You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
610 lines
12 KiB
610 lines
12 KiB
# translation of kcm_knemo.po to
|
|
# translation of kcm_knemo.po to French
|
|
# kcm_knemo.pot french translation
|
|
# Copyright (C) 2004 GNU GPL
|
|
# This file is distributed under the same license as the KNemo 0.2.0 package.
|
|
# Percy Leonhardt <percy@eris23.de>, 2004.
|
|
# Julien Morot <julien@momonux.org>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-27 14:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Julien Morot <julien@momonux.org>\n"
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
|
|
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
|
|
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
|
|
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
|
|
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
|
|
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
|
|
"CheckBox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
msgid "Add new interface"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle interface"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
|
|
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez entrer le nom de l'interface à surveiller.\n"
|
|
"C'est du type 'eth1', 'wlan2' ou 'ppp0'."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1066
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1067
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1068
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1069
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Temps d'activation"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1070
|
|
msgid "IP-Address"
|
|
msgstr "Adresse IP"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1071
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
msgstr "Masque de sous réseau"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1072
|
|
msgid "HW-Address"
|
|
msgstr "Adresse MAC"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1073
|
|
msgid "Broadcast Address"
|
|
msgstr "Adresse de Broadcast"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1074
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
msgstr "Passerelle par défaut"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1075
|
|
msgid "PtP-Address"
|
|
msgstr "Adresse Point à Point"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1076
|
|
msgid "Packets Received"
|
|
msgstr "Paquets reçus"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1077
|
|
msgid "Packets Sent"
|
|
msgstr "Paquets envoyés"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1078
|
|
msgid "Bytes Received"
|
|
msgstr "Octets reçus"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1079
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Octets envoyés"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1080
|
|
msgid "Download Speed"
|
|
msgstr "Vitesse de réception"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1081
|
|
msgid "Upload Speed"
|
|
msgstr "Vitesse d'emission"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1082
|
|
msgid "ESSID"
|
|
msgstr "ESSID"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1083
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1084
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Fréquence"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1085
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Débit"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1086
|
|
msgid "Access Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1087
|
|
msgid "Link Quality"
|
|
msgstr "Qualité du lien"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1088
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1089
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
msgstr "&Interfaces"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new interface"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle interface"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
|
|
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
|
|
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste des icônes que vous souhaitez surveiller. Veuillez\n"
|
|
"utiliser les noms compréhensibles par la commande 'ifconfig',\n"
|
|
"par exemple 'eth0', 'wlan0' ou 'ppp0'."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected interface"
|
|
msgstr "Supprime l'interface sélectionnée"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Context Menu"
|
|
msgstr "Menu de &contexte"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display custom entries in context menu"
|
|
msgstr "Affiche des entrées personnalisées dans le menu de contexte"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Racine"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu text"
|
|
msgstr "Texte de menu :"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Ajouter une nouvelle interface"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:186
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected entry"
|
|
msgstr "Supprime l'interface sélectionnée"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:214
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected entry up"
|
|
msgstr "Supprime l'interface sélectionnée"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:225
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected entry down"
|
|
msgstr "Supprime l'interface sélectionnée"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misce&llaneous"
|
|
msgstr "&Divers"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias :"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an alias for the interface.\n"
|
|
"It will be used in the tooltip of the system\n"
|
|
"tray icon for better differentiation of the\n"
|
|
"icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez entrer un alias pour l'interface.\n"
|
|
"Il sera utilisé dans la boite de dialogue de l'icône\n"
|
|
"de la barre des tâches pour une meilleure reconnaissance\n"
|
|
"des icônes."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide icon when ¬ connected"
|
|
msgstr "Masquer l'icône lorsque &non connecté"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
"hidden when the interface is not connected. \n"
|
|
"When reconnected the icon will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sélectionné l'icône de cette interface sera\n"
|
|
"masqué lorsque l'interface n'est pas connectée.\n"
|
|
"À la reconnexion l'icône sera de nouveau affichée."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide icon &when not existing"
|
|
msgstr "&Masquer l'icône lorsque inexistant"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:318
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
"hidden when the interface does not exist. \n"
|
|
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
|
|
"created and destroyed, for example interfaces\n"
|
|
"of bluetooth adaptors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si sélectionné l'icône de cette interface sera\n"
|
|
"masquée lorsque l'interface n'existe pas. \n"
|
|
"C'est utile pour les interfaces crées et supprimées\n"
|
|
"dynamiquement, comme les interfaces d'adaptateur\n"
|
|
"bluetooth."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Traffic activity threshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
|
|
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
|
|
"and outgoing traffic all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " packets/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconset:"
|
|
msgstr "Réglage d'icône :"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Surveiller"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Réseau"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Sans fil"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ToolTip"
|
|
msgstr "Fenêtre d'information"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
|
|
"tooltips \n"
|
|
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Note : L'ajout d'informations spécifiques au sans fil sera uniquement "
|
|
"montrédans le panneau de périphériques sans fils et non dans le panneau \n"
|
|
"des interfaces standard.<b>"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
|
|
msgstr "Supprime l'entrée selectionnée de la liste des informations affichées."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
|
|
msgstr "Ajoute l'entrée selectionnée à la liste des informations affichées."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Afficher :"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Disponible :"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
msgstr "&Notifications"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configure Sounds && Events..."
|
|
msgstr "&Configurer les sons et les notifications..."
|
|
|
|
#: configdlg.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interface information every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
|
|
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
|
|
"load but slow reaction on changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:667
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save statistics every"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:737
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Arrière plan :"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdlg.ui:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Traffic &Plotter"
|
|
msgstr "&Grapheur de Trafic"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Balance"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixel per time period:"
|
|
msgstr "Période temporelle par pixel :"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Valeur ma&ximale :"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &range detection"
|
|
msgstr "Détection automatique de l'intervalle"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum value:"
|
|
msgstr "Valeur &minimale :"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "&Labels"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top &bar"
|
|
msgstr "Barre supérieure"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo&nt size:"
|
|
msgstr "Ta&ille de Police"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Lignes"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1000
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Distance:"
|
|
msgstr "&Distance :"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertic&al lines"
|
|
msgstr "Lignes &Verticales"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "V&ertical lines scroll"
|
|
msgstr "Défilement de lignes vertical"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&unt:"
|
|
msgstr "Com&pte :"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hori&zontal lines"
|
|
msgstr "Lignes &Horizontales"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1062
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Couleurs :"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
msgstr "Lignes verticales :"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Arrière plan :"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
msgstr "Lignes horizontales :"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outgoing traffic:"
|
|
msgstr "Trafic sortant :"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incoming traffic:"
|
|
msgstr "Trafic entrant :"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Traffic"
|
|
msgstr "Trafic"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w incoming traffic"
|
|
msgstr "Afficher le trafic &entrant"
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &outgoing traffic"
|
|
msgstr "Afficher le trafic &sortant"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal/Noise"
|
|
#~ msgstr "Rapport signal/bruit"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+W"
|
|
#~ msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
#~ msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
#~ msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Formulaire1"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+L"
|
|
#~ msgstr "Alt+L"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+E"
|
|
#~ msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Z"
|
|
#~ msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Ajouter"
|