You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
651 lines
15 KiB
Plaintext
651 lines
15 KiB
Plaintext
15 years ago
|
# Translation of kcm_knemo to Castilian aka Spanish
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the knemo package.
|
||
|
# Copyright (C) 2004 Percy Leonhardt <percy@eris23.de>
|
||
|
#
|
||
|
# Raul Moratalla <raul.moratalla@ono.com>, 2004.
|
||
|
# Pedro Jurado Maqueda <melenas@kdehispano.org>, 2004.
|
||
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-11 08:34+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-10 22:45+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:100
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
|
||
|
"<ol>"
|
||
|
"<li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li>"
|
||
|
"<li>push on the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li>"
|
||
|
"<li>edit the entry by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>"
|
||
|
"Command</b>;</li>"
|
||
|
"<li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>"
|
||
|
"If you need to execute the command as root user check the corresponding <b>"
|
||
|
"Root</b> CheckBox."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>En este área puede añadir elementos personalizados a su menú contextual: "
|
||
|
"<ol>"
|
||
|
"<li>marque la opción <b>Mostrar los elementos personalizados en el menú "
|
||
|
"contextual</b>;</li>"
|
||
|
"<li>pulse el botón <b>Añadir</b> para añadir un nuevo elemento a la lista;</li>"
|
||
|
"<li>edite el elemento haciendo doble clic en la columna <b>Texto del menú</b> "
|
||
|
"y <b>Orden</b>;</li>"
|
||
|
"<li>repita desde el paso 2 para cada nuevo elemento</li>.</ol>"
|
||
|
"Si necesita ejecutar la orden como root, marque la opción <b>Root</b> "
|
||
|
"correspondiente."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:531
|
||
|
msgid "Add new interface"
|
||
|
msgstr "Añadir una nueva interfaz"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:532
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
|
||
|
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Por favor, introduzca el nombre de la interfaz que se debe monitorizar.\n"
|
||
|
"Debería ser algo como 'eth1', 'wlan2' o 'ppp0'."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1066
|
||
|
msgid "Interface"
|
||
|
msgstr "Interfaz"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1067
|
||
|
msgid "Alias"
|
||
|
msgstr "Alias"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1068
|
||
|
msgid "Status"
|
||
|
msgstr "Estado"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1069
|
||
|
msgid "Uptime"
|
||
|
msgstr "Tiempo en funcionamiento"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1070
|
||
|
msgid "IP-Address"
|
||
|
msgstr "Dirección IP"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1071
|
||
|
msgid "Subnet Mask"
|
||
|
msgstr "Máscara de subred"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1072
|
||
|
msgid "HW-Address"
|
||
|
msgstr "Dirección HW"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1073
|
||
|
msgid "Broadcast Address"
|
||
|
msgstr "Dirección de difusión"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1074
|
||
|
msgid "Default Gateway"
|
||
|
msgstr "Puerta de enlace por omisión"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1075
|
||
|
msgid "PtP-Address"
|
||
|
msgstr "Dirección PtP"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1076
|
||
|
msgid "Packets Received"
|
||
|
msgstr "Paquetes recibidos"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1077
|
||
|
msgid "Packets Sent"
|
||
|
msgstr "Paquetes enviados"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1078
|
||
|
msgid "Bytes Received"
|
||
|
msgstr "Bytes recibidos"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1079
|
||
|
msgid "Bytes Sent"
|
||
|
msgstr "Bytes enviados"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1080
|
||
|
msgid "Download Speed"
|
||
|
msgstr "Velocidad de descarga"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1081
|
||
|
msgid "Upload Speed"
|
||
|
msgstr "Velocidad de subida"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1082
|
||
|
msgid "ESSID"
|
||
|
msgstr "ESSID"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1083
|
||
|
msgid "Mode"
|
||
|
msgstr "Modo"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1084
|
||
|
msgid "Frequency"
|
||
|
msgstr "Frecuencia"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1085
|
||
|
msgid "Bit Rate"
|
||
|
msgstr "Tasa de bits"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1086
|
||
|
msgid "Access Point"
|
||
|
msgstr "Punto de acceso"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1087
|
||
|
msgid "Link Quality"
|
||
|
msgstr "Calidad del enlace"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1088
|
||
|
msgid "Nickname"
|
||
|
msgstr "Apodo"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:1089
|
||
|
msgid "Encryption"
|
||
|
msgstr "Cifrado"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 24
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
|
||
|
msgstr "Usar KNemo para vigilar sus interfaces"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 36
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Interfaces"
|
||
|
msgstr "&Interfaces"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 58
|
||
|
#: rc.cpp:10
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add a new interface"
|
||
|
msgstr "Añadir una interfaz nueva"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:13
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
|
||
|
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
|
||
|
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ésta es la lista de los iconos que desea monitorizar.\n"
|
||
|
"Por favor, use los nombres que entiende la orden\n"
|
||
|
"'ifconfig', como por ejemplo 'eth0', 'wlan0' o 'ppp0'."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 79
|
||
|
#: rc.cpp:19
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Delete the selected interface"
|
||
|
msgstr "Borrar la interfaz seleccionada"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 89
|
||
|
#: rc.cpp:22
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Context Menu"
|
||
|
msgstr "Menú &contextual"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 100
|
||
|
#: rc.cpp:25
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Display custom entries in context menu"
|
||
|
msgstr "&Mostrar los elementos personalizados en el menú contextual"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 106
|
||
|
#: rc.cpp:28
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Root"
|
||
|
msgstr "Root"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 117
|
||
|
#: rc.cpp:31
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Menu text"
|
||
|
msgstr "Texto del menú"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 128
|
||
|
#: rc.cpp:34
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Command"
|
||
|
msgstr "Orden"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 169
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add a new entry"
|
||
|
msgstr "Añadir un nuevo elemento"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 186
|
||
|
#: rc.cpp:44
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remove the selected entry"
|
||
|
msgstr "Eliminar el elemento seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 214
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Move the selected entry up"
|
||
|
msgstr "Subir el elemento seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 225
|
||
|
#: rc.cpp:52
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Move the selected entry down"
|
||
|
msgstr "Bajar el elemento seleccionado"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 237
|
||
|
#: rc.cpp:55
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Misce&llaneous"
|
||
|
msgstr "Misce&lánea"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 256
|
||
|
#: rc.cpp:58
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alias:"
|
||
|
msgstr "Alias:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 267
|
||
|
#: rc.cpp:61
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can enter an alias for the interface.\n"
|
||
|
"It will be used in the tooltip of the system\n"
|
||
|
"tray icon for better differentiation of the\n"
|
||
|
"icons."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puede introducir un alias para la interfaz.\n"
|
||
|
"Se usará en la ventana de información del icono\n"
|
||
|
"de la bandeja de sistema para diferenciar mejor\n"
|
||
|
"los iconos."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 277
|
||
|
#: rc.cpp:67
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hide icon when ¬ connected"
|
||
|
msgstr "Ocultar el icono cuando &no se está conectado"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 282
|
||
|
#: rc.cpp:70
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
||
|
"hidden when the interface is not connected. \n"
|
||
|
"When reconnected the icon will be shown again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si la opción está seleccionada, se ocultará el icono de\n"
|
||
|
"esta interfaz cuando la interfaz no esté conectada.\n"
|
||
|
"Cuando se vuelva a conectar se mostrará de nuevo\n"
|
||
|
"el icono."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 315
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hide icon &when not existing"
|
||
|
msgstr "Ocultar el icono &cuando no exista"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 322
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
||
|
"hidden when the interface does not exist. \n"
|
||
|
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
|
||
|
"created and destroyed, for example interfaces\n"
|
||
|
"of bluetooth adaptors."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si la opción está seleccionada, se ocultará el icono de\n"
|
||
|
"esta interfaz cuando la interfaz no exista.\n"
|
||
|
"Esto es muy útil para interfaces que se crean y destuyen\n"
|
||
|
" dinámicamente, como por ejemplo las interfaces de\n"
|
||
|
"los dispositivos bluetooth."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 332
|
||
|
#: rc.cpp:85
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Activate statistics"
|
||
|
msgstr "Activar las estadísticas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 348
|
||
|
#: rc.cpp:88
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Traffic activity threshold:"
|
||
|
msgstr "Umbral de actividad de tráfico:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 351
|
||
|
#: rc.cpp:91
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out all "
|
||
|
"the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming and "
|
||
|
"outgoing traffic all the time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Use esto para redes con mucho ruido, o sea, con muchos paquetes entrando y "
|
||
|
"saliendo todo el tiempo. Escoja un valor suficientemente elevado de modo que "
|
||
|
"KNemo no muestre tráfico entrando y saliendo todo el tiempo."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 367
|
||
|
#: rc.cpp:94
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid " packets/s"
|
||
|
msgstr " paquetes/s"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 393
|
||
|
#: rc.cpp:97
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Iconset:"
|
||
|
msgstr "Juego de iconos:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 399
|
||
|
#: rc.cpp:100
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Monitor"
|
||
|
msgstr "Monitor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 404
|
||
|
#: rc.cpp:103
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Modem"
|
||
|
msgstr "Módem"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 409
|
||
|
#: rc.cpp:106
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Network"
|
||
|
msgstr "Red"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 414
|
||
|
#: rc.cpp:109
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Wireless"
|
||
|
msgstr "Inalámbrica"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 457
|
||
|
#: rc.cpp:112
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&ToolTip"
|
||
|
msgstr "Ven&tana de información"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 469
|
||
|
#: rc.cpp:115
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the tooltips "
|
||
|
"\n"
|
||
|
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Nota: La adición de información específica sobre conexiones inalámbricas\n"
|
||
|
"sólo se mostrará en las ventanas de información de los dispositivos "
|
||
|
"inalámbricos,\n"
|
||
|
" y no en las de las interfaces estándar.</b>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 497
|
||
|
#: rc.cpp:120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
|
||
|
msgstr "Eliminar el elemento seleccionado de la lista de información mostrada"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 525
|
||
|
#: rc.cpp:124
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
|
||
|
msgstr "Añadir el elemento seleccionado a la lista de información mostrada."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 557
|
||
|
#: rc.cpp:127
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Display:"
|
||
|
msgstr "Mostrar:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 573
|
||
|
#: rc.cpp:130
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Available:"
|
||
|
msgstr "Disponible:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 583
|
||
|
#: rc.cpp:133
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Misc"
|
||
|
msgstr "&Misc"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 594
|
||
|
#: rc.cpp:136
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Notifications"
|
||
|
msgstr "&Notificaciones"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 605
|
||
|
#: rc.cpp:139
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Configure Sounds && Events..."
|
||
|
msgstr "&Configurar sonidos y eventos..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 615
|
||
|
#: rc.cpp:142
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Update interval"
|
||
|
msgstr "Intervalo de actualización"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 626
|
||
|
#: rc.cpp:145
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Update interface information every"
|
||
|
msgstr "Actualizar la información de la interfaz cada"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 654
|
||
|
#: rc.cpp:148 rc.cpp:166
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "s"
|
||
|
msgstr "s"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 657
|
||
|
#: rc.cpp:151
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means more "
|
||
|
"CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU load but "
|
||
|
"slow reaction on changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Con que frecuencia debe KNemo actualizar la información de la interfaz. Cuanto "
|
||
|
"más bajo sea el número más se carga la CPU, pero más rápidamente se reacciona a "
|
||
|
"los cambios. cuanto más grande sea el número menos se carga la CPU, pero la "
|
||
|
"reacción a los cambios es más lenta."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 667
|
||
|
#: rc.cpp:154
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Statistics"
|
||
|
msgstr "Estadísticas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 678
|
||
|
#: rc.cpp:157
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "..."
|
||
|
msgstr "..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 686
|
||
|
#: rc.cpp:160
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
|
||
|
msgstr "Las estadísticas se almacenan en el siguiente directorio:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 699
|
||
|
#: rc.cpp:163
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Save statistics every"
|
||
|
msgstr "Guardar las estadísticas cada"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 737
|
||
|
#: rc.cpp:169
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Backend"
|
||
|
msgstr "Motor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 748
|
||
|
#: rc.cpp:172
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use the following backend"
|
||
|
msgstr "Usar el siguiente motor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 764
|
||
|
#: rc.cpp:175
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Description:"
|
||
|
msgstr "Descripción:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 829
|
||
|
#: rc.cpp:179
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Traffic &Plotter"
|
||
|
msgstr "&Gráfico del tráfico"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 840
|
||
|
#: rc.cpp:182
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Scale"
|
||
|
msgstr "Escala"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 862
|
||
|
#: rc.cpp:185
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Pixel per time period:"
|
||
|
msgstr "Período de píxeles por tiempo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 870
|
||
|
#: rc.cpp:188
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
||
|
msgstr "Valor má&ximo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 892
|
||
|
#: rc.cpp:191
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Automatic &range detection"
|
||
|
msgstr "Detección automática del inte&rvalo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 908
|
||
|
#: rc.cpp:194
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Minimum value:"
|
||
|
msgstr "Valor &mínimo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 921
|
||
|
#: rc.cpp:197
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Text"
|
||
|
msgstr "Texto"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 932
|
||
|
#: rc.cpp:200
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Labels"
|
||
|
msgstr "&Etiquetas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 940
|
||
|
#: rc.cpp:203
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Top &bar"
|
||
|
msgstr "&Barra superior"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 948
|
||
|
#: rc.cpp:206
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Fo&nt size:"
|
||
|
msgstr "Tamaño del &tipo de letra:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 975
|
||
|
#: rc.cpp:209
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Lines"
|
||
|
msgstr "Líneas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1000
|
||
|
#: rc.cpp:212
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Distance:"
|
||
|
msgstr "&Distancia:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1011
|
||
|
#: rc.cpp:215
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Vertic&al lines"
|
||
|
msgstr "Líneas vertic&ales"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1019
|
||
|
#: rc.cpp:218
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "V&ertical lines scroll"
|
||
|
msgstr "Desplazamiento de las líneas v&erticales"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1041
|
||
|
#: rc.cpp:221
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Co&unt:"
|
||
|
msgstr "&Cantidad:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1052
|
||
|
#: rc.cpp:224
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hori&zontal lines"
|
||
|
msgstr "Líneas hori&zontales"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1062
|
||
|
#: rc.cpp:227
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Colors"
|
||
|
msgstr "&Colores"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1073
|
||
|
#: rc.cpp:230
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Vertical lines:"
|
||
|
msgstr "Líneas verticales:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1105
|
||
|
#: rc.cpp:236
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Background:"
|
||
|
msgstr "Fondo:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1121
|
||
|
#: rc.cpp:240
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Horizontal lines:"
|
||
|
msgstr "Líneas horizontales:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1129
|
||
|
#: rc.cpp:243
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Outgoing traffic:"
|
||
|
msgstr "Tráfico saliente:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1137
|
||
|
#: rc.cpp:246
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Incoming traffic:"
|
||
|
msgstr "Tráfico entrante:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1155
|
||
|
#: rc.cpp:250
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Traffic"
|
||
|
msgstr "Tráfico"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1166
|
||
|
#: rc.cpp:253
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sho&w incoming traffic"
|
||
|
msgstr "&Mostrar el tráfico entrante"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1174
|
||
|
#: rc.cpp:256
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show &outgoing traffic"
|
||
|
msgstr "Mostrar el tráfico &saliente"
|