You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knemo/translations/pl/messages/kcm_knemo.po

577 lines
13 KiB

# translation of kcm_knemo.po to Polish
# Marcin Zasada <emzeta76@gazeta.pl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 14:48+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>Możesz tu dodawać własne wpisy do menu kontekstowego: <ol><li>Zaznaczenie "
"<b>Pokazuje własne wpisy w menu kontekstowym.</b>;</li><li>wciśnięcie "
"przycisku <b>Dodaj</b> dodaje nową pozycję na listę;</li><li>Wpis można "
"edytować klikając na pozycję <b>Tekst Menu</b> lub <b>Polecenie</b>;</"
"li><li>Rozpoczynaj od kroku 2 dla każdej kolejnej pozycji</li>.</ol>Jeżeli "
"chcesz uruchamiać polecenie jako administrator, zaznacz opcję <b>Root</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Dodaj nowy interfejs"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę interfejsu do monitorowania.\n"
"To powinno wyglądać jak 'eth1', 'wlan2' lub 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Czas działania"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Adres IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maska podsieci"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Adres sprzętowy"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Adres rozgłaszania"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Domyślna brama"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Adres PtP"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Odebrane pakiety"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Wysłane pakiety"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Odebrane bajty"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Wysłane bajty"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Prędkość pobierania"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Prędkość wysyłania"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Szybkość transmisji"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Punkt dostępu"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Jakość połączenia"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Użyj KNemo do monitorowania interfejsów sieciowych"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfejsy"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Dodaj nowy interfejs"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"To jest lista ikon, które będą monitorowane. Proszę\n"
"używać nazw zrozumiałych dla komend 'ifconfig',\n"
"na przykład: 'eth0', 'wlan0' lub 'pp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Usuń wybrany interfejs"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Menu &kontekstowe"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "Wyświetl niestan&dardowe pozycje w menu kontekstowym"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Tekst Menu"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj nową pozycję"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Usuń wybraną pozycję"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Przesuń wybraną pozycję w górę"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Przesuń wybraną pozycję w dół"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "Inne"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Możesz wprowadzić alias dla interfejsu.\n"
"Będzie on używany w podpowiedzi ikony\n"
"w tacce systemowej dla lepszego \n"
"rozróżnienia interfejsów."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Ukryj ikonę kiedy &nie połączony"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Kiedy interfejs nie jest podłączony to wybrane\n"
"ikony dla tego interfejsu zostaną ukryte.\n"
"Po ponownym podłączeniu ikona powtórnie się pojawi."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Ukryj ikonę kiedy nie &istnieje"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Kiedy interfejs nie istnieje, wtedy wybrane ikony\n"
"dla tego interfejsu zostaną ukryte.\n"
"Jest to użyteczne dla interfejsów, które są tworzone\n"
"i niszczone dynamicznie, na przykład interfejsy dla\n"
"wtyczek bluetooth."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Aktywuj statystyki"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Próg aktywności ruchu:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Użyj tej opcji gdy ciągły ruch tej sieci jest duży. KNemo nie będzie wtedy "
"pokazywał cały czas ruchu przychodzącego i wychodzącego."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " pakiety/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Wybór ikon:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Bezprzewodowe"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "Podpowiedź"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Uwaga: Informacje specyficzne dla sieci bezprzewodowych pokażą się tylko "
"dla \n"
"bezprzewodowych interfejsów.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Usuń wybraną pozycję z listy wyświetlanych informacji"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Dodaj wybraną pozycję do listy wyświetlanych informacji"
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetl:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Różne"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Powiadamianie"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Konfiguruj dźwięki i zdarzenia..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Aktualizuj informacje o interfejsie co podany czas"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"Jak często KNemo powinien pytać o informacje interfejsu. Niższa liczba "
"powiększa obciążenie CPU, lecz szybciej pokazuje zmiany. Duża liczba "
"zmniejsza użycie CPU, jednak zmiany widoczne są z opóźnieniem."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "Statystyki przechowywane są w następującym katalogu:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Zapisuj statystyki co"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Użyj następującego backendu"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Ploter ruchu w sieci"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Piksel na jednostkę czasu:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Maksymalna wartość:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Automatyczny wybó&r zakresu"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "&Minimalna wartość:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "Etykiety"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Górny pasek"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Wielkość czcio&nki:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "O&dległość:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Linie pionowe"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "Prz&ewijanie pionowych linii"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "Liczba:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Linie po&ziome"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Kolory"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Linie pionowe:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Linie poziome:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Ruch wychodzący:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Ruch przychodzący:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Ruch w sieci"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "Pokazuj ruch przychodzący"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Pokaż ruch wych&odzący"