|
|
|
# translation of kcm_knemo.po to Estonian
|
|
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 16:50+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-07 03:34+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
|
|
"Language: et\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
|
|
|
|
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
|
|
|
|
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
|
|
|
|
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
|
|
|
|
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
|
|
|
|
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
|
|
|
|
"CheckBox."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Siia kasti saab lisada kontekstimenüü kohandatud kirjeid: <ol><li>märgi "
|
|
|
|
"ära <b>Kohandatud kirjete näitamine kontekstimenüüs</b>;</li><li>klõpsa uue "
|
|
|
|
"kirje lisamiseks nimekirja nupule <b>Lisa</b>;</li><li>muuda kirjet "
|
|
|
|
"topeltklõpsuga veerule <b>Menüü tekst</b> ja <b>Käsk</b>;</li><li>võta iga "
|
|
|
|
"kirje puhul ette teine ja kolmas samm</li>.</ol>Kui pead käsu käivitama "
|
|
|
|
"administraatorina, märgi ära kastike veerus <b>Administraator</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
|
|
msgid "Add new interface"
|
|
|
|
msgstr "Uue liidese lisamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:532
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
|
|
|
|
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Palun kirjuta jälgitava liidese nimi.\n"
|
|
|
|
"See peab olema kujul 'eth1' või 'wlan2' või 'ppp0' või midagi sarnast."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1066
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "Liides"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1067
|
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1068
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Olek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1069
|
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
|
|
msgstr "Töötatud aeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1070
|
|
|
|
msgid "IP-Address"
|
|
|
|
msgstr "IP-aadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1071
|
|
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
|
|
msgstr "Alamvõrgu mask"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1072
|
|
|
|
msgid "HW-Address"
|
|
|
|
msgstr "Riistvaraline aadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1073
|
|
|
|
msgid "Broadcast Address"
|
|
|
|
msgstr "Üldleviaadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1074
|
|
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
|
|
msgstr "Vaikelüüs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1075
|
|
|
|
msgid "PtP-Address"
|
|
|
|
msgstr "PtP aadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1076
|
|
|
|
msgid "Packets Received"
|
|
|
|
msgstr "Saadud paketid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1077
|
|
|
|
msgid "Packets Sent"
|
|
|
|
msgstr "Saadetud paketid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1078
|
|
|
|
msgid "Bytes Received"
|
|
|
|
msgstr "Saadud baidid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1079
|
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
|
msgstr "Saadetud baidid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1080
|
|
|
|
msgid "Download Speed"
|
|
|
|
msgstr "Allalaadimise kiirus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1081
|
|
|
|
msgid "Upload Speed"
|
|
|
|
msgstr "Üleslaadimise kiirus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1082
|
|
|
|
msgid "ESSID"
|
|
|
|
msgstr "ESSID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1083
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
msgstr "Režiim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1084
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
|
msgstr "Sagedus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1085
|
|
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
|
|
msgstr "Bitikiirus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1086
|
|
|
|
msgid "Access Point"
|
|
|
|
msgstr "Tugijaam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1087
|
|
|
|
msgid "Link Quality"
|
|
|
|
msgstr "Lingi kvaliteet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1088
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
msgstr "Hüüdnimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1089
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
|
msgstr "Krüptimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
|
|
|
|
msgstr "KNemo kasutamine liideste jälgimiseks"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
|
|
msgstr "L&iidesed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add a new interface"
|
|
|
|
msgstr "Lisa uus liides"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
|
|
|
|
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
|
|
|
|
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"See on jälgitavate liideste ikoonide nimekiri.\n"
|
|
|
|
"Palun kasuta nimesid, mida programm 'ifconfig' tunnustab,\n"
|
|
|
|
"näiteks 'eth0', 'wlan0' ja 'ppp0'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete the selected interface"
|
|
|
|
msgstr "Kustuta valitud liides"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Context Menu"
|
|
|
|
msgstr "&Kontekstimenüü"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Display custom entries in context menu"
|
|
|
|
msgstr "Kohan&datud kirjete näitamine kontekstimenüüs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
msgstr "Administraator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Menu text"
|
|
|
|
msgstr "Menüü tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Käsk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
|
msgstr "Lisa uus kirje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove the selected entry"
|
|
|
|
msgstr "Eemalda valitud kirje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move the selected entry up"
|
|
|
|
msgstr "Liiguta valitud kirje ülespoole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:225
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move the selected entry down"
|
|
|
|
msgstr "Liiguta valitud kirje allapoole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:237
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Misce&llaneous"
|
|
|
|
msgstr "M&uu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:264
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can enter an alias for the interface.\n"
|
|
|
|
"It will be used in the tooltip of the system\n"
|
|
|
|
"tray icon for better differentiation of the\n"
|
|
|
|
"icons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Siin saab määrata liidese aliase.\n"
|
|
|
|
"Seda näidatakse süsteemse salve ikooni kohtspikrina,\n"
|
|
|
|
"et antud liidest paremini teistest eristada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide icon when ¬ connected"
|
|
|
|
msgstr "Ikoo&ni peitmine ühenduse puudumisel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:280
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
|
|
"hidden when the interface is not connected. \n"
|
|
|
|
"When reconnected the icon will be shown again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Märkimisel peidetakse liidese ikoon,\n"
|
|
|
|
"kui liides pole ühendatud.\n"
|
|
|
|
"Ühendumisel näidatakse ikooni taas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:315
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide icon &when not existing"
|
|
|
|
msgstr "Ikooni peitmine liidese &puudumisel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:318
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
|
|
"hidden when the interface does not exist. \n"
|
|
|
|
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
|
|
|
|
"created and destroyed, for example interfaces\n"
|
|
|
|
"of bluetooth adaptors."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Märkimisel peidetakse liidese ikoon,\n"
|
|
|
|
"kui liidest pole olemas.\n"
|
|
|
|
"See on kasulik liideste jaoks,\n"
|
|
|
|
"mida luuakse ja hävitatakse dünaamiliselt,\n"
|
|
|
|
"näiteks Bluetoothi adapterite liidesed."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:332
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Activate statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistika aktiveerimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:348
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Traffic activity threshold:"
|
|
|
|
msgstr "Liikluse aktiivsuse lävi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:351
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
|
|
|
|
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
|
|
|
|
"and outgoing traffic all the time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seda on mõtet kasutada suure müratasemega võrkudes, s.t. kui pidevalt liigub "
|
|
|
|
"nii sisse kui välja palju pakette. Määra see piisavalt kõrgeks, et KNemi ei "
|
|
|
|
"näitaks kogu aeg sisenevat ja väljuvat liiklust."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:367
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " packets/s"
|
|
|
|
msgstr " paketti/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:393
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Iconset:"
|
|
|
|
msgstr "Ikoonikogum:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:399
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:404
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:409
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "Võrk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:414
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "Traadita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:457
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&ToolTip"
|
|
|
|
msgstr "Koh&tspikker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:468
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
|
|
|
|
"tooltips \n"
|
|
|
|
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Märkus: traadita ühenduse spetsiifilise info lisamisel\n"
|
|
|
|
"näidatakse seda ainult traadita ühenduse seadmete kohtspikrites,\n"
|
|
|
|
"mitte aga tavaliste liideste korral.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:497
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
|
|
|
|
msgstr "Eemalda valitud kirje näidatava info nimekirjast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:525
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
|
|
|
|
msgstr "Lisa valitud kirje näidatava info nimekirja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:557
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
|
msgstr "Näidatav:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:573
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Available:"
|
|
|
|
msgstr "Saadaolev:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:583
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Misc"
|
|
|
|
msgstr "&Muud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:594
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Märgua&nded"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:605
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Configure Sounds && Events..."
|
|
|
|
msgstr "&Helide ja sündmuste seadistamine..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:615
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update interval"
|
|
|
|
msgstr "Uuendamise intervall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:626
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update interface information every"
|
|
|
|
msgstr "Liidese info uuendamise intervall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:657
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
|
|
|
|
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
|
|
|
|
"load but slow reaction on changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kui sageli peab KNemo liideselt infot nõudma. Väiksem väärtus tähendab "
|
|
|
|
"suuremat koormust protsessorile, aga kiiremat reageerimist muudatustele, "
|
|
|
|
"suurem väärtus vastupidi: väiksem protsessori koormus, aga aeglasem "
|
|
|
|
"reageerimine muudatustele."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:667
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:678
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:686
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
|
|
|
|
msgstr "Statistika salvestamise kataloog:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:699
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Save statistics every"
|
|
|
|
msgstr "Statistika salvestamise intervall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:737
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
|
msgstr "Taustaprogramm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:748
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the following backend"
|
|
|
|
msgstr "Määratud taustaprogrammi kasutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:764
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:829
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Traffic &Plotter"
|
|
|
|
msgstr "Liikluse &graafik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:840
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
msgstr "Skaala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:862
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pixel per time period:"
|
|
|
|
msgstr "Piksleid ajaühiku kohta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:870
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
|
|
msgstr "Ma&ksimumväärtus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:892
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automatic &range detection"
|
|
|
|
msgstr "&Vahemiku automaatne tuvastamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:908
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Minimum value:"
|
|
|
|
msgstr "&Miinimumväärtus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:921
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:932
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Labels"
|
|
|
|
msgstr "Pea&ldised"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:940
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Top &bar"
|
|
|
|
msgstr "Ülari&ba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:948
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fo&nt size:"
|
|
|
|
msgstr "Fo&ndi suurus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:975
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
msgstr "Jooned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1000
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Distance:"
|
|
|
|
msgstr "Va&hemaa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1011
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vertic&al lines"
|
|
|
|
msgstr "Vertik&aalsed jooned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1019
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "V&ertical lines scroll"
|
|
|
|
msgstr "V&ertikaalselt keritavad jooned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1041
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&unt:"
|
|
|
|
msgstr "A&rv:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1052
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hori&zontal lines"
|
|
|
|
msgstr "Horisontaalsed jooned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1062
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
|
msgstr "&Värvid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1073
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
|
|
msgstr "Vertikaalsed jooned:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
|
msgstr "Taust:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
|
msgstr "Horisontaalsed jooned:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Outgoing traffic:"
|
|
|
|
msgstr "Väljuv liiklus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Incoming traffic:"
|
|
|
|
msgstr "Sisenev liiklus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Traffic"
|
|
|
|
msgstr "Liiklus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sho&w incoming traffic"
|
|
|
|
msgstr "S&iseneva liikluse näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &outgoing traffic"
|
|
|
|
msgstr "Väl&juva liikluse näitamine"
|