable to write changes to '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere i cambiamenti in '%1'"
|
|
|
|
#: converter/mymoneytemplate.cpp:407
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1162
|
|
msgid "Unable to upload to '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire l'invio a '%1'"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:70
|
|
msgid "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::write()"
|
|
msgstr "Eccezione inattesa '%1' lanciata in %2, riga %3 verificatasi in MyMoneyQifWriter::write()"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifwriter.cpp:80
|
|
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbol found: %1"
|
|
msgstr "Simbolo trovato: %1"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:368
|
|
msgid "Price found: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Prezzo trovato: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date found: %1"
|
|
msgstr "Data trovata: %1"
|
|
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:397
|
|
#: converter/webpricequote.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to update price for %1"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare il prezzo per %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend"
|
|
msgstr "Dividendi reinvestiti"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend (long term)"
|
|
msgstr "Dividendi reinvestiti (lungo termine)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Reinvested dividend (short term)"
|
|
msgstr "Dividendi reinvestiti (breve termine)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Dividend"
|
|
msgstr "Dividendi"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Interest"
|
|
msgstr "Interessi"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (short term)"
|
|
msgstr "Guadagno di capitale (breve termine)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (mid term)"
|
|
msgstr "Guadagno di capitale (medio termine)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Capital Gain (long term)"
|
|
msgstr "Guadagno di capitale (lungo termine)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Returned capital"
|
|
msgstr "Interessi"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Miscellaneous income"
|
|
msgstr "Entrate varie"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Miscellaneous expense"
|
|
msgstr "Uscite varie"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_: Category name\n"
|
|
"Investment fees"
|
|
msgstr "Spese d'investimemto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown QIF type %1"
|
|
msgstr "Tipo QIF %1 sconosciuto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
|
|
msgid "Date format selection"
|
|
msgstr "Selezione del formato data"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:355
|
|
msgid "Pick the date format that suits your input file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:366
|
|
msgid "Importing QIF ..."
|
|
msgstr "Importazione QIF..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:442
|
|
msgid "Reading QIF ..."
|
|
msgstr "Lettura QIF..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
|
|
msgid "Adding transactions"
|
|
msgstr "Aggiungere transazioni"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:507
|
|
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
|
|
msgstr "Aggiungo la transazione al registro..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:533
|
|
msgid "Unable to add transactions"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere transazioni"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for liability account\n"
|
|
"Oth L"
|
|
msgstr "Altre pass"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for category\n"
|
|
"Cat"
|
|
msgstr "Cat"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for security\n"
|
|
"Security"
|
|
msgstr "Strumento finanziario"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for investment account\n"
|
|
"Invst"
|
|
msgstr "Invest"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for prices\n"
|
|
"Prices"
|
|
msgstr "Prezzi"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"_: QIF tag for a class\n"
|
|
"Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:753
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
|
|
msgid "The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance with the one from the QIF file?"
|
|
msgstr "Il conto %1 al momento ha un bilancio d'apertura di %2. Questo file QIF riporta un bilancio d'apertura di %3. Vuoi sovrascrivere il bilancio d'apertura corrente con quello del file QIF?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:754
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2204
|
|
msgid "Overwrite opening balance"
|
|
msgstr "Sovrascrivi saldo iniziale"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:879
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:890
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:914
|
|
msgid "Autogenerated by QIF importer"
|
|
msgstr "Generato automaticamente dall'importatore QIF"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:907
|
|
msgid "QIF imported, no account name supplied"
|
|
msgstr "QIF importato, nessun nome fornito per il conto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
|
|
msgid "KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this manually once the import is done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:940
|
|
msgid "Opening balance problem"
|
|
msgstr "Problema di bilancio iniziale"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:963
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while creating opening balance transaction"
|
|
msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1029
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the current date profile setting of \"%2\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing \"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import and select a different QIF profile or create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data \"%1\" letta dal file non può essere interpretata con l'attuale impostazione del profilo data: \"%2\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"La pressione del pulsante \"Continua\" assegnerà la data odierna alla transazione. La pressione di \"Annulla\" annullerà l'importazione. Puoi ricominciare l'importazione e selezionare un altro profilo QIF o crearne uno nuovo."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1035
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1282
|
|
msgid "Invalid date format"
|
|
msgstr "Formato data non valido"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1398
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:589
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:592
|
|
msgid "Statement Importer"
|
|
msgstr "Importatore di estratti conto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1413
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
|
|
msgid "This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions involving this security will be ignored."
|
|
msgstr "Il conto investimento non contiene lo strumento finanziario \"%1\". Le transazioni che coinvolgono questo strumento finanziario saranno ignorate."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:1415
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:644
|
|
msgid "Security not found"
|
|
msgstr "Strumento finanziario non trovato"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2021
|
|
msgid "%1 (Investment)"
|
|
msgstr "%1 (Investmento)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2022
|
|
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2085
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2228
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "conto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2086
|
|
msgid "al"
|
|
msgstr "al"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
|
|
msgid "category"
|
|
msgstr "categoria"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
|
|
msgid "ei"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2095
|
|
msgid "Category selection"
|
|
msgstr "Selezione categoria"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2110
|
|
msgid "Account \"%1\" disappeared: "
|
|
msgstr "Conto \"%1\" scomparso: "
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2131
|
|
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Il %1 '%2' non esiste. Vuoi crearlo?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select %1"
|
|
msgstr "Seleziona %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2142
|
|
msgid "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to this account?"
|
|
msgstr "Il %1 <b>%2</b> attualmente esiste. Vuoi importare le transazioni in questo conto?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2147
|
|
msgid "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the selection box."
|
|
msgstr "Il %1 <b>%2</b> attualmente non esiste. Puoi crearne un nuovo %3 premendo il pulsante <b>Crea</b> o selezionando un altro %4 manualmente dalla casella di selezione."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import transactions to %1"
|
|
msgstr "Importa transazioni a %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2155
|
|
msgid "No %1 information has been found in the selected QIF file. Please select an account using the selection box in the dialog or create a new %2 by pressing the <b>Create</b> button."
|
|
msgstr "Nessuna informazione %1 è stata trovata nel file QIF selezionato. Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creare un nuovo %2 premendo il pulsante <b>Crea</b>."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2229
|
|
msgid "You must select or create an account."
|
|
msgstr "Devi selezionare o creare un conto."
|
|
|
|
#: converter/mymoneyqifreader.cpp:2231
|
|
msgid "You must select or create a category."
|
|
msgstr "Devi selezionare o creare una categoria."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:100
|
|
msgid "_Fees"
|
|
msgstr "_Tasse"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:106
|
|
msgid "_Dividend"
|
|
msgstr "_Dividendo"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing statement for account %1"
|
|
msgstr "Importa un estratto conto per il conto %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing statement without transactions"
|
|
msgstr "Importa un estratto conto per il conto %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:385
|
|
msgid " Statement balance is not contained in statement."
|
|
msgstr " Il bilancio dell'estratto conto non è contenuto nell'estratto conto."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:387
|
|
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:389
|
|
msgid " Transactions"
|
|
msgstr " Transazioni"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:390
|
|
msgid " %1 processed"
|
|
msgstr " %1 processato"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:391
|
|
msgid " %1 added"
|
|
msgstr " %1 aggiunto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:392
|
|
msgid " %1 matched"
|
|
msgstr " %1 verificata"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:393
|
|
msgid " %1 duplicates"
|
|
msgstr " %1 duplicati"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:394
|
|
msgid " Payees"
|
|
msgstr " Beneficiari"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:395
|
|
msgid " %1 created"
|
|
msgstr " %1 creato"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating security record: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This imported statement contains investment transactions with no security. These transactions will be ignored."
|
|
msgstr "Il conto investimento non contiene lo strumento finanziario \"%1\". Le transazioni che coinvolgono questo strumento finanziario saranno ignorate."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:803
|
|
msgid "(Fees) "
|
|
msgstr "(Pagamenti) "
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi aggiungere \"%1\" come creditore/beneficiario?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:881
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a payee record and remove the payee information from this transaction. Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you select \"No\" here and mark the \"Don't ask again\" checkbox, the payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionando \"Sì\" verrà creato il creditore, selezionando \"No\" non verrà creata la voce corrispondente al creditore e le informazioni del creditore verranno rimosse dalla transazione. Selezionando \"Annulla\" l'importazione verrà terminata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se selezioni \"No\" qui e spunti la casella di selezione \"Non chiederlo più\", le informazioni sui creditori per tutte le transazioni che si riferiscono a \"%1\" saranno rimosse."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:917
|
|
msgid "Save Category"
|
|
msgstr "Salva categoria"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:918
|
|
msgid "No Category"
|
|
msgstr "Nessuna categoria"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:919
|
|
#: dialogs/rc.cpp:4
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:926
|
|
msgid "Please select a default category for payee '%1':"
|
|
msgstr "Seleziona una categoria predefinita per il creditore '%1':"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:958
|
|
msgid "Unable to add payee/receiver"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere il creditore/beneficiario"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
|
|
msgid "KMyMoney has found a scheduled transaction named <b>%1</b> which matches an imported transaction. Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can be matched? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1162
|
|
msgid "Schedule found"
|
|
msgstr "Pianificazione trovata"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1219
|
|
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
|
|
msgstr "Problemi ad aggiungere o verificare la transazione importata con id '%1': %2 "
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
|
|
msgid "<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br><br>"
|
|
msgstr "<b>Hai scaricato un estratto conto per il seguente conto:</b><br><br>"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Account Name: %1"
|
|
msgstr " - Nome conto: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Account Type: %1"
|
|
msgstr " - Tipo conto: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - Account Number: %1"
|
|
msgstr " - Numero conto: %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1279
|
|
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
|
|
msgstr "Vuoi aggiungere le transazioni importate a questo conto?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1281
|
|
msgid "KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one manually from the selection box below."
|
|
msgstr "KMyMoney non può determinare quale dei tuoi conti usare. Puoi creare un nuovo conto premendo il pulsante <b>Crea</b> o selezionandone uno manualmente dalla casella di selezione sottostante."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1287
|
|
msgid "No account information has been found in the selected statement file. Please select an account using the selection box in the dialog or create a new account by pressing the <b>Create</b> button."
|
|
msgstr "Nessuna informazione sul conto è stata trovata nel file dell'estratto conto.Selezionare un conto usando la casella di selezione nella finestra o creando un nuovo conto premendo il pulsante <b>Crea</b>."
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1294
|
|
msgid "Import transactions"
|
|
msgstr "Importa transazioni"
|
|
|
|
#: converter/mymoneystatementreader.cpp:1330
|
|
msgid "You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> button."
|
|
msgstr "Devi selezionare un conto, crearne uno nuovo, o premere il pulsante <b>Annulla</b>."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:119
|
|
msgid "%1: Sorry. This importer cannot handle version %2 of element %3"
|
|
msgstr "%1: Spiacente. L'importatore non può gestire la versione %2 dell'elemento %3"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account%1"
|
|
msgstr "Conto%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock%1"
|
|
msgstr "Azione%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payee%1"
|
|
msgstr "Beneficiario%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schedule%1"
|
|
msgstr "Pianifica%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:262
|
|
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
|
|
msgstr "La versione dell'importatore non può gestire file multi-book."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:912
|
|
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
|
|
msgstr "Intestazione non valida per il file. Dovrebbe essere 'gnc-v2'"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:937
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:972
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importazione non riuscita\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1065
|
|
msgid "Import complete"
|
|
msgstr "Importazione completata"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1120
|
|
msgid "Disguise your wealth"
|
|
msgstr "Maschera la tua ricchezza"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1121
|
|
msgid ""
|
|
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number between 0.01 and 1.99\n"
|
|
"with a different value used for each transaction. In addition, to further disguise the true\n"
|
|
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to all values.\n"
|
|
"These numbers will not be stored in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni valore monetario nel tuo file sarà moltiplicato per un numero casuale tra 0.01 e 1.99\n"
|
|
"con un valore diverso per ogni transazione. In aggiunta, per camuffare i valori reali, puoi inserire un numero tra %1 e %2 che sarà applicato a tutti i valori.\n"
|
|
"Questi numeri non saranno salvati nel file."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1135
|
|
msgid "Loading commodities..."
|
|
msgstr "Caricamento merci..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1160
|
|
msgid "Loading prices..."
|
|
msgstr "Caricamento prezzi..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1164
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1171
|
|
msgid "Imported History"
|
|
msgstr "Storico importato"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
|
|
msgstr "L'importatore attuale non riconosce il tipo di conto GnuCash %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1471
|
|
msgid "Imported Transaction"
|
|
msgstr "Transazioni importate"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1519
|
|
msgid "Loading templates..."
|
|
msgstr "Caricamento modelli..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1531
|
|
msgid "Unknown payee"
|
|
msgstr "Beneficiario sconosciuto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1723
|
|
msgid "Loading schedules..."
|
|
msgstr "Caricamento pianificazioni..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find template transaction for schedule %1"
|
|
msgstr "Impossibile trovare modello transazione per pianificare %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1910
|
|
msgid "Reorganizing accounts..."
|
|
msgstr "Riorganizzare conti..."
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1972
|
|
msgid "Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base currency?"
|
|
msgstr "La valuta principale sembra essere %1 (%2), vuoi impostarla come la tua valuta base?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1993
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:1997
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Salva report"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2017
|
|
msgid ""
|
|
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
|
|
"Do you want to review or edit it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sono verificati dei problemi nella conversione della pianificazione '%1'.\n"
|
|
"Si desidera esaminarla o modificarla ora?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2039
|
|
msgid ""
|
|
"Found:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trovato:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2040
|
|
msgid " commodities (equities)\n"
|
|
msgstr " merci (capitali)\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2041
|
|
msgid " prices\n"
|
|
msgstr " prezzi\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2042
|
|
msgid " accounts\n"
|
|
msgstr " conti\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2043
|
|
msgid " transactions\n"
|
|
msgstr " transazioni\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2044
|
|
msgid " schedules\n"
|
|
msgstr " pianificazioni\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2047
|
|
msgid "No inconsistencies were detected"
|
|
msgstr "Nessuna inconsistenza è stata rilevata"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2049
|
|
msgid " inconsistencies were detected and corrected\n"
|
|
msgstr " inconsistenze sono state rilevate e corrette\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2054
|
|
msgid " orphan accounts were created\n"
|
|
msgstr " conti orfani sono stati creati\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2059
|
|
msgid " possible schedule problems were noted\n"
|
|
msgstr " possibili errori di pianificazione sono stati registrati\n"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2064
|
|
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
|
|
msgstr "Funzionalità per la piccola impresa (clienti, fatture, ecc.)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2065
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:241
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:243
|
|
msgid "Budgets"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2066
|
|
msgid "Lots"
|
|
msgstr "Lotti"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2068
|
|
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
|
|
msgstr "Le seguenti caratteristiche trovate nel tuo file non sono al momento supportate:"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2071
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press More for further information"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premi Altro per ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2139
|
|
msgid "Orphan created from unknown gnucash account"
|
|
msgstr "Orfano creato da conto gnucash sconosciuto"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2170
|
|
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
|
|
msgstr "Errore interno - intervallo char non valido in incrDate"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2233
|
|
msgid "Enter the investment account name "
|
|
msgstr "Inserisci il nome del conto d'investimento "
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2234
|
|
msgid "My Investments"
|
|
msgstr "Investimenti"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
|
|
msgstr "Seleziona un conto di investimento genitore o inserisci un nuovo nome. Azione %1"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2292
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2307
|
|
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
|
|
msgstr "%1 non è un conto di investimento. Vuoi renderlo tale?"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2408
|
|
msgid ""
|
|
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un conto Investimento deve essere figlio di un conto Attività\n"
|
|
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Attività principale"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2410
|
|
msgid ""
|
|
"An Income account must be a child of an Income account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Income account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un conto Entrata deve essere figlio di un conto Entrata\n"
|
|
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Entrata principale"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2412
|
|
msgid ""
|
|
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
|
|
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un conto Uscita deve essere figlio di un conto Uscita\n"
|
|
"Il conto %1 sarà salvato sotto il conto Uscita principale"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown account\n"
|
|
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una o più transazioni contenenti un riferimento ad un conto sconosciuto\n"
|
|
"Un conto attività con il nome %1 è stato creato per contenere i dati"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2416
|
|
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
|
|
msgstr "La pianificazione %1 ha intervallo di %2 che al momento non è disponibile"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2417
|
|
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
|
|
msgstr "Pianificazione %1 scartata alla richiesta dell'utente"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2418
|
|
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
|
|
msgstr "La pianificazione %1 contiene un'azione sconosciuta (tasto = %2, tipo = %3)"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2419
|
|
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
|
|
msgstr "La pianificazione %1 contiene azioni multiple, solo una è stata importata"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2420
|
|
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
|
|
msgstr "La pianificazione %1 non contiene suddivisioni valide"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2421
|
|
msgid "Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not convertible"
|
|
msgstr "La pianificazione %1 sembra contenere una formula. Le formule di GnuCash non sono convertibili"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2422
|
|
msgid "Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for correct operation"
|
|
msgstr "La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo sconosciuto; controllare la correttezza dell'operazione"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2423
|
|
msgid "Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for correct operation"
|
|
msgstr "La pianificazione %1 contiene la definizione di un intervallo differito; controllare la correttezza dell'operazione"
|
|
|
|
#: converter/mymoneygncreader.cpp:2424
|
|
msgid "Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; please check"
|
|
msgstr "Conto o Categoria %1, data transazione %2; la suddivisione contiene valori non validi; verificare"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:146
|
|
msgid "&New Schedule..."
|
|
msgstr "&Nuova pianificazione..."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:148
|
|
msgid "Create a new schedule."
|
|
msgstr "Crea una nuova pianificazione."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:149
|
|
msgid "Use this to create a new schedule."
|
|
msgstr "Premi qui per creare una nuova pianificazione."
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:158
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtro"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:160
|
|
msgid "Filter out accounts"
|
|
msgstr "Filtra i conti"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:161
|
|
msgid "Use this to filter out accounts"
|
|
msgstr "Premi qui per filtrare i conti"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:192
|
|
msgid "Preferred accounts"
|
|
msgstr "Conti preferiti"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:193
|
|
msgid "Payment accounts"
|
|
msgstr "Conti pagabili"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:194
|
|
msgid "Favorite reports"
|
|
msgstr "Report preferiti"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:195
|
|
msgid "Forecast (schedule)"
|
|
msgstr "Previsione (pianificazione)"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:196
|
|
msgid "Networth forecast"
|
|
msgstr "Previsione patrimonio netto"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:197
|
|
msgid "Forecast (history)"
|
|
msgstr "Previsione (storico)"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:198
|
|
msgid "Assets and Liabilities"
|
|
msgstr "Attività e passività"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:199
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2416
|
|
#: views/khomeview.cpp:1393
|
|
#: widgets/rc.cpp:70
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:200
|
|
msgid "CashFlow"
|
|
msgstr "Flusso di cassa"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:153
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:366
|
|
msgid "Unable to load schedule details"
|
|
msgstr "Impossibile caricare i dettagli pianificati"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:390
|
|
#: widgets/register.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Not reconciled'\n"
|
|
"Not reconciled"
|
|
msgstr "Non riconciliata"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:393
|
|
#: widgets/register.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Cleared'\n"
|
|
"Cleared"
|
|
msgstr "Compensata"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:396
|
|
#: widgets/register.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Reconciled'\n"
|
|
"Reconciled"
|
|
msgstr "Riconciliato"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:399
|
|
#: widgets/register.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile state 'Frozen'\n"
|
|
"Frozen"
|
|
msgstr "Congelato"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag C\n"
|
|
"C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag R\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Reconcile flag F\n"
|
|
"F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: kmymoneyutils.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"_: Flag for unknown reconciliation state\n"
|
|
"?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
|
|
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi cambiare l'ordinamento delle voci dei libri mastri\n"
|
|
"facendo clic con il tasto destro sull'intestazione della colonna dei libri mastri?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
|
|
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of the\n"
|
|
"'Goto' functions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi facilmente passare dall'altra parte di una transazione di trasferimento\n"
|
|
"aprendo il menu contestuale con il tasto destro del mouse e selezionando una delle\n"
|
|
"funzionalità 'Vai a'?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
|
|
"transaction in the register?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi iniziare a modificare una transazione facendo doppio clic\n"
|
|
"sulla transazione nel registro?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
|
|
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi vedere ulteriori dettagli della transazione selezionata nel\n"
|
|
"registro usando la funzionalità 'lente' nella finestra impostazioni?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
|
|
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
|
|
"on a yellow triangle in the register?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che le transazioni senza categorie assegnate o le transazioni\n"
|
|
"suddivise con valori non assegnati sono contrassegnate con un punto esclamativo\n"
|
|
"su un triangolo giallo nel registro?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
|
|
"by typing <Ctrl-T> or selecting the 'Settings/Show Transaction Detail'\n"
|
|
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi visualizzare tutti i dettagli delle transazioni nel registro\n"
|
|
"premendo <Ctrl-T> o selezionando il menu 'Impostazioni/Mostra dettagli transazione'?\n"
|
|
"Puoi disattivare questa funzionalità allo stesso modo.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
|
|
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
|
|
"in the accounts view?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... puoi spostarti tra una lista di tutti i tuoi conti o\n"
|
|
"una vista a icone di tutti le attività e passività con le schede\n"
|
|
"nella vista conti?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:49
|
|
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
|
|
msgstr "<p>... che la squadra di sviluppo di KMyMoney ti augura una buona giornata?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
|
|
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi usare un tuo programma esterno di filtri per convertire\n"
|
|
"al volo ogni formato importato a QIF? Vedi l'editor di profilo QIF per\n"
|
|
"ulteriori dettagli.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
|
|
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
|
|
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi creare una transazione pianificata da una già esistente\n"
|
|
"selezionando il menu contestuale su di una transazione nel libro mastro\n"
|
|
"o il menu \"Altro...\" nella modulo della transazione?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
|
|
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
|
|
"or in the transaction menu?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi passare al creditore di una transazione\n"
|
|
"attivando il menu contestuale su una transazione nel libro mastro\n"
|
|
"o nel menu delle transazioni?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
|
|
"via <i>Configure/Register/...</i>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi modificare i colori e i font usati per i libri mastri\n"
|
|
"attraverso <i>Configura/Registro/...</i>?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
|
|
"The date can be modified via <i>Configure/Register/Filter</i>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi nascondere le transazioni precedenti a una specifica data?\n"
|
|
"La data può essere modificata attraverso <i>Configura/Registro/Filtro</i>.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
|
|
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi personalizzare la \"Pagina iniziale\"\n"
|
|
"attraverso <i>Configura/Pagina iniziale\t</i>?\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
|
|
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi inserire nuove transazioni anche mentre\n"
|
|
"riconcili un conto? Puoi anche visualizzare il modulo della transazione.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
|
|
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
|
|
"anonymized way for this support.<p>\n"
|
|
"Just open your data file and immediately\n"
|
|
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
|
|
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
|
|
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
|
|
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
|
|
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi supportare attivamente la squadra di sviluppo di KMyMoney\n"
|
|
"in esempi che dipendono molto dai tuoi dati? Puoi salvare i tuoi dati in\n"
|
|
"maniera anonima per questo supporto.<p>\n"
|
|
"Basta aprire il tuo file di dati e selezionare\n"
|
|
"immediatamente <b>File/Salva come ...</b>. Nella finestra <b>Salva come...</b>\n"
|
|
"seleziona il filtro <b>File anonimo</b> e assicurati che il tuo file abbia\n"
|
|
"l'estensione <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
|
|
"Per verificare i dati che spedirai, puoi aprire questo file in KMyMoney\n"
|
|
"e vedere i dati esattamente come li vedranno gli sviluppatori.\n"
|
|
|
|
#: _tips.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
|
|
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</p>\n"
|
|
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... che puoi importare gli estratti conto della tua banca anche senza una connessione\n"
|
|
"alla Rete? Basta selezionare il file (OFX o QIF) dal menu File->Importa.</p>\n"
|
|
" <p>Fornito da Jose Jorge</p>\n"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:159
|
|
#: reports/listtable.cpp:163
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1564
|
|
msgid ""
|
|
"_: Report date range\n"
|
|
"%1 through %2"
|
|
msgstr "dal %1 al %2"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:171
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All currencies converted to %1"
|
|
msgstr "Tutte le valute convertite in %1"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:172
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1328
|
|
msgid "All currencies converted to %1\n"
|
|
msgstr "Tutte le valute convertite in %1\n"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:176
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1573
|
|
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
|
|
msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:177
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1330
|
|
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
|
|
msgstr "Mostra tutti i valori in %1 se non specificato diversamente\n"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:188
|
|
#: dialogs/rc.cpp:53
|
|
#: dialogs/rc.cpp:63
|
|
#: dialogs/rc.cpp:208
|
|
#: dialogs/rc.cpp:805
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:111
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:844
|
|
#: reports/listtable.cpp:196
|
|
#: views/khomeview.cpp:412
|
|
#: views/khomeview.cpp:485
|
|
#: views/khomeview.cpp:519
|
|
#: views/rc.cpp:61
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:128
|
|
#: widgets/rc.cpp:36
|
|
#: widgets/register.cpp:565
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1027
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1484
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:198
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:204
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:78
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:831
|
|
#: dialogs/rc.cpp:217
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:831
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1374
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1382
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1396
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1449
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1456
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1504
|
|
#: reports/listtable.cpp:200
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:76
|
|
#: views/rc.cpp:62
|
|
#: widgets/rc.cpp:115
|
|
#: widgets/register.cpp:62
|
|
#: widgets/transaction.cpp:848
|
|
#: widgets/transaction.cpp:906
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:79
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:837
|
|
#: reports/listtable.cpp:202
|
|
#: widgets/rc.cpp:101
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1042
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1628
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Promemoria"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:203
|
|
msgid "Top Category"
|
|
msgstr "Categoria superiore"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:204
|
|
msgid "Category Type"
|
|
msgstr "Tipo di categoria"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:229
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:152
|
|
#: reports/listtable.cpp:207
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:346
|
|
#: widgets/rc.cpp:107
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Riconciliato"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:208
|
|
#: widgets/rc.cpp:117
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Azione"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:199
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:287
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:424
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:504
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:544
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:241
|
|
#: reports/listtable.cpp:209
|
|
#: widgets/rc.cpp:103
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1513
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Quote"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:248
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1067
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1068
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1072
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72
|
|
#: dialogs/rc.cpp:109
|
|
#: dialogs/rc.cpp:164
|
|
#: dialogs/rc.cpp:251
|
|
#: dialogs/rc.cpp:756
|
|
#: dialogs/rc.cpp:827
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:117
|
|
#: reports/listtable.cpp:210
|
|
#: reports/listtable.cpp:211
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2441
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:80
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:129
|
|
#: widgets/rc.cpp:43
|
|
#: widgets/rc.cpp:105
|
|
#: widgets/register.cpp:573
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prezzo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:212
|
|
msgid "Net Value"
|
|
msgstr "Valore netto"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:213
|
|
msgid "Buys"
|
|
msgstr "Acquisti"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:214
|
|
msgid "Sells"
|
|
msgstr "Vendite"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:215
|
|
msgid "Dividends Reinvested"
|
|
msgstr "Dividendi reinvestiti"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:216
|
|
msgid "Dividends Paid Out"
|
|
msgstr "Dividendi pagati"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:217
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Bilancio iniziale"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:218
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Bilancio finale"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:219
|
|
msgid "Annualized Return"
|
|
msgstr "Redditività annuale"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:220
|
|
msgid "Return On Investment"
|
|
msgstr "Redditività sugli investimenti (ROI)"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:106
|
|
#: dialogs/rc.cpp:161
|
|
#: dialogs/rc.cpp:248
|
|
#: dialogs/rc.cpp:505
|
|
#: dialogs/rc.cpp:570
|
|
#: dialogs/rc.cpp:667
|
|
#: dialogs/rc.cpp:753
|
|
#: reports/listtable.cpp:223
|
|
#: widgets/register.cpp:570
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:111
|
|
#: dialogs/rc.cpp:166
|
|
#: dialogs/rc.cpp:253
|
|
#: dialogs/rc.cpp:709
|
|
#: dialogs/rc.cpp:758
|
|
#: reports/listtable.cpp:224
|
|
#: widgets/rc.cpp:119
|
|
#: widgets/register.cpp:575
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Saldo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:227
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:74
|
|
msgid "Next Due Date"
|
|
msgstr "Prossima data di pagamento"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:229
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:76
|
|
msgid "Payment Method"
|
|
msgstr "Metodo di pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:803
|
|
#: reports/listtable.cpp:231
|
|
#: widgets/rc.cpp:2
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione "
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:232
|
|
msgid "Opening Date"
|
|
msgstr "Data di apertura"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:234
|
|
msgid "Balance Early Warning"
|
|
msgstr "Preallarme bilancio"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:235
|
|
msgid "Balance Max Limit"
|
|
msgstr "Limite massimo di saldo"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:236
|
|
msgid "Credit Early Warning"
|
|
msgstr "Preallarme credito"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:237
|
|
msgid "Credit Max Limit"
|
|
msgstr "Limite massimo di credito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:376
|
|
#: reports/listtable.cpp:238
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Imposte"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:239
|
|
msgid "Preferred"
|
|
msgstr "Preferito"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:240
|
|
msgid "Loan Amount"
|
|
msgstr "Importo del prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:511
|
|
#: reports/listtable.cpp:241
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Tasso d'interesse"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:242
|
|
msgid "Next Interest Change"
|
|
msgstr "Prossima variazione interessi"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:243
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Pagamento periodico"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:244
|
|
msgid "Final Payment"
|
|
msgstr "Pagamento finale"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:245
|
|
#: views/khomeview.cpp:766
|
|
#: views/khomeview.cpp:1265
|
|
#: views/khomeview.cpp:1273
|
|
msgid "Current Balance"
|
|
msgstr "Saldo corrente"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:201
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:289
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:368
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:426
|
|
#: dialogs/rc.cpp:327
|
|
#: reports/listtable.cpp:360
|
|
#: reports/listtable.cpp:364
|
|
#: reports/listtable.cpp:556
|
|
#: reports/listtable.cpp:558
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1343
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1445
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1505
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1598
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1768
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1845
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2165
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2167
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2187
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2189
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:134
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:135
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:136
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:137
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:162
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:163
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:164
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:197
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:198
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:224
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:250
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:251
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:252
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:275
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:276
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:277
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:366
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:422
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:423
|
|
#: views/kforecastview.cpp:568
|
|
#: views/rc.cpp:18
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:139
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1643
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:444
|
|
msgid "Initial Market Value"
|
|
msgstr "Valore di mercato iniziale"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:445
|
|
msgid "Ending Market Value"
|
|
msgstr "Valore di mercato finale"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:448
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:651
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Bilancio di apertura"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:449
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:652
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:653
|
|
msgid "Closing Balance"
|
|
msgstr "Bilancio di chiusura"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:490
|
|
#: reports/listtable.cpp:491
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calcolato"
|
|
|
|
#: reports/listtable.cpp:572
|
|
#: reports/listtable.cpp:574
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1530
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1886
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:138
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:165
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:199
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:225
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:253
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:278
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:367
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:402
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:424
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:548
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:551
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:586
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Totale complessivo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:233
|
|
#: reports/pivottable.cpp:339
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:174
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:433
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:449
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:48
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Trasferimenti"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:1951
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2411
|
|
#: views/khomeview.cpp:1406
|
|
#: views/khomeview.cpp:1443
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Attuale"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2421
|
|
#: views/khomeview.cpp:1409
|
|
#: views/khomeview.cpp:1446
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Differenza"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2431
|
|
msgid "Moving Average"
|
|
msgstr "Media mobile"
|
|
|
|
#: reports/pivottable.cpp:2436
|
|
msgid "Moving Average Price"
|
|
msgstr "Media mobile del prezzo"
|
|
|
|
#: reports/objectinfotable.cpp:214
|
|
#: reports/querytable.cpp:693
|
|
#: reports/querytable.cpp:736
|
|
#: reports/querytable.cpp:1356
|
|
#: reports/querytable.cpp:1375
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer from %1"
|
|
msgstr "Trasferisci da %1"
|
|
|
|
#: reports/objectinfotable.cpp:215
|
|
#: reports/querytable.cpp:694
|
|
#: reports/querytable.cpp:735
|
|
#: reports/querytable.cpp:1355
|
|
#: reports/querytable.cpp:1374
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer to %1"
|
|
msgstr "Trasferisci a %1"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:471
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1144
|
|
msgid "Investment Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni investimento"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:472
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:564
|
|
msgid "Test Report"
|
|
msgstr "Anteprima report"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:547
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:550
|
|
msgid "Total Stock 1"
|
|
msgstr "Totale Azione 1"
|
|
|
|
#: reports/querytabletest.cpp:563
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1174
|
|
msgid "Investment Performance by Account"
|
|
msgstr "Prestazioni degli investimenti per conto"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:431
|
|
#: reports/querytable.cpp:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Month of %1"
|
|
msgstr "Mese di %1"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:432
|
|
#: reports/querytable.cpp:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
msgstr "Settimana di %1"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:576
|
|
#: reports/querytable.cpp:739
|
|
#: reports/querytable.cpp:858
|
|
#: reports/querytable.cpp:1325
|
|
#: reports/querytable.cpp:1481
|
|
msgid "No Institution"
|
|
msgstr "Nessun istituto"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:580
|
|
#: reports/querytable.cpp:1329
|
|
msgid "[Empty Payee]"
|
|
msgstr "[Beneficiario vuoto]"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:615
|
|
#: reports/querytable.cpp:1361
|
|
msgid "[Split Transaction]"
|
|
msgstr "[Transazione suddivisa]"
|
|
|
|
#: reports/querytable.cpp:616
|
|
#: reports/querytable.cpp:617
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Suddividi"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney, il programma TDE per le finanze personali.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Considera l'idea di contribuire a questo progetto con il codice e/o suggerimenti."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "language to be used"
|
|
msgstr "lingua da usare"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "don't open last used file"
|
|
msgstr "non aprire l'ultimo file utilizzato"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "enable performance timers"
|
|
msgstr "abilita timer prestazioni"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "turn on program traces"
|
|
msgstr "abilita traccia del programma"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "dump the names of all defined TDEAction objects to stdout and quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "file to open"
|
|
msgstr "file da aprire"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Memory leakage detection"
|
|
msgstr "Rilevamento utilizzo anomalo della memoria"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Compiled with the following settings:\n"
|
|
msgstr "Compilato con le seguenti impostazioni:\n"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:650
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:277
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "KMyMoney"
|
|
msgstr "KMyMoney"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
|
|
msgstr "Idea iniziale, molto codice sorgente iniziale, amministratore del progetto"
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
|
|
msgstr "Motore di base, gestore dei rilasci, amministratore del progetto"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Reporting logic, OFX Import"
|
|
msgstr "Logica di reportistica, Importatore OFX"
|
|
|
|
#: main.cpp:107
|
|
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
|
|
msgstr "Motore del database, responsabile del ramo stabile"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Forecast, Reports"
|
|
msgstr "Previsione, report"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "Project Admin"
|
|
msgstr "Amministratore del progetto"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Sviluppatore"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Database backend"
|
|
msgstr "Motore del database"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Initial investment support"
|
|
msgstr "Donazione per il supporto iniziale"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "Developer & Artist"
|
|
msgstr "Sviluppatore e artista"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "Icons & splash screen"
|
|
msgstr "Icone e schermata d'avvio"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Patch"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid "The monetary decimal symbol is not correctly set in the TDE Control Center's Country/Region & Language settings. Please set it to a reasonable value and start KMyMoney again."
|
|
msgstr "Il simbolo decimale monetario non è configurato correttamente nelle impostazioni Regionali/Lingua e Paese del centro di controllo di TDE. Imposta il valore corretto e riavvia KMyMoney."
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid "Invalid settings"
|
|
msgstr "Impostazioni non valide"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
|
|
msgstr "Un'altra istanza di KMyMoney è già in esecuzione. Vuoi uscire?"
|
|
|
|
#: main.cpp:289
|
|
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
|
|
msgstr "Errore non catturato. Segnala i dettagli agli sviluppatori"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Nironi,Samuel Algisi,Sandro Bonazzola"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "smart2128@baslug.org,,,sandrobonazzola@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:62
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:66
|
|
#: rc.cpp:1
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#: rc.cpp:2
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "&Esporta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&Institution"
|
|
msgstr "&Istituto"
|
|
|
|
#: rc.cpp:4
|
|
msgid "&Account"
|
|
msgstr "&Conto"
|
|
|
|
#: rc.cpp:5
|
|
msgid "&Category"
|
|
msgstr "&Categoria"
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Transaction"
|
|
msgstr "&Transazione"
|
|
|
|
#: rc.cpp:7
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
msgid "Mark transaction as..."
|
|
msgstr "Segna transazione come..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:8
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Mark transaction"
|
|
msgstr "Segna transazione"
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "T&ools"
|
|
msgstr "S&trumenti"
|
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
msgid "Account options"
|
|
msgstr "Opzioni conto"
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
msgid "Category options"
|
|
msgstr "Opzioni categoria"
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Institution options"
|
|
msgstr "Opzioni istituto"
|
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
msgid "Payee options"
|
|
msgstr "Opzioni beneficiario"
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
msgid "Budget options"
|
|
msgstr "Opzioni budget"
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Investment options"
|
|
msgstr "Opzioni investimento"
|
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
msgid "Scheduled transactions options"
|
|
msgstr "Opzioni transazioni pianificate"
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
msgid "Transaction options"
|
|
msgstr "Opzioni transazione"
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Move transaction to..."
|
|
msgstr "Sposta transazione a..."
|
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
msgid "Select account"
|
|
msgstr "Seleziona conto"
|
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
msgid "Currency options"
|
|
msgstr "Opzioni valuta"
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Always show a No. field in transaction form"
|
|
msgstr "Mostra sempre un campo Num. nel modulo della transazione"
|
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
msgid "Auto fill with previous transaction data"
|
|
msgstr "Auto-completamento coi dati della precedente transazione"
|
|
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs less than"
|
|
msgstr "Considera due transazioni come identiche, se il loro ammontare differisce per meno di"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:144
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Auto increment check number"
|
|
msgstr "Auto-incrementa il numero degli assegni"
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid "Autosave file periodically"
|
|
msgstr "Salvataggio file automatico periodico"
|
|
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid "Autosave interval in minutes"
|
|
msgstr "Intervallo salvataggio automatico in minuti"
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Check schedules upon startup"
|
|
msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:171
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
|
|
msgstr "Inserisci le transazioni con questo numero di giorni di anticipo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:172
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:143
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
|
|
msgstr "Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:145
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
|
|
msgstr "Mantieni le modifiche quando si seleziona un'altra transazione/suddivisione"
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
|
|
msgstr "Usare il tasto Invio per spostarsi tra i campi"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:130
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Use the ledger lens"
|
|
msgstr "Usa la lente"
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
msgid "Price Precision"
|
|
msgstr "Precisione del prezzo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:65
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
msgid "Update price history"
|
|
msgstr "Aggiorna lo storico del prezzo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:132
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Show transaction form"
|
|
msgstr "Mostra modulo transazione"
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
msgid "Start with last selected view or homepage"
|
|
msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata o con la pagina principale"
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
msgid "Use GPG to encrypt data file"
|
|
msgstr "Usa GPG per cifrare il file dei dati"
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Also encrypt against recover key"
|
|
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero"
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
msgid "GPG User ID (deprecated)"
|
|
msgstr "ID utente GPG (sconsigliato)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "GPG User ID"
|
|
msgstr "ID utente GPG"
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Run in expert (accountant) mode"
|
|
msgstr "Esegui in modalità esperto (contabile)"
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
msgid "Show splash screen during startup"
|
|
msgstr "Mostra schermata iniziale all'avvio"
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
|
|
msgstr "Sincronizza il conto nelle viste libro mastro e investimenti"
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Icon size for view selection"
|
|
msgstr "Dimensione delle icone per la selezione delle viste"
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
msgid "list of hidden views"
|
|
msgstr "elenco delle viste nascoste"
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid "Firsttime switch to start new user wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Show title bar on each view"
|
|
msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni vista"
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "Order of items on homepage"
|
|
msgstr "Ordine degli elementi nella pagina principale"
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
|
|
msgstr "Percentuale della dimensione predefinita del carattere utilizzato per visualizzare la pagina principale HTML"
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
|
|
msgstr "Memorizza la dimensione dei caratteri (corretta manualmente) nella vista iniziale all'uscita del programma."
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "Show account limit information on the Homepage"
|
|
msgstr "Mostra informazioni di limite del conto sulla pagina principale"
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
msgid "Hide closed accounts"
|
|
msgstr "Nascondi i conti chiusi"
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid "Hide finished schedules"
|
|
msgstr "Nascondi pianificazioni terminate"
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
msgid "Show all register entries in full detail"
|
|
msgstr "Mostra il dettaglio completo delle voci di registro "
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:129
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid "Show a grid in the register"
|
|
msgstr "Mostra una griglia nel registro"
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Show fancy group markers"
|
|
msgstr "Mostra indicatori di gruppo decorati"
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
msgid "Starting month of the fiscal year"
|
|
msgstr "Mese iniziale dell'anno fiscale"
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Starting day of the fiscal year"
|
|
msgstr "Giorno iniziale dell'anno fiscale"
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Data di inizio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:9
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid "Use system colors"
|
|
msgstr "Usa i colori di sistema"
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "List color"
|
|
msgstr "Elenco dei colori"
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
msgid "List background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo degli elenchi"
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
msgid "List grid color"
|
|
msgstr "Colore della griglia degli elenchi"
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Background color for imported transactions"
|
|
msgstr "Colore di sfondo per le transazioni importate"
|
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
msgid "Background color for matched transactions"
|
|
msgstr "Colore di sfondo per le transazioni verificate"
|
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid "List color for erronous transactions"
|
|
msgstr "Elenco dei colori per le transazioni non valide"
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "List color for missing conversion rate"
|
|
msgstr "Colore dell'elenco con tasso di conversione mancante"
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid "List color for negative values"
|
|
msgstr "Colore dell'elenco con valori negativi"
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
msgid "Background color for group marker"
|
|
msgstr "Colore di sfondo per i marcatori di gruppo"
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Background color for required fields"
|
|
msgstr "Colore di sfondo per i campi obbligatori"
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
msgid "Use system font"
|
|
msgstr "Usa i caratteri di sistema"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:21
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
msgid "Cell font"
|
|
msgstr "Carattere delle celle"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:22
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Header font"
|
|
msgstr "Carattere dell'intestazione"
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "Sort order of register in normal view"
|
|
msgstr "Ordinamento del registro nella vista normale"
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Sort order of register in search dialog"
|
|
msgstr "Ordinamento del registro nella finestra di ricerca"
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
|
|
msgstr "Usa i criteri correnti e cerca transazioni corrispondenti."
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid "Method to calculate forecast"
|
|
msgstr "Metodo di calcolo della previsione"
|
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
msgid "Days to forecast"
|
|
msgstr "Giorni da prevedere"
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Days of normal account cycle"
|
|
msgstr "Giorni del ciclo di conto normale"
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
|
|
msgstr "Numero di cicli storici da utilizzare nella previsione"
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid "Day of month to start forecast"
|
|
msgstr "Giorno del mese da cui iniziare la previsione"
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Method to calculate history-based forecast"
|
|
msgstr "Metodo di calcolo della previsione basato sullo storico"
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
|
|
msgstr "Salta la data di apertura quando scarichi le transazioni"
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
|
|
msgstr "Includi transazione futura quando si usa Previsione pianificazione"
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
|
|
msgstr "Includi transazioni pianificate"
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "additional names for cash account"
|
|
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto di cassa"
|
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
msgid "additional names for checking account"
|
|
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto assegni"
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "additional names for credit card account"
|
|
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto carta di credito"
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid "additional names for asset account"
|
|
msgstr "nomi aggiuntivi per il conto attività"
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
msgid "additional names for opening balance payee"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "additional names for invoice accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
#: widgets/rc.cpp:161
|
|
#: widgets/rc.cpp:163
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:276
|
|
msgid "Profit: "
|
|
msgstr "Profitto: "
|
|
|
|
#: views/kcategoriesview.cpp:278
|
|
msgid "Loss: "
|
|
msgstr "Perdita: "
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:605
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:365
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:54
|
|
msgid "Accepts the entered data and stores it"
|
|
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:55
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:366
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:55
|
|
msgid "Use this to accept the modified data."
|
|
msgstr "Premi qui per accettare le modifiche ai dati."
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:491
|
|
msgid "A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple payees with the same identification name. Are you sure you would like to rename the payee?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:518
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:869
|
|
msgid "Unable to modify payee"
|
|
msgstr "Impossibile modificare il beneficiario"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:564
|
|
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "Vuoi salvare le modifiche per <b>%1</b>?"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:490
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:565
|
|
msgid "Save changes"
|
|
msgstr "Salva le modifiche"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:737
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:662
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance: %1"
|
|
msgstr "Saldo: %1"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:725
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amortization of %1"
|
|
msgstr "Ammortamento di %1"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:727
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment to %1"
|
|
msgstr "Pagamento a %1"
|
|
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan payment from %1"
|
|
msgstr "Pagamento del prestito da %1"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:123
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:133
|
|
#: views/kpayeesview.cpp:745
|
|
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:160
|
|
#: widgets/kmymoneycategory.cpp:166
|
|
#: widgets/transaction.cpp:851
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1397
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"_: Split transaction (category replacement)\n"
|
|
"Split transaction"
|
|
msgstr "Suddividi transazione"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
|
|
"Please report this error to the developer's list: kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nella creazione del report: \"%1\".\n"
|
|
"Segnala questo errore alla lista degli sviluppatori: kmymoney2-developer@lists.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:264
|
|
msgid "Critical Error"
|
|
msgstr "Errore grave"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:268
|
|
msgid "Unable to generate report"
|
|
msgstr "Impossibile creare il report"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:125
|
|
#: views/kreportsview.cpp:286
|
|
#: views/rc.cpp:53
|
|
#: widgets/rc.cpp:146
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "Grafico"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:287
|
|
#: widgets/rc.cpp:147
|
|
msgid "Show the chart version of this report"
|
|
msgstr "Mostra il grafico di questo report"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:112
|
|
#: views/khomeview.cpp:900
|
|
#: views/kreportsview.cpp:294
|
|
#: views/kreportsview.cpp:328
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Report"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:295
|
|
msgid "Show the report version of this chart"
|
|
msgstr "Mostra il report di questo grafico"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:236
|
|
#: views/kreportsview.cpp:314
|
|
#: views/kreportsview.cpp:326
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Report"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:902
|
|
#: views/kreportsview.cpp:329
|
|
#: widgets/rc.cpp:56
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:432
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Grafici"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:897
|
|
#: views/kreportsview.cpp:470
|
|
msgid "Favorite Reports"
|
|
msgstr "Report preferiti"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:486
|
|
msgid "Old Customized Reports"
|
|
msgstr "Vecchi report personalizzati"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:579
|
|
msgid "Include Stylesheet"
|
|
msgstr "Includi foglio di stile"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"_: CSV (Filefilter)\n"
|
|
"CSV files"
|
|
msgstr "File CSV"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML (Filefilter)\n"
|
|
"HTML files"
|
|
msgstr "File HTML"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:591
|
|
msgid "Export as"
|
|
msgstr "Esporta come"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:619
|
|
#: views/kreportsview.cpp:660
|
|
#: views/kreportsview.cpp:942
|
|
#: views/kreportsview.cpp:950
|
|
#: views/kreportsview.cpp:958
|
|
#: views/kreportsview.cpp:968
|
|
#: views/kreportsview.cpp:980
|
|
#: views/kreportsview.cpp:998
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1006
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1014
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1022
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1034
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1046
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1056
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1070
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1079
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1087
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1095
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1103
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1111
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1120
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1132
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1145
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1155
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1165
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1175
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1185
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1195
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1208
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1222
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1239
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1257
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1273
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1295
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1304
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1313
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1322
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1336
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1347
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1362
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1372
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1383
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1393
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1404
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1423
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1432
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1444
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1463
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1472
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1481
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1490
|
|
msgid "Default Report"
|
|
msgstr "Report predefinito"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:621
|
|
#: views/kreportsview.cpp:661
|
|
msgid "Custom Report"
|
|
msgstr "Report personalizzato"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:622
|
|
msgid " (Customized)"
|
|
msgstr " (Personalizzato)"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:690
|
|
msgid "Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to recover it!"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il report <b>%1</b>? Non ci sarà modo di recuperarlo!"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:690
|
|
#: views/kreportsview.cpp:702
|
|
msgid "Delete Report?"
|
|
msgstr "Eliminare il report?"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:702
|
|
msgid "Sorry, <b>%1</b> is a default report. You may not delete it."
|
|
msgstr "Spiacente, <b>%1</b> è il report predefinito. Non puoi eliminarlo."
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:882
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Apri"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:884
|
|
msgid "&New report"
|
|
msgstr "&Nuovo report"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:934
|
|
msgid "Income and Expenses"
|
|
msgstr "Entrate e uscite"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:941
|
|
msgid "Income and Expenses This Month"
|
|
msgstr "Entrate e uscite di questo mese"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:949
|
|
msgid "Income and Expenses This Year"
|
|
msgstr "Entrate e uscite di quest'anno"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:957
|
|
msgid "Income and Expenses By Year"
|
|
msgstr "Entrate e uscite per anno"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:967
|
|
msgid "Income and Expenses Graph"
|
|
msgstr "Grafico per Entrate e Uscite"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:979
|
|
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
|
|
msgstr "Grafico a torta per Entrate e Uscite"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1361
|
|
#: views/kreportsview.cpp:990
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Patrimonio netto"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:997
|
|
msgid "Net Worth By Month"
|
|
msgstr "Patrimonio netto per mese"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1005
|
|
msgid "Net Worth Today"
|
|
msgstr "Patrimonio netto ad oggi"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1013
|
|
msgid "Net Worth By Year"
|
|
msgstr "Patrimonio netto per anno"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1021
|
|
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
|
|
msgstr "Previsione del flusso di cassa a 7 giorni"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1033
|
|
msgid "Net Worth Graph"
|
|
msgstr "Grafico del patrimonio netto"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1045
|
|
msgid "Account Balances by Institution"
|
|
msgstr "Saldi dei conti per istituto"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1055
|
|
msgid "Account Balances by Type"
|
|
msgstr "Saldi dei conti per tipo"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1069
|
|
msgid "Transactions by Account"
|
|
msgstr "Transazioni per conto"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1078
|
|
msgid "Transactions by Category"
|
|
msgstr "Transazioni per categoria"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1086
|
|
msgid "Transactions by Payee"
|
|
msgstr "Transazioni per beneficiario"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1094
|
|
msgid "Transactions by Month"
|
|
msgstr "Transazioni per mese"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1102
|
|
msgid "Transactions by Week"
|
|
msgstr "Transazioni per settimana"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1110
|
|
msgid "Loan Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni prestito"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1119
|
|
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
|
|
msgstr "Transazioni per stato di riconciliazione"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1125
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Flusso di cassa"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1131
|
|
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
|
|
msgstr "Transazioni del mese in contanti"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:226
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:228
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1137
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investimenti"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1154
|
|
msgid "Investment Holdings by Account"
|
|
msgstr "Investimenti di proprietà per conto"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1164
|
|
msgid "Investment Holdings by Type"
|
|
msgstr "Investimenti di proprietà per tipo"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1184
|
|
msgid "Investment Performance by Type"
|
|
msgstr "Prestazioni degli investimenti per tipo"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1194
|
|
msgid "Investment Holdings Pie"
|
|
msgstr "Grafico a torta del portafoglio investimenti"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1207
|
|
msgid "Investment Worth Graph"
|
|
msgstr "Grafico del capitale investito"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1221
|
|
msgid "Investment Price Graph"
|
|
msgstr "Grafico del prezzo d'investimento"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
|
|
msgstr "Media mobile investimenti"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1256
|
|
msgid "Investment Moving Average"
|
|
msgstr "Media mobile investimenti"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
|
|
msgstr "Media mobile ponderata"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1287
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Imposte"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1294
|
|
msgid "Tax Transactions by Category"
|
|
msgstr "Transazioni fiscali per categoria"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1303
|
|
msgid "Tax Transactions by Payee"
|
|
msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1312
|
|
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
|
|
msgstr "Transazioni fiscali per categoria ultimo anno fiscale"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1321
|
|
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
|
|
msgstr "Transazioni fiscali per beneficiario ultimo anno fiscale"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1328
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Budget"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1335
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
|
|
msgstr "Preventivato vs. Anno in corso"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
|
|
msgstr "Preventivato vs. Anno in corso"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1383
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1361
|
|
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
|
|
msgstr "Preventivato Mensile vs. Attuale"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1371
|
|
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
|
|
msgstr "Preventivato annuale vs. Attuale"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1382
|
|
msgid "Monthly Budget"
|
|
msgstr "Budget mensile"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1392
|
|
msgid "Yearly Budget"
|
|
msgstr "Budget annuale"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1403
|
|
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
|
|
msgstr "Grafico di confronto Preventivato annuale vs. Attuale"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1422
|
|
msgid "Forecast By Month"
|
|
msgstr "Previsione per mese"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1431
|
|
msgid "Forecast Next Quarter"
|
|
msgstr "Previsione prossimo quarto"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1443
|
|
msgid "Net Worth Forecast Graph"
|
|
msgstr "Grafico di previsione patrimonio netto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:126
|
|
#: dialogs/rc.cpp:128
|
|
#: dialogs/rc.cpp:466
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1455
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informazioni generali"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1462
|
|
msgid "Schedule Information"
|
|
msgstr "Informazioni pianificazione"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1471
|
|
msgid "Schedule Summary Information"
|
|
msgstr "Informazioni di riepilogo pianificazioni"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1480
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informazioni conto"
|
|
|
|
#: views/kreportsview.cpp:1489
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:323
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:148
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:150
|
|
msgid "Institutions"
|
|
msgstr "Istituti"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:162
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:164
|
|
#: widgets/rc.cpp:4
|
|
#: widgets/rc.cpp:94
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Conti"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:176
|
|
msgid "Bills & Reminders"
|
|
msgstr "Addebiti e promemoria"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:178
|
|
msgid "Scheduled transactions"
|
|
msgstr "Transazioni pianificate"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:98
|
|
#: dialogs/rc.cpp:193
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:188
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:190
|
|
#: widgets/rc.cpp:91
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:212
|
|
#: dialogs/rc.cpp:318
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:199
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:201
|
|
#: widgets/rc.cpp:93
|
|
msgid "Payees"
|
|
msgstr "Beneficiari"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:149
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:211
|
|
msgid "Ledgers"
|
|
msgstr "Registri"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:353
|
|
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr "La creazione di transazioni può essere eseguita solo nella vista libro mastro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:367
|
|
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr "La modifica delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro mastro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:382
|
|
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
|
|
msgstr "La duplicazione delle transazioni può essere eseguita solo nella vista libro mastro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:394
|
|
msgid "Edit the current selected transactions"
|
|
msgstr "Modifica le transazioni attualmente selezionate"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:602
|
|
msgid "<b>%1</b> is not a KMyMoney file."
|
|
msgstr "<b>%1</b> non è un file KMyMoney."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:643
|
|
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
|
|
msgstr "GPG non è disponibile per la decifratura del file <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:721
|
|
msgid "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to convert it to the new XML based format."
|
|
msgstr "Il file <b>%1</b> contiene il vecchio formato binario usato da KMyMoney. Utilizza una versione di KMyMoney più vecchia (0.8.x) che ancora supporta questo formato per convertirla al nuovo formato basato su XML."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:723
|
|
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format!"
|
|
msgstr "Il file <b>%1</b> è in un formato sconosciuto!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:728
|
|
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>!"
|
|
msgstr "Impossibile leggere dal file <b>%1</b>!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:732
|
|
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file <b>%1</b>. Motivo: %2"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:742
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:748
|
|
msgid "File <b>%1</b> not found!"
|
|
msgstr "File <b>%1</b> non trovato!"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:812
|
|
msgid "Can't open database %1\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il database %1\n"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:844
|
|
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore irreparabile durante la lettura del database"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:846
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1208
|
|
msgid "Database malfunction"
|
|
msgstr "Malfunzionamento del database"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:938
|
|
msgid "Unknown fix level in input file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:984
|
|
msgid "GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG can be found using the standard search path. This time, encryption is disabled."
|
|
msgstr "Sembra che GPG non sia installato sul tuo sistema. Assicurati che sia installato e che il suo eseguibile sia incluso nel PATH di sistema. Al momento, la cifratura è disabilitata."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:984
|
|
msgid "GPG not found"
|
|
msgstr "GPG non trovato"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:991
|
|
msgid "You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p>has not been found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into your keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the KMyMoney recover key."
|
|
msgstr "Hai scelto di cifrare i tuoi dati anche con la chiave di recupero KMyMoney, ma la chiave con l'id</p><p><center><b>%1</b></center></p>al momento non è stata trovata nel tuo portachiavi. Assicurati che la chiave sia stata importata nel tuo portachiavi. Puoi trovarla al <a href=\"http://kmymoney2.sourceforge.net/\">sito web di KMyMoney</a>. Fino ad allora i tuoi dati non saranno cifrati con la chiave di recupero KMyMoney."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:991
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
|
|
msgid "GPG-Key not found"
|
|
msgstr "Chiave GPG non trovata"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1000
|
|
msgid "You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>%1</b>.</center></p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-id. This time, encryption is disabled."
|
|
msgstr "Hai scelto di cifrare i tuoi dati per l'id utente </p><p><center><b>%1</b>.</center></p> Sfortunatamente, non è stata trovata nessuna chiave valida per questo id nel tuo portachiavi. Assicurati di importare una chiave valida per questo id utente. Al momento, la cifratura è disabilitata."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1006
|
|
msgid "You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Please be aware, that this is a brand new feature which is yet untested. Make sure, you have the necessary understanding that you might loose all your data if you store it encrypted and cannot decrypt it later on! If unsure, answer <b>No</b>."
|
|
msgstr "Hai scelto di salvare i tuoi dati in forma cifrata usando GPG. Attenzione, questa è una nuova funzionalità non ancora testata. Assicurati di aver capito che i tuoi dati diventeranno inaccessibili se verranno cifrati senza che sia possibile decifrarli successivamente! Se non sei sicuro, rispondi <b>No</b>."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1008
|
|
msgid "Store GPG encrypted"
|
|
msgstr "Salva cifrando con GPG"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1038
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1052
|
|
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1065
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1074
|
|
msgid "Failure while writing to '%1'"
|
|
msgstr "Errore durante la scrittura in '%1'"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1086
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1181
|
|
msgid "Tried to access a file when it's not open"
|
|
msgstr "Tentativo di accedere a un file non ancora aperto"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1092
|
|
msgid "Since this version of KMyMoney only writes data files in its new format, files written with this version cannot be read by KMyMoney version 0.4. If you still want to use older versions of KMyMoney with your data files, please make sure you keep a backup-file of your finance data. If you want to abort this operation, please press Cancel now"
|
|
msgstr "Da questa versione di KMyMoney i dati verranno scritti in un nuovo formato; i file scritti con questa versione non potranno essere letti da KMyMoney 0.4. Se vuoi poter continuare ad utilizzare vecchie versioni di KMyMoney con i tuoi file di dati, assicurati di conservare un file di backup dei tuoi dati finanziari. Se vuoi interrompere questa operazione, premi Annulla ora"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1122
|
|
msgid "Malformed URL '%1'"
|
|
msgstr "URL non corretta '%1'"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1192
|
|
msgid ""
|
|
"Database contains data which must be removed before using SaveAs.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database contiene dati che devono essere rimossi prima di usare SaveAs.\n"
|
|
"Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1205
|
|
msgid ""
|
|
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
|
|
"It may well be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un errore irreparabile si è verificato durante la scrittura del database.\n"
|
|
"Potrebbe essere danneggiato."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open or create database %1\n"
|
|
"Retry SaveAsDatabase and click Help for further info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire o creare il database %1\n"
|
|
"Riprova SaveAsDatabase e fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1354
|
|
msgid "Afghanistan Afghani"
|
|
msgstr "Afghani afghanistano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1355
|
|
msgid "Albanian Lek"
|
|
msgstr "Lek albanese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1356
|
|
msgid "Netherland Antillian Guilder"
|
|
msgstr "Guilder delle Antille Olandesi"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1357
|
|
msgid "Algerian Dinar"
|
|
msgstr "Dinaro algerino"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1358
|
|
msgid "Andorran Franc"
|
|
msgstr "Franco di Andorra"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1359
|
|
msgid "Andorran Peseta"
|
|
msgstr "Peseta di Andorra"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1360
|
|
msgid "Angolan New Kwanza"
|
|
msgstr "Nuovo Kwanza angolano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1361
|
|
msgid "Argentine Peso"
|
|
msgstr "Peso argentino"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1362
|
|
msgid "Aruban Florin"
|
|
msgstr "Fiorino Aruban"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1363
|
|
msgid "Australian Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro australiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1364
|
|
msgid "Azerbaijani Manat"
|
|
msgstr "Manat azerbaijano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1365
|
|
msgid "Bahamian Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro bahamense"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1366
|
|
msgid "Bahraini Dinar"
|
|
msgstr "Dinaro bahrainiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1367
|
|
msgid "Bangladeshi Taka"
|
|
msgstr "Taka del Bangladesh"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1368
|
|
msgid "Barbados Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro delle Barbados"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1369
|
|
msgid "Belarussian Ruble"
|
|
msgstr "Rublo bielorusso"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1370
|
|
msgid "Belize Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro del Belize"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1371
|
|
msgid "Bermudian Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro delle Bermuda"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1372
|
|
msgid "Bhutan Ngultrum"
|
|
msgstr "Ngultrum del Bhutan"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1373
|
|
msgid "Bolivian Boliviano"
|
|
msgstr "Boliviano della Bolivia"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1374
|
|
msgid "Bosnian Convertible Mark"
|
|
msgstr "Valuta convertibile bosniaca"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1375
|
|
msgid "Botswana Pula"
|
|
msgstr "Pula del Botswana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1376
|
|
msgid "Brazilian Real"
|
|
msgstr "Real brasiliano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1377
|
|
msgid "British Pound"
|
|
msgstr "Sterlina britannica"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1378
|
|
msgid "Brunei Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro del Brunei"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1379
|
|
msgid "Bulgarian Lev"
|
|
msgstr "Lev bulgaro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1380
|
|
msgid "Burundi Franc"
|
|
msgstr "Franco del Burundi"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1381
|
|
msgid "CFA Franc BEAC"
|
|
msgstr "Franco BEAC del CFA"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1382
|
|
msgid "CFA Franc BCEAO"
|
|
msgstr "Franco BCEAO del CFA"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1383
|
|
msgid "CFP Franc Pacifique"
|
|
msgstr "Franco CFP del Pacifico"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1384
|
|
msgid "Cambodia Riel"
|
|
msgstr "Riel cambogiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1385
|
|
msgid "Canadian Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro canadese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1386
|
|
msgid "Cape Verde Escudo"
|
|
msgstr "Scudo di Capo Verde"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1387
|
|
msgid "Cayman Islands Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro delle Isole Cayman"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1388
|
|
msgid "Chilean Peso"
|
|
msgstr "Peso cileno"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1389
|
|
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
|
|
msgstr "Yuan Renminbi cinese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1390
|
|
msgid "Colombian Peso"
|
|
msgstr "Peso colombiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1391
|
|
msgid "Comoros Franc"
|
|
msgstr "Franco delle Comore"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1392
|
|
msgid "Costa Rican Colon"
|
|
msgstr "Colon della Costa Rica"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1393
|
|
msgid "Croatian Kuna"
|
|
msgstr "Kuna croata"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1394
|
|
msgid "Cuban Peso"
|
|
msgstr "Peso cubano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1395
|
|
msgid "Czech Koruna"
|
|
msgstr "Corona ceca"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1396
|
|
msgid "Danish Krone"
|
|
msgstr "Corona danese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1397
|
|
msgid "Djibouti Franc"
|
|
msgstr "Franco Djibouti"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1398
|
|
msgid "Dominican Peso"
|
|
msgstr "Peso dominicano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1399
|
|
msgid "East Caribbean Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro dei Caraibi dell'Est"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1400
|
|
msgid "Egyptian Pound"
|
|
msgstr "Sterlina egiziana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1401
|
|
msgid "El Salvador Colon"
|
|
msgstr "Colon di El Salvador"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1402
|
|
msgid "Eritrean Nakfa"
|
|
msgstr "Nakfa dell'Eritrea"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1403
|
|
msgid "Estonian Kroon"
|
|
msgstr "Corona estone"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1404
|
|
msgid "Ethiopian Birr"
|
|
msgstr "Birr etiope"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1405
|
|
msgid "Euro"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1406
|
|
msgid "Falkland Islands Pound"
|
|
msgstr "Sterlina delle Isole Falklands"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1407
|
|
msgid "Fiji Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro delle Fiji"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1408
|
|
msgid "Gambian Dalasi"
|
|
msgstr "Dalasi del Gambia"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1409
|
|
msgid "Georgian Lari"
|
|
msgstr "Lari georgiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1410
|
|
msgid "Ghanaian Cedi"
|
|
msgstr "Cedi ghanese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1411
|
|
msgid "Gibraltar Pound"
|
|
msgstr "Sterlina di Gibilterra"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1412
|
|
msgid "Guatemalan Quetzal"
|
|
msgstr "Quetzal guatemalteco"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1413
|
|
msgid "Guinea-Bissau Peso"
|
|
msgstr "Peso della Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1414
|
|
msgid "Guyanan Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro della Guyana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1415
|
|
msgid "Haitian Gourde"
|
|
msgstr "Gourde haitiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1416
|
|
msgid "Honduran Lempira"
|
|
msgstr "Lempira dell'Honduras"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1417
|
|
msgid "Hong Kong Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro di Hong Kong"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1418
|
|
msgid "Hungarian Forint"
|
|
msgstr "Fiorino ungherese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1419
|
|
msgid "Iceland Krona"
|
|
msgstr "Corona islandese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1420
|
|
msgid "Indian Rupee"
|
|
msgstr "Rupia indiana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1421
|
|
msgid "Indonesian Rupiah"
|
|
msgstr "Rupiah indonesiana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1422
|
|
msgid "Iranian Rial"
|
|
msgstr "Real iraniano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1423
|
|
msgid "Iraqi Dinar"
|
|
msgstr "Dinaro iracheno"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1424
|
|
msgid "Israeli New Shekel"
|
|
msgstr "Nuovo Shekel israeliano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1425
|
|
msgid "Jamaican Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro giamaicano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1426
|
|
msgid "Japanese Yen"
|
|
msgstr "Yen giapponese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1427
|
|
msgid "Jordanian Dinar"
|
|
msgstr "Dinaro giordano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1428
|
|
msgid "Kazakhstan Tenge"
|
|
msgstr "Tenge del Kazakhistan"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1429
|
|
msgid "Kenyan Shilling"
|
|
msgstr "Scellino kenyota"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1430
|
|
msgid "Kuwaiti Dinar"
|
|
msgstr "Dinaro kuwaitiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1431
|
|
msgid "Kyrgyzstan Som"
|
|
msgstr "Som del Kyrgyzstan"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1432
|
|
msgid "Laos Kip"
|
|
msgstr "Kip del Laos"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1433
|
|
msgid "Latvian Lats"
|
|
msgstr "Lats lettone"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1434
|
|
msgid "Lebanese Pound"
|
|
msgstr "Sterlina libanese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1435
|
|
msgid "Lesotho Loti"
|
|
msgstr "Loti del Lesotho"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1436
|
|
msgid "Liberian Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro liberiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1437
|
|
msgid "Libyan Dinar"
|
|
msgstr "Dinaro libico"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1438
|
|
msgid "Lithuanian Litas"
|
|
msgstr "Litas lituano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1439
|
|
msgid "Macau Pataca"
|
|
msgstr "Pataca di Macau"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1440
|
|
msgid "Macedonian Denar"
|
|
msgstr "Dinaro macedone"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1441
|
|
msgid "Malagasy Franc"
|
|
msgstr "Franco di Malagasy"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1442
|
|
msgid "Malawi Kwacha"
|
|
msgstr "Kwacha di Malawi"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1443
|
|
msgid "Malaysian Ringgit"
|
|
msgstr "Ringgit malese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1444
|
|
msgid "Maldive Rufiyaa"
|
|
msgstr "Rufiyaa delle Maldive"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1445
|
|
msgid "Mali Republic Franc"
|
|
msgstr "Franco della Repubblica di Mali"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1446
|
|
msgid "Mauritanian Ouguiya"
|
|
msgstr "Ouguiya mauritiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1447
|
|
msgid "Mauritius Rupee"
|
|
msgstr "Rupia delle Mauritius"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1448
|
|
msgid "Mexican Peso"
|
|
msgstr "Peso messicano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1449
|
|
msgid "Moldavian Leu"
|
|
msgstr "Leu moldavo"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1450
|
|
msgid "Mongolian Tugrik"
|
|
msgstr "Tugrik mongolo"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1451
|
|
msgid "Moroccan Dirham"
|
|
msgstr "Dirham marocchino"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1452
|
|
msgid "Mozambique Metical"
|
|
msgstr "Metical del Mozambico"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1453
|
|
msgid "Myanmar Kyat"
|
|
msgstr "Kyat di Myanmar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1454
|
|
msgid "Namibian Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro della Namibia"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1455
|
|
msgid "Nepalese Rupee"
|
|
msgstr "Rupia nepalese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1456
|
|
msgid "New Zealand Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro neozelandese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1457
|
|
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
|
|
msgstr "Cordoba d'oro nicaraguense"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1458
|
|
msgid "Nigerian Naira"
|
|
msgstr "Naira nigeriano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1459
|
|
msgid "North Korean Won"
|
|
msgstr "Won della Nord Corea"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1460
|
|
msgid "Norwegian Kroner"
|
|
msgstr "Corona norvegese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1461
|
|
msgid "Omani Rial"
|
|
msgstr "Real omaniano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1462
|
|
msgid "Pakistan Rupee"
|
|
msgstr "Rupia pakistana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1463
|
|
msgid "Panamanian Balboa"
|
|
msgstr "Balboa panamense"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1464
|
|
msgid "Papua New Guinea Kina"
|
|
msgstr "Kina di Papua Nuova Guinea"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1465
|
|
msgid "Paraguay Guarani"
|
|
msgstr "Guarani paraguaiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1466
|
|
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
|
|
msgstr "Nuevo Sol peruviano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1467
|
|
msgid "Philippine Peso"
|
|
msgstr "Peso delle Filippine"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1468
|
|
msgid "Polish Zloty"
|
|
msgstr "Zloty polacco"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1469
|
|
msgid "Qatari Rial"
|
|
msgstr "Real del Qatar"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1470
|
|
msgid "Romanian Leu (new)"
|
|
msgstr "Leu romeno (nuovo)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1471
|
|
msgid "Russian Ruble"
|
|
msgstr "Rublo russo"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1472
|
|
msgid "Rwanda Franc"
|
|
msgstr "Franco rwandese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1473
|
|
msgid "Samoan Tala"
|
|
msgstr "Tala samoano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1474
|
|
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
|
|
msgstr "Dobra di Sao Tome e Principe"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1475
|
|
msgid "Saudi Riyal"
|
|
msgstr "Riyal saudita"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1476
|
|
msgid "Seychelles Rupee"
|
|
msgstr "Rupia delle Seychelles"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1477
|
|
msgid "Sierra Leone Leone"
|
|
msgstr "Leone della Sierra Leone"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1478
|
|
msgid "Singapore Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro di Singapore"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1481
|
|
msgid "Solomon Islands Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro delle Isole Solomone"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1482
|
|
msgid "Somali Shilling"
|
|
msgstr "Scellino somalo"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1483
|
|
msgid "South African Rand"
|
|
msgstr "Rand sudafricano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1484
|
|
msgid "South Korean Won"
|
|
msgstr "Won della Sud Corea"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1485
|
|
msgid "Sri Lanka Rupee"
|
|
msgstr "Rupia dello Sri Lanka"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1486
|
|
msgid "St. Helena Pound"
|
|
msgstr "Sterlina di St. Helena"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1487
|
|
msgid "Sudanese Dinar"
|
|
msgstr "Dinaro sudanese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1488
|
|
msgid "Suriname Guilder"
|
|
msgstr "Guilder del Suriname"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1489
|
|
msgid "Swaziland Lilangeni"
|
|
msgstr "Lilangeni dello Swaziland"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1490
|
|
msgid "Swedish Krona"
|
|
msgstr "Corona svedese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1491
|
|
msgid "Swiss Franc"
|
|
msgstr "Franco svizzero"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1492
|
|
msgid "Syrian Pound"
|
|
msgstr "Sterlina siriana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1493
|
|
msgid "Taiwan Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro di Taiwan"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1494
|
|
msgid "Tajikistan Somani"
|
|
msgstr "Somani del Tajikistan"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1495
|
|
msgid "Tanzanian Shilling"
|
|
msgstr "Scellino della Tanzania"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1496
|
|
msgid "Thai Baht"
|
|
msgstr "Baht Thailandese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1497
|
|
msgid "Tongan Pa'anga"
|
|
msgstr "Pa'anga di Tonga"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1498
|
|
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1499
|
|
msgid "Tunisian Dinar"
|
|
msgstr "Dinaro tunisino"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1500
|
|
msgid "Turkish Lira (new)"
|
|
msgstr "Lira turca (nuova)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1501
|
|
msgid "Turkmenistan Manat"
|
|
msgstr "Manat del Turkmenistan"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1502
|
|
msgid "US Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro USA"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1503
|
|
msgid "Uganda Shilling"
|
|
msgstr "Scellino ugandese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1504
|
|
msgid "Ukraine Hryvnia"
|
|
msgstr "Hryvnia ucraino"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1505
|
|
msgid "United Arab Emirates Dirham"
|
|
msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1506
|
|
msgid "Uruguayan Peso"
|
|
msgstr "Peso uruguaiano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1507
|
|
msgid "Uzbekistani Sum"
|
|
msgstr "Sum uzbeko"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1508
|
|
msgid "Vanuatu Vatu"
|
|
msgstr "Vatu di Vanuatu"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1509
|
|
msgid "Venezuelan Bolivar"
|
|
msgstr "Bolivar venezuelano"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1510
|
|
msgid "Vietnamese Dong"
|
|
msgstr "Dong vietnamita"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1511
|
|
msgid "Yugoslav Dinar"
|
|
msgstr "Dinaro iugoslavo"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1512
|
|
msgid "Zambian Kwacha"
|
|
msgstr "Kwacha dello Zambia"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1513
|
|
msgid "Zimbabwe Dollar"
|
|
msgstr "Dollaro dello Zimbabwe"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1515
|
|
msgid "Gold"
|
|
msgstr "Oro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1516
|
|
msgid "Palladium"
|
|
msgstr "Palladio"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1517
|
|
msgid "Platinum"
|
|
msgstr "Platino"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1518
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argento"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1551
|
|
msgid "Austrian Schilling"
|
|
msgstr "Scellino austriaco"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1552
|
|
msgid "German Mark"
|
|
msgstr "Marco tedesco"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1553
|
|
msgid "French Franc"
|
|
msgstr "Franco francese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1554
|
|
msgid "Italian Lira"
|
|
msgstr "Lira italiana"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1555
|
|
msgid "Spanish Peseta"
|
|
msgstr "Peseta spagnola"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1556
|
|
msgid "Dutch Guilder"
|
|
msgstr "Guilder olandese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1557
|
|
msgid "Belgian Franc"
|
|
msgstr "Franco belga"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1558
|
|
msgid "Luxembourg Franc"
|
|
msgstr "Franco lussemburghese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1559
|
|
msgid "Portuguese Escudo"
|
|
msgstr "Escudo portoghese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1560
|
|
msgid "Irish Pound"
|
|
msgstr "Sterlina irlandese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1561
|
|
msgid "Finnish Markka"
|
|
msgstr "Markka finlandese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1562
|
|
msgid "Greek Drachma"
|
|
msgstr "Dracma greca"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1564
|
|
msgid "Romanian Leu"
|
|
msgstr "Leu romeno"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1566
|
|
msgid "Russian Ruble (old)"
|
|
msgstr "Rublo russo (vecchio)"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1568
|
|
msgid "Slovenian Tolar"
|
|
msgstr "Tolar sloveno"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1571
|
|
msgid "Turkish Lira"
|
|
msgstr "Lira turca"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1574
|
|
msgid "Maltese Lira"
|
|
msgstr "Lira maltese"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1575
|
|
msgid "Cyprus Pound"
|
|
msgstr "Sterlina di Cipro"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1578
|
|
msgid "Slovak Koruna"
|
|
msgstr "Corona slovacca"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1888
|
|
msgid "The account \"%1\" was previously created as loan account but some information is missing. The new loan wizard will be started to collect all relevant information. Please use a KMyMoney version >= 0.8.7 and < 0.9 to correct the problem."
|
|
msgstr "Il conto \"%1\" è stato precedentemente creato come conto di tipo prestito, ma mancano alcune informazioni. La procedura di creazione guidata di un nuovo prestito inizierà a raccogliere le informazioni necessarie. Utilizza una versione di KMyMoney >= 0.8.7 e < 0.9 per correggere il problema."
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1892
|
|
msgid "Account problem"
|
|
msgstr "Problema nel conto"
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1941
|
|
msgid "Unable to add schedule: "
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere la pianificazione: "
|
|
|
|
#: views/kmymoneyview.cpp:1970
|
|
msgid "Fix transactions"
|
|
msgstr "Ripara transazioni"
|
|
|
|
#: views/kaccountsview.cpp:522
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:300
|
|
msgid "Net Worth: "
|
|
msgstr "Patrimonio netto: "
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:108
|
|
#: dialogs/rc.cpp:163
|
|
#: dialogs/rc.cpp:250
|
|
#: dialogs/rc.cpp:755
|
|
#: dialogs/rc.cpp:830
|
|
#: views/kinvestmentview.cpp:77
|
|
#: widgets/register.cpp:572
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantità"
|
|
|
|
#: views/kscheduledlistitem.cpp:137
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finito"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:109
|
|
msgid "Creates a new budget"
|
|
msgstr "Crea un nuovo budget"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:110
|
|
msgid "Use this to create a new empty budget."
|
|
msgstr "Premi qui per creare un nuovo budget vuoto."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:116
|
|
msgid "Rename the current selected budget"
|
|
msgstr "Rinomina il budget selezionato"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:117
|
|
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
|
|
msgstr "Premi qui per rinominare il budget selezionato."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:123
|
|
msgid "Delete the current selected budget"
|
|
msgstr "Elimina il budget selezionato"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:124
|
|
msgid "Use this to delete the selected budget."
|
|
msgstr "Premi qui per eliminare il budget selezionato."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:130
|
|
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
|
|
msgstr "Accetta i valori inseriti e salva il budget"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:131
|
|
msgid "Use this to store the modified data."
|
|
msgstr "Premi qui per conservare i dati modificati."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:137
|
|
msgid "Revert budget to last saved state"
|
|
msgstr "Ripristina il budget all'ultimo stato salvato"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:138
|
|
msgid "Use this to discard the modified data."
|
|
msgstr "Premi qui per scartare i dati modificati."
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:489
|
|
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Vuoi salvare le modifiche a <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:610
|
|
msgid "A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would like to rename the budget?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:635
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:750
|
|
msgid "Unable to modify budget"
|
|
msgstr "Impossibile modificare il budget"
|
|
|
|
#: views/kbudgetview.cpp:736
|
|
msgid "Unable to reset budget"
|
|
msgstr "Impossibile azzerare il budget"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:1
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Elenco"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:2
|
|
#: views/rc.cpp:20
|
|
msgid "Collapse all accounts in the list"
|
|
msgstr "Contrai tutti i conti nell'elenco"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:3
|
|
#: views/rc.cpp:21
|
|
msgid "Expand all accounts in the list"
|
|
msgstr "Espandi tutti i conti nell'elenco"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:4
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:5
|
|
#: views/rc.cpp:22
|
|
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
|
|
msgstr "Nota: le categorie inutilizzate non sono mostrate, come scelto nella configurazione."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:6
|
|
#: views/rc.cpp:23
|
|
#: views/rc.cpp:54
|
|
msgid "Total Profits:"
|
|
msgstr "Profitti totali:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:7
|
|
msgid "Your budgets"
|
|
msgstr "I tuoi budget"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:340
|
|
#: dialogs/rc.cpp:841
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:124
|
|
#: views/rc.cpp:8
|
|
#: widgets/rc.cpp:48
|
|
#: widgets/rc.cpp:150
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:9
|
|
msgid "Ren"
|
|
msgstr "Rin"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:10
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Eli"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:11
|
|
msgid "Res"
|
|
msgstr "Azz"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:12
|
|
msgid "Upd"
|
|
msgstr "Agg"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:15
|
|
msgid "Hide unused budget categories"
|
|
msgstr "Nascondi le categorie di budget inutilizzate"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:16
|
|
msgid "Assignments"
|
|
msgstr "Assegnazioni"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:19
|
|
msgid "Include subaccounts"
|
|
msgstr "Includi sottoconti"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:23
|
|
#: views/rc.cpp:24
|
|
msgid "Forecast Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni previsione"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:25
|
|
msgid "Days to Forecast:"
|
|
msgstr "Giorni da prevedere:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:26
|
|
msgid "Days of Accounts Cycle:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:25
|
|
#: views/rc.cpp:27
|
|
msgid "Day of Month to start Forecast:"
|
|
msgstr "Giorno del mese di inizio della previsione:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:28
|
|
msgid "Historic Cycles:"
|
|
msgstr "Cicli storici:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:29
|
|
msgid "Chart Detail:"
|
|
msgstr "Dettagli del grafico:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:30
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:64
|
|
#: widgets/rc.cpp:65
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:31
|
|
#: widgets/rc.cpp:66
|
|
msgid "Top-Level"
|
|
msgstr "Livello principale"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:32
|
|
#: widgets/rc.cpp:67
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppi"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:33
|
|
#: widgets/rc.cpp:68
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totali"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:34
|
|
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
|
|
msgstr "<p>Scegli quale livello di dettaglio mostrare nel grafico.</p>"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:35
|
|
msgid "Current Forecast Method:"
|
|
msgstr "Metodo attuale di previsione:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:36
|
|
msgid "method"
|
|
msgstr "metodo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:32
|
|
#: views/rc.cpp:37
|
|
msgid "History Forecast Method"
|
|
msgstr "Metodo di previsione dallo storico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:33
|
|
#: views/rc.cpp:38
|
|
msgid "Simple Moving Average"
|
|
msgstr "Media mobile semplice"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:34
|
|
#: views/rc.cpp:39
|
|
msgid "Weighted Moving Average"
|
|
msgstr "Media mobile ponderata"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:35
|
|
#: views/rc.cpp:40
|
|
msgid "Linear Regression"
|
|
msgstr "Regressione lineare"
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:315
|
|
#: dialogs/rc.cpp:628
|
|
#: dialogs/rc.cpp:647
|
|
#: views/rc.cpp:43
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:45
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 giorni"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:46
|
|
msgid "30 days"
|
|
msgstr "30 giorni"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:47
|
|
msgid "60 days"
|
|
msgstr "60 giorni"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:48
|
|
msgid "90 days"
|
|
msgstr "90 giorni"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:49
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nuovo elemento"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:50
|
|
#: widgets/rc.cpp:64
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:51
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:52
|
|
msgid "Budget Forecast"
|
|
msgstr "Previsione di budget"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:55
|
|
msgid "Investment Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo investimento"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:56
|
|
msgid "Select Account:"
|
|
msgstr "Seleziona conto:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:57
|
|
msgid "Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and their most recent price."
|
|
msgstr "Sommario delle partecipazioni azionarie contenute in questo conto, mostrando le azioni detenute ed il loro prezzo più recente."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:60
|
|
#: widgets/register.cpp:564
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "N."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:64
|
|
msgid "Balance: "
|
|
msgstr "Saldo: "
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:65
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:66
|
|
msgid "Payee Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul beneficiario"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:67
|
|
msgid "E-Mail:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:393
|
|
#: views/rc.cpp:69
|
|
msgid "Telephone/Fax:"
|
|
msgstr "Telefono/Fax:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:70
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:71
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:72
|
|
msgid "Matching"
|
|
msgstr "Corrispondenza"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:73
|
|
msgid "Transaction Matching"
|
|
msgstr "Verifica transazioni"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:74
|
|
msgid "No matching"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:75
|
|
msgid "Match on Payee name"
|
|
msgstr "Verifica nome beneficiario"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:76
|
|
msgid "Match on a name listed below"
|
|
msgstr "Verifica nome elencato in seguito"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:77
|
|
msgid "List of matching names"
|
|
msgstr "Elenco di nomi corrispondenti"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:78
|
|
msgid "This list contains the names that will match this payee if a transaction is imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular expressions here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:79
|
|
msgid "Ignore Case"
|
|
msgstr "Ingnora maiuscole"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:80
|
|
msgid "Default Account"
|
|
msgstr "Conto predefinito"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the default account for\n"
|
|
"new transactions with this payee"
|
|
msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:82
|
|
msgid "Default category:"
|
|
msgstr "Categoria predefinita:"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:83
|
|
msgid "Suggest a category"
|
|
msgstr "Suggerisci una categoria"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:85
|
|
msgid "New Scheduled transaction..."
|
|
msgstr "Nuova transazione pianificata..."
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:86
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Filtro conti"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:87
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista a lista"
|
|
|
|
#: views/rc.cpp:88
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
msgstr "Vista calendario"
|
|
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:43
|
|
msgid "Institution/Account"
|
|
msgstr "Istituto/Conto"
|
|
|
|
#: views/kinstitutionsview.cpp:157
|
|
msgid "Accounts with no institution assigned"
|
|
msgstr "Conti senza istituto"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:70
|
|
msgid "Type/Name"
|
|
msgstr "Tipo/Nome"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:75
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenza"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:157
|
|
msgid "Unable to load accounts: "
|
|
msgstr "Impossibile caricare i conti: "
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:171
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:429
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:445
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
|
|
msgid "Bills"
|
|
msgstr "Addebiti"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:232
|
|
#: dialogs/rc.cpp:706
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:172
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:431
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:447
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:47
|
|
msgid "Deposits"
|
|
msgstr "Depositi"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:173
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:435
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:451
|
|
msgid "Loans"
|
|
msgstr "Prestiti"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:357
|
|
msgid "Error activating context menu"
|
|
msgstr "Errore di attivazione del menu contestuale"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:385
|
|
msgid "Error executing item"
|
|
msgstr "Errore eseguendo la voce"
|
|
|
|
#: views/kscheduledview.cpp:419
|
|
msgid "Unable to filter account"
|
|
msgstr "Impossibile filtrare il conto"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:508
|
|
msgid "Statement Details"
|
|
msgstr "Dettagli estratto conto"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:512
|
|
msgid "Statement Deposit Details"
|
|
msgstr "Dettagli depositi estratto conto"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:513
|
|
msgid "Statement Payment Details"
|
|
msgstr "Dettagli pagamenti estratto conto"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:642
|
|
msgid "%1 deposits (%3), %2 payments (%4)"
|
|
msgstr "%1 depositi (%3), %2 pagamenti (%4)"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:649
|
|
msgid "%1 payments (%2)"
|
|
msgstr "%1 pagamenti (%2)"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:653
|
|
msgid "%1 deposits (%2)"
|
|
msgstr "%1 depositi (%2)"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statement: %1"
|
|
msgstr "Estratto conto: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:722
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared: %1"
|
|
msgstr "Compensata: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference: %1"
|
|
msgstr "Differenza: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last reconciled: %1"
|
|
msgstr "Ultimo riconciliato: %1"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:732
|
|
msgid "Never reconciled"
|
|
msgstr "Mai riconciliato"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:772
|
|
msgid "Investment value: %1%2"
|
|
msgstr "Valore dell'investimento: %1%2"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1040
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you wish to continue to edit the transactions anyway?"
|
|
msgstr "Almeno una parte delle transazioni selezionate è stata riconciliata. Vuoi comunque continuare a modificare le transazioni?"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the transactions is therefore prohibited."
|
|
msgstr "Almeno una parte di questa transazione è stata congelata. Di conseguenza è proibito modificare questa transazione."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1053
|
|
msgid "Transaction already frozen"
|
|
msgstr "Transazione già congelata"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At least one split of the selected transaction references an account that has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
|
|
msgstr "Almeno una parte di questa transazione è stata congelata. Di conseguenza è proibito modificare questa transazione."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1060
|
|
msgid "Account closed"
|
|
msgstr "Conto chiuso"
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1349
|
|
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
|
|
msgstr "Impossibile creare transazioni quando nessun conto è selezionato."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1354
|
|
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
|
|
msgstr "Impossibile creare transazioni nel contesto di una categoria."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1358
|
|
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
|
|
msgstr "Impossibile creare transazioni in un conto chiuso."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
|
|
msgstr "Impossibile elaborare le transazioni con suddivisioni congelate."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1400
|
|
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
|
|
msgstr "Impossibile modificare transazioni con suddivisioni congelate."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1411
|
|
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
|
|
msgstr "Impossibile modificare le transazioni nel contesto di una categoria."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1430
|
|
msgid "Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
|
|
msgstr "Impossibile modificare transazioni di investimento e transazioni non di investimento contemporaneamente."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1438
|
|
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
|
|
msgstr "Impossibile modificare transazioni con più suddivisioni in una sola volta."
|
|
|
|
#: views/kgloballedgerview.cpp:1448
|
|
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
|
|
msgstr "Impossibile modificare transazioni di investimento nel contesto di questo conto."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:164
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Pianificato"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:169
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:296
|
|
msgid "The balance of %2 is below the minimum balance %3 today."
|
|
msgstr "Il saldo di %2 oggi è inferiore al bilancio minimo %3."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:301
|
|
#: views/khomeview.cpp:1043
|
|
msgid "The balance of %1 will drop below the minimum balance %2 in %3 days."
|
|
msgstr "Il bilancio di %1 scenderà al di sotto del bilancio minimo %2 in %3 giorni."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:318
|
|
#: views/khomeview.cpp:1059
|
|
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
|
|
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è inferiore a %2."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:323
|
|
#: views/khomeview.cpp:1064
|
|
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
|
|
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è superiore a %2."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:330
|
|
#: views/khomeview.cpp:1070
|
|
msgid "The balance of %1 will drop below %2 in %3 days."
|
|
msgstr "Il bilancio di %1 scenderà al di sotto di %2 in %3 giorni."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:335
|
|
#: views/khomeview.cpp:1075
|
|
msgid "The balance of %1 will raise above %2 in %3 days."
|
|
msgstr "Il bilancio di %1 salirà al di sopra di %2 in %3 giorni."
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:348
|
|
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
|
|
msgstr "Il conto %1 sta diminuendo di %2 per ciclo"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:404
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Min Bal %1"
|
|
msgstr "Bil min %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:406
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Min Date %1"
|
|
msgstr "Data min %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:409
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max Bal %1"
|
|
msgstr "Bil max %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:411
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max Date %1"
|
|
msgstr "Data max %1"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:413
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:123
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: views/kforecastview.cpp:649
|
|
#: views/khomeview.cpp:268
|
|
#: views/khomeview.cpp:275
|
|
msgid "Networth Forecast"
|
|
msgstr "Previsione di patrimonio netto"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:203
|
|
msgid "Your Financial Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo delle tue finanze"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:218
|
|
msgid "Preferred Accounts"
|
|
msgstr "Conti preferiti"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:225
|
|
#: views/khomeview.cpp:227
|
|
msgid "Payment Accounts"
|
|
msgstr "Conti pagabili"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:256
|
|
msgid "Show KMyMoney welcome page"
|
|
msgstr "Mostra la pagina di benvenuto di KMyMoney"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:409
|
|
msgid "Overdue payments"
|
|
msgstr "Pagamenti arretrati"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:424
|
|
#: views/khomeview.cpp:497
|
|
#: views/khomeview.cpp:531
|
|
msgid "Balance after"
|
|
msgstr "Saldo dopo"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:482
|
|
msgid "Today's payments"
|
|
msgstr "Pagamenti di oggi"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:516
|
|
msgid "Future payments"
|
|
msgstr "Pagamenti futuri"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:585
|
|
msgid "Less..."
|
|
msgstr "Meno..."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:587
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Più..."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:622
|
|
msgid "Enter schedule"
|
|
msgstr "Inserisci pianificazione"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:624
|
|
msgid "Skip schedule"
|
|
msgstr "Salta pianificazione"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:627
|
|
msgid "Edit schedule"
|
|
msgstr "Modifica pianificazione"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:631
|
|
msgid " (%1 payments)"
|
|
msgstr " (%1 pagamenti)"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:771
|
|
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
|
|
msgstr "A bilancio minimo / credito massimo"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:964
|
|
msgid "%1 Day Forecast"
|
|
msgstr "Previsione a %1 giorni"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:973
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:67
|
|
msgid "%1 days"
|
|
msgstr "%1 giorni"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1039
|
|
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
|
|
msgstr "Il bilancio di %1 oggi è sotto il bilancio minimo %2."
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1175
|
|
msgid "Before KMyMoney can give you detailed information about your financial status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows the welcome page instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1258
|
|
msgid "Assets and Liabilities Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo attività e passività"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1262
|
|
msgid "Asset Accounts"
|
|
msgstr "Conti attività"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1270
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Conti di debito"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1348
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Totale attività"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1354
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Totale passività"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1399
|
|
msgid "Current Month Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo mese corrente"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1403
|
|
#: views/khomeview.cpp:1440
|
|
msgid "Budgeted"
|
|
msgstr "Preventivato"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1433
|
|
msgid "Budget Overruns"
|
|
msgstr "Sforamenti di budget"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1502
|
|
msgid "No Budget Categories have been overrun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1801
|
|
msgid "Cash Flow Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo flusso di cassa"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1808
|
|
msgid "Income and Expenses of Current Month"
|
|
msgstr "Entrate e uscite del mese corrente"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1816
|
|
msgid "Scheduled Income"
|
|
msgstr "Entrate pianificate"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1819
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Uscite"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1822
|
|
msgid "Scheduled Expenses"
|
|
msgstr "Uscite pianificate"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1850
|
|
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
|
|
msgstr "Attività e passività liquide"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1855
|
|
msgid "Liquid Assets"
|
|
msgstr "Liquidità"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1858
|
|
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Trasferisce a passività liquide"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1861
|
|
msgid "Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Passività liquide"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1864
|
|
msgid "Other Transfers"
|
|
msgstr "Altri trasferimenti"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1908
|
|
msgid "Cash Flow Status"
|
|
msgstr "Stato del flusso di cassa"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1914
|
|
msgid "Expected Liquid Assets"
|
|
msgstr "Liquidità attesa"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1917
|
|
msgid "Expected Liquid Liabilities"
|
|
msgstr "Passività liquide attese"
|
|
|
|
#: views/khomeview.cpp:1920
|
|
msgid "Expected Profit/Loss"
|
|
msgstr "Profitti/Perdite attese"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:64
|
|
msgid "OFX..."
|
|
msgstr "OFX..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:69
|
|
msgid "OFX import file selection"
|
|
msgstr "Selezione file da importare con OFX"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
|
|
msgid "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the correct format."
|
|
msgstr "Impossibile importare %1 utilizzando il plugin di importazione OFX. Questo file non ha un formato corretto."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:77
|
|
msgid "Incorrect format"
|
|
msgstr "Formato non corretto"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:122
|
|
msgid "Unable to parse file"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il file"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:576
|
|
msgid "Online settings"
|
|
msgstr "Impostazioni in linea"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to bank: %1"
|
|
msgstr "Errore durante la connessione alla banca: %1"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:646
|
|
msgid "Unable to import %1 using the OFX importer plugin. The plugin returned the following error:<p>%2"
|
|
msgstr "Impossibile importare %1 utilizzando il plugin di importazione OFX. Il plugin ha restituito il seguente errore:<p> %2"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
|
|
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
|
|
msgstr "Processo di importazione terminato in maniera inaspettata."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:677
|
|
msgid "Failed to import all statements."
|
|
msgstr "Errore nell'importazione di tutti gli estratti conto."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
|
|
msgid "The HTTP request failed."
|
|
msgstr "Richiesta HTTP fallita."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:195
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:374
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallito"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:410
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file '%1' in scrittura"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:414
|
|
msgid "OFX setup error"
|
|
msgstr "Errore installazione OFX"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
|
|
msgid "Loading bantdelist"
|
|
msgstr "Caricamento elenco delle banche"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
|
|
"This may take some time depending on the available bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recupero dell'elenco delle banche da http://moneycentral.msn.com/\n"
|
|
"L'operazione può richiedere un po' di tempo a seconda della larghezza di banda disponibile"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:155
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:199
|
|
msgid "Supports online statements<br>"
|
|
msgstr "Supporta estratti in linea<br>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:157
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:201
|
|
msgid "Supports investments<br>"
|
|
msgstr "Supporta investimenti<br>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:159
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:203
|
|
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br>"
|
|
msgstr "Supporta il pagamento delle fatture (ma non ancora supportato da KMyMoney)<br>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:163
|
|
msgid "Does not support online banking</p>"
|
|
msgstr "Non supporta l'online banking</p>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:173
|
|
msgid "Please choose a bank."
|
|
msgstr "Scegli una banca."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:179
|
|
msgid "Please fill all fields with values."
|
|
msgstr "Inserisci i valori in tutti i campi."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:271
|
|
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
|
|
msgstr "Nessun conto trovato per questa banca."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:283
|
|
msgid "Please choose an account"
|
|
msgstr "Scegliere un conto"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:386
|
|
msgid "Server message: %1\n"
|
|
msgstr "Messaggio del server: %1\n"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
|
|
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
|
|
msgstr "La tua banca a segnalato degli avvisi all'accesso"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING %1"
|
|
msgstr "AVVISO%1"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
|
|
msgid "Error signing onto your bank"
|
|
msgstr "Errore di connessione alla banca"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR %1"
|
|
msgstr "ERRORE %1"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:59
|
|
msgid "Enabled & configured"
|
|
msgstr "Abilitato e configurato"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:1
|
|
msgid "OFX Direct Connect"
|
|
msgstr "OFX Direct Connect"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:2
|
|
msgid "Contacting bank..."
|
|
msgstr "Connessione alla banca in corso..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:4
|
|
msgid "Online Banking Account Setup"
|
|
msgstr "Impostazione conto bancario online"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:5
|
|
msgid "Select Financial Institution"
|
|
msgstr "Seleziona istituto finanziario"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:6
|
|
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
|
|
msgstr "Seleziona il tuo istituto finanziario dal seguente elenco..."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:7
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:8
|
|
msgid "Financial Institution"
|
|
msgstr "Istituto finanziario"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:9
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuale"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:10
|
|
msgid "Org"
|
|
msgstr "Org"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:11
|
|
msgid "FID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:120
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:12
|
|
#: widgets/rc.cpp:46
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:13
|
|
msgid "Enter Login Details"
|
|
msgstr "Inserisci i dati di accesso"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:14
|
|
msgid "Please enter the username and password you use to log into this bank for online banking. Please note that many banks require a separate signup, and assign a separate PIN or password just for online banking from home."
|
|
msgstr "Inserisci il nome utente e la password che utilizzi per accedere a questa banca per l'online banking. Nota che molte banche richiedono una registrazione separata e assegnano un codice PIN o password di accesso separata solo per l'online banking da casa."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:15
|
|
msgid "Connection Details"
|
|
msgstr "Dettagli della connessione"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:16
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:17
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:36
|
|
msgid "Header Version"
|
|
msgstr "Versione dell'intestazione"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:18
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:37
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identifica come"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:742
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:19
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:20
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Seleziona conto"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:21
|
|
msgid "Please select the account from your financial institution from the list below which matches this account."
|
|
msgstr "Seleziona dalla lista seguente il conto dell'istituto finanziario che corrisponde a questo conto."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:24
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banca"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:25
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Ramo"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:26
|
|
msgid "WizardPage"
|
|
msgstr "Procedura guidata"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:27
|
|
msgid "Congratulations! You have successfully set up your bank for online banking via OFX."
|
|
msgstr "Congratulazioni! Hai configurato con successo l'accesso alla tua banca online attraverso OFX."
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:28
|
|
msgid "Account Details"
|
|
msgstr "Dettagli conto"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:29
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:31
|
|
msgid "<Not configured>"
|
|
msgstr "<Non configurato>"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:30
|
|
msgid "BANK/BROKER:"
|
|
msgstr "BANCA/INTERMEDIARIO:"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:32
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:33
|
|
msgid "ACCOUNT:"
|
|
msgstr "CONTO:"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:34
|
|
msgid "STATUS:"
|
|
msgstr "STATO:"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:35
|
|
msgid "OFX Details"
|
|
msgstr "Dettagli OFX"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:38
|
|
msgid "Start date of import"
|
|
msgstr "Data iniziale dell'importazione"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To&day minus"
|
|
msgstr "Pagamenti di oggi"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:40
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "giorni"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:41
|
|
msgid "Last &update"
|
|
msgstr "&Ultimo aggiornamento"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pi&ck date"
|
|
msgstr "Data emissione"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:43
|
|
msgid "Name is derived from"
|
|
msgstr "Il nome deriva da"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:44
|
|
msgid "P&AYEEID"
|
|
msgstr "IDBENEFICI&ARIO"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:45
|
|
msgid "&NAME"
|
|
msgstr "&NOME"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/rc.cpp:46
|
|
msgid "field if both are present in download"
|
|
msgstr "campo se entrambi presenti in download"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
|
|
msgid "Quicken Windows 2003"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2003"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
|
|
msgid "Quicken Windows 2004"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2004"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
|
|
msgid "Quicken Windows 2005"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2005"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
|
|
msgid "Quicken Windows 2006"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2006"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
|
|
msgid "Quicken Windows 2007"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2007"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:111
|
|
msgid "Quicken Windows 2008"
|
|
msgstr "Quicken Windows 2008"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
|
|
msgid "MS-Money 2003"
|
|
msgstr "MS-Money 2003"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
|
|
msgid "MS-Money 2004"
|
|
msgstr "MS-Money 2004"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
|
|
msgid "MS-Money 2005"
|
|
msgstr "MS-Money 2005"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
|
|
msgid "MS-Money 2006"
|
|
msgstr "MS-Money 2006"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
|
|
msgid "MS-Money 2007"
|
|
msgstr "MS-Money 2007"
|
|
|
|
#: plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
|
|
msgid "MS-Money Plus"
|
|
msgstr "MS-Money Plus"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:91
|
|
msgid "Report Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione report"
|
|
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
|
|
#: dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:135
|
|
msgid "Rows/Columns"
|
|
msgstr "Righe/Colonne"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:203
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:537
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:579
|
|
#: dialogs/rc.cpp:103
|
|
#: dialogs/rc.cpp:158
|
|
#: dialogs/rc.cpp:245
|
|
#: dialogs/rc.cpp:750
|
|
#: dialogs/rc.cpp:794
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:182
|
|
#: widgets/register.cpp:64
|
|
#: widgets/register.cpp:567
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1500
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Strumenti finanziari"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:211
|
|
msgid "Asset account"
|
|
msgstr "Conto attività"
|
|
|
|
#: dialogs/investtransactioneditor.cpp:1073
|
|
msgid "Price/Share"
|
|
msgstr "Prezzo/Quota"
|
|
|
|
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
|
|
msgid "Merge Transactions"
|
|
msgstr "Unisci transazioni"
|
|
|
|
#: dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
|
|
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler unire queste transazioni?"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:59
|
|
msgid "Start Dialog"
|
|
msgstr "Finestra iniziale"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelli"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:78
|
|
msgid "Select templates"
|
|
msgstr "Seleziona modelli"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:80
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:119
|
|
msgid "New KMyMoney document"
|
|
msgstr "Nuovo documento KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:90
|
|
msgid "Open a KMyMoney document"
|
|
msgstr "Apri un documento KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"%1|KMyMoney files (*.kmy)\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|File di KMyMoney (*.kmy)\n"
|
|
"%2|Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:102
|
|
msgid "Recent Files"
|
|
msgstr "File recenti"
|
|
|
|
#: dialogs/kstartdlg.cpp:217
|
|
msgid "Blank Document"
|
|
msgstr "Documento vuoto"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbudgetdlg.cpp:71
|
|
msgid "Please specify a budget name"
|
|
msgstr "Specifica un nome per il budget"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Investment: %1"
|
|
msgstr "Investimento: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quote source: %1"
|
|
msgstr "Fonte quotazioni: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:62
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:69
|
|
msgid "Delete this entry"
|
|
msgstr "Elimina questa voce"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:70
|
|
msgid "Remove this security item from the file"
|
|
msgstr "Rimuovi la voci relativa a questo strumento finanziario da questo file"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:73
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:75
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova voce"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:76
|
|
msgid "Create a new security entry."
|
|
msgstr "Crea una nuova voce strumento finanziario."
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:77
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:81
|
|
msgid "Modify the selected entry"
|
|
msgstr "Modifica la voce selezionata"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:82
|
|
msgid "Change the security information of the selected entry."
|
|
msgstr "Cambia le informazioni sullo strumento finanziario della voce selezionata."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:87
|
|
msgid "Close the dialog"
|
|
msgstr "Chiudi la finestra"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:81
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:88
|
|
msgid "Use this to close the dialog and return to the application."
|
|
msgstr "Premi qui per chiudere la finestra e ritornare alla schermata principale."
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:184
|
|
msgid "Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p><i>Note: It is currently not supported to add currencies.</i>"
|
|
msgstr "Vuoi davvero rimuovere la valuta <b>%1</b> dal file?</p><i>Nota: l'aggiunta di valute non è ancora supportata.</i>"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:187
|
|
msgid "Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero rimuovere il %1 <b>%2</b> dal file?"
|
|
|
|
#: dialogs/ksecuritylisteditor.cpp:190
|
|
msgid "Delete security"
|
|
msgstr "Elimina strumento finanziario"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:63
|
|
msgid "Remove this price item from the file"
|
|
msgstr "Rimuovi questo prezzo dal file"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:66
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:69
|
|
msgid "Create a new price entry."
|
|
msgstr "Crea una nuova voce relativa a un prezzo."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:75
|
|
msgid "Change the details of selected price information."
|
|
msgstr "Cambia i dettagli delle informazioni del prezzo selezionato."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare la voce prezzo selezionata?"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:201
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:309
|
|
msgid "Delete price information"
|
|
msgstr "Eliminare le informazioni del prezzo"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli il tipo di importazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
|
|
"dei diversi tipi di importazione è disponibile nella parte bassa dello schermo e viene aggiornata quando\n"
|
|
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:50
|
|
#: dialogs/rc.cpp:22
|
|
msgid "Choose import type:"
|
|
msgstr "Scegli il tipo di importazione:"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:51
|
|
#: dialogs/rc.cpp:20
|
|
msgid "Choose Import Type Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di scelta del tipo di importazione"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli il tipo di esportazione da effettuare. Una semplice descrizione\n"
|
|
"dei diversi tipi di esportazione è disponibile nella parte bassa dello schermo e viene aggiornata quando\n"
|
|
"si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una volta scelto il tipo di esportazione premi il pulsante OK."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
|
|
msgid "Choose export type:"
|
|
msgstr "Scegli il tipo di esportazione:"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:58
|
|
msgid "Choose Export Type Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di scelta del tipo di esportazione"
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
|
|
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
|
|
"information relevant to the Quicken format."
|
|
msgstr ""
|
|
"I file QIF sono creati dal popolare programma di contabilità Quicken.\n"
|
|
"Se scegli questo tipo di file si aprirà un'altra finestra, in cui potrai\n"
|
|
"specificare informazioni aggiuntive per il formato Quicken."
|
|
|
|
#: dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"The CSV type uses a comma delimeted text file that can be used by\n"
|
|
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tipo CSV utilizza un file di testo con la virgola come separatore di campo;\n"
|
|
"può essere importato in diversi fogli di calcolo disponibili per Linux e per\n"
|
|
"altri sistemi operativi."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:222
|
|
msgid "%1 units in %2"
|
|
msgstr "%1 unità in %2"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
|
|
msgid "Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this time."
|
|
msgstr "Impossibile ottenere il tasso di cambio per %1 da %2. Sarò omesso per questa volta."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:425
|
|
msgid "Price Update Failed"
|
|
msgstr "Aggiornamento prezzo fallito"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
|
|
msgid "Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop the current update operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:427
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
|
|
msgid "Price Update Failed"
|
|
msgstr "Aggiornamento prezzo fallito"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:447
|
|
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare lo strumento finanziario <b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
|
|
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
|
|
msgstr "Prezzo per %1 aggiornato (id %2)"
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:534
|
|
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
|
|
msgstr "Ricevuto un prezzo non valido per %1, impossibile aggiornare."
|
|
|
|
#: dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:554
|
|
msgid "Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list! Aborting entire update."
|
|
msgstr "È stato ricevuto un prezzo per %1 (id %2), ma questo simbolo non è nella lista! L'intero aggiornamento verrà annullato."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
|
|
msgid "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you want to replace it with the next available number?"
|
|
msgstr "Il numero <b>%1</b> è già stato usato nel conto <b>%2</b>. Vuoi sostituirlo con il successivo numero disponibile?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:222
|
|
msgid "Duplicate number"
|
|
msgstr "Duplica numero"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:303
|
|
msgid "This transaction has more than two splits and is based on a different currency (%1). Using this account to modify the transaction is currently not very well supported by KMyMoney and may result in false results."
|
|
msgstr "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione non è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire risultati non corretti."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:305
|
|
msgid "KMyMoney was not able to find a more appropriate account to edit this transaction. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you don't want to edit this transaction, please cancel from editing next."
|
|
msgstr "KMyMoney non è in grado di trovare un conto più appropriato per modificare questa transazione. Tuttavia, ti è consentito modificare la transazione. Se non vuoi modificare questa transazione, annulla la modifica."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:307
|
|
msgid "Using e.g. <b>%1</b> to edit this transaction is a better choice. Nevertheless, you are allowed to modify the transaction. If you want to use the suggested account instead, please cancel from editing next and change the view to the suggested account."
|
|
msgstr "L'utilizzo ad es. di <b>%1</b> per modificare questa transazione è una scelta migliore. Tuttavia, ti è consentito di modificare la transazione. Se invece vuoi usare il conto suggerito, annulla la modifica e cambia la vista del conto suggerito."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:410
|
|
msgid "This transaction has more than two splits and is originally based on a different currency (%1). Using this account to modify the transaction may result in rounding errors. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Questa transazione ha più di due suddivisioni ed è basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare potrebbe generare errori inattesi. Vuoi continuare?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At least one of the selected transactions has more than two splits and is originally based on a different currency (%1). Using this account to modify the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Questa transazione ha più di due divisioni ed è basata su una valuta diversa (%1). L'utilizzo di questo conto per modificare la transazione non è, al momento, ben supportato da KMyMoney e potrebbe fornire risultati non corretti."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:557
|
|
msgid "Storing transactions"
|
|
msgstr "Memorizzazione transazioni"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:603
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:65
|
|
msgid "&Enter"
|
|
msgstr "Ins&erisci"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:606
|
|
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
|
|
msgstr "Inserisci questa transazione nel libro mastro."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:607
|
|
msgid "&Schedule"
|
|
msgstr "Piani&fica"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:609
|
|
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
|
|
msgstr "Accetta i dati inseriti e li salva come pianificazione"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:610
|
|
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
|
|
msgstr "Premi qui per pianificare la transazione per inserirla successivamente nel libro mastro."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
|
|
msgid "The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog\n"
|
|
"Enter or schedule?"
|
|
msgstr "Inserire o pianificare?"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:671
|
|
msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
|
|
msgstr "Il bilancio del conto <b>%1</b> è sceso sotto il bilancio di allarme di %2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:677
|
|
msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
|
|
msgstr "Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso sotto il saldo minimo di %2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:683
|
|
msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning limit of %2."
|
|
msgstr "Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso sotto il limite di allarme di credito massimo di %2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:689
|
|
msgid "The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of %2."
|
|
msgstr "Il saldo del conto <b>%1</b> è sceso al di sotto del limite di credito massimo di %2."
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payer/Receiver"
|
|
msgstr "Creditore/Beneficiario"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:748
|
|
msgid "Category/Account"
|
|
msgstr "Categoria/Conto"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:980
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1016
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1378
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1399
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1422
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1443
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1505
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1509
|
|
#: widgets/transaction.cpp:902
|
|
msgid "Transfer from"
|
|
msgstr "Trasferisci da"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:982
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1018
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1401
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1445
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1506
|
|
#: widgets/transaction.cpp:902
|
|
msgid "Transfer to"
|
|
msgstr "Trasferisci a"
|
|
|
|
#: dialogs/transactioneditor.cpp:1259
|
|
msgid "Select autofill transaction"
|
|
msgstr "Seleziona completamento automatico transazione"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:77
|
|
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
|
|
msgstr "La prima transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:79
|
|
msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
|
|
msgstr "La seconda transazione non corrisponde ai criteri richiesti"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:83
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:133
|
|
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
|
|
msgstr "Le suddivisioni per %1 presentano valori in conflitto (%2,%3)"
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:96
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:149
|
|
msgid "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one non-imported transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:101
|
|
#: dialogs/transactionmatcher.cpp:156
|
|
msgid "Unable to match all splits (%1)"
|
|
msgstr "Impossibile verificare tutte le suddivisioni (%1)"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:65
|
|
msgid "Account and transfer account are the same. Please change one."
|
|
msgstr "Il conto di origine e il conto di destinazione coincidono. Cambiane uno."
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:84
|
|
msgid "Payee changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr "Beneficiario cambiato.<br> Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:92
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:100
|
|
msgid "Account changed. Old: \"%1\", New: \"%2\""
|
|
msgstr "Conto cambiato. Vecchio: \"%1\", nuovo: \"%2\""
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:107
|
|
msgid "Account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr "Conto cambiato.<br> Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:115
|
|
msgid "Transfer account changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr "Conto di trasferimento cambiato.<br> Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:143
|
|
msgid "Category changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr "Categoria cambiata.<br> Vecchia: <b>%1</b>, Nuova: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:151
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:153
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vuoto"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:157
|
|
msgid "Memo changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr "Promemoria modificato.<br> Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:166
|
|
msgid "Amount changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr "Importo cambiato.<br> Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:175
|
|
msgid "Reconciliation flag changed.<br> Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b><p>"
|
|
msgstr "Contrassegno di riconciliazione modificato.<br> Vecchio: <b>%1</b>, Nuovo: <b>%2</b><p>"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeconfirmmanualenterdlg.cpp:182
|
|
msgid "Fatal error in determining data: "
|
|
msgstr "Errore nell'identificazione dei dati"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Qt SQL drivers installed in your system.\n"
|
|
"Please consult documentation for your distro, or visit the Qt web site (www.trolltech.com) and search for SQL drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ci sono driver Qt SQL installati sul tuo sistema.\n"
|
|
"Consulta la documentazione della tua distribuzione, o visita il sito web Qt (www.trolltech.com) e cerca i driver SQL."
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:100
|
|
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
|
|
msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è installato sul sistema"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:107
|
|
msgid "Qt SQL driver %1 is not suported"
|
|
msgstr "Il driver Qt SQL %1 non è supportato"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:164
|
|
msgid "SQLite files (*.sql);; All files (*.*)"
|
|
msgstr "File SQLite (*.sql);; Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:167
|
|
msgid "Select SQLite file"
|
|
msgstr "Seleziona file SQLite"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:188
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselectdatabasedlg.cpp:191
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Seleziona il file di uscita"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:168
|
|
msgid "%1 (Brokerage)"
|
|
msgstr "%1 (Intermediazione)"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:200
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:288
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:425
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1548
|
|
msgid "Price/share"
|
|
msgstr "Prezzo/quota"
|
|
|
|
#: dialogs/investactivities.cpp:586
|
|
msgid "Ratio 1/"
|
|
msgstr "Rapporto 1/"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
|
|
msgid "<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to just this occurence or for all subsequent occurences for this schedule. (You will be asked what you intend after pressing OK in the following dialog)</p>"
|
|
msgstr "<p>Controllare che tutti i dettagli nella finestra di dialogo seguente siano corretti e premere OK. </p><p> I dati modificabili possono essere cambiati e applicati solo per questa ricorrenza o per tutte le ricorrenze di questa pianificazione. (Ti verrà chiesto a cosa applicarlo una volta premuto il pulsante OK)</p>"
|
|
|
|
#: dialogs/kenterscheduledlg.cpp:201
|
|
msgid "Enter scheduled transaction"
|
|
msgstr "Inserisci la transazione pianificata"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:65
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:65
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Esporta"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:67
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:68
|
|
msgid "Start operation"
|
|
msgstr "Inizia operazione"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:68
|
|
msgid "Use this to start the export operation"
|
|
msgstr "Premi qui per iniziare l'esportazione"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:71
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Sfoglia..."
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:73
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:74
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Seleziona il nome del file"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:74
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:75
|
|
msgid "Use this to select a filename to export to"
|
|
msgstr "Premi qui per selezionare il nome del file in cui esportare"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:77
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:78
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:64
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:79
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:80
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Crea nuovo profilo"
|
|
|
|
#: dialogs/kexportdlg.cpp:80
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:81
|
|
msgid "Use this to open the profile editor"
|
|
msgstr "Premi qui per aprire l'editor del profilo"
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:56
|
|
msgid "Edit loan wizard"
|
|
msgstr "Modifica procedura guidata del prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:58
|
|
msgid "Please enter the date from which on the following changes will be effective. The date entered must be later than the opening date of this account (%1), but must not be in the future. The default will be today."
|
|
msgstr "Inserire la data da cui i cambiamenti elencati diverranno effettivi. La data inserita deve essere successiva alla data d'apertura di questo conto (%1), ma non deve essere futura. Il valore predefinito è la data odierna."
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:76
|
|
msgid "Note: you will not be able to modify this account today, because the opening date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has come."
|
|
msgstr "Nota: potresti non poter modificare questo conto oggi, perché la data d'apertura \"%1\" è futura. Visitare questa sezione quando sarà il momento."
|
|
|
|
#: dialogs/keditloanwizard.cpp:244
|
|
msgid "Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
|
|
msgstr "La tua selezione precedente era \"%1\". Se selezioni un'altra opzione, KMyMoney annullerà le modifiche che hai appena inserito. Continuare?"
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:81
|
|
msgid "At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. However, at least one category with the same currency must exist so that the transactions/schedules can be reassigned."
|
|
msgstr "Almeno una transazione/pianificazione fa ancora riferimento alla categoria <b>%1</b>. Tuttavia, almeno una categoria con la stessa valuta deve esistere in modo che le transazioni/pianificazioni possano essere riassegnate."
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
|
|
msgid "This dialog does not allow to create new categories. Please pick a category from the list."
|
|
msgstr "Questa finestra non consente di creare nuove categorie. Seleziona una categoria dall'elenco."
|
|
|
|
#: dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:100
|
|
msgid "Category creation"
|
|
msgstr "Creazione categoria"
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:61
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Scegli..."
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:63
|
|
msgid "Select mount point"
|
|
msgstr "Seleziona il punto di montaggio"
|
|
|
|
#: dialogs/kbackupdlg.cpp:64
|
|
msgid "Use this to browse to the mount point."
|
|
msgstr "Premi qui per navigare il punto di montaggio."
|
|
|
|
#: dialogs/keditscheduledlg.cpp:293
|
|
msgid "Next due date"
|
|
msgstr "Prossima data di scadenza"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
|
|
msgid "You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files will be stored encrypted. Existing files will not be encrypted automatically. To achieve encryption of existing files, please use the <b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name. Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename the encrypted one to the old name."
|
|
msgstr "Hai attivato il supporto alla cifratura GPG. Ciò significa che i nuovi file salvati saranno cifrati. I file esistenti non saranno cifrati automaticamente. Per ottenere la cifratura dei file esistenti, utilizza la funzione <b>File/Salva come...</b> e salva il file con un altro nome. Dopo aver verificato il risultato, puoi eliminare il vecchio file e rinominare quello cifrato con il nome originale."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
|
|
msgid "GPG encryption activated"
|
|
msgstr "Cifratura GPG attivata"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Su"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
|
|
msgid "Move selected item up"
|
|
msgstr "Sposta elemento selezionato in alto"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
|
|
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
|
|
msgstr "Usalo per spostare l'elemento selezionato in alto di una posizione nella lista."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:55
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Giù"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:57
|
|
msgid "Move selected item down"
|
|
msgstr "Sposta elemento selezionato in basso"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingshome.cpp:58
|
|
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
|
|
msgstr "Usalo per spostare l'elemento selezionato in basso di una posizione nella lista."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:1
|
|
msgid "Color settings"
|
|
msgstr "Impostazioni colori"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:2
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primo piano"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:3
|
|
msgid "Text colors"
|
|
msgstr "Colori del testo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:4
|
|
msgid "Grid color"
|
|
msgstr "Colore della griglia"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:5
|
|
msgid "Erronous transaction"
|
|
msgstr "Transazione non valida"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:6
|
|
msgid "Value with missing conversion rate"
|
|
msgstr "Valore con tasso di conversione mancante"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:7
|
|
msgid "Negative value"
|
|
msgstr "Valore negativo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:8
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:10
|
|
msgid "List background colors"
|
|
msgstr "Elenca i colori di sfondo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:11
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:12
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternativo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:13
|
|
msgid "Special background colors"
|
|
msgstr "Colori di sfondo speciali"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:14
|
|
msgid "Ledger group separator"
|
|
msgstr "Separatore gruppi del libro mastro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:15
|
|
msgid "Required field"
|
|
msgstr "Campo richiesto"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:16
|
|
msgid "Imported transaction"
|
|
msgstr "Transazione importata"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:17
|
|
msgid "Matched transaction"
|
|
msgstr "Transazione corrispondente"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:18
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Opzioni caratteri"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:19
|
|
msgid "Use system fonts"
|
|
msgstr "Usa i font di sistema"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:20
|
|
msgid "Individual font settings"
|
|
msgstr "Impostazioni caratteri individuali"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:24
|
|
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
|
|
msgstr "Numero di giorni del ciclo di conto:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:26
|
|
msgid "Number of Days to Forecast:"
|
|
msgstr "Numero di giorni da prevedere:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:27
|
|
msgid "Forecast Method"
|
|
msgstr "Metodo di previsione"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:28
|
|
msgid "Scheduled and Future Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni pianificate e future"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:29
|
|
msgid "History-based"
|
|
msgstr "Basata sullo storico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:30
|
|
msgid "History-based settings"
|
|
msgstr "Impostazioni basate sullo storico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:31
|
|
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
|
|
msgstr "Numero di cicli da utilizzare nella previsione:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:36
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:37
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globale"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:38
|
|
msgid "Startup page options"
|
|
msgstr "Opzioni della pagina iniziale"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:39
|
|
msgid "Start with homepage"
|
|
msgstr "Inizia con la pagina principale"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:40
|
|
msgid "Start with last selected view"
|
|
msgstr "Inizia con l'ultima vista selezionata"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:41
|
|
msgid "Precision settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di precisione"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:42
|
|
msgid "Price precision"
|
|
msgstr "Precisione del prezzo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:43
|
|
msgid "digits"
|
|
msgstr "cifre"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:44
|
|
msgid "Autosave options"
|
|
msgstr "Opzioni salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:45
|
|
msgid "Autosave periodically"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico periodico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:46
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:47
|
|
msgid "Fiscal Year"
|
|
msgstr "Anno fiscale"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:48
|
|
msgid "Your fiscal year starts on"
|
|
msgstr "Il tuo anno fiscale inizia in"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:49
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:50
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:51
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:52
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:53
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:54
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:55
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:56
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:57
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Settembre"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:58
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:59
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:60
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:61
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Viste"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:62
|
|
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
|
|
msgstr "Sincronizza la selezione del libro mastro con la vista investimenti"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:63
|
|
msgid "Check the views you want to enable, uncheck those you want to hide, because you don't need the functionality."
|
|
msgstr "Seleziona le viste che desideri abilitare, deseleziona quelle che vuoi nascondere, perché non hai bisogno di quella funzionalità."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:64
|
|
msgid "Icon size of navigation bar"
|
|
msgstr "Dimensione icone della barra di navigazione"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:65
|
|
msgid "Micro (16px)"
|
|
msgstr "Micro (16px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:66
|
|
msgid "Small (32px)"
|
|
msgstr "Piccola (32px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:67
|
|
msgid "Normal (48px)"
|
|
msgstr "Normale (48px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:68
|
|
msgid "Large (64px)"
|
|
msgstr "Grande (64px)"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:69
|
|
msgid "Show title bar on each page"
|
|
msgstr "Mostra la barra del titolo in ogni pagina"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:835
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:70
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:71
|
|
msgid "Accounts / Categories"
|
|
msgstr "Conti / Categorie"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:72
|
|
msgid "Don't show unused categories"
|
|
msgstr "Nascondi le categorie non utilizzate"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:73
|
|
msgid "This option hides all categories in the categories view that are not used in at least a single transaction. They are still shown in the category selection lists."
|
|
msgstr "Questa opzione nasconde tutte le categorie nella vista categorie che non sono usate in almeno una transazione. Le categorie nascoste sono ancora elencate nella lista di selezione categoria."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:74
|
|
msgid "Don't show closed accounts"
|
|
msgstr "Non mostrare i conti chiusi"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views and selection lists.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden accounts in the views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione nasconde tutti i conti che sono stati chiusi dall'utente nelle viste e nelle liste di selezione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È possibile utilizzare <b>Visualizza/Mostra tutti i conti</b> per mostrare temporaneamente i conti nascosti nelle viste."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:76
|
|
msgid "Show equity accounts"
|
|
msgstr "Mostra conti di capitale"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:332
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:77
|
|
#: widgets/rc.cpp:160
|
|
msgid "Schedules"
|
|
msgstr "Operazioni pianificate"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:78
|
|
msgid "Don't show finished schedules"
|
|
msgstr "Non mostrare le pianificazioni completate"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:79
|
|
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
|
|
msgstr "Questa opzione nasconde tutte le pianificazioni finite nella vista pianificazioni."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:81
|
|
msgid "Don't show transactions prior to"
|
|
msgstr "Non mostrare le transazioni precedenti a"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:82
|
|
msgid "Don't show reconciled transactions"
|
|
msgstr "Non mostrare le transazioni riconciliate"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:83
|
|
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
|
|
msgstr "Questa opzione nasconde tutte le transazioni riconciliate nella vista libro mastro."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:84
|
|
#: widgets/rc.cpp:22
|
|
msgid "GPG encryption settings"
|
|
msgstr "Impostazioni per la cifratura GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working properly for the current user.<p>\n"
|
|
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is found in your keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina consente di impostare i parametri per il salvataggio cifrato dei tuoi file di dati di <b>KMyMoney</b> tramite <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"L'accesso alle impostazioni è disabilitato se <b>GPG</b> non è stato trovato sul tuo sistema. In tal caso, assicurati che <b>GPG</b> sia raggiungibile dall'utente corrente.<p>\n"
|
|
"Il <i>recupero supplementare cifratura</i> è disponibile solo se la chiave necessaria per <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con id 0x8AFDDC8E viene trovata nel portachiavi."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:86
|
|
#: widgets/rc.cpp:24
|
|
msgid "Use GPG encryption"
|
|
msgstr "Usa cifratura GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:87
|
|
msgid "GPG encryption"
|
|
msgstr "Cifratura GPG"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:88
|
|
msgid "Your key"
|
|
msgstr "La tua chiave"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:89
|
|
msgid "This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select the one you want to use for encryption when saving to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:90
|
|
msgid "Additonal keys"
|
|
msgstr "Chiavi aggiuntive"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:91
|
|
msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't forget the leading 0x."
|
|
msgstr "Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. Questo può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In quest'ultimo caso non dimenticare lo 0x iniziale."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:92
|
|
#: widgets/rc.cpp:28
|
|
msgid "This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your keyring. It is green when found, dark otherwise."
|
|
msgstr "Questo simbolo serve per distinguere se la chiave per il dato ID utente è stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti scura."
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:61
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:93
|
|
msgid "Keys for all of the above user ids found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:94
|
|
#: widgets/rc.cpp:31
|
|
msgid "This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your keyring. It is green when found, dark otherwise."
|
|
msgstr "Questo simbolo serve per distinguere se la chiave di recupero KMyMoney è stata trovata nel tuo portachiavi. Se è stata trovata è verde, altrimenti scura."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:95
|
|
msgid "Recover Key available in keyring"
|
|
msgstr "Chiave di recupero disponibile nel portachiavi"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:96
|
|
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
|
|
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero di KMyMoney"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key required to read back such encrypted data.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about the contents of your data before we will send it out.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere tali dati cifrati.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:98
|
|
msgid "Homepage Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni pagina iniziale"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:99
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:100
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
|
|
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le voci selezionate sono mostrate nella pagina iniziale del programma.<p>\n"
|
|
"Usa i pulsanti e le caselle di controllo per personalizzare la struttura della pagina iniziale."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:102
|
|
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
|
|
msgstr "Ridimensionamento del carattere della pagina principale/sommario"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:103
|
|
msgid "Percentage of default font size:"
|
|
msgstr "Percentuale della dimensione del carattere predefinito:"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:104
|
|
msgid "Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-wheel"
|
|
msgstr "Memorizza la dimensione del carattere all'uscita dal programma se modificata manualmente con la rotella del mouse"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:105
|
|
msgid "Information display"
|
|
msgstr "Visualizzazione informazioni"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:106
|
|
msgid "Show Account Limit Information"
|
|
msgstr "Mostra informazioni di limite del conto"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:110
|
|
#: widgets/rc.cpp:47
|
|
msgid "<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> to find what settings work for other users in your country.</i>"
|
|
msgstr "<i>Inserisci le espressioni regolari che possono essere usate per decodificare i dati restituiti dall'URL sopra inserita. Il simbolo, prezzo e la data devono essere trovati nella quotazione per essere utilizzabile. Puoi anche provare la lista di discussione degli utenti KMyMoney a <a href=\"mailto:kmymoney2-user@lists.sourceforge.net\">kmymoney2-user@lists.sourceforge.net</a> per cercare quali impostazioni funzionano per altri utenti del tuo paese.</i>"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:113
|
|
#: widgets/rc.cpp:38
|
|
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
|
|
msgstr "Espressione regolare per estrarre il simbolo dai dati scaricati"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:114
|
|
#: widgets/rc.cpp:39
|
|
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
|
|
msgstr "Espressione regolare per estrarre il prezzo dai dati scaricati"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:115
|
|
#: widgets/rc.cpp:41
|
|
msgid "URL to be used to download the quote"
|
|
msgstr "URL da usare per scaricare le quotazioni"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:116
|
|
#: widgets/rc.cpp:42
|
|
msgid "Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be replaced with the symbol for the security being quoted. For currency conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and <b>%1</b> with the currency the quote is based on."
|
|
msgstr "Inserisci l'URL da cui le quotazioni saranno caricate. <b>%1</b> sarà sostituito con il simbolo per lo strumento finanziario in quotazione. Per le conversioni di valuta, <b>%2</b> sarà sostituito con la valuta delle quotazioni e<b>%1</b> con la valuta su cui è basata la quotazione."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:118
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:121
|
|
#: widgets/rc.cpp:40
|
|
#: widgets/rc.cpp:44
|
|
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
|
|
msgstr "Espressione regolare per estrarre la data dai dati scaricati"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:807
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:119
|
|
#: widgets/rc.cpp:45
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato data"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:122
|
|
msgid "Skip HTML stripping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney usually strips unused parts before it is parsed with the regular expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this option to turn stripping off.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>HTML tags such as <b><tag></b></li>\n"
|
|
"<li>& encoded characters such as <b>&nbsp;</b></li>\n"
|
|
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:127
|
|
msgid "Register settings"
|
|
msgstr "Impostazioni registro"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:128
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualizza"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:131
|
|
msgid "Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line summary is displayed for each transaction as the details are shown in the form."
|
|
msgstr "Usando la lente, il libro mastro mostrerà tutti i dettagli della transazione attualmente selezionata. Normalmente il libro mastro mostra una linea per transazione perché i dettagli sono visibili nel modulo sottostante."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:133
|
|
msgid "Always show a No. field"
|
|
msgstr "Mostra sempre un campo Num."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:134
|
|
msgid "Show group header between transactions"
|
|
msgstr "Mostra intestazione di gruppo tra le transazioni"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:135
|
|
msgid "Draws a larger header above each group of transaction. The grouping depends on the current sort order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:136
|
|
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
|
|
msgstr "Mostra intestazione per il precedente e per l'anno fiscale attuale"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:137
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:138
|
|
msgid "Normal view"
|
|
msgstr "Vista normale"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:139
|
|
msgid "Reconciliation view"
|
|
msgstr "Vista Riconciliazione"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:140
|
|
msgid "Search view"
|
|
msgstr "Vista di ricerca"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:141
|
|
msgid "Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and <i>descending</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:142
|
|
msgid "Data entry"
|
|
msgstr "Inserimento dati"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:146
|
|
msgid "Use Enter to move between fields"
|
|
msgstr "Usa Invio per spostarti tra i campi"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:147
|
|
msgid "Match names from start"
|
|
msgstr "Verifica nomi dall'inizio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:148
|
|
msgid "Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the start. If unset, any substring is matched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:149
|
|
msgid "Default reconciliation state"
|
|
msgstr "Stato di riconciliazione predefinito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:227
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:150
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:348
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:84
|
|
msgid "Not reconciled"
|
|
msgstr "Non riconciliato"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:228
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:151
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:347
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:85
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Compensata"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:153
|
|
msgid "Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation of an account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:154
|
|
msgid "Autofill"
|
|
msgstr "Completamento automatico"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:155
|
|
msgid "No Autofill"
|
|
msgstr "No auto riempimento"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:156
|
|
msgid "Don't do autofill of transaction data at all."
|
|
msgstr "Non completare automaticamente i dati delle transazioni."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:157
|
|
msgid "Same transaction if amount differs less than"
|
|
msgstr "Stessa transazione se l'ammontare differisce per meno di"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If more than one transaction is found, a list of them is presented to the user.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecting 0% will list all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:159
|
|
msgid "Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer the same accounts. They are treated as different transactions though, when their amount varies by more than the percentage given here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: Same transaction if amount differs less than percent.\n"
|
|
"percent."
|
|
msgstr "percento."
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:161
|
|
msgid "with previously most often used transaction for the payee"
|
|
msgstr "con la precedente transazione più utilizzata per il beneficiario"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:162
|
|
msgid "The data of the last transaction assigned to the category used most often for this payee is autofilled into the transaction editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match transactions within days"
|
|
msgstr "Seleziona transazioni senza creditori"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:165
|
|
msgid "Search for matching transactions within the range of the posting date of the imported transaction +/- the number of given days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:166
|
|
msgid "Ask for a new payee's default category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:167
|
|
msgid "Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will be asked to assign a default category for this user when this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:168
|
|
msgid "Schedule Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni pianificazione"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:169
|
|
msgid "Startup options"
|
|
msgstr "Opzioni di avvio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/rc.cpp:170
|
|
msgid "Check schedules on startup"
|
|
msgstr "Controlla le operazioni pianificate all'avvio"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:60
|
|
msgid "Delete the selected source entry"
|
|
msgstr "Eliminare la voce sorgente selezionata"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:61
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:61
|
|
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
|
|
msgstr "Premi qui per eliminare la voce del sorgente in linea selezionata"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:66
|
|
msgid "Create a new source entry for online quotes"
|
|
msgstr "Crea una nuova voce sorgente per le quotazioni in linea"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:67
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:67
|
|
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
|
|
msgstr "Premi qui per creare una nuova voce per le quotazioni in linea"
|
|
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:107
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:190
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:193
|
|
#: dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:216
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:107
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:185
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:188
|
|
#: widgets/kmymoneyonlinequoteconfig.cpp:211
|
|
msgid "New Quote Source"
|
|
msgstr "Nuova sorgente quotazioni"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:77
|
|
#: dialogs/rc.cpp:788
|
|
msgid "Clear &All"
|
|
msgstr "Pulisci &tutto"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
|
|
msgid "Clear all splits"
|
|
msgstr "Pulisci tutte le suddivisioni"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
|
|
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
|
|
msgstr "Premi qui per pulire tutte le suddivisioni di questa transazione"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Unisci"
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:183
|
|
msgid "The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is %2. The remaining %3 are unassigned."
|
|
msgstr "L'importo totale di questa transazione è %1, mentre la somma delle suddivisioni è %2. Il rimanente %3 rimane non assegnato."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
|
|
msgstr "Cambia l'impor&to totale della transazione a %1."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:194
|
|
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
|
|
msgstr "&Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
|
|
msgstr "&Lascia l'importo totale della transazione a %1."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:205
|
|
msgid "&Leave %1 unassigned."
|
|
msgstr "&Lascia %1 non assegnato."
|
|
|
|
#: dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:275
|
|
msgid "You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want to continue?"
|
|
msgstr "Stai per eliminare tutte le suddivisioni di questa transazione. Vuoi davvero continuare?"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
|
|
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
|
|
msgstr "Premi qui per creare un nuovo profilo di importazione/esportazione QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403
|
|
#: dialogs/rc.cpp:797
|
|
msgid "QIF Profile Editor"
|
|
msgstr "Editor del profilo QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:150
|
|
msgid "QIF Profile Selector"
|
|
msgstr "Selezione di profili QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:236
|
|
msgid "The default QIF profile"
|
|
msgstr "Il profilo predefinito QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:417
|
|
msgid "Enter new profile name"
|
|
msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo"
|
|
|
|
#: dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:436
|
|
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
|
|
msgstr "Vuoi davvero eliminare il profilo '%1'?"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:38
|
|
msgid "Select additional keys"
|
|
msgstr "Seleziona chiavi aggiuntive"
|
|
|
|
#: dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:48
|
|
#: widgets/rc.cpp:25
|
|
msgid "User identification"
|
|
msgstr "Identificazione utente"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:71
|
|
msgid "Please enter the following fields with the information as you find them on your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Compilare i seguenti campi con le informazioni così come sono stampate sul tuo estratto conto. Assicurati di inserire tutti i valori in <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last reconciled statement: %1"
|
|
msgstr "Ultimo estratto conto riconciliato: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:437
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:577
|
|
#: dialogs/rc.cpp:137
|
|
msgid "Adjustment transaction"
|
|
msgstr "Transazione correttiva"
|
|
|
|
#: dialogs/kendingbalancedlg.cpp:510
|
|
msgid "KMyMoney has calculated the following amounts for interest and amortization according to recorded payments between %1 and %2."
|
|
msgstr "KMyMoney ha calcolato i seguenti importi per gli interessi e gli ammortamenti, in accordo coi pagamenti registrati tra %1 e %2."
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance of %1"
|
|
msgstr "Saldo di %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kbalancechartdlg.cpp:70
|
|
msgid "%1 Balance History"
|
|
msgstr "Cronologia saldo per %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:98
|
|
msgid "Split Options"
|
|
msgstr "Opzioni suddivisione"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:99
|
|
#: dialogs/rc.cpp:731
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:149
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:100
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplica"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:102
|
|
msgid "Delete ..."
|
|
msgstr "Elimina..."
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"_: Duplicate split\n"
|
|
"CTRL+c"
|
|
msgstr "CTRL+c"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:562
|
|
msgid "will be calculated"
|
|
msgstr "sarà calcolato"
|
|
|
|
#: dialogs/kmymoneysplittable.cpp:648
|
|
msgid "You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
|
|
msgstr "Stai per eliminare la suddivisione selezionata. Vuoi davvero continuare?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:1
|
|
msgid "Account selection"
|
|
msgstr "Seleziona conto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:3
|
|
msgid "Account to import to"
|
|
msgstr "Conto a cui importare"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:6
|
|
#: dialogs/rc.cpp:170
|
|
#: widgets/rc.cpp:169
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog to backup your data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then choose the mount point from either the Choose button or by entering the path in the available box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before backing up.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questa finestra per effettuare il backup dei dati. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Assicurati di avere un disco inserito e che il drive sia pronto. Dopodiché seleziona il punto di montaggio premendo il pulsante Scegli o inserendo il percorso nell'apposito campo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premi OK per effettuare il backup. Se il tuo sistema non usa l'automount, assicurati di aver marcato la casella di selezione seguente a \"monta questa cartella prima di eseguire il backup\"."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:9
|
|
msgid "Device options"
|
|
msgstr "Opzioni periferica"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the mount point\n"
|
|
"Mount Point:"
|
|
msgstr "Punto di mount:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:11
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Scegli..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:12
|
|
msgid "Mount this directory before backing up."
|
|
msgstr "Monta questa cartella prima di effettuare il backup."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:15
|
|
msgid "Reassign categories"
|
|
msgstr "Riassegna categorie"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The transactions, schedules and budgets associated with the selected category need to be re-assigned to a different category before the selected category can be deleted. Please select a category from the list below."
|
|
msgstr "Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere riassegnate ad un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:17
|
|
msgid "Available categories:"
|
|
msgstr "Categorie disponibili:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
|
|
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated when\n"
|
|
"you select an item from the choice box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegliere il tipo di importazione da effettuare. Una descrizione\n"
|
|
"dei diversi tipi di importazione è disponibile alla base dello schermo e viene aggiornata\n"
|
|
"quando si seleziona una voce dalla casella corrispondente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Una volta scelto il tipo di importazione premi il pulsante OK."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:23
|
|
msgid "QIF"
|
|
msgstr "QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:24
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:25
|
|
msgid "Some descripton"
|
|
msgstr "Qualche descrizione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:28
|
|
msgid "Confirm Manual Enter"
|
|
msgstr "Inserisci con conferma manuale"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:29
|
|
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
|
|
msgstr "I seguenti cambiamenti sono stati fatti ai dati della transazione:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:30
|
|
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
|
|
msgstr "Scegliere cosa fare con i cambiamenti sottostanti"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:31
|
|
msgid "Discard the changes and enter the original transaction into the register."
|
|
msgstr "Annulla i cambiamenti e inserisci la transazione originale nel registro."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:32
|
|
msgid "Enter these new values this one time, for this occurence only."
|
|
msgstr "Inserisci i nuovi valori questa volta, e solo per questa istanza."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:33
|
|
msgid "Set all further occurences in this schedule to be these values."
|
|
msgstr "Seleziona tutte le occorrenze in questa procedura guidata per avere questi valori."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:36
|
|
msgid "CSV Dialog"
|
|
msgstr "Finestra CSV"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"CSV Dialog. Choose a file and then click on Run. You can view your progress at\n"
|
|
"the bottom of the screen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can cancel the process at any time by clicking on the Cancel button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finestra CSV. Scegli un file e fai clic su Vai. Potrai vedere lo stato di avanzamento\n"
|
|
"alla base dello schermo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Potrai annullare il processo in qualsiasi momento facendo clic sul pulsante Annulla."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:38
|
|
msgid "Choose the csv file:"
|
|
msgstr "Scegli il file CSV:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:39
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:40
|
|
msgid "Between These Dates"
|
|
msgstr "Fra queste date"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:41
|
|
#: dialogs/rc.cpp:196
|
|
msgid "Start on:"
|
|
msgstr "Inizio il:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:42
|
|
#: dialogs/rc.cpp:195
|
|
msgid "End on:"
|
|
msgstr "Fine il:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:43
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:44
|
|
msgid "Progress Info"
|
|
msgstr "Stato di avanzamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:45
|
|
msgid "Processing Account:"
|
|
msgstr "Conto in elaborazione:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:47
|
|
msgid "Processing Transaction:"
|
|
msgstr "Transazione in elaborazione:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:48
|
|
msgid "0 of 0"
|
|
msgstr "0 di 0"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:50
|
|
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
|
|
msgstr "Editor del tasso di cambio/prezzo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:55
|
|
msgid "Convert from"
|
|
msgstr "Converti da"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:58
|
|
msgid "Convert to"
|
|
msgstr "Converti in"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:61
|
|
msgid "To amount"
|
|
msgstr "All'ammontare"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:62
|
|
msgid "Exchange rate / Price"
|
|
msgstr "Tasso di cambio / Prezzo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"xx\n"
|
|
"xx"
|
|
msgstr ""
|
|
"xx\n"
|
|
"xx"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:68
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valute"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:72
|
|
msgid "real ID"
|
|
msgstr "ID reale"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:73
|
|
#: dialogs/rc.cpp:722
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:74
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:76
|
|
#: dialogs/rc.cpp:459
|
|
msgid "Online Source"
|
|
msgstr "Fonte in linea"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:78
|
|
#: dialogs/rc.cpp:278
|
|
#: dialogs/rc.cpp:312
|
|
#: dialogs/rc.cpp:684
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:80
|
|
msgid "If this button is not activated, select the base currency first."
|
|
msgstr "Se questo pulsante non è attivo, occorre selezionare la valuta di base."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:81
|
|
msgid "Press this button to close the dialog. If the button is not activated, select your base currency."
|
|
msgstr "Premi questo pulsante per chiudere la finestra. Se il pulsante non è attivo, seleziona la valuta di base."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:82
|
|
msgid "Edit Equity"
|
|
msgstr "Modifica quota di capitale"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:86
|
|
#: dialogs/rc.cpp:410
|
|
msgid "Smallest fraction:"
|
|
msgstr "Frazione minima:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:87
|
|
#: dialogs/rc.cpp:408
|
|
#: dialogs/rc.cpp:440
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:88
|
|
#: dialogs/rc.cpp:405
|
|
msgid "Investment Type:"
|
|
msgstr "Tipo d'investimento:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:89
|
|
#: dialogs/rc.cpp:404
|
|
msgid "Equity Name:"
|
|
msgstr "Nome della quota di capitale:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:90
|
|
#: dialogs/rc.cpp:409
|
|
msgid "Market Symbol:"
|
|
msgstr "Simbolo del mercato:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:91
|
|
msgid "Price History"
|
|
msgstr "Storico del prezzo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:97
|
|
msgid "Edit Scheduled transaction"
|
|
msgstr "Modifica transazione pianificata"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:98
|
|
msgid "Schedule name:"
|
|
msgstr "Nome pianificazione:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:99
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequenza:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:100
|
|
msgid "Number of selected periods between entries"
|
|
msgstr "Numero di periodi selezionati tra inserimenti"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:101
|
|
msgid "Payment information"
|
|
msgstr "Informazioni sul pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:105
|
|
#: dialogs/rc.cpp:160
|
|
#: dialogs/rc.cpp:247
|
|
#: dialogs/rc.cpp:752
|
|
#: widgets/register.cpp:569
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:113
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Non fare niente"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:116
|
|
msgid "If this schedule occurs on the weekend:"
|
|
msgstr "Se la pianificazione avviene durante il fine settimana:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:117
|
|
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
|
|
msgstr "La somma è una stima poiché varia per ogni pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:118
|
|
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
|
|
msgstr "Inserisci questa pianificazione nel registro automaticamente alla scadenza"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:119
|
|
msgid "This schedule will end at some time"
|
|
msgstr "Questa pianificazione terminerà in un altro momento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:120
|
|
msgid "Number of transactions remaining:"
|
|
msgstr "Numero di transazioni rimaste:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:121
|
|
msgid "Date of final transaction:"
|
|
msgstr "Data della transazione finale:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:125
|
|
msgid "Reconciliation Wizard"
|
|
msgstr "Procedura guidata di riconciliazione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Reconciling your account assures, that your recordings match those of your institution and that there are no mistakes on either side. You should reconcile your account whenever you receive a statement from your institution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All relevant information necessary for this process is usually printed on your statement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will verify, that the starting and ending balance are matching those on your statement. If not, please modify the figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riconciliare i tuoi conti assicura che i tuoi registri corrispondano ai dati della tua banca e che non ci siano errori da entrambe le parti. Dovresti riconciliare i tuoi conti ogni volta che ricevi un estratto dalla tua banca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tutte le informazioni più importanti necessarie per questo processo sono di solito stampate sul tuo estratto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nella prossima pagina verificherai che il saldo iniziale e finale coincidano con quelli del tuo estratto. Nel caso in cui non coincidano, modificare gli importi."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney calculates your loan payments automatically. The amounts can deviate from those calculated by the creditor. Therefore, you possibly have to adjust amortization, interest and other costs according to your statement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the following information found on your statement:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney calcola i pagamenti del tuo mutuo automaticamente. Gli importi possono essere diversi rispetto a quelli calcolati dai creditori. Quindi, è possibile che tu debba modificare gli ammortamenti, gli interessi e gli altri costi in relazione al tuo estratto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inserisci le informazioni relative al tuo estratto conto:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:130
|
|
msgid "Ending date of statement"
|
|
msgstr "Data finale dell'estratto conto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:131
|
|
msgid "Starting date of statement"
|
|
msgstr "Data iniziale dell'estratto conto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:132
|
|
msgid "Verify payments"
|
|
msgstr "Verifica pagamenti"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:133
|
|
#: dialogs/rc.cpp:148
|
|
#: dialogs/rc.cpp:476
|
|
#: dialogs/rc.cpp:477
|
|
#: dialogs/rc.cpp:508
|
|
#: dialogs/rc.cpp:513
|
|
#: dialogs/rc.cpp:518
|
|
#: dialogs/rc.cpp:532
|
|
#: dialogs/rc.cpp:539
|
|
#: dialogs/rc.cpp:540
|
|
#: dialogs/rc.cpp:541
|
|
#: dialogs/rc.cpp:542
|
|
#: dialogs/rc.cpp:543
|
|
#: dialogs/rc.cpp:552
|
|
#: dialogs/rc.cpp:553
|
|
#: dialogs/rc.cpp:554
|
|
#: dialogs/rc.cpp:555
|
|
#: dialogs/rc.cpp:556
|
|
#: dialogs/rc.cpp:565
|
|
#: dialogs/rc.cpp:566
|
|
#: dialogs/rc.cpp:567
|
|
#: dialogs/rc.cpp:568
|
|
#: dialogs/rc.cpp:569
|
|
#: dialogs/rc.cpp:578
|
|
#: dialogs/rc.cpp:579
|
|
#: dialogs/rc.cpp:580
|
|
#: dialogs/rc.cpp:581
|
|
#: dialogs/rc.cpp:582
|
|
#: dialogs/rc.cpp:591
|
|
#: dialogs/rc.cpp:592
|
|
#: dialogs/rc.cpp:593
|
|
#: dialogs/rc.cpp:594
|
|
#: dialogs/rc.cpp:595
|
|
#: dialogs/rc.cpp:603
|
|
#: dialogs/rc.cpp:604
|
|
#: dialogs/rc.cpp:605
|
|
#: dialogs/rc.cpp:606
|
|
#: dialogs/rc.cpp:607
|
|
#: dialogs/rc.cpp:618
|
|
#: dialogs/rc.cpp:619
|
|
#: dialogs/rc.cpp:621
|
|
#: dialogs/rc.cpp:636
|
|
#: dialogs/rc.cpp:637
|
|
#: dialogs/rc.cpp:638
|
|
#: dialogs/rc.cpp:639
|
|
#: dialogs/rc.cpp:640
|
|
#: dialogs/rc.cpp:641
|
|
#: dialogs/rc.cpp:651
|
|
#: dialogs/rc.cpp:652
|
|
#: dialogs/rc.cpp:654
|
|
#: dialogs/rc.cpp:657
|
|
#: dialogs/rc.cpp:658
|
|
#: dialogs/rc.cpp:659
|
|
#: dialogs/rc.cpp:664
|
|
#: dialogs/rc.cpp:665
|
|
#: dialogs/rc.cpp:668
|
|
#: dialogs/rc.cpp:670
|
|
#: dialogs/rc.cpp:672
|
|
#: dialogs/rc.cpp:674
|
|
#: dialogs/rc.cpp:676
|
|
#: dialogs/rc.cpp:678
|
|
#: dialogs/rc.cpp:681
|
|
#: dialogs/rc.cpp:823
|
|
#: widgets/rc.cpp:167
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:136
|
|
msgid "If your statement shows different amounts, please cancel this dialog and correct the false transactions or correct the values in this dialog. In the later case, KMyMoney will create an adjustment transaction and add it to the ledger."
|
|
msgstr "Se il tuo estratto conto mostra importi differenti, chiudi questa finestra e correggi le transazioni sbagliate, oppure correggile in questa finestra. In quest'ultimo caso, KMyMoney creerà una transazione correttiva e la aggiungerà al libro mastro."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:138
|
|
msgid "In order to create the adjustment transaction, KMyMoney requires an account and possibly an interest category to assign the differences to. Please select an account and - if necessary - a category."
|
|
msgstr "Per creare la transazione correttiva, KMyMoney richiede un conto e possibilmente una categoria di interessi a cui assegnare le differenze. Selezionare un conto e - se necessario - una categoria."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:140
|
|
msgid "Interest-Category"
|
|
msgstr "Categoria di interesse"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:141
|
|
msgid "Restarting postponed reconciliation"
|
|
msgstr "Ricomincia riconciliazione posticipata"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you have entered charges or interests the last time you started reconciling this account you can modify these in the ledger later on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is important, that you continue with the same statement you used when you postponed the reconciliation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All information you have entered into this wizard will be shown and all transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La riconciliazione di questo conto è stata precedentemente rinviata. Se sono state inserite spese o interessi l'ultima volta che hai iniziato la riconciliazione di questo conto potrai modificarli più tardi sul libro mastro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È importante continuare con lo stesso estratto conto che hai usato quando hai posticipato la riconciliazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tutte le informazioni che hai inserito in questa procedura guidata saranno mostrate e tutte le transazioni che hai già compensato saranno segnate con una 'C'."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:143
|
|
msgid "Statement Information"
|
|
msgstr "Informazioni sull'estratto conto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:144
|
|
#: dialogs/rc.cpp:315
|
|
#: dialogs/rc.cpp:317
|
|
#: dialogs/rc.cpp:320
|
|
#: dialogs/rc.cpp:321
|
|
#: dialogs/rc.cpp:329
|
|
#: dialogs/rc.cpp:330
|
|
#: dialogs/rc.cpp:333
|
|
#: dialogs/rc.cpp:334
|
|
#: dialogs/rc.cpp:335
|
|
#: dialogs/rc.cpp:336
|
|
#: dialogs/rc.cpp:366
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:145
|
|
msgid "Statement date:"
|
|
msgstr "Data estratto conto:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:146
|
|
msgid "Starting balance of this statement:"
|
|
msgstr "Saldo iniziale di questo estratto conto:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:147
|
|
msgid "Ending balance of this statement:"
|
|
msgstr "Saldo finale di questo estratto conto:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:149
|
|
msgid "Interest / Charges"
|
|
msgstr "Interessi / Spese"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:150
|
|
msgid "If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney will create transactions and clear them directly for you."
|
|
msgstr "Se necessario, inserisci qui le informazioni relative agli interessi o alle spese. KMyMoney creerà le transazioni e le compenserà al posto tuo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:153
|
|
msgid "Charges"
|
|
msgstr "Spese"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:154
|
|
msgid "Enter Schedule"
|
|
msgstr "Inserisci pianificazione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:155
|
|
msgid "Schedule Details"
|
|
msgstr "Dettagli della pianificazione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:156
|
|
#: dialogs/rc.cpp:348
|
|
#: dialogs/rc.cpp:389
|
|
#: widgets/rc.cpp:164
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:157
|
|
#: dialogs/rc.cpp:351
|
|
#: widgets/rc.cpp:165
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:168
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:169
|
|
msgid "Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the next payment date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:171
|
|
msgid "Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule to the next payment date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:172
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:173
|
|
msgid "Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:175
|
|
msgid "Cancel processing of schedule entry."
|
|
msgstr "Annulla l'elaborazione della voce di pianificazione."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:176
|
|
msgid "Update Stock and Currency Prices"
|
|
msgstr "Aggiorna i prezzi di azioni e valute"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:177
|
|
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
|
|
msgstr "Lista delle quote di capitale conosciute, e l'ultima data in cui sono state aggiornate."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:179
|
|
msgid "Update All"
|
|
msgstr "Aggiorna tutti"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:180
|
|
msgid "Update Selected"
|
|
msgstr "Aggiorna i selezionati"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:181
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:184
|
|
msgid "QIF Export"
|
|
msgstr "Esportazione QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file (profile). Choose Account to export all the transactions between the specified dates or just categories. You can also limit the transactions that are exported by start and ending date. Once you have pressed the Export button a message box will appear when the export has completed detailing how many transactions, categories and payees were exported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da questa finestra potrai esportare le transazioni in un formato compatibile con Quicken (conosciuto come file QIF, a causa dell'estensione). Inserire il percorso al file QIF, o selezionarlo facendo clic sul pulsante Sfoglia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puoi scegliere il percorso del file, il conto e il formato del file QIF (profilo) Scegli conto per esportare tutte le transazioni comprese tra le date specificate, o solo le categorie. Puoi anche limitare le transazioni da esportare inserendo una data d'inizio e una di fine. Una volta premuto il pusante Esporta apparirà un messaggio (ad esportazione completata) che riassumerà quante transazioni, categorie e creditori sono stati esportati."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:186
|
|
msgid "File to export to:"
|
|
msgstr "File dove esportare:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:188
|
|
msgid "Account to export"
|
|
msgstr "Conto da esportare"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:189
|
|
#: dialogs/rc.cpp:297
|
|
msgid "QIF Profile"
|
|
msgstr "Profilo QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:190
|
|
#: dialogs/rc.cpp:298
|
|
#: dialogs/rc.cpp:362
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:145
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuovo..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:191
|
|
msgid "Contents to Export"
|
|
msgstr "Contenuti da esportare"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:194
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Intervallo di date"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:199
|
|
msgid "Search transactions"
|
|
msgstr "Ricerca transazioni"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:200
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Criteri"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:201
|
|
msgid "Define your search criteria"
|
|
msgstr "Definisci i criteri di ricerca"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:169
|
|
#: dialogs/rc.cpp:202
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:203
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contiene"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:204
|
|
msgid "Does not contain"
|
|
msgstr "Non contiene"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:205
|
|
msgid "Treat text as regular expression"
|
|
msgstr "Tratta il testo come un'espressione regolare"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:206
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Maiuscole/Minuscole"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:209
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervallo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: To (Date)\n"
|
|
"To"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"_: From (Date)\n"
|
|
"From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:213
|
|
msgid "Search this amount"
|
|
msgstr "Ricerca questo importo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:214
|
|
msgid "Search amount in the range"
|
|
msgstr "Ricerca l'importo nell'intervallo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"_: to (amount)\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: from (amount)\n"
|
|
"from"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:220
|
|
msgid "Select transactions without payees"
|
|
msgstr "Seleziona transazioni senza creditori"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:221
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleziona tutto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:222
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Selezione nulla"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:224
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Validità"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:226
|
|
msgid "All states"
|
|
msgstr "Tutti gli stati"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:230
|
|
msgid "All types"
|
|
msgstr "Tutti i tipi"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:234
|
|
msgid "Any transaction"
|
|
msgstr "Qualsiasi transazione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:235
|
|
msgid "Valid transaction"
|
|
msgstr "Transazione valida"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:236
|
|
msgid "Invalid transaction"
|
|
msgstr "Transazione non valida"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:237
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:238
|
|
msgid "Search this number"
|
|
msgstr "Ricerca questo numero"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:239
|
|
msgid "Search number in range"
|
|
msgstr "Ricerca numero nell'intervallo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: to (number)\n"
|
|
"to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: from (number)\n"
|
|
"from"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:242
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "testo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "avviso"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:244
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Risultato"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:254
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:257
|
|
#: dialogs/rc.cpp:844
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Azze&ra"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:258
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Trova"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:259
|
|
msgid "GnuCash Import Options"
|
|
msgstr "Opzioni di importazione GnuCash"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:260
|
|
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
|
|
msgstr "Usa l'\"Aiuto\" per ulteriori informazioni su queste opzioni"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:261
|
|
msgid "Investment Handling"
|
|
msgstr "Gestione investimenti"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:262
|
|
msgid "One investment account for each stock"
|
|
msgstr "Un conto d'investimento per ogni deposito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:263
|
|
msgid "One investment account for all stocks"
|
|
msgstr "Un conto d'investimento per tutti i depositi"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:264
|
|
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
|
|
msgstr "Richiedi un conto d'investimento per ogni deposito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:265
|
|
msgid "Online price quotes"
|
|
msgstr "Quotazioni in linea"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:266
|
|
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
|
|
msgstr "Utilizza Finance::Quote per le quotazioni dei prezzi delle quote"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:267
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Transazioni pianificate"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:268
|
|
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
|
|
msgstr "Cancella transazioni pianificate sospette"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:269
|
|
msgid "Decoding option"
|
|
msgstr "Opzione di decodifica"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:270
|
|
msgid "Decode using"
|
|
msgstr "Decodifica usando"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Notes option"
|
|
msgstr "Opzioni transazione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
|
|
msgstr "Inserisci il tipo di transazione nel campo Num. per le nuove transazioni"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:273
|
|
msgid "Debug Options"
|
|
msgstr "Opzioni di debug"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:274
|
|
msgid "General debug data"
|
|
msgstr "Dati generali di debug"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:275
|
|
msgid "Display XML data"
|
|
msgstr "Visualizza dati XML"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:276
|
|
msgid "Anonymize data"
|
|
msgstr "Elimina le informazioni sensibili dai dati"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:281
|
|
msgid "Online Quotes - Select price source"
|
|
msgstr "Quotazioni in linea - Seleziona la fonte dei prezzi"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:284
|
|
msgid "This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
|
|
msgstr "La fonte dei prezzi non è nota a KMyMoney. Seleziona una delle seguenti opzioni."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:285
|
|
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
|
|
msgstr "Non eseguire quotazioni in linea per questo investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:286
|
|
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
|
|
msgstr "Seleziona una fonte nota a KMyMoney dall'elenco seguente"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following name for the price source.\n"
|
|
"(Click Help for further information.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il seguente nome per la fonte dei prezzi.\n"
|
|
"(Fai clic su Aiuto per ulteriori informazioni.)"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:288
|
|
msgid "Always use this selection for this price source."
|
|
msgstr "Utilizza sempre questa selezione per la fonte dei prezzi."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:289
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Importazione QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"From this dialog you are able to import transactions from a Quicken<b>™</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the extension).<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button. Once you have the file's path press the Import button and KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da questa finestra potrai importare transazioni da un file compatibile con Quicken<b>™</b>, (noto come QIF file, a causa dell'estensione).<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Inserire il percorso al file QIF o di selezionarlo facendo clic sul pulsante Sfoglia. Una volta inserito il percorso del file premere il pulsante Importa e KMyMoney importerà tutte le transazioni, categorie e i creditori che troverà."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:291
|
|
msgid "QIF File to Import:"
|
|
msgstr "File QIF da importare:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:292
|
|
msgid "Import options"
|
|
msgstr "Opzioni importazione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:293
|
|
msgid "Bank statement"
|
|
msgstr "Estratto conto bancario"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:294
|
|
msgid "Other application"
|
|
msgstr "Altra applicazione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:295
|
|
msgid "Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is turned off in case of <b>Historic data</b>. Use the latter if you import files from other Personal Finance Management software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:296
|
|
msgid "Source of QIF"
|
|
msgstr "Sorgente QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:302
|
|
msgid "Verify Import"
|
|
msgstr "Verifica importo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:304
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:306
|
|
msgid "MyDialog"
|
|
msgstr "MyDialog"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:310
|
|
msgid "File Information"
|
|
msgstr "Informazioni sul file"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:316
|
|
msgid "Last modified on"
|
|
msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:319
|
|
msgid "Base currency"
|
|
msgstr "Valuta di base"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:322
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Creato il"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:325
|
|
msgid "Accounts/Categories"
|
|
msgstr "Conti/Categorie"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:328
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Chiuso"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:331
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Prezzi"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:337
|
|
msgid "Splits"
|
|
msgstr "Suddivisioni"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:338
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor prezzi"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:339
|
|
msgid "Show all stored prices"
|
|
msgstr "Mostra tutti i prezzi memorizzati"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:343
|
|
msgid "Delete Range..."
|
|
msgstr "Elimina intervallo..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:346
|
|
msgid "New Account Dialog"
|
|
msgstr "Nuovo conto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:349
|
|
msgid "Opening information"
|
|
msgstr "Informazioni iniziali"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:350
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Valuta:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:352
|
|
#: dialogs/rc.cpp:793
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:353
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Saldo:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:355
|
|
msgid "Last check number:"
|
|
msgstr "Numero dell'ultimo assegno:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:356
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Note:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:357
|
|
msgid "No auto-VAT-assignment"
|
|
msgstr "Nessuna auto-assegnazione IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:358
|
|
#: dialogs/rc.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Price entry"
|
|
msgstr "Prezzo di entrata"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:359
|
|
msgid "Preferred Account"
|
|
msgstr "Conto preferito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:363
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Numero:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:364
|
|
#: dialogs/rc.cpp:395
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:367
|
|
msgid "Hierarchy"
|
|
msgstr "Gerarchia"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:368
|
|
msgid "Subaccount"
|
|
msgstr "Sottoconto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:369
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limiti"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:370
|
|
msgid "This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the account balance reaches a limit."
|
|
msgstr "Questa pagina consente di impostare alcuni limiti. KMyMoney ti avvertirà quando il saldo del conto raggiunge un limite."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:372
|
|
msgid "Absolute limit"
|
|
msgstr "Limite assoluto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:373
|
|
msgid "Maximum credit limit"
|
|
msgstr "Limite di credito massimo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:374
|
|
msgid "Minimum balance"
|
|
msgstr "Bilancio minimo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:375
|
|
msgid "Early warning"
|
|
msgstr "Preallarme"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:377
|
|
msgid "VAT details"
|
|
msgstr "Dettagli IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:378
|
|
msgid "VAT category"
|
|
msgstr "Categoria IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:379
|
|
msgid "VAT percentage"
|
|
msgstr "Percentuale IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:380
|
|
msgid "Enable auto VAT assignment"
|
|
msgstr "Abilita assegnazione automatica IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:381
|
|
msgid "Amount entered"
|
|
msgstr "Importo inserito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:382
|
|
msgid "Gross amount"
|
|
msgstr "Importo lordo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:383
|
|
msgid "Net amount"
|
|
msgstr "Importo netto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:384
|
|
msgid "Include on Tax Reports"
|
|
msgstr "Includi nei Report imposte"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:387
|
|
msgid "New Institution Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di Nuovo istituto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:388
|
|
msgid "Institution Details"
|
|
msgstr "Dettagli istituto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:390
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Città:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:394
|
|
msgid "Routing Number:"
|
|
msgstr "Coordinate bancarie:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:398
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Nuovo budget"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:403
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Nuova quota di capitale"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:406
|
|
#: dialogs/rc.cpp:407
|
|
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
|
|
msgstr "Simbolo commerciale dell'azione o del fondo comune (non richiesto)."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:414
|
|
#: dialogs/rc.cpp:415
|
|
msgid "Name of the company, or mutual fund."
|
|
msgstr "Nome della compagnia, o fondo comune."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:418
|
|
msgid "New File Dialog"
|
|
msgstr "Nuovo file"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"All information is optional and is provided to personalize\n"
|
|
"your KMyMoney file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questa finestra per inserire informazioni personali a proposito di te.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tutte le informazioni sono facoltative e sono inserite per \n"
|
|
"personalizzare il tuo file KMyMoney."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:430
|
|
msgid "New Investment wizard"
|
|
msgstr "Nuova procedura guidata d'investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:431
|
|
msgid "Investment Type"
|
|
msgstr "Tipo di investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:432
|
|
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
|
|
msgstr "Questa procedura guidata ti permette di creare un nuovo investimento."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:433
|
|
msgid "The first step in this process requires to select the type of investment. The following steps collect more details about the investment from you."
|
|
msgstr "Il primo passo di questa procedura richiede la selezione del tipo d'investimento. I passi successivi servono a raccogliere ulteriori dettagli sull'investimento."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:434
|
|
msgid "Type of investment"
|
|
msgstr "Tipo di investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:438
|
|
msgid "Investment details"
|
|
msgstr "Dettagli investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:439
|
|
msgid "Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the online update details."
|
|
msgstr "Inserisci i dettagli qui sotto e fai clic su <b>Continua</b> per continuare a inserire i dettagli sull'aggiornamento in linea."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:442
|
|
#: dialogs/rc.cpp:728
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Frazione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:443
|
|
msgid "Trading Currency"
|
|
msgstr "Valuta di scambio"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:444
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nome completo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:445
|
|
msgid "AMEX"
|
|
msgstr "AMEX"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:446
|
|
msgid "EUREX"
|
|
msgstr "EUREX"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:447
|
|
msgid "FUND"
|
|
msgstr "FUND"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:448
|
|
msgid "NASDAQ"
|
|
msgstr "NASDAQ"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:449
|
|
msgid "NYSE"
|
|
msgstr "NYSE"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:450
|
|
msgid "XETRA"
|
|
msgstr "XETRA"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:451
|
|
msgid "Trading symbol"
|
|
msgstr "Simbolo commerciale"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:452
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificativo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:453
|
|
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
|
|
msgstr "Inserisci il simbolo del ticker (ad es. RHAT)."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:454
|
|
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
|
|
msgstr "Inserisci il numero identificativo CUSIP/ISIN/WKN qui"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:455
|
|
msgid "Trading market"
|
|
msgstr "Mercato di scambio"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:456
|
|
msgid "Online Update"
|
|
msgstr "Aggiornamento in linea"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:457
|
|
msgid "Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment data. If you don't want to use online updates, just leave the data as is."
|
|
msgstr "Seleziona una fonte di aggiornamenti in linea e fai clic su <b>Fine</b> per salvare i dati dell'investimento. Se non vuoi usare gli aggiornamenti in linea, lascia il dato invariato."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:458
|
|
msgid "Use Finance::Quote"
|
|
msgstr "Usa Finance::Quote"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:460
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Coefficiente"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:461
|
|
msgid "New Loan Wizard"
|
|
msgstr "Nuova procedura guidata di prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:462
|
|
msgid "New Loan Account Wizard"
|
|
msgstr "Nuova procedura guidata di conto prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that you pay or gain interest for.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually get the information out of your contract and the last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Benvenuto alla procedura guidata per il nuovo conto di tipo Prestito, che ti guiderà alla creazione di un nuovo prestito; ad es.: per la casa, la macchina o per ogni altro prestito per cui paghi o guadagni interessi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:464
|
|
msgid "Edit Loan Account Wizard"
|
|
msgstr "Procedura guidata per la modifica di conto prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify information about your loan account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually get the information out of your contract and the last statement."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Benvenuto alla procedura guidata per la modifica di un conto di tipo Prestito. Usa questa procedura guidata per modificare le informazioni riguardanti il tuo conto di tipo Prestito.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Assicurarsi di avere tutte le informazioni importanti a portata di mano. Generalmente, basta il contratto o l'estratto conto."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the loan account to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Come prima cosa, KMyMoney ti chiederà alcune informazioni generali riguardanti il conto di tipo Prestito da creare."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:468
|
|
#: dialogs/rc.cpp:522
|
|
#: dialogs/rc.cpp:610
|
|
msgid "1. General Information"
|
|
msgstr "1. Informazioni generali"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calculate Loan\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calcola prestito\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Pagamenti"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:470
|
|
msgid "Edit selection"
|
|
msgstr "Modifica selezione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select, which data of the loan you want to modify."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleziona il dato del prestito che vuoi modificare."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:472
|
|
msgid "Modify the interest rate"
|
|
msgstr "Modifica il tasso d'interesse"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:473
|
|
msgid "Modify additional fees"
|
|
msgstr "Modifica pagamenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:474
|
|
msgid "Modify other loan information"
|
|
msgstr "Modifica altre informazioni sul prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:475
|
|
msgid "Effective date"
|
|
msgstr "Data effettiva"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:478
|
|
msgid "When should the changes become active?"
|
|
msgstr "Quando dovrebbero diventare attivi i cambiamenti?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:479
|
|
msgid "Lending or borrowing money"
|
|
msgstr "Prestando o prendendo in prestito denaro"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you borrow or lend money?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Presti o ricevi in prestito denaro?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:483
|
|
msgid "Name of the loan"
|
|
msgstr "Nome del prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', 'school loan', 'home owner loan'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Come vuoi chiamare questo prestito? Alcuni esempi di nomi sono are 'prestito per la macchina', 'prestito per la scuola' o 'ipoteca'."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:486
|
|
msgid "TextLabel6"
|
|
msgstr "TextLabel6"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:487
|
|
msgid "TextLabel7"
|
|
msgstr "TextLabel7"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:488
|
|
msgid "Type of interest"
|
|
msgstr "Tipo di interesse"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted from time to time? If the interest rate changes during the amortization phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gli interessi del prestito sono fissi o sono variabili al passare del tempo? Se il tasso d'interesse cambia durante l'ammortamento del prestito dovresti scegliere l'opzione \"tasso di interesse variabile\"."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:490
|
|
msgid "Fixed interest rate"
|
|
msgstr "Tasso di interesse fisso"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:491
|
|
msgid "Variable interest rate"
|
|
msgstr "Tasso di interesse variabile"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:492
|
|
msgid "Payments?"
|
|
msgstr "Pagamenti?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney or not?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sono stati inseriti dei pagamenti per questo prestito in KMyMoney o no?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:494
|
|
msgid "No, no payments were made yet."
|
|
msgstr "No, nessun pagamento è stato effettuato."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:495
|
|
msgid "Yes, payments were made."
|
|
msgstr "Si, sono stati fatti pagamenti."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:496
|
|
msgid "Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as payments in this context."
|
|
msgstr "Nota: I pagamenti fatti per ottenere il prestito (ad es. le commissioni d'apertura) non sono considerati pagamenti in questo contesto."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:497
|
|
msgid "Recording payments?"
|
|
msgstr "Registra pagamenti?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi registrare tutti i pagamenti di questo prestito con KMyMoney?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:499
|
|
msgid "Yes, record all payments."
|
|
msgstr "Sì, registra tutti i pagamenti."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:500
|
|
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
|
|
msgstr "No, registra solo i pagamenti effettuati dall'inizio di quest'anno."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:501
|
|
msgid "Date of next interest change"
|
|
msgstr "Data del prossimo cambio d'interessi"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and the frequency of the future changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seleziona la data in cui i tassi d'interesse per questo prestito saranno modificati e la frequenza dei cambiamenti futuri."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:503
|
|
msgid "Next interest change on"
|
|
msgstr "I prossimi interessi cambiano il"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:504
|
|
msgid "Time until next change"
|
|
msgstr "Tempo mancante al prossimo cambiamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:506
|
|
#: dialogs/rc.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inserisci l'importo che paghi per il capitale e l'interesse o lascia il campo vuoto per calcolarlo."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:507
|
|
msgid "Current amount"
|
|
msgstr "Importo corrente"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal and interest. If you know the amount for principal and interest then enter it here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e interesse. Se conosci l'importo per il capitale e l'interesse inseriscilo qui.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:512
|
|
#: dialogs/rc.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inserire il tasso d'interesse, o lasciare il campo vuoto per farlo calcolare automaticamente."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:514
|
|
msgid "Current rate"
|
|
msgstr "Tasso corrente"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney può calcolare il nuovo tasso d'interesse o l'importo per capitale e interesse. Se conosci il tasso d'interesse inseriscilo qui.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per far calcolare questo valore a KMyMoney, lascia il campo vuoto."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:517
|
|
msgid "Date of first payment"
|
|
msgstr "Data del primo pagamento"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:520
|
|
msgid "Calculate Loan"
|
|
msgstr "Calcola prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Le informazioni generali del prestito sono state inserite con successo. Come prossima cosa, KMyMoney ha bisogno di alcune informazioni a proposito del calcolo del prestito."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:523
|
|
#: dialogs/rc.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calculate Loan"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"2. Calcola prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:524
|
|
#: dialogs/rc.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"3. Payments"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"3. Pagamenti"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"How often will there be payments made to this loan?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Quanto spesso avverranno i pagamenti a questo prestito?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:527
|
|
msgid "Interest calculation"
|
|
msgstr "Calcolo interessi"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"When does the actual interest rate get calculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Quando va calcolato il tasso attuale d'interesse?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:529
|
|
msgid "When the payment is received."
|
|
msgstr "Quando il pagamento è ricevuto."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:530
|
|
msgid "When the payment is due."
|
|
msgstr "Quando il pagamento è dovuto."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:534
|
|
#: dialogs/rc.cpp:547
|
|
#: dialogs/rc.cpp:560
|
|
#: dialogs/rc.cpp:573
|
|
#: dialogs/rc.cpp:586
|
|
#: dialogs/rc.cpp:598
|
|
#: dialogs/rc.cpp:679
|
|
msgid "Loan amount:"
|
|
msgstr "Importo del prestito:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:535
|
|
#: dialogs/rc.cpp:548
|
|
#: dialogs/rc.cpp:561
|
|
#: dialogs/rc.cpp:574
|
|
#: dialogs/rc.cpp:587
|
|
#: dialogs/rc.cpp:599
|
|
#: dialogs/rc.cpp:633
|
|
#: dialogs/rc.cpp:671
|
|
msgid "Interest rate:"
|
|
msgstr "Tasso d'interessi:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:536
|
|
#: dialogs/rc.cpp:549
|
|
#: dialogs/rc.cpp:562
|
|
#: dialogs/rc.cpp:575
|
|
#: dialogs/rc.cpp:588
|
|
#: dialogs/rc.cpp:600
|
|
#: dialogs/rc.cpp:669
|
|
msgid "Term:"
|
|
msgstr "Termine:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:537
|
|
#: dialogs/rc.cpp:550
|
|
#: dialogs/rc.cpp:563
|
|
#: dialogs/rc.cpp:576
|
|
#: dialogs/rc.cpp:589
|
|
#: dialogs/rc.cpp:601
|
|
#: dialogs/rc.cpp:622
|
|
#: dialogs/rc.cpp:630
|
|
#: dialogs/rc.cpp:677
|
|
msgid "Principal + Interest:"
|
|
msgstr "Capitale + Interesse:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:538
|
|
#: dialogs/rc.cpp:551
|
|
#: dialogs/rc.cpp:564
|
|
#: dialogs/rc.cpp:577
|
|
#: dialogs/rc.cpp:583
|
|
#: dialogs/rc.cpp:585
|
|
#: dialogs/rc.cpp:590
|
|
#: dialogs/rc.cpp:602
|
|
msgid "Final amortization payment"
|
|
msgstr "Pagamento della rata finale"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:557
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durata"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. The term is the time that is required to fully repay the loan. This time might be different from the time your loan contract is signed for."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inserire il termine di questo prestito, o lasciare il campo vuoto per farlo calcolare automaticamente. Il termine è il tempo richiesto per ripagare completamente il prestito. Questa durata può differire dal tempo previsto dal tuo contratto."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field empty to calculate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inserire l'importo del pagamento della rata finale, o lasciare il campo bianco per farlo calcolare automaticamente."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:596
|
|
msgid "Calculation Overview"
|
|
msgstr "Sommario dei calcoli"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back\" to return to the input field for the information you want to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato nel sommario sottostante. Puoi accettare questi valori premendo \"Avanti\" o cambiarli premendo \"Indietro\" per ritornare al campo corrispondente all'informazione che vuoi cambiare."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and schedules for your loan payments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nelle seguenti schermate, KMyMoney ti aiuterà nel configurare le categorie e la pianificazione dei pagamenti del prestito."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select the category you want to assign the interest payments to or create a new category."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selezionare la categoria a cui vuoi assegnare l'interesse dei pagamenti o creare una nuova categoria."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:615
|
|
msgid "Additional Fees"
|
|
msgstr "Pagamenti aggiuntivi"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button \"Additional fees\" to enter them."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se le tue rate prevedono pagamenti aggiuntivi, fai clic sul pulsante \"Pagamenti aggiuntivi\" per inserirli."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:617
|
|
msgid "= periodical payment:"
|
|
msgstr "= pagamento periodico:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:623
|
|
msgid "If no additional fees are included in your periodical payment or you have entered all such fees, then click on \"Next\"."
|
|
msgstr "Se non sono previsti pagamenti aggiuntivi alle tue rate o se hai inserito tali pagamenti, allora premi \"Avanti\"."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a payment must be made.<p>\n"
|
|
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. If you selected to record only this years payments, then the <b>First payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMyMoney pianificherà un evento per questo pagamento e ti ricorderà quando questo pagamento deve essere fatto.<p>\n"
|
|
"Se hai scelto di registrare tutti i pagamenti questa data è già stata inserita. Se hai scelto di registrare solo i pagamenti dell'anno corrente, allora la <b>Data del primo pagamento</b> si riferisce alla data del primo pagamento di quest'anno."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:626
|
|
msgid "First payment due on:"
|
|
msgstr "Data del primo pagamento:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:627
|
|
msgid "Make payment from/to:"
|
|
msgstr "Effettua pagamento da/a:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:629
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the \"Back\" button to modify your settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"KMyMoney ha calcolato il prestito come mostrato sotto. Se vuoi accettare questi valori usa il pulsante \"Fine\" per aggiornare il tuo conto, altrimenti usa il pulsante \"Indietro\" per modificare le tue impostazioni."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:631
|
|
msgid "Additional fees:"
|
|
msgstr "Pagamenti aggiuntivi:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:632
|
|
msgid "Total payment:"
|
|
msgstr "Totale dei pagamenti:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:634
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Valido da:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:635
|
|
msgid "Affected payments:"
|
|
msgstr "Pagamenti effettuati:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:645
|
|
msgid "Press this to create a new asset account"
|
|
msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto attività"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the \"Finish\" button to create the account."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Questa pagina riassume i dati inseriti. Se hai bisogno di modificare qualcosa, usa il pulsante \"Indietro\" per andare alla rispettiva pagina. Altrimenti usa il pulsante \"Fine\" per creare il conto."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:650
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Beneficiario:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:653
|
|
msgid "First payment:"
|
|
msgstr "Primo pagamento:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:655
|
|
msgid "Amount is:"
|
|
msgstr "L'importo è:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:656
|
|
msgid "Loan calculation"
|
|
msgstr "Calcolo del prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:660
|
|
msgid "Periodic Payment:"
|
|
msgstr "Pagamento periodico:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:661
|
|
msgid "Additional Fees:"
|
|
msgstr "Pagamenti aggiuntivi:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:662
|
|
msgid "Interest category:"
|
|
msgstr "Categoria d'interesse:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:663
|
|
msgid "Payment from:"
|
|
msgstr "Pagamento da:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:666
|
|
msgid "Next due date:"
|
|
msgstr "Prossima data di scadenza:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:673
|
|
msgid "Final Payment:"
|
|
msgstr "Pagamento finale:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:675
|
|
msgid "Interest is due:"
|
|
msgstr "L'interesse è:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:680
|
|
msgid "Payment frequency:"
|
|
msgstr "Frequenza di pagamento:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:682
|
|
msgid "Online Quote Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione quotazioni in linea"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:687
|
|
msgid "Perl Location:"
|
|
msgstr "Percorso a Perl:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:688
|
|
msgid "Script:"
|
|
msgstr "Script:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:690
|
|
msgid "Reassign payees"
|
|
msgstr "Riassegna creditori"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:691
|
|
msgid "The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned to a different payee before the selected payees can be deleted. Please select a payee from the list below."
|
|
msgstr "Le transazioni associate ai beneficiari selezionati devono essere riassegnate a un altro beneficiario prima che i beneficiari selezionati possano essere eliminati. Seleziona un beneficiario dall'elenco seguente."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:692
|
|
msgid "Available payees:"
|
|
msgstr "Creditori disponibili:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:693
|
|
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:696
|
|
msgid "PluginDlg"
|
|
msgstr "PluginDlg"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:697
|
|
msgid "PlugIn"
|
|
msgstr "PlugIn"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:698
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1071
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1658
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:699
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Funzionalità"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:703
|
|
msgid "Reconciliation Dialog"
|
|
msgstr "Riconciliazione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog will assist in helping you to balance your account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on an appropriate transaction within one of the two list views to mark it as reconciled. To create a transaction or edit\n"
|
|
"a transaction you can return to the register by clicking on the Edit Transactions button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your account is balanced when the Difference is Zero. Click on the Finish button to save the reconciled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa finestra ti aiuterà a bilanciare il tuo conto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fare clic su una transazione appropriata dentro a una delle due liste per segnarla come riconciliata. Per creare o modificare \n"
|
|
"\"+\"una transazione puoi ritornare al registro fare clic sul pulsante Modifica transazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il tuo conto è in pareggio quando la differenza è zero. Fare clic sul pulsante Fine per salvare le transazioni riconciliate."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:705
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Prelievi"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:707
|
|
#: dialogs/rc.cpp:708
|
|
#: dialogs/rc.cpp:822
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:710
|
|
msgid "Previous Balance:"
|
|
msgstr "Saldo precedente:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:711
|
|
#: dialogs/rc.cpp:713
|
|
#: dialogs/rc.cpp:715
|
|
#: dialogs/rc.cpp:717
|
|
#: dialogs/rc.cpp:820
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:712
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Saldo finale:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:714
|
|
msgid "Cleared Balance:"
|
|
msgstr "Saldo Compensato:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:716
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Differenza:"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:718
|
|
msgid "Edit Transactions..."
|
|
msgstr "Modifica transazioni..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:721
|
|
msgid "Security List Editor"
|
|
msgstr "Editor della lista strumenti finanziari"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:726
|
|
msgid "Market"
|
|
msgstr "Mercato"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:729
|
|
msgid "Cash Fraction"
|
|
msgstr "Frazione del contante"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:730
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:732
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:157
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Elimina..."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:733
|
|
msgid "Show national currencies"
|
|
msgstr "Mostra le valute nazionali"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:735
|
|
msgid "KMyMoney - Select Database"
|
|
msgstr "KMyMoney - Selezione database"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:736
|
|
msgid "CAUTION!"
|
|
msgstr "ATTENZIONE!"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"<font color=\"#ff2727\">This software is still in an experimental stage, and there are still some known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
|
|
"As always, please make sure you have adequate backups of your data.</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font color=\"#ff2727\">Questo software è ancora in uno stadio sperimentale e ci sono ancora alcuni problemi relativi ai tempi di risposta. Vi chiediamo di pazientare, stiamo lavorando per risolverli.\n"
|
|
"Come sempre, assicuratevi di avere una copia di sicurezza dei dati.</font>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:738
|
|
msgid "Database Type"
|
|
msgstr "Tipo di database"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:739
|
|
msgid "Database Name"
|
|
msgstr "Nome del database"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:740
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Nome host"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:741
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:743
|
|
msgid "Preload &all data"
|
|
msgstr "C&arica subito tutti i dati"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:745
|
|
msgid "&Generate SQL"
|
|
msgstr "&Genera SQL"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:747
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "A&nnulla"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:762
|
|
#: widgets/rc.cpp:172
|
|
msgid "Sort options"
|
|
msgstr "Ordina opzioni"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:763
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Usa predefinito"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:767
|
|
msgid "Correct splits"
|
|
msgstr "Correggi suddivisioni"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:769
|
|
msgid "How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "Come vuoi procedere?"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:770
|
|
msgid "Continue to edit splits"
|
|
msgstr "Continua a modificare le suddivisioni"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change total amount of transaction to %1."
|
|
msgstr "Cambia l'importo totale della transazione a %1."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:772
|
|
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
|
|
msgstr "Distribuisci la differenza di %1 tra tutte le suddivisioni."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:773
|
|
msgid "Leave %1 unassigned."
|
|
msgstr "Lascia %1 non assegnato."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:776
|
|
msgid "Split transaction"
|
|
msgstr "Dividi transazione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:777
|
|
msgid "<b>11,00<b>"
|
|
msgstr "<b>11,00<b>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:778
|
|
msgid "<b>111,00<b>"
|
|
msgstr "<b>111,00<b>"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:779
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Non assegnato"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:780
|
|
msgid "Sum of splits"
|
|
msgstr "Somma delle suddivisioni"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:781
|
|
msgid "100,00"
|
|
msgstr "100,00"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:782
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "Importo della transazione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:783
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unisci"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:784
|
|
msgid "Merges splits with the same category to one split"
|
|
msgstr "Unisci le suddivisioni della stessa categoria in una suddivisione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:785
|
|
msgid "In case you have multiple split entries to the same category and you like to keep them as a single split, press this button. The amount for identical categories will be added and stored in a single split for that category."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:786
|
|
msgid "Clear &Zero"
|
|
msgstr "Cancella gli &zero"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:787
|
|
msgid "Removes all splits that have a value of zero."
|
|
msgstr "Rimuove tutte le suddivisioni che hanno valore zero."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:791
|
|
msgid "New price entry"
|
|
msgstr "Inserisci il prezzo della quota di capitale"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:799
|
|
msgid "Void mark"
|
|
msgstr "Segna come vuoto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:800
|
|
msgid "Opening Balance text"
|
|
msgstr "Testo del bilancio d'apertura"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:801
|
|
msgid "Type field text"
|
|
msgstr "Scrivi il campo di testo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:802
|
|
msgid "Account delimiter"
|
|
msgstr "Delimitatore conto"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:804
|
|
msgid "Attempt to match similar transactions"
|
|
msgstr "Cerca corrispondenze con transazioni simili"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:806
|
|
#: dialogs/rc.cpp:808
|
|
msgid "The format of the dates in the QIF file."
|
|
msgstr "Il formato delle date nel file QIF."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:809
|
|
#: dialogs/rc.cpp:811
|
|
msgid "If a QIF file contains date entries with years represented with two digits then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from 2005. Specify here which range of years will have year delimited by an apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
|
|
msgstr "Se un file QIF contiene date col campo anno formattato con due caratteri, allora un apostrofo o una barra potrebbero essere usate come delimitatore dell'anno per alcuni secoli. Questo permette di distinguere una data come il 1905 dal 2005. Specifica qui l'intervallo di anni che saranno delimitati da un apostrofo (ad es: per Quicken di solito è 1900-1949)."
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:810
|
|
msgid "Apostrophe Handling"
|
|
msgstr "Gestione dell'apostrofo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:812
|
|
msgid "Amounts"
|
|
msgstr "Importi"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:813
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:814
|
|
msgid "QIF-Record"
|
|
msgstr "Voce QIF"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:815
|
|
#: dialogs/rc.cpp:833
|
|
msgid "Decimal Symbol"
|
|
msgstr "Simbolo decimale"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:816
|
|
msgid "Thousand Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitatore delle migliaia"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:817
|
|
msgid "SortColumnInvisible"
|
|
msgstr "SortColumnInvisible"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:819
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:821
|
|
msgid "Split-Value"
|
|
msgstr "Suddivisione-Valore"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:824
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Commissione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:825
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:826
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:828
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:829
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:831
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:832
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:834
|
|
msgid "Thousands Separator"
|
|
msgstr "Separatore delle migliaia"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:836
|
|
msgid "Output filter location"
|
|
msgstr "Posizione del filtro di esportazione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:837
|
|
msgid "Input filter file type"
|
|
msgstr "Tipo di file per il filtro di importazione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:838
|
|
msgid "*.qif"
|
|
msgstr "*.qif"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:839
|
|
msgid "Input filter location"
|
|
msgstr "Posizione del filtro di importazione"
|
|
|
|
#: dialogs/rc.cpp:843
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Rinomina"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:44
|
|
msgid "Select Transaction"
|
|
msgstr "Seleziona transazione"
|
|
|
|
#: dialogs/tdeselecttransactionsdlg.cpp:45
|
|
msgid "Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
|
|
msgstr "Seleziona una transazione e premi il pulsante OK o usa Annulla per selezionarne una."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:62
|
|
msgid "Investment detail wizard"
|
|
msgstr "Procedura guidata per i dettagli dell'investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:82
|
|
msgid "Security detail wizard"
|
|
msgstr "Procedura guidata per i dettagli dei certificati"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:121
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: default price mode\n"
|
|
"<default>"
|
|
msgstr "<predefinito>"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:122
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:110
|
|
msgid "Price per share"
|
|
msgstr "Prezzo per quota"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:123
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:111
|
|
msgid "Total for all shares"
|
|
msgstr "Totale per tutte le quote"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:129
|
|
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
|
|
msgstr "Questa procedura guidata ti permette di modificare l'investimento selezionato."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:132
|
|
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
|
|
msgstr "Questa procedura guidata ti permette di modificare lo strumento finanziario selezionato."
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
|
|
msgid "The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing security?"
|
|
msgstr "Il simbolo selezionato è già nel file. Vuoi riutilizzare lo strumento finanziario esistente?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:186
|
|
msgid "Security found"
|
|
msgstr "Strumento finanziario trovato"
|
|
|
|
#: dialogs/knewinvestmentwizard.cpp:309
|
|
msgid "Unable to create all objects for the investment"
|
|
msgstr "Impossibile creare tutti gli oggetti per l'investimento"
|
|
|
|
#: dialogs/keditequityentrydlg.cpp:78
|
|
msgid "Change the price information of the selected entry."
|
|
msgstr "Cambia le informazioni del prezzo per la voce selezionata."
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:64
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:59
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
|
|
msgid "Skip this transaction"
|
|
msgstr "Salta questa transazione"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
|
|
msgid "Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
|
|
msgstr "Premi qui per saltare l'importazione di questa transazione e passare alla successiva."
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
|
|
msgid "Create a new account/category"
|
|
msgstr "Crea un nuovo conto/categoria"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
|
|
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
|
|
msgstr "Premi qui per aggiungere un nuovo conto/categoria al file"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:77
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Annulla"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
|
|
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
|
|
msgstr "Termina l'importazione e annulla tutti i cambiamenti"
|
|
|
|
#: dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
|
|
msgid "Use this to abort the import. Your financial data will be in the state before you started the QIF import."
|
|
msgstr "Premi qui per annullare l'importazione. I tuoi dati finanziari rimarranno nello stato precedente all'inizio dell'importazione QIF."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:110
|
|
msgid "Is a sub account"
|
|
msgstr "È un sottoconto"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:184
|
|
msgid "VAT account"
|
|
msgstr "Conto IVA"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a name.\n"
|
|
"Please fill in this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai specificato un nome.\n"
|
|
"Compilare questo campo."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:482
|
|
msgid "Please select a parent account."
|
|
msgstr "Selezionare un conto padre."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:489
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1029
|
|
msgid "<No Institution>"
|
|
msgstr "<Nessun istituto>"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:552
|
|
msgid "An account named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second account with the same name."
|
|
msgstr "Un conto con nome <b>%1</b> esiste già. Non è possibile creare un secondo conto con lo stesso nome."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:567
|
|
msgid "A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second category with the same name."
|
|
msgstr "Una categoria con nome <b>%1</b> esiste già. Non è possibile creare una seconda categoria con lo stesso nome."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
|
|
msgid "You have selected to suppress the display of unused categories in the KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/categories view."
|
|
msgstr "Hai scelto di non visualizzare le categorie inutilizzate nella finestra di configurazione di KMyMoney. La categoria che hai appena creato sarà mostrata solo se utilizzata. Altrimenti, sarà nascosta nella vista conti/categorie."
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:596
|
|
msgid "Hidden categories"
|
|
msgstr "Categorie nascoste"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:927
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Is a sub account of %1"
|
|
msgstr "È un sottoconto di %1"
|
|
|
|
#: dialogs/knewaccountdlg.cpp:1082
|
|
msgid "Cannot add institution"
|
|
msgstr "Non è possibile aggiungere l'istituto"
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
|
|
msgid "This dialog does not allow to create new payees. Please pick a payee from the list."
|
|
msgstr "La finestra non consente di creare nuovi beneficiari. Scegli un beneficiario dall'elenco."
|
|
|
|
#: dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:75
|
|
msgid "Payee creation"
|
|
msgstr "Creazione beneficiario"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:69
|
|
msgid "Use this to start the import operation"
|
|
msgstr "Premi qui per iniziare l'operazione di importazione"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"%1|Import files\n"
|
|
"%2|All files (*.*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1|File importati\n"
|
|
"%2|Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#: dialogs/kimportdlg.cpp:111
|
|
msgid "Import File..."
|
|
msgstr "Importa file..."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:124
|
|
msgid "Create a new category"
|
|
msgstr "Crea una nuova categoria"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:125
|
|
msgid "Use this to open the new account editor"
|
|
msgstr "Premi qui per aprire l'editor del nuovo conto"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:129
|
|
msgid "&Additional fees..."
|
|
msgstr "Pagamenti &aggiuntivi..."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:131
|
|
msgid "Enter additional fees"
|
|
msgstr "Inserisci tasse addizionali"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:132
|
|
msgid "Use this to add any additional fees other than principal and interest contained in your periodical payments."
|
|
msgstr "Usalo per aggiungere ogni tassa addizionale che non sia capitale e interesse contenuti nei tuoi pagamenti periodici."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:139
|
|
msgid "Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
|
|
msgstr "Premi qui per creare un nuovo conto col quale sarà fatto il pagamento iniziale"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:208
|
|
msgid "To whom do you make payments?"
|
|
msgstr "A chi effettui i pagamenti?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:209
|
|
msgid "Payments to"
|
|
msgstr "Pagamenti a"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:214
|
|
msgid "From whom do you expect payments?"
|
|
msgstr "Da chi ti vengono effettuati pagamenti?"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:215
|
|
msgid "Payments from"
|
|
msgstr "Pagamenti da"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:233
|
|
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
|
|
msgstr "Inserire la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per questo prestito."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:235
|
|
msgid "Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in mind, that the first due date usually differs from the date the contract was signed"
|
|
msgstr "Nota: Consulta il contratto del prestito per dettagli sulla data del primo pagamento. Ricorda che la data della prima rata di solito differisce dalla data di firma del contratto"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:240
|
|
msgid "Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty to be calculated."
|
|
msgstr "Inserire l'importo originale del prestito nel campo sottostante o lasciarlo vuoto per farlo calcolare automaticamente."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:248
|
|
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
|
|
msgstr "Inserire la data in cui è stato/sarà effettuato il primo pagamento per questo prestito durante l'anno corrente."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:250
|
|
msgid "Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult the last statement of last year."
|
|
msgstr "Nota: Puoi facilmente dedurre la data del primo pagamento di quest'anno consultando la data dell'ultimo pagamento dell'anno scorso."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:254
|
|
msgid "Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the field below. You should not leave this field empty."
|
|
msgstr "Inserire l'importo residuo dell'anno scorso nel campo sottostante. Non bisognerebbe lasciare il campo vuoto."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:311
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:326
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:341
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:357
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:373
|
|
msgid "calculate"
|
|
msgstr "calcola"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:417
|
|
msgid "borrowed"
|
|
msgstr "preso in prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:419
|
|
msgid "lend"
|
|
msgstr "prestito"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:423
|
|
msgid "not assigned"
|
|
msgstr "non assegnato"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:430
|
|
msgid "on reception"
|
|
msgstr "al ricevimento"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:432
|
|
msgid "on due date"
|
|
msgstr "alla data di scadenza"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:471
|
|
msgid "The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
|
|
msgstr "L'assistente prestito non può calcolare due valori differenti per il tuo prestito nello stesso momento. Inserisci un valore per il %1 in questa pagina o salva alla pagina in cui è definito il valore attuale che deve essere calcolato e inserisci un valore."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:500
|
|
msgid "You selected, that payments have already been made towards this loan. This requires you to enter the loan amount exactly as found on your last statement."
|
|
msgstr "Selezionato, tali pagamenti sono già stati eseguiti per questo prestito. Ciò richiede che tu abbia inserito l'esatto importo del prestito come risulta dalla tua ultima dichiarazione."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:513
|
|
msgid "interest rate"
|
|
msgstr "tasso interesse"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:522
|
|
msgid "term"
|
|
msgstr "scadenza"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:532
|
|
msgid "principal and interest"
|
|
msgstr "Capitale e interesse"
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number of payments has been decremented and the final payment has been modified to %1."
|
|
msgstr "Il numero di pagamenti è stato ridotto e il pagamento finale è stato modificato in %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:751
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The final payment has been modified to %1."
|
|
msgstr "Il pagamento finale è stato modificato in %1."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:802
|
|
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
|
|
msgstr "KMyMoney ha calcolato un pagamento finale di %1 di questo prestito."
|
|
|
|
#: dialogs/knewloanwizard.cpp:817
|
|
msgid "You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
|
|
msgstr "Hai inserito informazioni discordanti. Torna alla pagina appropriata e aggiorna le cifre o lascia un valore vuoto per lasciare che KMyMoney lo calcoli per te."
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:230
|
|
msgid "Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:239
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nessuno)"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:241
|
|
msgid "Current selections: "
|
|
msgstr "Selezioni attuali: "
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:716
|
|
msgid "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
|
|
msgstr "Trovate %1 transazioni corrispondenti (D %2 / P %3 = %4)"
|
|
|
|
#: dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:719
|
|
msgid "Found %1 matching transactions"
|
|
msgstr "Trovate %1 transazioni corrispondenti"
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
|
|
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
|
|
msgstr "Il campo del nome istituto è vuoto. Inserire il nome."
|
|
|
|
#: dialogs/knewbankdlg.cpp:83
|
|
msgid "Adding New Institution"
|
|
msgstr "Aggiunta nuovo istituto"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:69
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#: dialogs/kcsvprogressdlg.cpp:247
|
|
msgid " of "
|
|
msgstr " di "
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:126
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:130
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:143
|
|
msgid "Price Options"
|
|
msgstr "Opzioni prezzo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneypriceview.cpp:153
|
|
msgid "Online Price Update..."
|
|
msgstr "Aggiornamento in linea dei prezzi..."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:472
|
|
#: widgets/transaction.cpp:164
|
|
#: widgets/transaction.cpp:166
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:668
|
|
msgid "Transaction is missing a category assignment."
|
|
msgstr "La transazione non è assegnata a una categoria."
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:671
|
|
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
|
|
msgstr "La transazione ha un assegnamento mancante di <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:874
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vendi"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:876
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Acquista"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:520
|
|
#: widgets/transaction.cpp:879
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1447
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividendo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:518
|
|
#: widgets/transaction.cpp:881
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1453
|
|
msgid "Yield"
|
|
msgstr "Prodotto"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:886
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1473
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:887
|
|
msgid "Investment transaction"
|
|
msgstr "Transazione d'investimento"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1021
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1114
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1165
|
|
msgid "*** UNASSIGNED ***"
|
|
msgstr "*** NON ASSEGNATO ***"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:517
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1435
|
|
msgid "Add shares"
|
|
msgstr "Aggiungi quote"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:516
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1438
|
|
msgid "Remove shares"
|
|
msgstr "Rimuovi quote"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:522
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1441
|
|
msgid "Buy shares"
|
|
msgstr "Compra quote"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:521
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1444
|
|
msgid "Sell shares"
|
|
msgstr "Vendi quote"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1450
|
|
msgid "Reinvest Dividend"
|
|
msgstr "Reinvesti dividendo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:515
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1456
|
|
msgid "Split shares"
|
|
msgstr "Dividi quote"
|
|
|
|
#: widgets/transaction.cpp:1515
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:241
|
|
msgid "%1 Bills."
|
|
msgstr "%1 addebiti."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:257
|
|
msgid "%1 Deposits."
|
|
msgstr "%1 depositi."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:273
|
|
msgid "%1 Transfers."
|
|
msgstr "%1 trasferimenti."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:355
|
|
msgid "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-st"
|
|
msgstr "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-st"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:57
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:84
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Attuale"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:72
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreeforecast.cpp:93
|
|
msgid "Total variation"
|
|
msgstr "Variazione totale"
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:130
|
|
msgid "KMyMoney has matched a downloaded transaction with a manually entered one (result above)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bank entry:"
|
|
msgstr "Documento vuoto"
|
|
|
|
#: widgets/stdtransactionmatched.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your entry:"
|
|
msgstr "Il tuo nome:"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
|
|
msgid "You have entered budget values using a different base which would result in a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly budget?"
|
|
msgstr "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un budget mensile di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per riempire il budget mensile?"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:187
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: Auto assignment (caption)\n"
|
|
"Auto assignment"
|
|
msgstr "Assegnazione automatica"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:206
|
|
msgid "You have entered budget values using a different base which would result in a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly budget?"
|
|
msgstr "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un budget annuale di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per riempire il budget mensile?"
|
|
|
|
#: widgets/kbudgetvalues.cpp:225
|
|
msgid "You have entered budget values using a different base which would result in an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly budgets?"
|
|
msgstr "Hai inserito valori di budget usando una base differente che porterebbe a un budget mensile individuale di <b>%1</b>. Questo valore dovrebbe essere usato per riempire il budget mensile?"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
|
|
msgid "Use this button to skip this transaction"
|
|
msgstr "Premi qui per saltare questa transazione"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
|
|
msgid "Record this transaction into the register"
|
|
msgstr "Regista questa transazione nel registro"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:68
|
|
msgid "Use this button to record this transaction"
|
|
msgstr "Premi qui per registrare questa transazione"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:96
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 di %2"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:109
|
|
msgid "Payment on %1 for %2 with %3 transactions remaining occuring %4."
|
|
msgstr "Pagamento su %1 per %2 con %3 transazioni rimaste su %4."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:115
|
|
msgid "Payment on %1 for %2 occuring %4."
|
|
msgstr "Pagamento su %1 per %2 su %4."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
|
|
msgid "%1 days overdue (%2 occurences)."
|
|
msgstr "%1 giorni in ritardo (%2 occorrenze)."
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:55
|
|
msgid "Post date"
|
|
msgstr "Data emissione"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:56
|
|
msgid "Date entered"
|
|
msgstr "Data inserita"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:60
|
|
msgid "Entry order"
|
|
msgstr "Ordine di inserimento"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:63
|
|
msgid "Reconcile state"
|
|
msgstr "Stato riconciliazione"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: Deposits onto account\n"
|
|
"Deposits"
|
|
msgstr "Depositi"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments towards credit card\n"
|
|
"Payments"
|
|
msgstr "Pagamenti"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments made from account\n"
|
|
"Payments"
|
|
msgstr "Pagamenti"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payments made with credit card\n"
|
|
"Charges"
|
|
msgstr "Addebiti"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment made from account\n"
|
|
"Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"_: Deposit into account\n"
|
|
"Deposit"
|
|
msgstr "Deposito"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:813
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment made with credit card\n"
|
|
"Charge"
|
|
msgstr "Addebito"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"_: Payment towards credit card\n"
|
|
"Payment"
|
|
msgstr "Pagamento"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:818
|
|
#: widgets/register.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"_: Decrease of asset/liability value\n"
|
|
"Decrease"
|
|
msgstr "Riduci"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:819
|
|
#: widgets/register.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"_: Increase of asset/liability value\n"
|
|
"Increase"
|
|
msgstr "Aumenta"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2280
|
|
msgid "Prior transactions possibly filtered"
|
|
msgstr "Transazioni precedenti probabilmente filtrate"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2284
|
|
msgid "Last reconciliation"
|
|
msgstr "Ultima riconciliazione"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Online Statement Balance: %1"
|
|
msgstr "Estratto conto in linea: %1"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2295
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Quest'anno"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:674
|
|
#: widgets/register.cpp:2296
|
|
msgid "Last month"
|
|
msgstr "Ultimo mese"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2297
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Questomese"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2298
|
|
msgid "Last week"
|
|
msgstr "Ultima settimana"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2299
|
|
msgid "This week"
|
|
msgstr "Questa settimana"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2300
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ieri"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:666
|
|
#: widgets/register.cpp:2301
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Oggi"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2302
|
|
#: widgets/register.cpp:2307
|
|
msgid "Future transactions"
|
|
msgstr "Transazioni future"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2303
|
|
msgid "Next week"
|
|
msgstr "Settimana successiva"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:131
|
|
#: widgets/register.cpp:2304
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Mese successivo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:670
|
|
#: widgets/register.cpp:2315
|
|
msgid "Current fiscal year"
|
|
msgstr "Anno fiscale corrente"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2316
|
|
msgid "Previous fiscal year"
|
|
msgstr "Anno fiscale precedente"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2317
|
|
msgid "Next fiscal year"
|
|
msgstr "Anno fiscale successivo"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2349
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown payee\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown category\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuta"
|
|
|
|
#: widgets/register.cpp:2387
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown security\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:249
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Colonne di ricerca"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:251
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Tutte le colonne visibili"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
"Column No. %1"
|
|
msgstr "Colonna n. %1"
|
|
|
|
#: widgets/tdelistviewsearchline.cpp:461
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:286
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "C&erca:"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:110
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:371
|
|
msgid "Income categories"
|
|
msgstr "Categorie di entrata"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:349
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:350
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Preferiti"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:357
|
|
msgid "Asset accounts"
|
|
msgstr "Conti attività"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
|
|
msgid "Liability accounts"
|
|
msgstr "Conti passività"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
|
|
msgid "Expense categories"
|
|
msgstr "Categorie di uscita"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
|
|
msgid "Equity accounts"
|
|
msgstr "Conti di capitale"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:120
|
|
msgid "Total Balance"
|
|
msgstr "Saldo totale"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttreebase.cpp:124
|
|
msgid "Total Value"
|
|
msgstr "Valore totale"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: label for status combo\n"
|
|
"Stat&us"
|
|
msgstr "Stat&o"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:79
|
|
msgid "Any status"
|
|
msgstr "Qualsiasi stato"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:80
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importato"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:81
|
|
msgid "Matched"
|
|
msgstr "Verificato"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:82
|
|
msgid "Erroneous"
|
|
msgstr "Errato"
|
|
|
|
#: widgets/registersearchline.cpp:83
|
|
msgid "Not marked"
|
|
msgstr "Non segnato"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column heading for category in tax report\n"
|
|
"Tax"
|
|
msgstr "Imposta"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyaccounttree.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column heading for VAT category\n"
|
|
"VAT"
|
|
msgstr "IVA"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:101
|
|
msgid "Continue with next page"
|
|
msgstr "Continua alla pagina successiva"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:103
|
|
msgid "Finish wizard"
|
|
msgstr "Termina procedura guidata"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:121
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "In&dietro"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:122
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "Ava&nti"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:123
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Fine"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneywizard.cpp:274
|
|
msgid "Step %1 of %2"
|
|
msgstr "Passo %1 di %2"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydateinput.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter todays date into date input widget\n"
|
|
"T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:302
|
|
msgid "&Deposit"
|
|
msgstr "&Deposito"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:304
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:313
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:323
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:333
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "&Trasferimento"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:306
|
|
msgid "&Withdrawal"
|
|
msgstr "&Prelievo"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:311
|
|
msgid "&Payment"
|
|
msgstr "&Pagamento"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:315
|
|
msgid "&Charge"
|
|
msgstr "&Carica"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:321
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:335
|
|
msgid "&Decrease"
|
|
msgstr "&Riduci"
|
|
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:325
|
|
#: widgets/transactionform.cpp:331
|
|
msgid "&Increase"
|
|
msgstr "&Aumenta"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:42
|
|
msgid "Select Schedules"
|
|
msgstr "Seleziona pianificazioni"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:108
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Seleziona stile"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:128
|
|
msgid "Choose Style"
|
|
msgstr "Scegli stile"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:129
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Anno successivo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:130
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Anno precedente"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:132
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Mese precedente"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:133
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Seleziona una settimana"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:134
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Seleziona un mese"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:135
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Seleziona un anno"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
|
|
msgid "Week XX"
|
|
msgstr "Settimana XX"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:264
|
|
#: widgets/kmymoneycalendar.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Settimana %1"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:1
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipi di conto"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:3
|
|
msgid "Detailed description"
|
|
msgstr "Descrizione dettagliata"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:18
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Periodo"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:21
|
|
msgid "Individual"
|
|
msgstr "Individuale"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"Acces to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working properly for the current user.<p>\n"
|
|
"The <i>Recovery encryption</i> group is only accessible, if the necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id 0x8AFDDC8E is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa pagina di permette di impostare i parametri per il salvataggio cifrato dei tuoi file di dati <b>KMyMoney</b> tramite <b>GPG</b>.<p>\n"
|
|
"L'accesso alle impostazioni è disabilitato se <b>GPG</b> non è stato trovato sul tuo sistema. Nel caso in cui <b>GPG</b> sia installato, ma non sia stato trovato, controllare che l'eseguibile <b>GPG</b> sia raggiungibile dall'utente corrente.<p>\n"
|
|
"Il gruppo <i>Recupera cifratura</i> è disponibile solo se la chiave necessaria per <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con l'id 0x8AFDDC8E viene trovata."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:26
|
|
msgid "Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id don't forget the leading <i>0x</i>."
|
|
msgstr "Inserisci l'id della chiave che vuoi usare per la cifratura dei dati. Questo può essere un indirizzo email o l'id esadecimale della chiave. In quest'ultimo caso non dimenticare lo <i>0x</i> iniziale."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:27
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID utente"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:29
|
|
msgid "Recovery encryption"
|
|
msgstr "Ripristino cifratura"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:30
|
|
msgid "Also encrypt with kmymoney-recover key"
|
|
msgstr "Cifra anche con la chiave di recupero-kmymoney"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key required to read back such encrypted data.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about the contents of your data before we will send it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi specificare di cifrare i dati anche con la chiave di recupero di KMyMoney. Solo gli sviluppatori principali di KMyMoney sono in possesso delle rispettive chiavi private necessarie per riuscire a tornare a leggere tali dati cifrati.<p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Questo meccanismo è reso disponibile nel caso in cui tu perda la chiave, non riuscendo più ad accedere ai tuoi dati. Attivando questa opzione, gli sviluppatori KMyMoney possono decifrare i dati e fornirteli in una forma leggibile. Preparati, dovrai rispondere ad alcune domande dettagliate sui contenuti dei tuoi dati prima che ti vengano rispediti."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:51
|
|
msgid "PriceInfo"
|
|
msgstr "PriceInfo"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:52
|
|
msgid "Report Tab"
|
|
msgstr "Scheda Report"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:53
|
|
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
|
|
msgstr "<p>In questa cartella è possibile impostare le proprietà fondamentali per questo report.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:54
|
|
msgid "Report Name"
|
|
msgstr "Nome report"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:55
|
|
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
|
|
msgstr "<p>Scegli un nome per questo report.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:57
|
|
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
|
|
msgstr "<p>Inserisci un commento che aiuti a ricordare i dettagli di questo report.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:58
|
|
msgid "Convert values to base currency"
|
|
msgstr "Converti i valori alla valuta base"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Convert 'em!!\n"
|
|
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base currency.</p><p>Leave it unchecked if you'd like to see values in their original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals will not be shown.</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per convertire tutti i valori del report nella valuta di base.</p><p>Lasciala non selezionata se desideri vedere i valori nella valuta originaria.</p><p>Se le valute non sono convertite, i sottototali non saranno mostrati.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:60
|
|
msgid "Mark as a favorite report"
|
|
msgstr "Segna come report preferito"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:61
|
|
msgid "<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list for easy access.</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per segnare questo report come uno dei tuoi preferiti.</p><p>Tutti i tuoi report preferiti sono raggruppati in un unico posto nella lista dei report, per un accesso più rapido.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:62
|
|
#: widgets/rc.cpp:88
|
|
msgid "Rows/Columns Tab"
|
|
msgstr "Righe e colonne"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:63
|
|
#: widgets/rc.cpp:89
|
|
msgid "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be selected and organized.</p>"
|
|
msgstr "<p>In questa cartella, configuri come vuoi che siano selezionate e organizzate le righe e le colonne.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:69
|
|
#: widgets/rc.cpp:81
|
|
msgid "<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
|
|
msgstr "<p>Scegli quale tipo di conti visualizzare nelle righe di questo report.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:71
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colonne"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:75
|
|
msgid "Bi-Monthly"
|
|
msgstr "Bimestrale"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:78
|
|
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
|
|
msgstr "<p>Scegli la durata temporale che deve essere compresa da ogni colonna</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:79
|
|
msgid "Income & Expenses"
|
|
msgstr "Entrate e uscite"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:80
|
|
msgid "Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "Attività e passività"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:82
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Righe"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:83
|
|
msgid "Show totals column"
|
|
msgstr "Mostra colonna dei totali"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:84
|
|
msgid "Average days"
|
|
msgstr "Media giorni"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:85
|
|
msgid "Include scheduled transactions"
|
|
msgstr "Includi transazioni pianificate"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:86
|
|
msgid "Include transfers"
|
|
msgstr "Includi trasferimenti"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:87
|
|
msgid "Include unused accounts/categories"
|
|
msgstr "Includi conti/categorie inutilizzate"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:90
|
|
msgid "Organize by:"
|
|
msgstr "Organizza per:"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:92
|
|
msgid "Top Categories"
|
|
msgstr "Categorie principali"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:95
|
|
msgid "Top Accounts"
|
|
msgstr "Conti principali"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:98
|
|
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
|
|
msgstr "<p>Scegli come raggruppare le transazioni in questo report</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:99
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
msgstr "Colonne visualizzate"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:100
|
|
msgid "<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and transaction amount are always shown.</p>"
|
|
msgstr "<p>Scegli quali colonne dovranno essere mostrate nel report.</p><p>La data e il totale della transazione sono sempre mostrate.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:102
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Note</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:104
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Quote per gli investimenti</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:106
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Prezzo per gli investimenti</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:108
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Controllato</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:110
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Conto</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:112
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Numero</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:114
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Beneficiario</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:116
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Categoria</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:118
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare la colonna Azione</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:120
|
|
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per mostrare la colonna Saldo corrente</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:121
|
|
msgid "Include only Loan accounts"
|
|
msgstr "Includi solo i conti di prestito"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:122
|
|
msgid "Include only Investment accounts"
|
|
msgstr "Includi solo i conti Investimento"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:123
|
|
#: widgets/rc.cpp:127
|
|
msgid "<p>Check this box to include only those categories which have been marked to \"Include on Tax Reports\"</p>"
|
|
msgstr "<p>Marca questa casella per includere solo le categorie che sono state segnate per \"Includi nei report imposte\"</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:124
|
|
msgid "Hide Split Transaction Details"
|
|
msgstr "Nascondi dettagli della transazione suddivisa"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:125
|
|
msgid "Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:126
|
|
msgid "Include only Tax categories"
|
|
msgstr "Includi solo le categorie delle Imposte"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:128
|
|
msgid "Chart Tab"
|
|
msgstr "Scheda del grafico"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:129
|
|
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn forthis report.</p>"
|
|
msgstr "<p>In questa scheda, è possibile configurare il tracciamento del grafico per questo report.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:130
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Tipo di grafico"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:131
|
|
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona la forma che dovrà assumere il grafico.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:132
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linee"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:133
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barre"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:134
|
|
msgid "Stacked Bar"
|
|
msgstr "Barre sovrapposte"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:135
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Torta"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:136
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Anello"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:137
|
|
msgid "Show grid lines"
|
|
msgstr "Mostra linee della griglia"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:138
|
|
msgid "<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the chart.</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per mostrare le linee orizzontali e verticali della griglia del grafico.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:139
|
|
msgid "Draw values on chart"
|
|
msgstr "Disegna i valori sul grafico"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:140
|
|
msgid "<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to their plot location.</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona questa opzione per visualizzare i valori numerici accanto ai punti del grafico.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:141
|
|
msgid "Show as chart by default"
|
|
msgstr "Mostra un grafico in modo predefinito"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:142
|
|
msgid "<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:143
|
|
msgid "Line width"
|
|
msgstr "Spessore della linea"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:144
|
|
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleziona lo spessore utilizzato per disegnare lla linea del grafico.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:145
|
|
msgid "ReportControl"
|
|
msgstr "ReportControl"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:149
|
|
msgid "Configure this report"
|
|
msgstr "Configura questo report"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:151
|
|
msgid "Create a new report based on this one"
|
|
msgstr "Crea un nuovo report basato su questo"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:153
|
|
msgid "Copy this report to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia questo report negli appunti"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:155
|
|
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
|
|
msgstr "Esporta questo report come HTML o CSV"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:157
|
|
msgid "Permanently delete this report"
|
|
msgstr "Elimina definitivamente questo report"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:159
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Chiudi questa finestra"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:162
|
|
msgid "n of n"
|
|
msgstr "n di n"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:166
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conto:"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:168
|
|
msgid "Enter..."
|
|
msgstr "Inserisci..."
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:171
|
|
msgid "TransactionSortOptionDecl"
|
|
msgstr "TransactionSortOptionDecl"
|
|
|
|
#: widgets/rc.cpp:173
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordinamento"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
"Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
"Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:171
|
|
#: widgets/kmymoneydatetbl.cpp:178
|
|
msgid "Week %1 for year %2."
|
|
msgstr "Settimana %1 dell'anno %2."
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:417
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "ATM"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:418
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Prelievo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:421
|
|
msgid "Cheque"
|
|
msgstr "Assegno"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: Activity for expense categories\n"
|
|
"Paid"
|
|
msgstr "Pagata"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"_: Activity for income categories\n"
|
|
"Received"
|
|
msgstr "Ricevuta"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:519
|
|
msgid "Reinvest dividend"
|
|
msgstr "Reinvesti dividendo"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:664
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Tutte le date"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:665
|
|
msgid "As of today"
|
|
msgstr "Fino ad oggi"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:667
|
|
msgid "Current month"
|
|
msgstr "Mese corrente"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:668
|
|
msgid "Current quarter"
|
|
msgstr "Quarto attuale"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:669
|
|
msgid "Current year"
|
|
msgstr "Anno corrente"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:671
|
|
msgid "Month to date"
|
|
msgstr "Mese alla data"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:672
|
|
msgid "Year to date"
|
|
msgstr "Anno alla data"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:673
|
|
msgid "Year to month"
|
|
msgstr "Anno al mese"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:675
|
|
msgid "Last year"
|
|
msgstr "Ultimo anno"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:676
|
|
msgid "Last fiscal year"
|
|
msgstr "Ultimo anno fiscale"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:677
|
|
msgid "Last 7 days"
|
|
msgstr "Ultimi 7 giorni"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:678
|
|
msgid "Last 30 days"
|
|
msgstr "Ultimi 30 giorni"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:679
|
|
msgid "Last 3 months"
|
|
msgstr "Ultimi 3 mesi"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:680
|
|
msgid "Last quarter"
|
|
msgstr "Ultimo quarto"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:681
|
|
msgid "Last 6 months"
|
|
msgstr "Ultimi 6 mesi"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:682
|
|
msgid "Last 11 months"
|
|
msgstr "Ultimi 11 mesi"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:683
|
|
msgid "Last 12 months"
|
|
msgstr "Ultimi 12 mesi"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:684
|
|
msgid "Next 7 days"
|
|
msgstr "Prossimi 7 giorni"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:685
|
|
msgid "Next 30 days"
|
|
msgstr "Prossimi 30 giorni"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:686
|
|
msgid "Next 3 months"
|
|
msgstr "Prossimi 3 mesi"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:687
|
|
msgid "Next quarter"
|
|
msgstr "Prossimo quarto"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:688
|
|
msgid "Next 6 months"
|
|
msgstr "Prossimi 6 mesi"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:689
|
|
msgid "Next 12 months"
|
|
msgstr "Prossimi 12 mesi"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:690
|
|
msgid "Last 3 months to next 3 months"
|
|
msgstr "Ultimi 3 mesi ai successivi 3 mesi"
|
|
|
|
#: widgets/kmymoneycombo.cpp:691
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Definito dall'utente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Duplicate split"
|
|
#~ msgid "Qt::CTRL+c"
|
|
#~ msgstr "Qt::CTRL+c"
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Continua"
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Aiuto"
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
#~ msgctxt "Split transaction (category replacement)"
|
|
#~ msgid "Split transaction"
|
|
#~ msgstr "Dividi transazione"
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Eli&mina"
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Modifica"
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Chiudi"
|
|
#~ msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
|
|
#~ msgid "Enter or schedule?"
|
|
#~ msgstr "Inserire o pianificare?"
|
|
#~ msgctxt "default price mode"
|
|
#~ msgid "<default>"
|
|
#~ msgstr "<predefinito>"
|
|
#~ msgid "one month"
|
|
#~ msgid_plural "%n months"
|
|
#~ msgstr[0] "un mese"
|
|
#~ msgstr[1] "%n mesi"
|
|
#~ msgid "one year"
|
|
#~ msgid_plural "%n years"
|
|
#~ msgstr[0] "un anno"
|
|
#~ msgstr[1] "%n anni"
|
|
#~ msgid "one payment"
|
|
#~ msgid_plural "%n payments"
|
|
#~ msgstr[0] "un pagamento"
|
|
#~ msgstr[1] "%n pagamenti"
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "A&ggiorna"
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Apri"
|
|
#~ msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
|
|
#~ msgid "Not reconciled"
|
|
#~ msgstr "Non riconciliato"
|
|
#~ msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
|
|
#~ msgid "Cleared"
|
|
#~ msgstr "Compensata"
|
|
#~ msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
|
|
#~ msgid "Reconciled"
|
|
#~ msgstr "Riconciliato"
|
|
#~ msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
|
|
#~ msgid "Frozen"
|
|
#~ msgstr "Congelato"
|
|
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
|
|
#~ msgid "C"
|
|
#~ msgstr "C"
|
|
#~ msgctxt "Reconcile flag R"
|
|
#~ msgid "R"
|
|
#~ msgstr "R"
|
|
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
#~ msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
#~ msgctxt "Report date range"
|
|
#~ msgid "%1 through %2"
|
|
#~ msgstr "%1 di %2"
|
|
#~ msgctxt "CSV (Filefilter)"
|
|
#~ msgid "CSV files"
|
|
#~ msgstr "File CSV"
|
|
#~ msgctxt "HTML (Filefilter)"
|
|
#~ msgid "HTML files"
|
|
#~ msgstr "File HTML"
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
#~ msgstr "&Configura"
|
|
#~ msgctxt "Finish reconciliation"
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Fine"
|
|
#~ msgid "Postpone reconciliation"
|
|
#~ msgstr "Rinvia rinconciliazione"
|
|
#~ msgctxt "New transaction button"
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nuovo"
|
|
#~ msgctxt "Edit transaction button"
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Modifica"
|
|
#~ msgctxt "Enter transaction"
|
|
#~ msgid "Enter"
|
|
#~ msgstr "Inserisci"
|
|
#~ msgctxt "Edit split button"
|
|
#~ msgid "Edit splits"
|
|
#~ msgstr "Modifica suddivisioni"
|
|
#~ msgctxt "Cancel transaction edit"
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
#~ msgctxt "Delete transaction"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
#~ msgctxt "Duplicate transaction"
|
|
#~ msgid "Duplicate"
|
|
#~ msgstr "Duplica"
|
|
#~ msgctxt "Button text for match transaction"
|
|
#~ msgid "Match"
|
|
#~ msgstr "Verifica"
|
|
#~ msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
#~ msgstr "Accetta"
|
|
#~ msgctxt "Mark transaction cleared"
|
|
#~ msgid "Cleared"
|
|
#~ msgstr "Compensato"
|
|
#~ msgctxt "Mark transaction reconciled"
|
|
#~ msgid "Reconciled"
|
|
#~ msgstr "Riconciliato"
|
|
#~ msgctxt "Mark transaction not reconciled"
|
|
#~ msgid "Not reconciled"
|
|
#~ msgstr "Non riconciliato"
|
|
#~ msgctxt "Select all transactions"
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Seleziona tutto"
|
|
#~ msgctxt "Combine transactions"
|
|
#~ msgid "Combine"
|
|
#~ msgstr "Combina"
|
|
#~ msgid "New scheduled transaction"
|
|
#~ msgstr "Nuova transazione pianificata"
|
|
#~ msgid "Edit scheduled transaction"
|
|
#~ msgstr "Modifica la transazione pianificata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Debug Timers"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di debug"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
|
|
#~ " *.*|All files (*.*)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.kmy *.xml|File di KMyMoney\n"
|
|
#~ " *.*|Tutti i file (*.*)"
|
|
#~ msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
|
|
#~ msgid "KMyMoney files"
|
|
#~ msgstr "File di KMyMoney"
|
|
#~ msgctxt "XML (Filefilter)"
|
|
#~ msgid "XML files"
|
|
#~ msgstr "File XML"
|
|
#~ msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
|
|
#~ msgid "Anonymous files"
|
|
#~ msgstr "File anonimi"
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Salva come"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errore"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.xml|XML files\n"
|
|
#~ " *.*|All files (*.*)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.xml|File XML\n"
|
|
#~ " *.*|Tutti i file (*.*)"
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Caratteri"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni"
|
|
#~ msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
|
|
#~ msgid "Copy of %1"
|
|
#~ msgstr "Copia di %1"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Avviso"
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Senza titolo"
|
|
#~ msgctxt "Button text for unmatch transaction"
|
|
#~ msgid "Unmatch"
|
|
#~ msgstr "Non verificato"
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2009 The KMyMoney development team"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2009 La squadra di sviluppo di KMyMoney"
|
|
#~ msgid "http://kmymoney2.sourceforge.net/"
|
|
#~ msgstr "http://kmymoney2.sourceforge.net/"
|
|
#~ msgid "Michael Edwardes."
|
|
#~ msgstr "Michael Edwardes."
|
|
#~ msgid "Thomas Baumgart"
|
|
#~ msgstr "Thomas Baumgart"
|
|
#~ msgid "Ace Jones"
|
|
#~ msgstr "Ace Jones"
|
|
#~ msgid "Tony Bloomfield"
|
|
#~ msgstr "Tony Bloomfield"
|
|
#~ msgid "Alvaro Soliverez"
|
|
#~ msgstr "Alvaro Soliverez"
|
|
#~ msgid "Felix Rodriguez"
|
|
#~ msgstr "Felix Rodriguez"
|
|
#~ msgid "John C"
|
|
#~ msgstr "John C"
|
|
#~ msgid "Fernando Vilas"
|
|
#~ msgstr "Fernando Vilas"
|
|
#~ msgid "Kevin Tambascio"
|
|
#~ msgstr "Kevin Tambascio"
|
|
#~ msgid "Javier Campos Morales"
|
|
#~ msgstr "Javier Campos Morales"
|
|
#~ msgid "Robert Wadley"
|
|
#~ msgstr "Robert Wadley"
|
|
#~ msgid "Laurent Montel"
|
|
#~ msgstr "Laurent Montel"
|
|
#~ msgid "Patches and port to kde4"
|
|
#~ msgstr "Patch e conversione a kde4"
|
|
#~ msgid "Wolfgang Rohdewald"
|
|
#~ msgstr "Wolfgang Rohdewald"
|
|
#~ msgid "%1 in file %2 line %3"
|
|
#~ msgstr "%1 nel file %2 riga %3"
|
|
#~ msgid "Executing %1..."
|
|
#~ msgstr "Esecuzione di %1..."
|
|
#~ msgid "Unable to launch: %1"
|
|
#~ msgstr "Impossibile avviare: %1"
|
|
#~ msgid "Fetching URL %1..."
|
|
#~ msgstr "Scaricamento URL %1..."
|
|
#~ msgid "Executing %1 %2 %3..."
|
|
#~ msgstr "Esecuzione di %1 %2 %3..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Category for Payee"
|
|
#~ msgstr "Crea categoria"
|
|
#~ msgctxt "Category name"
|
|
#~ msgid "Reinvested dividend"
|
|
#~ msgstr "Dividendo reinvestito"
|
|
#~ msgctxt "Category name"
|
|
#~ msgid "Reinvested dividend (long term)"
|
|
#~ msgstr "Dividendo reinvestito (lungo termine)"
|
|
#~ msgctxt "Category name"
|
|
#~ msgid "Reinvested dividend (short term)"
|
|
#~ msgstr "Dividendo reinvestito (breve termine)"
|
|
#~ msgctxt "Category name"
|
|
#~ msgid "Dividend"
|
|
#~ msgstr "Dividendo"
|
|
#~ msgctxt "Category name"
|
|
#~ msgid "Interest"
|
|
#~ msgstr "Interesse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "Category name"
|
|
#~ msgid "Returned capital"
|
|
#~ msgstr "Campo richiesto"
|
|
#~ msgctxt "Category name"
|
|
#~ msgid "Investment fees"
|
|
#~ msgstr "Spese d'investimento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "QIF tag for liability account"
|
|
#~ msgid "Oth L"
|
|
#~ msgstr "Altro"
|
|
#~ msgctxt "QIF tag for category"
|
|
#~ msgid "Cat"
|
|
#~ msgstr "Cat"
|
|
#~ msgctxt "QIF tag for security"
|
|
#~ msgid "Security"
|
|
#~ msgstr "Strumento finanziaro"
|
|
#~ msgctxt "QIF tag for investment account"
|
|
#~ msgid "Invst"
|
|
#~ msgstr "Invst"
|
|
#~ msgctxt "QIF tag for prices"
|
|
#~ msgid "Prices"
|
|
#~ msgstr "Prezzi"
|
|
#~ msgctxt "QIF tag for a class"
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Classe"
|
|
#~ msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
|
|
#~ msgid "Brokerage"
|
|
#~ msgstr "Intermediazione"
|
|
#~ msgid "KMyMoney Unittest"
|
|
#~ msgstr "KMyMoney Unittest"
|
|
#~ msgid "Optional arguments are for ctest"
|
|
#~ msgstr "Gli argomenti aggiuntivi sono per ctest"
|
|
#~ msgctxt "Sunday"
|
|
#~ msgid "Sun"
|
|
#~ msgstr "Dom"
|
|
#~ msgctxt "Saturday"
|
|
#~ msgid "Sat"
|
|
#~ msgstr "Sab"
|
|
#~ msgctxt "Activity for expense categories"
|
|
#~ msgid "Paid"
|
|
#~ msgstr "Pagato"
|
|
#~ msgctxt "Activity for income categories"
|
|
#~ msgid "Received"
|
|
#~ msgstr "Ricevuto"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
#~ msgctxt "Column heading for category in tax report"
|
|
#~ msgid "Tax"
|
|
#~ msgstr "Tassa"
|
|
#~ msgctxt "Column heading for VAT category"
|
|
#~ msgid "VAT"
|
|
#~ msgstr "IVA"
|
|
#~ msgctxt "Enter todays date into date input widget"
|
|
#~ msgid "T"
|
|
#~ msgstr "T"
|
|
#~ msgctxt "Deposits onto account"
|
|
#~ msgid "Deposits"
|
|
#~ msgstr "Depositi"
|
|
#~ msgctxt "Payments towards credit card"
|
|
#~ msgid "Payments"
|
|
#~ msgstr "Pagamenti"
|
|
#~ msgctxt "Payments made from account"
|
|
#~ msgid "Payments"
|
|
#~ msgstr "Pagamenti"
|
|
#~ msgctxt "Payments made with credit card"
|
|
#~ msgid "Charges"
|
|
#~ msgstr "Spese"
|
|
#~ msgctxt "Payment made from account"
|
|
#~ msgid "Payment"
|
|
#~ msgstr "Pagamento"
|
|
#~ msgctxt "Deposit into account"
|
|
#~ msgid "Deposit"
|
|
#~ msgstr "Deposito"
|
|
#~ msgctxt "Payment made with credit card"
|
|
#~ msgid "Charge"
|
|
#~ msgstr "Spesa"
|
|
#~ msgctxt "Payment towards credit card"
|
|
#~ msgid "Payment"
|
|
#~ msgstr "Pagamento"
|
|
#~ msgctxt "Decrease of asset/liability value"
|
|
#~ msgid "Decrease"
|
|
#~ msgstr "Riduci"
|
|
#~ msgctxt "Increase of asset/liability value"
|
|
#~ msgid "Increase"
|
|
#~ msgstr "Aumenta"
|
|
#~ msgctxt "Unknown payee"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
|
#~ msgctxt "Unknown category"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
|
#~ msgctxt "Unknown security"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Sconosciuto"
|
|
#~ msgctxt "label for status combo"
|
|
#~ msgid "Stat&us"
|
|
#~ msgstr "Sta&to"
|
|
#~ msgctxt "Auto assignment (caption)"
|
|
#~ msgid "Auto assignment"
|
|
#~ msgstr "Assegnazione automatica"
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "A&nnulla"
|
|
#~ msgid "No Title specified"
|
|
#~ msgstr "Nessun titolo specificato"
|
|
#~ msgid "<p>Details for %1:</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Dettagli per %1:</p>"
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Vincenzo Reale"
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "smart2128@baslug.org"
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
#~ msgstr "Sfoglia..."
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importa"
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto"
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Elimina"
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Azzera"
|
|
#~ msgctxt "To (Date)"
|
|
#~ msgid "To"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
#~ msgctxt "From (Date)"
|
|
#~ msgid "From"
|
|
#~ msgstr "Da"
|
|
#~ msgctxt "to (amount)"
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "a"
|
|
#~ msgctxt "from (amount)"
|
|
#~ msgid "from"
|
|
#~ msgstr "da"
|
|
#~ msgctxt "to (number)"
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "a"
|
|
#~ msgctxt "from (number)"
|
|
#~ msgid "from"
|
|
#~ msgstr "da"
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configura"
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Esporta"
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi"
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Modifica"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi"
|
|
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
|
|
#~ msgid "percent."
|
|
#~ msgstr "percento."
|
|
#~ msgctxt "This is the mount point"
|
|
#~ msgid "Mount Point:"
|
|
#~ msgstr "Punto di mount:"
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni"
|
|
#~ msgid "Modify"
|
|
#~ msgstr "Modifica"
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Salva"
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copia"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sì"
|
|
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
|
|
#~ msgstr "Visualizza solo un sottoinsieme del modello nel grafico:"
|
|
#~ msgid "in reverse order."
|
|
#~ msgstr "in ordine inverso."
|
|
#~ msgid "Enter passphrase"
|
|
#~ msgstr "Inserisci frase segreta"
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "File"
|
|
|