You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
590 lines
13 KiB
Plaintext
590 lines
13 KiB
Plaintext
# Danish translation of kcm_knemo
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 16:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 21:15-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
|
|
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
|
|
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
|
|
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
|
|
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
|
|
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
|
|
"CheckBox."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>I dette område kan du tilføje egne indgange til den sammenhængsafhængige "
|
|
"menu. <ol><li>markér <b>Vis egne indgange i sammenhængsafhængig menu</b>,</"
|
|
"li><li>klik på knappen <b>Tilføj</b> for at tilføje en ny indgang til listen,"
|
|
"</li><li>redigér indgangen ved at dobbeltklikke i søjlen <b>Menutekst</b> og "
|
|
"<b>Kommando</b>,</li><li>fortsæt med andre skridt for hver ny indgang</li>.</"
|
|
"ol>Hvis du skal køre kommandoen som systemadministrator, markeres "
|
|
"tilsvarende afkrydsningsfelt <b>Systemadministrator</b>."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
msgid "Add new interface"
|
|
msgstr "Tilføj ny grænseflade"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
|
|
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast navnet på grænsefladen som skal overvåges.\n"
|
|
"Det skal være noget i retning af 'eth1', 'wlan2' eller 'ppp0'."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1066
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1067
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1068
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1069
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Oppetid"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1070
|
|
msgid "IP-Address"
|
|
msgstr "IP-Adresse"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1071
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
msgstr "Subnetmaske"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1072
|
|
msgid "HW-Address"
|
|
msgstr "HW-Adresse"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1073
|
|
msgid "Broadcast Address"
|
|
msgstr "Broadcast-adresse"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1074
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
msgstr "Standard-gateway"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1075
|
|
msgid "PtP-Address"
|
|
msgstr "PtP-Adresse"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1076
|
|
msgid "Packets Received"
|
|
msgstr "Pakker modtaget"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1077
|
|
msgid "Packets Sent"
|
|
msgstr "Pakker sendt"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1078
|
|
msgid "Bytes Received"
|
|
msgstr "Byte modtaget"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1079
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Byte sendt"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1080
|
|
msgid "Download Speed"
|
|
msgstr "Download-hastighed"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1081
|
|
msgid "Upload Speed"
|
|
msgstr "Oplægningshastighed"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1082
|
|
msgid "ESSID"
|
|
msgstr "ESSID"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1083
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1084
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvens"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1085
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1086
|
|
msgid "Access Point"
|
|
msgstr "Adgangspunkt"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1087
|
|
msgid "Link Quality"
|
|
msgstr "Linkkvalitet"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1088
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1089
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Kryptering"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
|
|
msgstr "Brug Knemo til at overvåge dine grænseflader"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
msgstr "&Grænseflader"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new interface"
|
|
msgstr "Tilføj en ny grænseflade"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
|
|
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
|
|
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er listen med ikoner du vil overvåge.\n"
|
|
"Brug navne som forstås af kommandoen 'ifconfig',\n"
|
|
"for eksempel 'eth0', 'wlan0' eller 'ppp0'."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected interface"
|
|
msgstr "Slet den markerede grænseflade"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Context Menu"
|
|
msgstr "&Sammenhængsafhængig menu"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display custom entries in context menu"
|
|
msgstr "&Vis egne indgange i sammenhængsafhængig menu"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu text"
|
|
msgstr "Menutekst"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Tilføj en ny indgang"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected entry"
|
|
msgstr "Fjern markeret indgang"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected entry up"
|
|
msgstr "Flyt op markeret indgang opad"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected entry down"
|
|
msgstr "Flyt markeret indgang nedad"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misce&llaneous"
|
|
msgstr "&Diverse"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Script:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an alias for the interface.\n"
|
|
"It will be used in the tooltip of the system\n"
|
|
"tray icon for better differentiation of the\n"
|
|
"icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan indtaste et alias for en\n"
|
|
"grænseflade. Den vil blive brugt i værktøjsvinket\n"
|
|
"i statusfeltet for bedre at kunne\n"
|
|
"skelne ikonerne far hinanden."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide icon when ¬ connected"
|
|
msgstr "Skjul ikon hvis i&kke forbundet"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
"hidden when the interface is not connected. \n"
|
|
"When reconnected the icon will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, skjules ikonen for grænsefladen\n"
|
|
"når den ikke er forbundet.\n"
|
|
"Når den forbindes igen, vises ikonen igen."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide icon &when not existing"
|
|
msgstr "Skjul ikon &når det ikke findes"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
"hidden when the interface does not exist. \n"
|
|
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
|
|
"created and destroyed, for example interfaces\n"
|
|
"of bluetooth adaptors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis markeret, skjules ikonen for grænsefladen\n"
|
|
"når den ikke findes. Dette er nyttigt for\n"
|
|
"grænseflade som laves og forstørres\n"
|
|
"dynamisk, for eksempel grænseflader for\n"
|
|
"bluetooth-forbindelser."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate statistics"
|
|
msgstr "Aktivér statistik"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Traffic activity threshold:"
|
|
msgstr "Tærskel for trafikaktivitet:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
|
|
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
|
|
"and outgoing traffic all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug dette for netværk med meget støj, dvs. mange pakker som kommer ind og "
|
|
"går ud hele tiden. Indstil værdien højt nok så at Knemo ikke viser "
|
|
"indkommende og udgående trafik hele tiden."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " packets/s"
|
|
msgstr " pakker/s"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconset:"
|
|
msgstr "Ikonsæt:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netværk"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Trådløs"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ToolTip"
|
|
msgstr "Værktøjs&vink"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
|
|
"tooltips \n"
|
|
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bemærk: Tilføjelse af specifik trådløs information vises kun i "
|
|
"værktøjsvink\n"
|
|
"for trådløse enheder, ikke i værktøjsvink for standardgrænseflader.</b>"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
|
|
msgstr "Fjern markeret indgang fra listen med information som vises"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
|
|
msgstr "Tilføj markeret indgang til listen med information som vises"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Skærm:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Tilgængelig:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&Diverse"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
msgstr "&Påmindelser"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configure Sounds && Events..."
|
|
msgstr "Indstil &lyd og begivenheder..."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interval"
|
|
msgstr "Opdateringsinterval"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interface information every"
|
|
msgstr "Opdatér grænsefladeinformation hver"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
|
|
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
|
|
"load but slow reaction on changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor ofte skal Knemo spørge efter grænsefladeinformation. Mindre værdi "
|
|
"betyder højere processorbelastning, men hurtigere reaktion ved ændringer. "
|
|
"Større værdi betyder lavere processorbelastning, men langsom reaktion ved "
|
|
"ændringer."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
|
|
msgstr "Statistik opbevares i følgende mappe:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save statistics every"
|
|
msgstr "Gem statistik hver"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Printersystem"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following backend"
|
|
msgstr "Brug følgende baggrundsprogram"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Traffic &Plotter"
|
|
msgstr "Trafik&plotter"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalér"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixel per time period:"
|
|
msgstr "Billedpunkter pr tidsperiode:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Ma&ksimumværdi:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &range detection"
|
|
msgstr "Automatisk inte&rvaldetektering"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum value:"
|
|
msgstr "&Minimal værdi"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "&Etiketter"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top &bar"
|
|
msgstr "Øverste &linje"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo&nt size:"
|
|
msgstr "Teg&nstørrelse:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linjer"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1000
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Distance:"
|
|
msgstr "Afstan&d:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertic&al lines"
|
|
msgstr "&Lodrette linjer"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "V&ertical lines scroll"
|
|
msgstr "&Lodrette linjer at rulle"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&unt:"
|
|
msgstr "&Antal:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hori&zontal lines"
|
|
msgstr "&Vandrette linjer"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1062
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Farver"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
msgstr "Lodrette linjer:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Baggrund:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
msgstr "Vandrette linjer:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outgoing traffic:"
|
|
msgstr "Udgående trafik:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incoming traffic:"
|
|
msgstr "Indkommende trafik:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Traffic"
|
|
msgstr "Trafik"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w incoming traffic"
|
|
msgstr "&Vis indkommende trafik"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &outgoing traffic"
|
|
msgstr "Vis &udgående trafik"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal/Noise"
|
|
#~ msgstr "Signal/Støj"
|
|
|
|
#~ msgid "ConfigDlg"
|
|
#~ msgstr "Indstillingsdialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+W"
|
|
#~ msgstr "Alt+W"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
#~ msgstr "Alt+O"
|