You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
577 lines
12 KiB
Plaintext
577 lines
12 KiB
Plaintext
# translation of kcm_knemo.po to Polish
|
|
# Marcin Zasada <emzeta76@gazeta.pl>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 16:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 14:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
|
|
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
|
|
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
|
|
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
|
|
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
|
|
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
|
|
"CheckBox."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Możesz tu dodawać własne wpisy do menu kontekstowego: <ol><li>Zaznaczenie "
|
|
"<b>Pokazuje własne wpisy w menu kontekstowym.</b>;</li><li>wciśnięcie "
|
|
"przycisku <b>Dodaj</b> dodaje nową pozycję na listę;</li><li>Wpis można "
|
|
"edytować klikając na pozycję <b>Tekst Menu</b> lub <b>Polecenie</b>;</"
|
|
"li><li>Rozpoczynaj od kroku 2 dla każdej kolejnej pozycji</li>.</ol>Jeżeli "
|
|
"chcesz uruchamiać polecenie jako administrator, zaznacz opcję <b>Root</b>."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
msgid "Add new interface"
|
|
msgstr "Dodaj nowy interfejs"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
|
|
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę podać nazwę interfejsu do monitorowania.\n"
|
|
"To powinno wyglądać jak 'eth1', 'wlan2' lub 'ppp0'."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1066
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1067
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1068
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1069
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Czas działania"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1070
|
|
msgid "IP-Address"
|
|
msgstr "Adres IP"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1071
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
msgstr "Maska podsieci"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1072
|
|
msgid "HW-Address"
|
|
msgstr "Adres sprzętowy"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1073
|
|
msgid "Broadcast Address"
|
|
msgstr "Adres rozgłaszania"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1074
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
msgstr "Domyślna brama"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1075
|
|
msgid "PtP-Address"
|
|
msgstr "Adres PtP"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1076
|
|
msgid "Packets Received"
|
|
msgstr "Odebrane pakiety"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1077
|
|
msgid "Packets Sent"
|
|
msgstr "Wysłane pakiety"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1078
|
|
msgid "Bytes Received"
|
|
msgstr "Odebrane bajty"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1079
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Wysłane bajty"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1080
|
|
msgid "Download Speed"
|
|
msgstr "Prędkość pobierania"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1081
|
|
msgid "Upload Speed"
|
|
msgstr "Prędkość wysyłania"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1082
|
|
msgid "ESSID"
|
|
msgstr "ESSID"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1083
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1084
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Częstotliwość"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1085
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Szybkość transmisji"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1086
|
|
msgid "Access Point"
|
|
msgstr "Punkt dostępu"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1087
|
|
msgid "Link Quality"
|
|
msgstr "Jakość połączenia"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1088
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Pseudonim"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1089
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Szyfrowanie"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
|
|
msgstr "Użyj KNemo do monitorowania interfejsów sieciowych"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
msgstr "&Interfejsy"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new interface"
|
|
msgstr "Dodaj nowy interfejs"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
|
|
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
|
|
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest lista ikon, które będą monitorowane. Proszę\n"
|
|
"używać nazw zrozumiałych dla komend 'ifconfig',\n"
|
|
"na przykład: 'eth0', 'wlan0' lub 'pp0'."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected interface"
|
|
msgstr "Usuń wybrany interfejs"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Context Menu"
|
|
msgstr "Menu &kontekstowe"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display custom entries in context menu"
|
|
msgstr "Wyświetl niestan&dardowe pozycje w menu kontekstowym"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu text"
|
|
msgstr "Tekst Menu"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Dodaj nową pozycję"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected entry"
|
|
msgstr "Usuń wybraną pozycję"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected entry up"
|
|
msgstr "Przesuń wybraną pozycję w górę"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected entry down"
|
|
msgstr "Przesuń wybraną pozycję w dół"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misce&llaneous"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an alias for the interface.\n"
|
|
"It will be used in the tooltip of the system\n"
|
|
"tray icon for better differentiation of the\n"
|
|
"icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wprowadzić alias dla interfejsu.\n"
|
|
"Będzie on używany w podpowiedzi ikony\n"
|
|
"w tacce systemowej dla lepszego \n"
|
|
"rozróżnienia interfejsów."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide icon when ¬ connected"
|
|
msgstr "Ukryj ikonę kiedy &nie połączony"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
"hidden when the interface is not connected. \n"
|
|
"When reconnected the icon will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy interfejs nie jest podłączony to wybrane\n"
|
|
"ikony dla tego interfejsu zostaną ukryte.\n"
|
|
"Po ponownym podłączeniu ikona powtórnie się pojawi."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide icon &when not existing"
|
|
msgstr "Ukryj ikonę kiedy nie &istnieje"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
"hidden when the interface does not exist. \n"
|
|
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
|
|
"created and destroyed, for example interfaces\n"
|
|
"of bluetooth adaptors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy interfejs nie istnieje, wtedy wybrane ikony\n"
|
|
"dla tego interfejsu zostaną ukryte.\n"
|
|
"Jest to użyteczne dla interfejsów, które są tworzone\n"
|
|
"i niszczone dynamicznie, na przykład interfejsy dla\n"
|
|
"wtyczek bluetooth."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate statistics"
|
|
msgstr "Aktywuj statystyki"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Traffic activity threshold:"
|
|
msgstr "Próg aktywności ruchu:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
|
|
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
|
|
"and outgoing traffic all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tej opcji gdy ciągły ruch tej sieci jest duży. KNemo nie będzie wtedy "
|
|
"pokazywał cały czas ruchu przychodzącego i wychodzącego."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " packets/s"
|
|
msgstr " pakiety/s"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconset:"
|
|
msgstr "Wybór ikon:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Bezprzewodowe"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ToolTip"
|
|
msgstr "Podpowiedź"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
|
|
"tooltips \n"
|
|
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uwaga: Informacje specyficzne dla sieci bezprzewodowych pokażą się tylko "
|
|
"dla \n"
|
|
"bezprzewodowych interfejsów.</b>"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
|
|
msgstr "Usuń wybraną pozycję z listy wyświetlanych informacji"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
|
|
msgstr "Dodaj wybraną pozycję do listy wyświetlanych informacji"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Wyświetl:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Dostępne:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&Różne"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
msgstr "&Powiadamianie"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configure Sounds && Events..."
|
|
msgstr "&Konfiguruj dźwięki i zdarzenia..."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interval"
|
|
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interface information every"
|
|
msgstr "Aktualizuj informacje o interfejsie co podany czas"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
|
|
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
|
|
"load but slow reaction on changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak często KNemo powinien pytać o informacje interfejsu. Niższa liczba "
|
|
"powiększa obciążenie CPU, lecz szybciej pokazuje zmiany. Duża liczba "
|
|
"zmniejsza użycie CPU, jednak zmiany widoczne są z opóźnieniem."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
|
|
msgstr "Statystyki przechowywane są w następującym katalogu:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save statistics every"
|
|
msgstr "Zapisuj statystyki co"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following backend"
|
|
msgstr "Użyj następującego backendu"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Traffic &Plotter"
|
|
msgstr "&Ploter ruchu w sieci"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixel per time period:"
|
|
msgstr "Piksel na jednostkę czasu:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Maksymalna wartość:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &range detection"
|
|
msgstr "Automatyczny wybó&r zakresu"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum value:"
|
|
msgstr "&Minimalna wartość:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "Etykiety"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top &bar"
|
|
msgstr "Górny pasek"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo&nt size:"
|
|
msgstr "Wielkość czcio&nki:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1000
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Distance:"
|
|
msgstr "O&dległość:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertic&al lines"
|
|
msgstr "Linie pionowe"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "V&ertical lines scroll"
|
|
msgstr "Prz&ewijanie pionowych linii"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&unt:"
|
|
msgstr "Liczba:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hori&zontal lines"
|
|
msgstr "Linie po&ziome"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1062
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Kolory"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
msgstr "Linie pionowe:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Tło:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
msgstr "Linie poziome:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outgoing traffic:"
|
|
msgstr "Ruch wychodzący:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incoming traffic:"
|
|
msgstr "Ruch przychodzący:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Traffic"
|
|
msgstr "Ruch w sieci"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w incoming traffic"
|
|
msgstr "Pokazuj ruch przychodzący"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &outgoing traffic"
|
|
msgstr "Pokaż ruch wych&odzący"
|