|
|
|
|
# translation of kcm_knemo.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 11:49+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
|
|
|
|
|
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
|
|
|
|
|
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
|
|
|
|
|
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
|
|
|
|
|
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
|
|
|
|
|
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
|
|
|
|
|
"CheckBox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Овде можете додати произвољне уносе у ваш контекстни мени: "
|
|
|
|
|
"<ol><li>провери <b>Приказује произвољне уносе у контекстном менију</b>;</"
|
|
|
|
|
"li><li>притисните <b>Додај</b> дугме да бисте додали нов унос на листу;</"
|
|
|
|
|
"li><li>унос можете мењати двоструким кликом на колону <b>Текст менија</b> и "
|
|
|
|
|
"<b>Наредба</b>;</li><li>крените од другог корака за сваки нови унос</li>.</"
|
|
|
|
|
"ol>Ако је наредбу потребно покренути као root корисник означите одговарајућу "
|
|
|
|
|
"кућицу <b>Root</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "Add new interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај нови интерфејс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
|
|
|
|
|
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Унесите име интерфејса који ће бити надгледан.\n"
|
|
|
|
|
"То би требало да буде нешто као „eth1“, „wlan2“ или „ppp0“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1066
|
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерфејс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1067
|
|
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
|
|
msgstr "Алијас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1068
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1069
|
|
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
|
|
|
msgstr "Време рада"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1070
|
|
|
|
|
msgid "IP-Address"
|
|
|
|
|
msgstr "IP-Адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1071
|
|
|
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
|
|
|
msgstr "Маска подмреже"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1072
|
|
|
|
|
msgid "HW-Address"
|
|
|
|
|
msgstr "HW-Адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid "Broadcast Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса трансмисије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1074
|
|
|
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
|
|
|
msgstr "Подраз. мрежни излаз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1075
|
|
|
|
|
msgid "PtP-Address"
|
|
|
|
|
msgstr "PtP-Адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1076
|
|
|
|
|
msgid "Packets Received"
|
|
|
|
|
msgstr "Примљени пакети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1077
|
|
|
|
|
msgid "Packets Sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Послати пакети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1078
|
|
|
|
|
msgid "Bytes Received"
|
|
|
|
|
msgstr "Примљено бајтова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1079
|
|
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
|
|
msgstr "Послато бајтова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1080
|
|
|
|
|
msgid "Download Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Брзина преузимања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1081
|
|
|
|
|
msgid "Upload Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Брзина слања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1082
|
|
|
|
|
msgid "ESSID"
|
|
|
|
|
msgstr "ESSID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1083
|
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1084
|
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
|
|
msgstr "Фреквенција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1085
|
|
|
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Учестаност бита"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1086
|
|
|
|
|
msgid "Access Point"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1087
|
|
|
|
|
msgid "Link Quality"
|
|
|
|
|
msgstr "Квалитет везе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1088
|
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1089
|
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
|
|
|
msgstr "&Интерфејси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add a new interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај нови интерфејс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
|
|
|
|
|
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
|
|
|
|
|
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ово је листа икона које желите да надгледате.\n"
|
|
|
|
|
"Користите имена које наредба „ifconfig“ може да, \n"
|
|
|
|
|
"на пример „eth0“, „wlan0“ или „ppp0“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Обриши означени интерфејс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Context Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "&Контекстни мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Display custom entries in context menu"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прикажи произвољне уносе у контекстном менију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Menu text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст менија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Наредба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај нови унос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони означени унос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:214
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected entry up"
|
|
|
|
|
msgstr "Помери означени унос на горе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:225
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected entry down"
|
|
|
|
|
msgstr "Помери означени унос на доле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:237
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Misce&llaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "&Разно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:256
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
|
|
msgstr "Алијас:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enter an alias for the interface.\n"
|
|
|
|
|
"It will be used in the tooltip of the system\n"
|
|
|
|
|
"tray icon for better differentiation of the\n"
|
|
|
|
|
"icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете унети алијас за интерфејс.\n"
|
|
|
|
|
"Он ће бити коришћен у облачићу за икону\n"
|
|
|
|
|
"системске касете ради бољег разликовања\n"
|
|
|
|
|
"икона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:277
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide icon when ¬ connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј икону када &није повезан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:280
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
|
|
|
"hidden when the interface is not connected. \n"
|
|
|
|
|
"When reconnected the icon will be shown again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Када је изабрано, икона за овај интерфејс\n"
|
|
|
|
|
"ће бити скривена када интерфејс није повезан. \n"
|
|
|
|
|
"Кад се поново повеже икона ће бити приказана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:315
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide icon &when not existing"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј икону &кад не постоји"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:318
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
|
|
|
"hidden when the interface does not exist. \n"
|
|
|
|
|
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
|
|
|
|
|
"created and destroyed, for example interfaces\n"
|
|
|
|
|
"of bluetooth adaptors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кад је изабрано, икона овог интерфејса ће бити\n"
|
|
|
|
|
"скривена ако интерфејс не постоји. Ово је корисно\n"
|
|
|
|
|
"за интерфејсе који се динамички праве и \n"
|
|
|
|
|
"уклањају, на пример интерфејси\n"
|
|
|
|
|
"bluetooth прикључака."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:332
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate statistics"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:348
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Traffic activity threshold:"
|
|
|
|
|
msgstr "Праг активности саобраћаја:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:351
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
|
|
|
|
|
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
|
|
|
|
|
"and outgoing traffic all the time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Користите ово за мреже са високим шумом, тамо где много пакета излази и "
|
|
|
|
|
"улази сваки час. Поставите ову вредност довољно високо да KNemo не би стално "
|
|
|
|
|
"приказивао улазно-излазни саобраћај."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:367
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " packets/s"
|
|
|
|
|
msgstr " пакета/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:393
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Iconset:"
|
|
|
|
|
msgstr "Скуп икона:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:399
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Монитор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:404
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
|
|
msgstr "Модем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:409
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:414
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Бежично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:457
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&ToolTip"
|
|
|
|
|
msgstr "&Облачић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:468
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
|
|
|
|
|
"tooltips \n"
|
|
|
|
|
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Напомена: Додавање података својствених бежичним мрежама биће приказано \n"
|
|
|
|
|
"у облачићима само за бежичне уређаје, не и за стандардне интерфејсе.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:497
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
|
|
|
|
|
msgstr "Уклони изабрани унос са листе података за приказивање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:525
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
|
|
|
|
|
msgstr "Додај изабрани унос са листе података за приказивање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:557
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:573
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Available:"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступни:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:583
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Misc"
|
|
|
|
|
msgstr "Раз&но"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:594
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "&Обавештења"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:605
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Sounds && Events..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Подеси звуке и догађаје..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:615
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Update interval"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:626
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Update interface information every"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:657
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
|
|
|
|
|
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
|
|
|
|
|
"load but slow reaction on changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:667
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:678
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:686
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:699
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save statistics every"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:737
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
|
|
msgstr "Позадина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:748
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the following backend"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:764
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:829
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Traffic &Plotter"
|
|
|
|
|
msgstr "&Цртач саобраћаја"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:840
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
|
msgstr "Размера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:862
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pixel per time period:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тачака по времену:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:870
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нај&већа вредност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:892
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatic &range detection"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматско одређивање &опсега"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:908
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Minimum value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нај&мања вредност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:921
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:932
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ознаке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:940
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Top &bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Горња &трака"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:948
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fo&nt size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина фо&нта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:975
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Линије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1000
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Distance:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Растојање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1011
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vertic&al lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Успр&авне линије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1019
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "V&ertical lines scroll"
|
|
|
|
|
msgstr "Клизањ&е усправних линија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1041
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&unt:"
|
|
|
|
|
msgstr "Бр&ој:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1052
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hori&zontal lines"
|
|
|
|
|
msgstr "Во&доравне линије"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1062
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Боје"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1073
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "Усправне линије:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
|
|
msgstr "Позадина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "Водоравне линије:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outgoing traffic:"
|
|
|
|
|
msgstr "Одлазни саобраћај:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Incoming traffic:"
|
|
|
|
|
msgstr "Долазни саобраћај:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Traffic"
|
|
|
|
|
msgstr "Саобраћај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1166
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w incoming traffic"
|
|
|
|
|
msgstr "При&кажи долазни саобраћај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &outgoing traffic"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи &одлазни саобраћај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signal/Noise"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сигнал/Шум"
|