You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knemo/translations/es/messages/kcm_knemo.po

651 lines
15 KiB

# Translation of kcm_knemo to Castilian aka Spanish
# This file is distributed under the same license as the knemo package.
# Copyright (C) 2004 Percy Leonhardt <percy@eris23.de>
#
# Raul Moratalla <raul.moratalla@ono.com>, 2004.
# Pedro Jurado Maqueda <melenas@kdehispano.org>, 2004.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-11 08:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-10 22:45+0100\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol>"
"<li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li>"
"<li>push on the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li>"
"<li>edit the entry by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>"
"Command</b>;</li>"
"<li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>"
"If you need to execute the command as root user check the corresponding <b>"
"Root</b> CheckBox."
msgstr ""
"<p>En este área puede añadir elementos personalizados a su menú contextual: "
"<ol>"
"<li>marque la opción <b>Mostrar los elementos personalizados en el menú "
"contextual</b>;</li>"
"<li>pulse el botón <b>Añadir</b> para añadir un nuevo elemento a la lista;</li>"
"<li>edite el elemento haciendo doble clic en la columna <b>Texto del menú</b> "
"y <b>Orden</b>;</li>"
"<li>repita desde el paso 2 para cada nuevo elemento</li>.</ol>"
"Si necesita ejecutar la orden como root, marque la opción <b>Root</b> "
"correspondiente."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Añadir una nueva interfaz"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el nombre de la interfaz que se debe monitorizar.\n"
"Debería ser algo como 'eth1', 'wlan2' o 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempo en funcionamiento"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Dirección IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de subred"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Dirección HW"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Dirección de difusión"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Puerta de enlace por omisión"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Dirección PtP"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Paquetes recibidos"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Paquetes enviados"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Bytes recibidos"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes enviados"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocidad de descarga"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Velocidad de subida"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Tasa de bits"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Punto de acceso"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Calidad del enlace"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: file configdlg.ui line 24
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Usar KNemo para vigilar sus interfaces"
#. i18n: file configdlg.ui line 36
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfaces"
#. i18n: file configdlg.ui line 58
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Añadir una interfaz nueva"
#. i18n: file configdlg.ui line 68
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Ésta es la lista de los iconos que desea monitorizar.\n"
"Por favor, use los nombres que entiende la orden\n"
"'ifconfig', como por ejemplo 'eth0', 'wlan0' o 'ppp0'."
#. i18n: file configdlg.ui line 79
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Borrar la interfaz seleccionada"
#. i18n: file configdlg.ui line 89
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Menú &contextual"
#. i18n: file configdlg.ui line 100
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Mostrar los elementos personalizados en el menú contextual"
#. i18n: file configdlg.ui line 106
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"
#. i18n: file configdlg.ui line 117
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Texto del menú"
#. i18n: file configdlg.ui line 128
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#. i18n: file configdlg.ui line 169
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añadir un nuevo elemento"
#. i18n: file configdlg.ui line 186
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Eliminar el elemento seleccionado"
#. i18n: file configdlg.ui line 214
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Subir el elemento seleccionado"
#. i18n: file configdlg.ui line 225
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Bajar el elemento seleccionado"
#. i18n: file configdlg.ui line 237
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "Misce&lánea"
#. i18n: file configdlg.ui line 256
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file configdlg.ui line 267
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Puede introducir un alias para la interfaz.\n"
"Se usará en la ventana de información del icono\n"
"de la bandeja de sistema para diferenciar mejor\n"
"los iconos."
#. i18n: file configdlg.ui line 277
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Ocultar el icono cuando &no se está conectado"
#. i18n: file configdlg.ui line 282
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Si la opción está seleccionada, se ocultará el icono de\n"
"esta interfaz cuando la interfaz no esté conectada.\n"
"Cuando se vuelva a conectar se mostrará de nuevo\n"
"el icono."
#. i18n: file configdlg.ui line 315
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Ocultar el icono &cuando no exista"
#. i18n: file configdlg.ui line 322
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Si la opción está seleccionada, se ocultará el icono de\n"
"esta interfaz cuando la interfaz no exista.\n"
"Esto es muy útil para interfaces que se crean y destuyen\n"
" dinámicamente, como por ejemplo las interfaces de\n"
"los dispositivos bluetooth."
#. i18n: file configdlg.ui line 332
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Activar las estadísticas"
#. i18n: file configdlg.ui line 348
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Umbral de actividad de tráfico:"
#. i18n: file configdlg.ui line 351
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out all "
"the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming and "
"outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Use esto para redes con mucho ruido, o sea, con muchos paquetes entrando y "
"saliendo todo el tiempo. Escoja un valor suficientemente elevado de modo que "
"KNemo no muestre tráfico entrando y saliendo todo el tiempo."
#. i18n: file configdlg.ui line 367
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " paquetes/s"
#. i18n: file configdlg.ui line 393
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Juego de iconos:"
#. i18n: file configdlg.ui line 399
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: file configdlg.ui line 404
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Módem"
#. i18n: file configdlg.ui line 409
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#. i18n: file configdlg.ui line 414
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrica"
#. i18n: file configdlg.ui line 457
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "Ven&tana de información"
#. i18n: file configdlg.ui line 469
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the tooltips "
"\n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: La adición de información específica sobre conexiones inalámbricas\n"
"sólo se mostrará en las ventanas de información de los dispositivos "
"inalámbricos,\n"
" y no en las de las interfaces estándar.</b>"
#. i18n: file configdlg.ui line 497
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Eliminar el elemento seleccionado de la lista de información mostrada"
#. i18n: file configdlg.ui line 525
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Añadir el elemento seleccionado a la lista de información mostrada."
#. i18n: file configdlg.ui line 557
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
#. i18n: file configdlg.ui line 573
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#. i18n: file configdlg.ui line 583
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Misc"
#. i18n: file configdlg.ui line 594
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Notificaciones"
#. i18n: file configdlg.ui line 605
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Configurar sonidos y eventos..."
#. i18n: file configdlg.ui line 615
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
#. i18n: file configdlg.ui line 626
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Actualizar la información de la interfaz cada"
#. i18n: file configdlg.ui line 654
#: rc.cpp:148 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file configdlg.ui line 657
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means more "
"CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU load but "
"slow reaction on changes."
msgstr ""
"Con que frecuencia debe KNemo actualizar la información de la interfaz. Cuanto "
"más bajo sea el número más se carga la CPU, pero más rápidamente se reacciona a "
"los cambios. cuanto más grande sea el número menos se carga la CPU, pero la "
"reacción a los cambios es más lenta."
#. i18n: file configdlg.ui line 667
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#. i18n: file configdlg.ui line 678
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file configdlg.ui line 686
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "Las estadísticas se almacenan en el siguiente directorio:"
#. i18n: file configdlg.ui line 699
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Guardar las estadísticas cada"
#. i18n: file configdlg.ui line 737
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
#. i18n: file configdlg.ui line 748
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Usar el siguiente motor"
#. i18n: file configdlg.ui line 764
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. i18n: file configdlg.ui line 829
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Gráfico del tráfico"
#. i18n: file configdlg.ui line 840
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: file configdlg.ui line 862
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Período de píxeles por tiempo:"
#. i18n: file configdlg.ui line 870
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valor má&ximo:"
#. i18n: file configdlg.ui line 892
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Detección automática del inte&rvalo"
#. i18n: file configdlg.ui line 908
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Valor &mínimo:"
#. i18n: file configdlg.ui line 921
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: file configdlg.ui line 932
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiquetas"
#. i18n: file configdlg.ui line 940
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "&Barra superior"
#. i18n: file configdlg.ui line 948
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Tamaño del &tipo de letra:"
#. i18n: file configdlg.ui line 975
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#. i18n: file configdlg.ui line 1000
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distancia:"
#. i18n: file configdlg.ui line 1011
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Líneas vertic&ales"
#. i18n: file configdlg.ui line 1019
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "Desplazamiento de las líneas v&erticales"
#. i18n: file configdlg.ui line 1041
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "&Cantidad:"
#. i18n: file configdlg.ui line 1052
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Líneas hori&zontales"
#. i18n: file configdlg.ui line 1062
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Colores"
#. i18n: file configdlg.ui line 1073
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Líneas verticales:"
#. i18n: file configdlg.ui line 1105
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: file configdlg.ui line 1121
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Líneas horizontales:"
#. i18n: file configdlg.ui line 1129
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Tráfico saliente:"
#. i18n: file configdlg.ui line 1137
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Tráfico entrante:"
#. i18n: file configdlg.ui line 1155
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfico"
#. i18n: file configdlg.ui line 1166
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "&Mostrar el tráfico entrante"
#. i18n: file configdlg.ui line 1174
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Mostrar el tráfico &saliente"