You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knemo/translations/sr/messages/kcm_knemo.po

576 lines
14 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcm_knemo.po to Serbian
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>Овде можете додати произвољне уносе у ваш контекстни мени: "
"<ol><li>провери <b>Приказује произвољне уносе у контекстном менију</b>;</"
"li><li>притисните <b>Додај</b> дугме да бисте додали нов унос на листу;</"
"li><li>унос можете мењати двоструким кликом на колону <b>Текст менија</b> и "
"<b>Наредба</b>;</li><li>крените од другог корака за сваки нови унос</li>.</"
"ol>Ако је наредбу потребно покренути као root корисник означите одговарајућу "
"кућицу <b>Root</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Додај нови интерфејс"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Унесите име интерфејса који ће бити надгледан.\n"
"То би требало да буде нешто као „eth1“, „wlan2“ или „ppp0“."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Време рада"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-Адреса"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Маска подмреже"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-Адреса"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Адреса трансмисије"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Подраз. мрежни излаз"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-Адреса"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Примљени пакети"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Послати пакети"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Примљено бајтова"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Послато бајтова"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Брзина преузимања"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Брзина слања"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Фреквенција"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Учестаност бита"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Квалитет везе"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr ""
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Интерфејси"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Додај нови интерфејс"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Ово је листа икона које желите да надгледате.\n"
"Користите имена које наредба „ifconfig“ може да, \n"
"на пример „eth0“, „wlan0“ или „ppp0“."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Обриши означени интерфејс"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "&Контекстни мени"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Прикажи произвољне уносе у контекстном менију"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Текст менија"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Уклони означени унос"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Помери означени унос на горе"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Помери означени унос на доле"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "&Разно"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Алијас:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Можете унети алијас за интерфејс.\n"
"Он ће бити коришћен у облачићу за икону\n"
"системске касете ради бољег разликовања\n"
"икона."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Сакриј икону када &није повезан"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Када је изабрано, икона за овај интерфејс\n"
"ће бити скривена када интерфејс није повезан. \n"
"Кад се поново повеже икона ће бити приказана."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Сакриј икону &кад не постоји"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Кад је изабрано, икона овог интерфејса ће бити\n"
"скривена ако интерфејс не постоји. Ово је корисно\n"
"за интерфејсе који се динамички праве и \n"
"уклањају, на пример интерфејси\n"
"bluetooth прикључака."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr ""
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Праг активности саобраћаја:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Користите ово за мреже са високим шумом, тамо где много пакета излази и "
"улази сваки час. Поставите ову вредност довољно високо да KNemo не би стално "
"приказивао улазно-излазни саобраћај."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " пакета/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Скуп икона:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Бежично"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Облачић"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Напомена: Додавање података својствених бежичним мрежама биће приказано \n"
"у облачићима само за бежичне уређаје, не и за стандардне интерфејсе.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Уклони изабрани унос са листе података за приказивање"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Додај изабрани унос са листе података за приказивање."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Прикажи:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Доступни:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "Раз&но"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Обавештења"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Подеси звуке и догађаје..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr ""
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr ""
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
#: configdlg.ui:667
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статус"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:737
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Позадина:"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Цртач саобраћаја"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Тачака по времену:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Нај&већа вредност:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Аутоматско одређивање &опсега"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Нај&мања вредност:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Ознаке"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Горња &трака"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Величина фо&нта:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Линије"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Растојање:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Успр&авне линије"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "Клизањ&е усправних линија"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "Бр&ој:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Во&доравне линије"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Боје"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Усправне линије:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Водоравне линије:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Одлазни саобраћај:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Долазни саобраћај:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Саобраћај"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "При&кажи долазни саобраћај"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Прикажи &одлазни саобраћај"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Сигнал/Шум"