You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
588 lines
13 KiB
588 lines
13 KiB
# translation of kcm_knemo.po to Brazilian Portuguese
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Rogerio Pereira Araujo <rogerio.araujo@gmail.com>, 2004.
|
|
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 16:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 21:23-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
|
|
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
|
|
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
|
|
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
|
|
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
|
|
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
|
|
"CheckBox."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nessa área você pode adicionar entradas personalizadas no seu menu de "
|
|
"contexto: <ol><li>marque a opção <b>Visualizar informações personalizadas no "
|
|
"menu de contexto</b>;</li><li>pressione o botão <b>Adicionar</b> para "
|
|
"adicionar uma nova entrada na lista;</li><li>Edite a entrada dando um duplo "
|
|
"clique na coluna do <b>Texto do Menu</b> e <b>Comando</b>;</li><li>Inicie do "
|
|
"passo 2 para cada nova entrada</li>.</ol>Se você precisar executar o comando "
|
|
"como root, selecione a caixa <b>Root</b>."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
msgid "Add new interface"
|
|
msgstr "Adicionar nova interface"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
|
|
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor informe o nome da interface a ser monitorada.\n"
|
|
"Pode ser algo como 'eth1', 'wlan2' ou 'ppp0'."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1066
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1067
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1068
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1069
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Tempo de conexão"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1070
|
|
msgid "IP-Address"
|
|
msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1071
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Sub-rede"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1072
|
|
msgid "HW-Address"
|
|
msgstr "Endereço de HW"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1073
|
|
msgid "Broadcast Address"
|
|
msgstr "Endereço de Broadcast"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1074
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
msgstr "Gateway padrão"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1075
|
|
msgid "PtP-Address"
|
|
msgstr "Endereço PtP"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1076
|
|
msgid "Packets Received"
|
|
msgstr "Pacotes Recebidos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1077
|
|
msgid "Packets Sent"
|
|
msgstr "Pacotes Enviados"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1078
|
|
msgid "Bytes Received"
|
|
msgstr "Bytes Recebidos"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1079
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Bytes Enviados"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1080
|
|
msgid "Download Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Download"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1081
|
|
msgid "Upload Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Upload"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1082
|
|
msgid "ESSID"
|
|
msgstr "ESSID"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1083
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1084
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Freqüência"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1085
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Bits"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1086
|
|
msgid "Access Point"
|
|
msgstr "Ponto de Acesso"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1087
|
|
msgid "Link Quality"
|
|
msgstr "Qualidade do Link"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1088
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1089
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Encriptação"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
|
|
msgstr "Use KNemo para monitorar suas interfaces"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
msgstr "&Interfaces"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new interface"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova interface"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
|
|
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
|
|
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a lista de ícones que você deseja monitorar. Por favor\n"
|
|
"use nomes que possam ser entendidos pelo comando 'ifconfig',\n"
|
|
"como por exemplo 'eth0', 'wlan0' ou 'ppp0'."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected interface"
|
|
msgstr "Remover a inteface selecionada"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Context Menu"
|
|
msgstr "Menu de &Contexto"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display custom entries in context menu"
|
|
msgstr "&Visualizar informações personalizadas no menu de contexto"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu text"
|
|
msgstr "Texto do menu"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected entry"
|
|
msgstr "Remover a entrada selecionada"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected entry up"
|
|
msgstr "Move a entrada selecionada para cima"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected entry down"
|
|
msgstr "Move a entrada selecionada para baixo"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misce&llaneous"
|
|
msgstr "&Diversos"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Apelido:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an alias for the interface.\n"
|
|
"It will be used in the tooltip of the system\n"
|
|
"tray icon for better differentiation of the\n"
|
|
"icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode informar um apelido (alias) para a interface.\n"
|
|
"Ele será usado como dica para o ícone no painel do \n"
|
|
"sistema, para uma melhor diferenciação entre os ícones\n"
|
|
"do painel."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide icon when ¬ connected"
|
|
msgstr "Ocultar o ícone qua&ndo desconectado"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
"hidden when the interface is not connected. \n"
|
|
"When reconnected the icon will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selecionada esta opção, o ícone desta interface será \n"
|
|
"ocultado quando a interface não estiver conectada. \n"
|
|
"Quando reconectar, o ícone será mostrado novamente."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide icon &when not existing"
|
|
msgstr "Ocultar o ícone quando ine&xistente"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
"hidden when the interface does not exist. \n"
|
|
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
|
|
"created and destroyed, for example interfaces\n"
|
|
"of bluetooth adaptors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando selecionado o ícone desta interface será \n"
|
|
"ocultado quando a interface não existir. \n"
|
|
"Isto é útil quando as interfaces são dinamicamente\n"
|
|
"criadas e destruídas, como por exemplo as interfaces\n"
|
|
"dos adaptadores bluetooth."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate statistics"
|
|
msgstr "Ativar Estatísticas"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Traffic activity threshold:"
|
|
msgstr "Limite de atividade do tráfego:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
|
|
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
|
|
"and outgoing traffic all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use isto para redes com ruído alto, isto é, com muitos pacotes entrando e "
|
|
"saindo toda hora. Configure este valor algo o suficiente, e assim o KNemo "
|
|
"não mostrará o tráfego de entrada e saída toda hora."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " packets/s"
|
|
msgstr " pacotes/s"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconset:"
|
|
msgstr "Iconset:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Sem fio"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ToolTip"
|
|
msgstr "&Dica"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
|
|
"tooltips \n"
|
|
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota: Ao adicionar informações especificas da interface wireless, a "
|
|
"visualização \n"
|
|
"das mesmas só estará disponível para dispositivos wireless e invisíveis nas "
|
|
"dicas de interfaces padrão.</b>"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
|
|
msgstr "Remover a entrada selecionada da lista de informações exibidas"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
|
|
msgstr "Adicionar a entrada selecionada na lista de informações exibidas."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Visualizador:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Disponibilidade:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&Diversos"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configure Sounds && Events..."
|
|
msgstr "&Configurar Sons && Eventos..."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interval"
|
|
msgstr "Atualizar intervalo"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interface information every"
|
|
msgstr "Atualizar as informações da interface a cada"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
|
|
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
|
|
"load but slow reaction on changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A freqüência com o KNemo deve buscar e mostrar informações sobre a "
|
|
"interface. Um número baixo significa mais carga na CPU, porém maior reação "
|
|
"em caso de mudanças. Um número maior significa menos carga para CPU porém "
|
|
"uma reação mais lenta."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
|
|
msgstr "As estatísiticas são armazenadas na seguinte pasta:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save statistics every"
|
|
msgstr "Salvar estatísticas a cada:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following backend"
|
|
msgstr "Usar o seguinte backend"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Traffic &Plotter"
|
|
msgstr "&Gráfico de Tráfego"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixel per time period:"
|
|
msgstr "Pixel por período de tempo:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Valor Má&ximo:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &range detection"
|
|
msgstr "De&tecção automática de intervalo"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum value:"
|
|
msgstr "Valor &Mínimo:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "&Rótulos"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top &bar"
|
|
msgstr "Barra do &Topo"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo&nt size:"
|
|
msgstr "Tamanho da &Fonte:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1000
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Distance:"
|
|
msgstr "&Distância:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertic&al lines"
|
|
msgstr "Linhas &Veticais"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "V&ertical lines scroll"
|
|
msgstr "&Rolagem das linhas verticais"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&unt:"
|
|
msgstr "C&ontador:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hori&zontal lines"
|
|
msgstr "&Linhas horizontais"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1062
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Cores"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
msgstr "Linhas verticais"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fundo:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
msgstr "Linhas horizontais:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outgoing traffic:"
|
|
msgstr "Tráfego de saída:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incoming traffic:"
|
|
msgstr "Tráfego de entrada:"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Traffic"
|
|
msgstr "Tráfego"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w incoming traffic"
|
|
msgstr "&Exibir tráfego de entrada"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &outgoing traffic"
|
|
msgstr "E&xibir tráfego de saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal/Noise"
|
|
#~ msgstr "Sinal/Ruído"
|