You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knemo/translations/pt_BR/messages/kcm_knemo.po

656 lines
15 KiB

# translation of kcm_knemo.po to Brazilian Portuguese
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rogerio Pereira Araujo <rogerio.araujo@gmail.com>, 2004.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2006.
# Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-11 08:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 21:23-0200\n"
"Last-Translator: Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol>"
"<li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li>"
"<li>push on the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li>"
"<li>edit the entry by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>"
"Command</b>;</li>"
"<li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>"
"If you need to execute the command as root user check the corresponding <b>"
"Root</b> CheckBox."
msgstr ""
"<p>Nessa área você pode adicionar entradas personalizadas no seu menu de "
"contexto: "
"<ol>"
"<li>marque a opção <b>Visualizar informações personalizadas no menu de "
"contexto</b>;</li>"
"<li>pressione o botão <b>Adicionar</b> para adicionar uma nova entrada na "
"lista;</li>"
"<li>Edite a entrada dando um duplo clique na coluna do <b>Texto do Menu</b> "
"e <b>Comando</b>;</li>"
"<li>Inicie do passo 2 para cada nova entrada</li>.</ol>"
"Se você precisar executar o comando como root, selecione a caixa <b>Root</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Adicionar nova interface"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Por favor informe o nome da interface a ser monitorada.\n"
"Pode ser algo como 'eth1', 'wlan2' ou 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo de conexão"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Endereço IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de Sub-rede"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Endereço de HW"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Endereço de Broadcast"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Gateway padrão"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Endereço PtP"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Pacotes Recebidos"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Pacotes Enviados"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Bytes Recebidos"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes Enviados"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocidade de Download"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Velocidade de Upload"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüência"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de Bits"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Ponto de Acesso"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Qualidade do Link"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#. i18n: file configdlg.ui line 24
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Use KNemo para monitorar suas interfaces"
#. i18n: file configdlg.ui line 36
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfaces"
#. i18n: file configdlg.ui line 58
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Adicionar uma nova interface"
#. i18n: file configdlg.ui line 68
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Esta é a lista de ícones que você deseja monitorar. Por favor\n"
"use nomes que possam ser entendidos pelo comando 'ifconfig',\n"
"como por exemplo 'eth0', 'wlan0' ou 'ppp0'."
#. i18n: file configdlg.ui line 79
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Remover a inteface selecionada"
#. i18n: file configdlg.ui line 89
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Menu de &Contexto"
#. i18n: file configdlg.ui line 100
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Visualizar informações personalizadas no menu de contexto"
#. i18n: file configdlg.ui line 106
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#. i18n: file configdlg.ui line 117
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Texto do menu"
#. i18n: file configdlg.ui line 128
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. i18n: file configdlg.ui line 169
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
#. i18n: file configdlg.ui line 186
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Remover a entrada selecionada"
#. i18n: file configdlg.ui line 214
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Move a entrada selecionada para cima"
#. i18n: file configdlg.ui line 225
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Move a entrada selecionada para baixo"
#. i18n: file configdlg.ui line 237
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "&Diversos"
#. i18n: file configdlg.ui line 256
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"
#. i18n: file configdlg.ui line 267
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Você pode informar um apelido (alias) para a interface.\n"
"Ele será usado como dica para o ícone no painel do \n"
"sistema, para uma melhor diferenciação entre os ícones\n"
"do painel."
#. i18n: file configdlg.ui line 277
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Ocultar o ícone qua&ndo desconectado"
#. i18n: file configdlg.ui line 282
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Se selecionada esta opção, o ícone desta interface será \n"
"ocultado quando a interface não estiver conectada. \n"
"Quando reconectar, o ícone será mostrado novamente."
#. i18n: file configdlg.ui line 315
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Ocultar o ícone quando ine&xistente"
#. i18n: file configdlg.ui line 322
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Quando selecionado o ícone desta interface será \n"
"ocultado quando a interface não existir. \n"
"Isto é útil quando as interfaces são dinamicamente\n"
"criadas e destruídas, como por exemplo as interfaces\n"
"dos adaptadores bluetooth."
#. i18n: file configdlg.ui line 332
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Ativar Estatísticas"
#. i18n: file configdlg.ui line 348
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Limite de atividade do tráfego:"
#. i18n: file configdlg.ui line 351
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out all "
"the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming and "
"outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Use isto para redes com ruído alto, isto é, com muitos pacotes entrando e "
"saindo toda hora. Configure este valor algo o suficiente, e assim o KNemo não "
"mostrará o tráfego de entrada e saída toda hora."
#. i18n: file configdlg.ui line 367
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " pacotes/s"
#. i18n: file configdlg.ui line 393
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Iconset:"
#. i18n: file configdlg.ui line 399
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: file configdlg.ui line 404
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#. i18n: file configdlg.ui line 409
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: file configdlg.ui line 414
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Sem fio"
#. i18n: file configdlg.ui line 457
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Dica"
#. i18n: file configdlg.ui line 469
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the tooltips "
"\n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Ao adicionar informações especificas da interface wireless, a "
"visualização \n"
"das mesmas só estará disponível para dispositivos wireless e invisíveis nas "
"dicas de interfaces padrão.</b>"
#. i18n: file configdlg.ui line 497
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Remover a entrada selecionada da lista de informações exibidas"
#. i18n: file configdlg.ui line 525
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Adicionar a entrada selecionada na lista de informações exibidas."
#. i18n: file configdlg.ui line 557
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Visualizador:"
#. i18n: file configdlg.ui line 573
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponibilidade:"
#. i18n: file configdlg.ui line 583
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Diversos"
#. i18n: file configdlg.ui line 594
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "Notificações"
#. i18n: file configdlg.ui line 605
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Configurar Sons && Eventos..."
#. i18n: file configdlg.ui line 615
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Atualizar intervalo"
#. i18n: file configdlg.ui line 626
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Atualizar as informações da interface a cada"
#. i18n: file configdlg.ui line 654
#: rc.cpp:148 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file configdlg.ui line 657
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means more "
"CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU load but "
"slow reaction on changes."
msgstr ""
"A freqüência com o KNemo deve buscar e mostrar informações sobre a interface. "
"Um número baixo significa mais carga na CPU, porém maior reação em caso de "
"mudanças. Um número maior significa menos carga para CPU porém uma reação mais "
"lenta."
#. i18n: file configdlg.ui line 667
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: file configdlg.ui line 678
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file configdlg.ui line 686
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "As estatísiticas são armazenadas na seguinte pasta:"
#. i18n: file configdlg.ui line 699
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Salvar estatísticas a cada:"
#. i18n: file configdlg.ui line 737
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#. i18n: file configdlg.ui line 748
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Usar o seguinte backend"
#. i18n: file configdlg.ui line 764
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: file configdlg.ui line 829
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Gráfico de Tráfego"
#. i18n: file configdlg.ui line 840
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: file configdlg.ui line 862
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Pixel por período de tempo:"
#. i18n: file configdlg.ui line 870
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valor Má&ximo:"
#. i18n: file configdlg.ui line 892
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "De&tecção automática de intervalo"
#. i18n: file configdlg.ui line 908
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Valor &Mínimo:"
#. i18n: file configdlg.ui line 921
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: file configdlg.ui line 932
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Rótulos"
#. i18n: file configdlg.ui line 940
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Barra do &Topo"
#. i18n: file configdlg.ui line 948
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Tamanho da &Fonte:"
#. i18n: file configdlg.ui line 975
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#. i18n: file configdlg.ui line 1000
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distância:"
#. i18n: file configdlg.ui line 1011
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Linhas &Veticais"
#. i18n: file configdlg.ui line 1019
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "&Rolagem das linhas verticais"
#. i18n: file configdlg.ui line 1041
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "C&ontador:"
#. i18n: file configdlg.ui line 1052
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "&Linhas horizontais"
#. i18n: file configdlg.ui line 1062
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#. i18n: file configdlg.ui line 1073
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Linhas verticais"
#. i18n: file configdlg.ui line 1105
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#. i18n: file configdlg.ui line 1121
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Linhas horizontais:"
#. i18n: file configdlg.ui line 1129
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Tráfego de saída:"
#. i18n: file configdlg.ui line 1137
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Tráfego de entrada:"
#. i18n: file configdlg.ui line 1155
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfego"
#. i18n: file configdlg.ui line 1166
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "&Exibir tráfego de entrada"
#. i18n: file configdlg.ui line 1174
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "E&xibir tráfego de saída"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Sinal/Ruído"