You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knemo/translations/ja/messages/kcm_knemo.po

571 lines
14 KiB

# translation of kcm_knemo.po to Japanese.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 16:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-20 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>ここには、コンテキストメニューに表示させるカスタムエントリを以下の手順で追"
"加します: <ol><li>「コンテキストメニューにカスタムエントリを表示」をチェック"
"</li><li>「追加」ボタンを押して、リストに新しいエントリを追加</li><li>「メ"
"ニューテキスト」と「コマンド」のカラムをダブルクリックしてエントリを編集</"
"li><li>追加する各エントリについて、ステップ 2 と 3 を繰り返す</li></ol>コマン"
"ドを root ユーザで実行する必要がある場合は、対応する「root」チェックボックス"
"をチェックしてください。"
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "新しいインターフェースを追加"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"監視するインターフェースの名前を入力してください。\n"
"例: eth1, wlan2, ppp0"
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "アップタイム"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "IP アドレス"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "サブネットマスク"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "HW アドレス"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "ブロードキャストアドレス"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "デフォルトゲートウェイ"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP アドレス"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "受信したパケット数"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "送信したパケット数"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "受信したバイト数"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "送信したバイト数"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "ダウンロード速度"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "アップロード速度"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "ビットレート"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "アクセスポイント"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "リンクの品質"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "インターフェースの監視に KNemo を使う"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "インターフェース(&I)"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "新しいインターフェースを追加"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"これは監視するインターフェースのリストです。\n"
"'ifconfig' コマンドが認識する名前 (例 eth0, wlan0, ppp0) を使用してください。"
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "選択したインターフェースを削除"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "コンテキストメニュー(&C)"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "コンテキストメニューにカスタムエントリを表示(&D)"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "メニューテキスト"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "新規エントリを追加"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "選択したエントリを削除"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "選択したエントリを上に移動"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "選択したエントリを下に移動"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "その他(&L)"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"インターフェースのエイリアスを入力してください。複数のアイコンを区別しやすく"
"するために、この名前をシステムトレイアイコンのツールチップに表示します。"
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "接続していないときはアイコンを表示しない(&N)"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、このインターフェースが接続していないときは、対応"
"するアイコンが非表示になります。接続すると、アイコンが再び表示されます。"
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "存在しないときはアイコンを表示しない(&W)"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、このインターフェースが存在しないときは、対応する"
"アイコンが非表示になります。これは、例えば Bluetooth アダプタのインターフェー"
"スのように、動的に作成されたり消滅するインターフェースに適しています。"
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "統計を有効にする"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "トラフィック活動のしきい値:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"このオプションは、パケットが絶えず送受信されるノイズの多いネットワークで使用"
"します。KNemo が常に受信/送信トラフィックを表示しないように、値を高く設定して"
"ください。"
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " パケット/秒"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "アイコンセット:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "モデム"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "ワイヤレス"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "ツールチップ(&T)"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"注意: ワイヤレス特有の情報は、ワイヤレスデバイスのツールチップにのみ表示され"
"ます。\n"
"標準的なインターフェースのツールチップには表示されません。"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "選択した項目を表示する情報のリストから削除します。"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "選択した項目を表示する情報のリストに追加します。"
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "表示する情報:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "その他(&M)"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "通知(&N)"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "サウンドとイベントを設定(&C)..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "更新間隔"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "インターフェースの情報を更新する間隔"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "秒"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"KNemo がインターフェースの情報をチェックする間隔。値を小さくすると、CPU 負荷"
"が大きくなりますが、変化が素早く反映されます。値を大きくすると、CPU 負荷は小"
"さくなりますが、変化に対する反応が遅くなります。"
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "統計を保存するディレクトリ:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "統計を保存する間隔"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "バックエンド"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "以下のバックエンドを使う"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "トラフィックプロッタ(&P)"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "目盛"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "時間当たりのピクセル数:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "最大値(&X):"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "自動レンジ検出(&R)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "最小値(&Y):"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "ラベル(&L)"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "トップバー(&B)"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "フォントサイズ(&N):"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "線"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "間隔(&D):"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "縦線(&A)"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "縦線のスクロールを有効にする(&E)"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "本数(&U):"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "横線(&Z)"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "色(&C)"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "縦線:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "横線:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "送信トラフィック:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "受信トラフィック:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "トラフィック"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "受信トラフィックを表示(&W)"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "送信トラフィックを表示(&O)"