You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
577 lines
13 KiB
577 lines
13 KiB
4 years ago
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:43+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
||
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: \n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Root\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: PaP wlan HW ifconfig ESSID eth Root Gateway KNemo\n"
|
||
|
"X-POFile-SpellExtra: ConfigDlg\n"
|
||
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alias\n"
|
||
|
|
||
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:100
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
|
||
|
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
|
||
|
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
|
||
|
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
|
||
|
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
|
||
|
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
|
||
|
"CheckBox."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Nesta área, poderá adicionar os itens personalizados ao seu menu de "
|
||
|
"contexto: <ol><li>assinale a opção <b>Mostrar os itens personalizados no "
|
||
|
"menu de contexto</b>;</li><li>carregue no botão <b>Adicionar</b> para "
|
||
|
"adicionar um item à lista;</li><li>edite o item, fazendo para tal duplo-"
|
||
|
"click na coluna <b>Texto do menu</b> e <b>Comando</b>;</li><li>repita desde "
|
||
|
"o passo 2 para cada novo item</li>.</ol>Se necessita de executar o comando "
|
||
|
"como 'root', assinale a opção respectiva <b>Root</b>."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:531
|
||
|
msgid "Add new interface"
|
||
|
msgstr "Adicionar uma nova interface"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:532
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
|
||
|
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indique por favor o nome da interface a vigiar.\n"
|
||
|
"Deverá ser algo do género 'eth1', 'wlan2' ou 'ppp0'."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1066
|
||
|
msgid "Interface"
|
||
|
msgstr "Interface"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1067
|
||
|
msgid "Alias"
|
||
|
msgstr "Alternativa"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1068
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Estado"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1069
|
||
|
msgid "Uptime"
|
||
|
msgstr "Tempo de Funcionamento"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1070
|
||
|
msgid "IP-Address"
|
||
|
msgstr "Endereço IP"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1071
|
||
|
msgid "Subnet Mask"
|
||
|
msgstr "Máscara de Sub-Rede"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1072
|
||
|
msgid "HW-Address"
|
||
|
msgstr "Endereço HW"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1073
|
||
|
msgid "Broadcast Address"
|
||
|
msgstr "Endereço de Difusão"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1074
|
||
|
msgid "Default Gateway"
|
||
|
msgstr "'Gateway' por Omissão"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1075
|
||
|
msgid "PtP-Address"
|
||
|
msgstr "Endereço PaP"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1076
|
||
|
msgid "Packets Received"
|
||
|
msgstr "Pacotes Recebidos"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1077
|
||
|
msgid "Packets Sent"
|
||
|
msgstr "Pacotes Enviados"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1078
|
||
|
msgid "Bytes Received"
|
||
|
msgstr "'Bytes' Recebidos"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1079
|
||
|
msgid "Bytes Sent"
|
||
|
msgstr "Bytes Enviados"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1080
|
||
|
msgid "Download Speed"
|
||
|
msgstr "Velocidade de Recepção"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1081
|
||
|
msgid "Upload Speed"
|
||
|
msgstr "Velocidade de Envio"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1082
|
||
|
msgid "ESSID"
|
||
|
msgstr "ESSID"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1083
|
||
|
msgid "Mode"
|
||
|
msgstr "Modo"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1084
|
||
|
msgid "Frequency"
|
||
|
msgstr "Frequência"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1085
|
||
|
msgid "Bit Rate"
|
||
|
msgstr "Taxa de Bits"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1086
|
||
|
msgid "Access Point"
|
||
|
msgstr "Ponto de Acesso"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1087
|
||
|
msgid "Link Quality"
|
||
|
msgstr "Qualidade da Ligação"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1088
|
||
|
msgid "Nickname"
|
||
|
msgstr "Alcunha"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1089
|
||
|
msgid "Encryption"
|
||
|
msgstr "Encriptação"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
|
||
|
msgstr "Usar o KNemo para vigiar as suas interfaces"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Interfaces"
|
||
|
msgstr "&Interfaces"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:58
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add a new interface"
|
||
|
msgstr "Adicionar uma nova interface"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
|
||
|
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
|
||
|
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta é a lista dos ícones que você deseja vigiar. Por favor\n"
|
||
|
"use os nomes que o comando 'ifconfig' compreende,\n"
|
||
|
"por exemplo 'eth0', 'wlan0' ou 'ppp0'."
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:79
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Delete the selected interface"
|
||
|
msgstr "Remover a interface seleccionada"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:89
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Context Menu"
|
||
|
msgstr "Menu de &Contexto"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:100
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Display custom entries in context menu"
|
||
|
msgstr "Mostrar os itens personaliza&dos no menu de contexto"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:106
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr "'Root'"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Menu text"
|
||
|
msgstr "Texto do menu"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:128
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Command"
|
||
|
msgstr "Comando"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:169
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add a new entry"
|
||
|
msgstr "Adicionar um novo item"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:186
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remove the selected entry"
|
||
|
msgstr "Remover o item seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:214
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Move the selected entry up"
|
||
|
msgstr "Subir o item seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:225
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Move the selected entry down"
|
||
|
msgstr "Descer o item seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:237
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Misce&llaneous"
|
||
|
msgstr "Diver&sos"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:256
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alias:"
|
||
|
msgstr "Nome alternativo:"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:264
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can enter an alias for the interface.\n"
|
||
|
"It will be used in the tooltip of the system\n"
|
||
|
"tray icon for better differentiation of the\n"
|
||
|
"icons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Poderá indicar um nome alternativo para a interface.\n"
|
||
|
"Será usado na dica do ícone da bandeja do sistema,\n"
|
||
|
"para diferenciar melhor os ícones."
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:277
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hide icon when ¬ connected"
|
||
|
msgstr "Esconder o ícone quando &não estiver ligado"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:280
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
||
|
"hidden when the interface is not connected. \n"
|
||
|
"When reconnected the icon will be shown again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quando seleccionar a opção, o ícone desta interface\n"
|
||
|
"ficará escondido quando a interface não estiver ligada.\n"
|
||
|
"Quando se voltar a ligar, o ícone irá aparecer de novo."
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:315
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hide icon &when not existing"
|
||
|
msgstr "Esconder o ícone &quando não existir"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:318
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
||
|
"hidden when the interface does not exist. \n"
|
||
|
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
|
||
|
"created and destroyed, for example interfaces\n"
|
||
|
"of bluetooth adaptors."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quando a opção estiver seleccionada, o ícone desta\n"
|
||
|
"interface ficará escondido quando a interface não existir.\n"
|
||
|
"Isto é útil para as interfaces que são criadas e destruídas\n"
|
||
|
"dinamicamente, como por exemplo as interfaces dos dispositivos\n"
|
||
|
"Bluetooth."
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:332
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Activate statistics"
|
||
|
msgstr "Activar as estatísticas"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:348
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Traffic activity threshold:"
|
||
|
msgstr "Limitar de tráfego:"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:351
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
|
||
|
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
|
||
|
"and outgoing traffic all the time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Utilize isto para redes com muito ruído, ou seja, muitos pacotes a chegar e "
|
||
|
"partir a todo o momento. Escolha um valor suficientemente elevado de modo a "
|
||
|
"que o KNemo não mostre tráfego a chegar e partir a toda a hora."
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:367
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid " packets/s"
|
||
|
msgstr " pacotes/s"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:393
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Iconset:"
|
||
|
msgstr "Ícones:"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:399
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Monitor"
|
||
|
msgstr "Monitor"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:404
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Modem"
|
||
|
msgstr "Modem"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:409
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Network"
|
||
|
msgstr "Rede"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:414
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Wireless"
|
||
|
msgstr "Sem-fios"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:457
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&ToolTip"
|
||
|
msgstr "&Dica"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:468
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
|
||
|
"tooltips \n"
|
||
|
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Nota: A adição de informação específica de interfaces sem-fios só "
|
||
|
"aparecerá nas dicas\n"
|
||
|
"dos dispositivos sem-fios, e não nas dicas das interfaces normais.</b>"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:497
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
|
||
|
msgstr "Remover o item seleccionado da lista de informação visível"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:525
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
|
||
|
msgstr "Adicionar o item seleccionado à lista de informação visível."
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:557
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Display:"
|
||
|
msgstr "Mostrar:"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:573
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Available:"
|
||
|
msgstr "Disponível:"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:583
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Misc"
|
||
|
msgstr "&Diversos"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:594
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Notifications"
|
||
|
msgstr "&Notificações"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:605
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Configure Sounds && Events..."
|
||
|
msgstr "&Configurar os Sons e Eventos..."
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:615
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Update interval"
|
||
|
msgstr "Intervalo de actualização"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:626
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Update interface information every"
|
||
|
msgstr "Actualizar a informação da interface a cada"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "s"
|
||
|
msgstr "s"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:657
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
|
||
|
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
|
||
|
"load but slow reaction on changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Com que frequência o KNemo deverá actualizar a informação da interface. Um "
|
||
|
"valor menor significa uma maior carga do CPU mas uma reacção mais rápida às "
|
||
|
"alterações. Um número maior significa uma menor carga mas uma reacção mais "
|
||
|
"fraca a mudanças."
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:667
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Statistics"
|
||
|
msgstr "Estatísticas"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:678
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "..."
|
||
|
msgstr "..."
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:686
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
|
||
|
msgstr "As estatísticas são gravadas na seguinte pasta:"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:699
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Save statistics every"
|
||
|
msgstr "Gravar as estatísticas a cada"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:737
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Backend"
|
||
|
msgstr "Infra-estrutura"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:748
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use the following backend"
|
||
|
msgstr "Usar a infra-estrutura seguinte"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:764
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Description:"
|
||
|
msgstr "Descrição:"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:829
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Traffic &Plotter"
|
||
|
msgstr "&Gráfico do Tráfego"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:840
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Scale"
|
||
|
msgstr "Escala"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:862
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Pixel per time period:"
|
||
|
msgstr "Período de pixels/tempo:"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:870
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
||
|
msgstr "Valor má&ximo:"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:892
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatic &range detection"
|
||
|
msgstr "Detecção automática do inte&rvalo"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:908
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Minimum value:"
|
||
|
msgstr "Valor &mínimo:"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:921
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Texto"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:932
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Labels"
|
||
|
msgstr "&Legendas"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:940
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Top &bar"
|
||
|
msgstr "&Barra superior"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:948
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Fo&nt size:"
|
||
|
msgstr "Tama&nho da letra:"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:975
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Lines"
|
||
|
msgstr "Linhas"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:1000
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Distance:"
|
||
|
msgstr "&Distância:"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:1011
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Vertic&al lines"
|
||
|
msgstr "Linh&as verticais"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:1019
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "V&ertical lines scroll"
|
||
|
msgstr "D&eslocamento nas linhas verticais"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:1041
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Co&unt:"
|
||
|
msgstr "Q&uantidade:"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:1052
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hori&zontal lines"
|
||
|
msgstr "Linhas hori&zontais"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:1062
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Colors"
|
||
|
msgstr "&Cores"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:1073
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Vertical lines:"
|
||
|
msgstr "Linhas verticais:"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:1105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Background:"
|
||
|
msgstr "Fundo:"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:1121
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Horizontal lines:"
|
||
|
msgstr "Linhas horizontais:"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:1129
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Outgoing traffic:"
|
||
|
msgstr "Tráfego de saída:"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:1137
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Incoming traffic:"
|
||
|
msgstr "Tráfego à entrada:"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:1155
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Traffic"
|
||
|
msgstr "Tráfego"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:1166
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sho&w incoming traffic"
|
||
|
msgstr "&Mostrar o tráfego à entrada"
|
||
|
|
||
|
#: configdlg.ui:1174
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show &outgoing traffic"
|
||
|
msgstr "Mostrar &o tráfego à saída"
|