|
|
# translation of kcm_knemo.po to Bulgarian
|
|
|
# translation of kcm_knemo.po to
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id:$
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 23:32+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
|
|
|
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
|
|
|
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
|
|
|
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
|
|
|
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
|
|
|
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
|
|
|
"CheckBox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>В тази област можете да добавите потребителски елементи към контекстното "
|
|
|
"меню: <ol><li>Сложете отметка пред <b>Показване на потребителски елементи в "
|
|
|
"контекстното меню</b>;</li><li>Натиснете върху бутона <b>Добавяне</b> за да "
|
|
|
"добавите нов елемент в списъка;</li><li>Редактирайте елемента с двойно "
|
|
|
"щракване в колоната <b>Текст на менюто</b> и <b>Команда</b>;</"
|
|
|
"li><li>Започнете от стъпка 2 за всеки нов елемент</li>.</ol>Ако се налага "
|
|
|
"дадена команда да се стартира с права на root, сложете отметка на полето "
|
|
|
"<b>Изпълнение с права на root</b>."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
|
msgid "Add new interface"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
|
|
|
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете име на интерфейс, който да бъде наблюдаван.\n"
|
|
|
"Използвайте имена, които програмата <b>ifconfig</b> ще разбере. Например: "
|
|
|
"\"eth0\", \"wlan0\", \"ppp0\", \"eth1\", \"wlan2\", \"ppp0\"."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1066
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1067
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
msgstr "Наименование"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1068
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1069
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
|
msgstr "Продължителност"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1070
|
|
|
msgid "IP-Address"
|
|
|
msgstr "Адрес IP"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1071
|
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
|
msgstr "Мрежова маска"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1072
|
|
|
msgid "HW-Address"
|
|
|
msgstr "Адрес MAC"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1073
|
|
|
msgid "Broadcast Address"
|
|
|
msgstr "Адрес broadcast"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1074
|
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
|
msgstr "Шлюз по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1075
|
|
|
msgid "PtP-Address"
|
|
|
msgstr "Адрес PtP"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1076
|
|
|
msgid "Packets Received"
|
|
|
msgstr "Приети пакети"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1077
|
|
|
msgid "Packets Sent"
|
|
|
msgstr "Изпратени пакети"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1078
|
|
|
msgid "Bytes Received"
|
|
|
msgstr "Приети байтове"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1079
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
msgstr "Изпратени байтове"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "Download Speed"
|
|
|
msgstr "Скорост на приемане"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1081
|
|
|
msgid "Upload Speed"
|
|
|
msgstr "Скорост на предаване"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1082
|
|
|
msgid "ESSID"
|
|
|
msgstr "ESSID"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1083
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Режим"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1084
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
msgstr "Честота"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1085
|
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
|
msgstr "Скорост"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1086
|
|
|
msgid "Access Point"
|
|
|
msgstr "Точка на достъп"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1087
|
|
|
msgid "Link Quality"
|
|
|
msgstr "Качество на връзката"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1088
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
msgstr "Прякор"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1089
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Шифроване"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
|
|
|
msgstr "Използване на KNemo за следене на интерфейса"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
|
msgstr "&Интерфейси"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new interface"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
|
|
|
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
|
|
|
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това е списък на интерфейсите, които искате да наблюдавате.\n"
|
|
|
"Използвайте имена, които програмата <b>ifconfig</b> ще разбере.\n"
|
|
|
"Например: \"eth0\", \"wlan0\", \"ppp0\"."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected interface"
|
|
|
msgstr "Изтриване на избрания интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Context Menu"
|
|
|
msgstr "&Контекстно меню"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display custom entries in context menu"
|
|
|
msgstr "&Показване на потребителски елементи в контекстното меню"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "Изпълнение с права на root"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu text"
|
|
|
msgstr "Текст на менюто"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов елемент"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected entry"
|
|
|
msgstr "Премахване на избрания елемент"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move the selected entry up"
|
|
|
msgstr "Преместване нагоре на избрания елемент"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move the selected entry down"
|
|
|
msgstr "Преместване надолу на избрания елемент"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misce&llaneous"
|
|
|
msgstr "&Разни"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
msgstr "Наименование:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enter an alias for the interface.\n"
|
|
|
"It will be used in the tooltip of the system\n"
|
|
|
"tray icon for better differentiation of the\n"
|
|
|
"icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете да въведете наименование на интерфейса.\n"
|
|
|
"То ще бъде използвано в подсказката, която се появява\n"
|
|
|
"при поставяне на показалеца на мишката над иконата в лентата\n"
|
|
|
"със задачите. Това ще помогне за по-лесното разграничаване на\n"
|
|
|
"иконите, когато имате повече от един мрежов интерфейс."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide icon when ¬ connected"
|
|
|
msgstr "Скриване на иконата когато &няма връзка"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
|
"hidden when the interface is not connected. \n"
|
|
|
"When reconnected the icon will be shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако има отметка в това поле, иконата за този интерфейс\n"
|
|
|
"ще бъде скрита, когато интерфейсът не е свързан.\n"
|
|
|
"При свързване, иконата ще се покаже."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide icon &when not existing"
|
|
|
msgstr "Скриване на &иконата, когато не съществува"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
|
"hidden when the interface does not exist. \n"
|
|
|
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
|
|
|
"created and destroyed, for example interfaces\n"
|
|
|
"of bluetooth adaptors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако има отметка в това поле, иконата за този интерфейс\n"
|
|
|
"ще бъде скрита, когато интерфейсът не съществува.\n"
|
|
|
"Това е полезно за интерфейси, които се създават и унищожават\n"
|
|
|
"динамично, например интерфейси на bluetooth адаптори."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate statistics"
|
|
|
msgstr "Активна статистика"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Traffic activity threshold:"
|
|
|
msgstr "Праг на трафика:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
|
|
|
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
|
|
|
"and outgoing traffic all the time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използва се за мрежи с много шум, т.е. много пакети влизат и излизат през "
|
|
|
"цялото време. Задайте тази стойност достатъчно голяма, така че KNemo да не "
|
|
|
"показва входящият и изходящият трафик през цялото време."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " packets/s"
|
|
|
msgstr " пакети/сек"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconset:"
|
|
|
msgstr "Икони:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "Монитор"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
msgstr "Модем"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
msgstr "Безжична мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&ToolTip"
|
|
|
msgstr "&Подсказки"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
|
|
|
"tooltips \n"
|
|
|
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Бележка: Когато укажете да виждате информация, специфична за безжична\n"
|
|
|
" връзка, тази информация ще бъде показвана само за безжичните устройства.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
|
|
|
msgstr "Премахване на избрания елемент от списъка с показвана информация"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
|
|
|
msgstr "Добавяне на избрания елемент към списъка с показвана информация."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
msgstr "Показвани:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available:"
|
|
|
msgstr "Налични:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Misc"
|
|
|
msgstr "&Разни"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
msgstr "&Уведомяване"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Configure Sounds && Events..."
|
|
|
msgstr "&Настройване на звук и сбития..."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update interval"
|
|
|
msgstr "Интервал на обновяване"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update interface information every"
|
|
|
msgstr "Обновяване на информацията за интерфейса на всеки"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "с"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
|
|
|
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
|
|
|
"load but slow reaction on changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Колко често KNemo да проверява за информацията за интерфейса. По-малки числа "
|
|
|
"значат по-голямо натоварване на процесора, но по-бърза реакция на промените. "
|
|
|
"по-големи числа - по-малко натоварване на процесора, но по-бавна реакция на "
|
|
|
"промените."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
|
|
|
msgstr "Статистиката се съхранява в следната директория:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save statistics every"
|
|
|
msgstr "Запис на статистиката на всеки"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following backend"
|
|
|
msgstr "Използване на сления фон"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:829
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Traffic &Plotter"
|
|
|
msgstr "&Визуализатор на трафика"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Мащаб"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pixel per time period:"
|
|
|
msgstr "Пиксели за период от време:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:870
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
|
msgstr "&Максимална стойност:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &range detection"
|
|
|
msgstr "Автоматично &определяне на обхвата"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Minimum value:"
|
|
|
msgstr "&Минимална стойност:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Labels"
|
|
|
msgstr "&Надписи"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top &bar"
|
|
|
msgstr "&Горна лента"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:948
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fo&nt size:"
|
|
|
msgstr "Размер на &шрифта:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:975
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Линии"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1000
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Distance:"
|
|
|
msgstr "&Разстояние:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1011
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertic&al lines"
|
|
|
msgstr "&Вертикални линии"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1019
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "V&ertical lines scroll"
|
|
|
msgstr "&Местене на вертикалните линии"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1041
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&unt:"
|
|
|
msgstr "&Брой:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1052
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hori&zontal lines"
|
|
|
msgstr "&Хоризонтални линии"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1062
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&Цветове"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
|
msgstr "Вертикални линии:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Фон:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
msgstr "Хоризонтални линии:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outgoing traffic:"
|
|
|
msgstr "Изходящ трафик:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Incoming traffic:"
|
|
|
msgstr "Входящ трафик:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Traffic"
|
|
|
msgstr "Трафик"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w incoming traffic"
|
|
|
msgstr "Показване на &входящия трафик"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &outgoing traffic"
|
|
|
msgstr "Показване на &изходящия трафик"
|