You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
567 lines
12 KiB
Plaintext
567 lines
12 KiB
Plaintext
# translation of kcm_knemo.po to Czech
|
|
# translation of kcm_knemo.po to
|
|
#
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 16:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 16:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
|
|
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
|
|
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
|
|
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
|
|
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
|
|
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
|
|
"CheckBox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
msgid "Add new interface"
|
|
msgstr "Vložit nové rozhraní"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
|
|
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte jméno rozhraní, která má být monitorováno.\n"
|
|
"Obvykle něco jako 'eth1', 'wlan2' nebo 'ppp0'."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1066
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1067
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1068
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1069
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Uptime"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1070
|
|
msgid "IP-Address"
|
|
msgstr "IP adresa"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1071
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
msgstr "Síťová maska"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1072
|
|
msgid "HW-Address"
|
|
msgstr "HW adresa"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1073
|
|
msgid "Broadcast Address"
|
|
msgstr "Všesměrová adresa"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1074
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
msgstr "Výchozí brána"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1075
|
|
msgid "PtP-Address"
|
|
msgstr "PtP adresa"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1076
|
|
msgid "Packets Received"
|
|
msgstr "Obdržené pakety"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1077
|
|
msgid "Packets Sent"
|
|
msgstr "Odeslané pakety"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1078
|
|
msgid "Bytes Received"
|
|
msgstr "Obdržené Byty"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1079
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Zaslané Byty"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1080
|
|
msgid "Download Speed"
|
|
msgstr "Rychlost stahování"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1081
|
|
msgid "Upload Speed"
|
|
msgstr "Rychlost odesílání"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1082
|
|
msgid "ESSID"
|
|
msgstr "ESSID"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1083
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Režim"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1084
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvence"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1085
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Rychlost"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1086
|
|
msgid "Access Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1087
|
|
msgid "Link Quality"
|
|
msgstr "Kvalita připojení"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1088
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Přezdívka"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1089
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Šifrování"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
msgstr "R&ozhraní"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new interface"
|
|
msgstr "Vložit nové rozhraní"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
|
|
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
|
|
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je seznam ikon, které si přejete monitorovat.\n"
|
|
"Používejte jména srozumitelná příkazu 'ifconfig',\n"
|
|
"např. 'eth0', 'wlan0' nebo 'ppp0'."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected interface"
|
|
msgstr "Smazat vybrané rozhraní"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Context Menu"
|
|
msgstr "Kontext Nabídkabluetooth "
|
|
|
|
#: configdlg.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display custom entries in context menu"
|
|
msgstr "&Zobrazit v kontextové nabídce vlastní položky"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Kořen"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu text"
|
|
msgstr "Text nabídky"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Přidat novou položku"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected entry"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou položku"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected entry up"
|
|
msgstr "Posunout zvolenou položku nahoru"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected entry down"
|
|
msgstr "Posunout zvolenou položku dolů"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misce&llaneous"
|
|
msgstr "&Různé"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an alias for the interface.\n"
|
|
"It will be used in the tooltip of the system\n"
|
|
"tray icon for better differentiation of the\n"
|
|
"icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro rozhraní můžete zadat alias.\n"
|
|
"Tento alias pak bude pro lepší\n"
|
|
"orientaci mezi zařízeními použit\n"
|
|
"při zobrazení v panelu."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide icon when ¬ connected"
|
|
msgstr "Skrýt iko&nu nepřipojeného zařízení"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
"hidden when the interface is not connected. \n"
|
|
"When reconnected the icon will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud tuto volbu zvolíte, skryjí se ikony\n"
|
|
"nepřipojených zařízení. Po připojení se ikona\n"
|
|
"opět zobrazí."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide icon &when not existing"
|
|
msgstr "Skrýt ikonu ne&existujícího zařízení"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
"hidden when the interface does not exist. \n"
|
|
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
|
|
"created and destroyed, for example interfaces\n"
|
|
"of bluetooth adaptors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud zvolíte tuto volbu, nezobrazí se ikony\n"
|
|
"neexistujících zařízení. Tato volba je užitečná\n"
|
|
"v případě, že používáte dynamicky vytvářená\n"
|
|
"rozhraní např. bluetooth adaptéry."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate statistics"
|
|
msgstr "Aktivovat statistiky"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Traffic activity threshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
|
|
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
|
|
"and outgoing traffic all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " packets/s"
|
|
msgstr " pakety/s"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconset:"
|
|
msgstr "Ikony:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Síť"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Bezdrátová technologie"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ToolTip"
|
|
msgstr "&Tipy"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
|
|
"tooltips \n"
|
|
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Upozornění: Při vložení informací specifických pro bezdrátové připojení\n"
|
|
"se informace objeví pouze u bezdrátového zařízení a ne u standardních "
|
|
"rozhraní.</b>"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
|
|
msgstr "Odstranit vybranou položku ze seznamu zobrazených informací"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
|
|
msgstr "Přidat vybranou položku do seznamu zobrazených informací"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Zobrazení:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Dostupné:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "Růz&né"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
msgstr "&Oznámení"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configure Sounds && Events..."
|
|
msgstr "Na&stavit zvuky&& události..."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interval"
|
|
msgstr "Interval aktualizace"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interface information every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
|
|
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
|
|
"load but slow reaction on changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiky"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
|
|
msgstr "Statistiky jsou uloženy v adresáři:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save statistics every"
|
|
msgstr "Vždy ukládat statistiky"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Traffic &Plotter"
|
|
msgstr "Graf &provozu"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Měřítko"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixel per time period:"
|
|
msgstr "Pixelů za čas:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Ma&ximální hodnota:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &range detection"
|
|
msgstr "Automatické z&jištění rozsahu"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum value:"
|
|
msgstr "&Minimální hodnota:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "&Popisky"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top &bar"
|
|
msgstr "Horní &lišta"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo&nt size:"
|
|
msgstr "&Velikost písma:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Čáry"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1000
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Distance:"
|
|
msgstr "V&zdálenost:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertic&al lines"
|
|
msgstr "&Vertikální"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "V&ertical lines scroll"
|
|
msgstr "Vertikální posun"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&unt:"
|
|
msgstr "Poč&et:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hori&zontal lines"
|
|
msgstr "&Horizontální"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1062
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Barvy"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
msgstr "Vertikální čáry:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Pozadí:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
msgstr "Horizontální čáry:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outgoing traffic:"
|
|
msgstr "Odchozí:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incoming traffic:"
|
|
msgstr "Příchozí:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Traffic"
|
|
msgstr "Provoz"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w incoming traffic"
|
|
msgstr "Zobrazit &příchozí"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &outgoing traffic"
|
|
msgstr "Zobrazit &odchozí"
|