|
|
|
# translation of kcm_knemo.po to Swedish
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 11:36+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: sv\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
|
|
|
|
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
|
|
|
|
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
|
|
|
|
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
|
|
|
|
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
|
|
|
|
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
|
|
|
|
"CheckBox."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>I det här området kan du lägga till egna alternativ i den "
|
|
|
|
"sammanhangsberoende menyn. <ol><li>markera <b>Visa egna alternativ i "
|
|
|
|
"sammanhangsberoende meny</b>,</li><li>klicka på knappen <b>Lägg till</b> för "
|
|
|
|
"att lägga till ett nytt alternativ i listan,</li><li>redigera alternativet "
|
|
|
|
"genom att dubbelklicka i kolumnen <b>Menytext</b> och <b>Kommando</b>,</"
|
|
|
|
"li><li>fortsätt med andra steget för varje nytt alternativ</li>.</ol>Om du "
|
|
|
|
"måste köra kommandot som systemadministratör, markera motsvarande kryssruta "
|
|
|
|
"<b>Systemadministratör</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
|
|
msgid "Add new interface"
|
|
|
|
msgstr "Lägg till nytt gränssnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:532
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
|
|
|
|
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skriv in namnet på gränssnittet som ska övervakas.\n"
|
|
|
|
"Det ska vara något som liknar 'eth1', 'wlan2' eller 'ppp0'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1066
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1067
|
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1068
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1069
|
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
|
|
msgstr "Upptid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1070
|
|
|
|
msgid "IP-Address"
|
|
|
|
msgstr "IP-adress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1071
|
|
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
|
|
msgstr "Delnätsmask"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1072
|
|
|
|
msgid "HW-Address"
|
|
|
|
msgstr "Hårdvaruadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1073
|
|
|
|
msgid "Broadcast Address"
|
|
|
|
msgstr "Utsändningsadress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1074
|
|
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
|
|
msgstr "Standardförmedlingsnod"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1075
|
|
|
|
msgid "PtP-Address"
|
|
|
|
msgstr "PtP-adress"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1076
|
|
|
|
msgid "Packets Received"
|
|
|
|
msgstr "Paket mottagna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1077
|
|
|
|
msgid "Packets Sent"
|
|
|
|
msgstr "Paket skickade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1078
|
|
|
|
msgid "Bytes Received"
|
|
|
|
msgstr "Byte mottagna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1079
|
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
|
msgstr "Byte skickade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1080
|
|
|
|
msgid "Download Speed"
|
|
|
|
msgstr "Nerladdningshastighet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1081
|
|
|
|
msgid "Upload Speed"
|
|
|
|
msgstr "Uppladdningshastighet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1082
|
|
|
|
msgid "ESSID"
|
|
|
|
msgstr "ESSID"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1083
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
msgstr "Läge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1084
|
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
|
msgstr "Frekvens"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1085
|
|
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
|
|
msgstr "Bithastighet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1086
|
|
|
|
msgid "Access Point"
|
|
|
|
msgstr "Åtkomstpunkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1087
|
|
|
|
msgid "Link Quality"
|
|
|
|
msgstr "Länkkvalitet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1088
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
msgstr "Smeknamn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1089
|
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
|
msgstr "Kryptering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
|
|
|
|
msgstr "Använd Knemo för att övervaka dina gränssnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
|
|
msgstr "Gränssn&itt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add a new interface"
|
|
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt gränssnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
|
|
|
|
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
|
|
|
|
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Det här är listan med ikoner du vill övervaka.\n"
|
|
|
|
"Använd namnen som förstås av kommandot 'ifconfig',\n"
|
|
|
|
"till exempel 'eth0', 'wlan0' eller 'ppp0'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete the selected interface"
|
|
|
|
msgstr "Ta bort markerat gränssnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Context Menu"
|
|
|
|
msgstr "&Sammanhangsberoende meny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Display custom entries in context menu"
|
|
|
|
msgstr "&Visa egna alternativ i sammanhangsberoende meny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
msgstr "Systemadministratör"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Menu text"
|
|
|
|
msgstr "Menytext"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
|
msgstr "Lägg till en ny post"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove the selected entry"
|
|
|
|
msgstr "Ta bort markerad post"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:214
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move the selected entry up"
|
|
|
|
msgstr "Flytta upp markerad post"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:225
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move the selected entry down"
|
|
|
|
msgstr "Flytta ner markerad post"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:237
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Misce&llaneous"
|
|
|
|
msgstr "&Diverse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:264
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can enter an alias for the interface.\n"
|
|
|
|
"It will be used in the tooltip of the system\n"
|
|
|
|
"tray icon for better differentiation of the\n"
|
|
|
|
"icons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kan skriva in ett alias för ett\n"
|
|
|
|
"gränssnitt. Det används i verktygstipset\n"
|
|
|
|
"i systembrickan för att bättre kunna\n"
|
|
|
|
"skilja ikonerna åt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:277
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide icon when ¬ connected"
|
|
|
|
msgstr "Dölj ikon om i&nte ansluten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:280
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
|
|
"hidden when the interface is not connected. \n"
|
|
|
|
"When reconnected the icon will be shown again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om markerat, döljs ikonen för gränssnittet\n"
|
|
|
|
"när det inte är anslutet.\n"
|
|
|
|
"När det återansluts, visas ikonen igen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:315
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hide icon &when not existing"
|
|
|
|
msgstr "Dölj ikon &när det inte finns"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:318
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
|
|
"hidden when the interface does not exist. \n"
|
|
|
|
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
|
|
|
|
"created and destroyed, for example interfaces\n"
|
|
|
|
"of bluetooth adaptors."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om markerat, döljs ikonen för gränssnittet\n"
|
|
|
|
"när det inte finns. Det är användbart för\n"
|
|
|
|
"gränssnitt som skapas och förstörs\n"
|
|
|
|
"dynamiskt, till exempel gränssnitt för\n"
|
|
|
|
"blåtandsanslutningar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:332
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Activate statistics"
|
|
|
|
msgstr "Aktivera statistik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:348
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Traffic activity threshold:"
|
|
|
|
msgstr "Tröskel för trafikaktivitet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:351
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
|
|
|
|
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
|
|
|
|
"and outgoing traffic all the time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Använd det här för nätverk med mycket brus, dvs. många paket som kommer in "
|
|
|
|
"och går ut hela tiden. Ställ in värdet högt nog så att Knemo inte visar "
|
|
|
|
"inkommande och utgående trafik hela tiden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:367
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " packets/s"
|
|
|
|
msgstr " paket/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:393
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Iconset:"
|
|
|
|
msgstr "Ikonuppsättning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:399
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Bildskärm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:404
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:409
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:414
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "Trådlös"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:457
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&ToolTip"
|
|
|
|
msgstr "Verktygs&tips"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:468
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
|
|
|
|
"tooltips \n"
|
|
|
|
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Observera: Tillägg av specifik trådlös information visas bara i "
|
|
|
|
"verktygstips\n"
|
|
|
|
"för trådlösa enheter, inte i verktygstips för standardgränssnitt.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:497
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
|
|
|
|
msgstr "Tar bort markerad post från listan med information som visas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:525
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
|
|
|
|
msgstr "Lägger till markerad post i listan med information som visas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:557
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
|
msgstr "Visa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:573
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Available:"
|
|
|
|
msgstr "Tillgängliga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:583
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Misc"
|
|
|
|
msgstr "&Diverse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:594
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
|
msgstr "&Underrättelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:605
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Configure Sounds && Events..."
|
|
|
|
msgstr "Anpassa &ljud och händelser..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:615
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update interval"
|
|
|
|
msgstr "Uppdateringsintervall"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:626
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Update interface information every"
|
|
|
|
msgstr "Uppdatera gränssnittsinformation var"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:657
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
|
|
|
|
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
|
|
|
|
"load but slow reaction on changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hur ofta ska Knemo fråga efter gränssnittsinformation. Mindre värde betyder "
|
|
|
|
"högre processorlast, men snabbare reaktion vid ändringar. Större värde "
|
|
|
|
"betyder lägre processorlast, men långsam reaktion vid ändringar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:667
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:678
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:686
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
|
|
|
|
msgstr "Statistik lagras i följande katalog:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:699
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Save statistics every"
|
|
|
|
msgstr "Spara statistik var"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:737
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
|
msgstr "Bakgrundsprogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:748
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the following backend"
|
|
|
|
msgstr "Använd följande bakgrundsprogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:764
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:829
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Traffic &Plotter"
|
|
|
|
msgstr "Trafik&diagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:840
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:862
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pixel per time period:"
|
|
|
|
msgstr "Bildpunkter per tidsperiod:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:870
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
|
|
msgstr "Ma&ximalt värde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:892
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automatic &range detection"
|
|
|
|
msgstr "Automatisk inte&rvalldetektering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:908
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Minimum value:"
|
|
|
|
msgstr "&Minimalt värde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:921
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:932
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Labels"
|
|
|
|
msgstr "E&tiketter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:940
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Top &bar"
|
|
|
|
msgstr "Övre &rad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:948
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fo&nt size:"
|
|
|
|
msgstr "Tecke&nstorlek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:975
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
|
msgstr "Linjer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1000
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Distance:"
|
|
|
|
msgstr "Avstån&d:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1011
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vertic&al lines"
|
|
|
|
msgstr "Vertik&ala linjer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1019
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "V&ertical lines scroll"
|
|
|
|
msgstr "&Vertikala linjer att rulla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1041
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Co&unt:"
|
|
|
|
msgstr "&Antal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1052
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Hori&zontal lines"
|
|
|
|
msgstr "&Horisontella linjer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1062
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
|
msgstr "&Färger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1073
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
|
|
msgstr "Vertikala linjer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
|
msgstr "Bakgrund:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1121
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
|
msgstr "Horisontella linjer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Outgoing traffic:"
|
|
|
|
msgstr "Utgående trafik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1137
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Incoming traffic:"
|
|
|
|
msgstr "Inkommande trafik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Traffic"
|
|
|
|
msgstr "Trafik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sho&w incoming traffic"
|
|
|
|
msgstr "&Visa inkommande trafik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1174
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &outgoing traffic"
|
|
|
|
msgstr "Visa &utgående trafik"
|