You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knemo/translations/gl/messages/kcm_knemo.po

658 lines
15 KiB

# translation of kcm_knemo.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-11 08:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 08:03+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol>"
"<li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li>"
"<li>push on the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li>"
"<li>edit the entry by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>"
"Command</b>;</li>"
"<li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>"
"If you need to execute the command as root user check the corresponding <b>"
"Root</b> CheckBox."
msgstr ""
" "
"<p>Nesta área, pode engadir as entradas personalizadas ao seu menú de "
"contexto: "
"<ol>"
"<li>sinale a opción <b>Mostrar as entradas personalizadas no menú de "
"contexto</b>; </li>"
"<li>prema no botón <b>Engadir</b> para engadir unha entrada á lista;</li>"
"<li>edite a entrada, facendo duplo- click na coluna <b>Texto do menu</b> e <b>"
"Comando</b>;</li> "
"<li>repita desde o paso 2 para cada nova entrada</li>.</ol>"
"Se necesita executar o comando como \"root\", sinale a opción <b>Root</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Engadir unha nova interface"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Indique o nome da interface a vixiar.\n"
"Debera ser algo como \"eth1\", \"wlan2\" ou \"ppp0\"."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alcume"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Durazón da conexón"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de Rede"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Enderezo Hardware"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Enderezo de Difusión"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Pasarela por Omisión"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Enderezo PtP"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Pacotes Recebidos"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Pacotes Enviados"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Bytes Recebidos"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes Enviados"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocidade de Recepzón"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Velocidade de Envio"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuéncia"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de Bits"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Calidade da Ligazón"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Descrizón:"
#. i18n: file configdlg.ui line 24
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Usar KNemo para vixiar as suas interfaces"
#. i18n: file configdlg.ui line 36
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfaces"
#. i18n: file configdlg.ui line 58
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Engadir unha nova interface"
#. i18n: file configdlg.ui line 68
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Esta é a lista dos ícones que desexa vixiar. Por favor\n"
"use os nomes que comprenda o comando \"ifconfig\",\n"
"por exemplo \"eth0\", \"wlan0\" ou \"ppp0\"."
#. i18n: file configdlg.ui line 79
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Borrar a interface escollida"
#. i18n: file configdlg.ui line 89
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Menu de &Contexto"
#. i18n: file configdlg.ui line 100
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "Mostrar as entradas personaliza&das no menú de contexto"
#. i18n: file configdlg.ui line 106
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"
#. i18n: file configdlg.ui line 117
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Texto do menu"
#. i18n: file configdlg.ui line 128
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. i18n: file configdlg.ui line 169
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#. i18n: file configdlg.ui line 186
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Borrar a entrada escollida"
#. i18n: file configdlg.ui line 214
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Subir a entrada escollida"
#. i18n: file configdlg.ui line 225
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Baixar a entrada escollida"
#. i18n: file configdlg.ui line 237
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "Vár&ios"
#. i18n: file configdlg.ui line 256
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: file configdlg.ui line 267
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Pode indicar un nome alternativo para a interface.\n"
"Será usado na axuda do ícone da bandexa do sistema,\n"
"para diferenciar mellor os ícones."
#. i18n: file configdlg.ui line 277
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Acochar o ícone cando &non estexa conectado"
#. i18n: file configdlg.ui line 282
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Se esta opzón está escollida o ícone desta interface\n"
"será acochado cando a interface non estexa conectada.\n"
"Cando se volte a conectar, o ícone irá aparecer de novo."
#. i18n: file configdlg.ui line 315
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Acochar o ícone &cando non exista"
#. i18n: file configdlg.ui line 322
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Se esta opzón está escollida, o ícone desta\n"
"interface será acochado cando a interface non exista.\n"
"Isto é útil para as interfaces que son criadas e destruidas\n"
"dinamicamente, como por exemplo as dos dispositivos\n"
"Bluetooth."
#. i18n: file configdlg.ui line 332
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Activar as estatísticas"
#. i18n: file configdlg.ui line 348
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Limiar de tránsito:"
#. i18n: file configdlg.ui line 351
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out all "
"the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming and "
"outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Utilice isto para redes con moito ruído, ou sexa, moitos pacotes a chegar e "
"partir en todo momento. Escolla un valor suficientemente elevado para que KNemo "
"non mostre tránsito a chegar e partir todo o tempo."
#. i18n: file configdlg.ui line 367
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " pacotes/s"
#. i18n: file configdlg.ui line 393
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Ícones:"
#. i18n: file configdlg.ui line 399
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: file configdlg.ui line 404
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#. i18n: file configdlg.ui line 409
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: file configdlg.ui line 414
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Rede sen Fios"
#. i18n: file configdlg.ui line 457
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: file configdlg.ui line 469
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the tooltips "
"\n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Se adiciona información específica para interfaces sen-fios esta só "
"aparecerá nas axudas\n"
"dos dispositivos sen-fios, non nas das interfaces normais.</b>"
#. i18n: file configdlg.ui line 497
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Borrar a entrada escollida da lista de información visíbel"
#. i18n: file configdlg.ui line 525
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Engadir a entrada encollida á lista de información visíbel."
#. i18n: file configdlg.ui line 557
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
#. i18n: file configdlg.ui line 573
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponíbel:"
#. i18n: file configdlg.ui line 583
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Vários"
#. i18n: file configdlg.ui line 594
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Notificazóns"
#. i18n: file configdlg.ui line 605
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Configurar os Sons e Eventos..."
#. i18n: file configdlg.ui line 615
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualizazón"
#. i18n: file configdlg.ui line 626
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Actualizar a información da interface de cada"
#. i18n: file configdlg.ui line 654
#: rc.cpp:148 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file configdlg.ui line 657
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means more "
"CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU load but "
"slow reaction on changes."
msgstr ""
"A frecuéncia coa que KNemo deberá actualizar a información da interface. Un "
"valor menor significa unha maior carga da CPU pero unha reacción máis rápida "
"aos cámbios. Un número maior significa unha menor carga pero unha reacción máis "
"lenta aos cámbios."
#. i18n: file configdlg.ui line 667
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: file configdlg.ui line 678
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file configdlg.ui line 686
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "As estatísticas son guardadas no seguinte cartafol:"
#. i18n: file configdlg.ui line 699
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Guardar as estatísticas cada"
#. i18n: file configdlg.ui line 737
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Infra-estrutura"
#. i18n: file configdlg.ui line 748
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Usar a seguinte infra-estrutura"
#. i18n: file configdlg.ui line 764
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizón:"
#. i18n: file configdlg.ui line 829
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Gráfico do Tránsito"
#. i18n: file configdlg.ui line 840
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: file configdlg.ui line 862
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Pixels por cada período de tempo:"
#. i18n: file configdlg.ui line 870
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valor má&ximo:"
#. i18n: file configdlg.ui line 892
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Deteczón automática do inte&rvalo"
#. i18n: file configdlg.ui line 908
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Valor &mínimo:"
#. i18n: file configdlg.ui line 921
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: file configdlg.ui line 932
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Lendas"
#. i18n: file configdlg.ui line 940
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "&Barra superior"
#. i18n: file configdlg.ui line 948
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Tama&ño da letra:"
#. i18n: file configdlg.ui line 975
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: file configdlg.ui line 1000
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distáncia:"
#. i18n: file configdlg.ui line 1011
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Liñ&as verticais"
#. i18n: file configdlg.ui line 1019
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "D&esprazamento nas liñas verticais"
#. i18n: file configdlg.ui line 1041
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "C&antidade:"
#. i18n: file configdlg.ui line 1052
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Liñas hori&zontais"
#. i18n: file configdlg.ui line 1062
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#. i18n: file configdlg.ui line 1073
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Liñas verticais:"
#. i18n: file configdlg.ui line 1105
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: file configdlg.ui line 1121
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Liñas horizontais:"
#. i18n: file configdlg.ui line 1129
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Tráfico de saída:"
#. i18n: file configdlg.ui line 1137
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Tráfico de entrada:"
#. i18n: file configdlg.ui line 1155
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfico"
#. i18n: file configdlg.ui line 1166
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "&Mostrar o tránsito de entrada"
#. i18n: file configdlg.ui line 1174
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Mostrar &o tránsito de saída"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Sinal/Ruído"
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+M"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "ConfigDlg"
#~ msgstr "ConfigDlg"