|
|
# translation of kcm_knemo.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 16:50+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 13:56+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
|
|
|
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
|
|
|
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
|
|
|
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
|
|
|
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
|
|
|
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
|
|
|
"CheckBox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Σε αυτή την περιοχή μπορείτε να προσθέσετε προσαρμοσμένες καταχωρήσεις "
|
|
|
"από το σχετικό σας μενού: <ol><li>Ελέγξτε την <b>Εμφάνιση προσαρμοσμένων "
|
|
|
"καταχωρήσεων στο σχετικό μενού</b>,</li><li>πιέστε το κουμπί <b>Προσθήκη</b> "
|
|
|
"για την προσθήκη μιας νέας καταχώρησης στη λίστα,</li><li>επεξεργαστείτε την "
|
|
|
"καταχώρηση με διπλό κλικ στη στήλη <b>Κείμενο μενού</b> και <b>Εντολή</b>,</"
|
|
|
"li><li>συνεχίστε από το βήμα 2 για κάθε νέα καταχώρηση</li>.</ol>Αν "
|
|
|
"επιθυμείτε να εκτελέσετε την εντολή ως root ενεργοποιήστε το πλαίσιο "
|
|
|
"ενεργοποίησης <b>Root</b>."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
|
msgid "Add new interface"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη νέας διασύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
|
|
|
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της διασύνδεσης που θα παρακολουθηθεί.\n"
|
|
|
"Πρέπει να είναι όπως τα 'eth1', 'wlan2' ή 'ppp0'."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1066
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Διασύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1067
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
msgstr "Ψευδώνυμο"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1068
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Κατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1069
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
|
msgstr "Ενεργός χρόνος"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1070
|
|
|
msgid "IP-Address"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση IP"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1071
|
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
|
msgstr "Μάσκα υποδικτύου"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1072
|
|
|
msgid "HW-Address"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση HW"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1073
|
|
|
msgid "Broadcast Address"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση εκπομπής"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1074
|
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο Gateway"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1075
|
|
|
msgid "PtP-Address"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση PtP"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1076
|
|
|
msgid "Packets Received"
|
|
|
msgstr "Ληφθέντα πακέτα"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1077
|
|
|
msgid "Packets Sent"
|
|
|
msgstr "Απεσταλμένα πακέτα"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1078
|
|
|
msgid "Bytes Received"
|
|
|
msgstr "Ληφθέντα bytes"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1079
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
msgstr "Απεσταλμένα bytes"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "Download Speed"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα λήψης"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1081
|
|
|
msgid "Upload Speed"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα αποστολής"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1082
|
|
|
msgid "ESSID"
|
|
|
msgstr "ESSID"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1083
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1084
|
|
|
msgid "Frequency"
|
|
|
msgstr "Συχνότητα"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1085
|
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
|
msgstr "Ρυθμός bit"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1086
|
|
|
msgid "Access Point"
|
|
|
msgstr "Access Point"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1087
|
|
|
msgid "Link Quality"
|
|
|
msgstr "Ποιότητα σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1088
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
msgstr "Ψευδώνυμο"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1089
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Κρυπτογράφηση"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιείστε το KNemo για την παρακολούθηση των διασυνδέσεων του δικτύου "
|
|
|
"σας"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
|
msgstr "&Διασυνδέσεις"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new interface"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη νέας διασύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
|
|
|
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
|
|
|
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η λίστα με τις διασυνδέσεις που επιθυμείτε να παρακολουθήσετε. "
|
|
|
"Παρακαλώ\n"
|
|
|
"χρησιμοποιήστε τα ονόματα που γίνονται αντιληπτά από την εντολή 'ifconfig',\n"
|
|
|
"για παράδειγμα 'eth0', 'wlan0' ή 'ppp0'."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected interface"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης διασύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Context Menu"
|
|
|
msgstr "&Σχετικό μενού"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display custom entries in context menu"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση προσαρμοσμένων καταχωρήσεων στο σχετικό μενού"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο μενού"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Εντολή"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected entry"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης καταχώρησης"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move the selected entry up"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης καταχώρησης πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move the selected entry down"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης καταχώρησης κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misce&llaneous"
|
|
|
msgstr "Διά&φορα"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alias:"
|
|
|
msgstr "Ψευδώνυμο:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can enter an alias for the interface.\n"
|
|
|
"It will be used in the tooltip of the system\n"
|
|
|
"tray icon for better differentiation of the\n"
|
|
|
"icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να εισάγετε ένα ψευδώνυμο για τη διασύνδεση.\n"
|
|
|
"Θα χρησιμοποιηθεί στη συμβουλή του εικονιδίου πλαισίου\n"
|
|
|
"συστήματος για καλύτερο διαχωρισμό των \n"
|
|
|
"εικονιδίων."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide icon when ¬ connected"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη εικονιδίου όταν &δεν είναι συνδεδεμένο"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
|
"hidden when the interface is not connected. \n"
|
|
|
"When reconnected the icon will be shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, το εικονίδιο αυτής της διασύνδεσης θα \n"
|
|
|
"κρυφτεί όταν η διασύνδεση δεν είναι συνδεδεμένη. \n"
|
|
|
"Κατά την επανασύνδεση το εικονίδιο θα εμφανιστεί ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide icon &when not existing"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη εικονιδίου όταν &δεν υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
|
"hidden when the interface does not exist. \n"
|
|
|
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
|
|
|
"created and destroyed, for example interfaces\n"
|
|
|
"of bluetooth adaptors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, το εικονίδιο αυτής της διασύνδεσης θα \n"
|
|
|
"κρυφτεί όταν η διασύνδεση δεν υπάρχει. \n"
|
|
|
"Αυτό είναι χρήσιμο για διασυνδέσεις που δημιουργούνται\n"
|
|
|
"και καταστρέφονται δυναμικά, για παράδειγμα διασυνδέσεις\n"
|
|
|
"από συσκευές bluetooth."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate statistics"
|
|
|
msgstr "Ενεργά στατιστικά"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Traffic activity threshold:"
|
|
|
msgstr "Κατώφλι δραστηριότητας κυκλοφορίας:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
|
|
|
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
|
|
|
"and outgoing traffic all the time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για δίκτυα με υψηλό θόρυβο δηλαδή πολλά "
|
|
|
"πακέτα που εισέρχονται και εξέρχονται όλη την ώρα. Ορίστε τη τιμή αυτή "
|
|
|
"αρκετά υψηλά έτσι ώστε το KNemo να μην εμφανίζει την εισερχόμενη και "
|
|
|
"εξερχόμενη κυκλοφορία όλη την ώρα."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " packets/s"
|
|
|
msgstr " πακέτα/δευτ"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconset:"
|
|
|
msgstr "Σύνολο εικονιδίων:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "Παρακολούθηση"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modem"
|
|
|
msgstr "Μόντεμ"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Δίκτυο"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
msgstr "Ασύρματο"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&ToolTip"
|
|
|
msgstr "&Συμβουλή εργαλείου"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
|
|
|
"tooltips \n"
|
|
|
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Σημείωση: Η προσθήκη πληροφοριών ασύρματου δικτύου θα εμφανίζεται μόνο "
|
|
|
"στις συμβουλές εργαλείων \n"
|
|
|
"των ασύρματων συσκευών και όχι στις συμβουλές των τυπικών διασυνδέσεων.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αφαίρεση της επιλεγμένης καταχώρησης από τη λίστα των εμφανιζόμενων "
|
|
|
"πληροφοριών"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσθήκη της επιλεγμένης καταχώρησης στη λίστα των εμφανιζόμενων πληροφοριών."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:573
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available:"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμα:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Misc"
|
|
|
msgstr "&Διάφορα"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
msgstr "&Ειδοποιήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Configure Sounds && Events..."
|
|
|
msgstr "&Ρύθμιση ήχων && γεγονότων..."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update interval"
|
|
|
msgstr "Μεσοδιάστημα ενημέρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update interface information every"
|
|
|
msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών κάθε"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "s"
|
|
|
msgstr "λ"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
|
|
|
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
|
|
|
"load but slow reaction on changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πόσο συχνά θα γίνεται ενημέρωση των πληροφοριών του KNemo. Μικρότερος "
|
|
|
"αριθμός σημαίνει περισσότερο φόρτο συστήματος αλλά και γρηγορότερη αντίδραση "
|
|
|
"στις αλλαγές. Μεγαλύτερος αριθμός σημαίνει λιγότερο φόρτο συστήματος αλλά "
|
|
|
"πιο αργή αντίδραση στις αλλαγές."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Στατιστικά"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
|
|
|
msgstr "Τα στατιστικά αποθηκεύονται στον ακόλουθο κατάλογο:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save statistics every"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση στατιστικών κάθε"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
msgstr "Σύστημα υποστήριξης"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:748
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following backend"
|
|
|
msgstr "Χρήση του ακόλουθου συστήματος υποστήριξης"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:829
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Traffic &Plotter"
|
|
|
msgstr "&Γράφημα κυκλοφορίας"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "Κλίμακα"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pixel per time period:"
|
|
|
msgstr "Εικονοστοιχεία ανά χρονική περίοδο:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:870
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
|
msgstr "&Μέγιστη τιμή:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &range detection"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση εύ&ρους"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Minimum value:"
|
|
|
msgstr "&Ελάχιστη τιμή:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:932
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Labels"
|
|
|
msgstr "&Ετικέτες"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:940
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top &bar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή &κορυφής"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:948
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fo&nt size:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος &γραμματοσειράς:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:975
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1000
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Distance:"
|
|
|
msgstr "&Απόσταση:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1011
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertic&al lines"
|
|
|
msgstr "Κατα&κόρυφες γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1019
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "V&ertical lines scroll"
|
|
|
msgstr "Κύλιση κα&τακόρυφων γραμμών"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1041
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&unt:"
|
|
|
msgstr "Αρι&θμός:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1052
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hori&zontal lines"
|
|
|
msgstr "Ορι&ζόντιες γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1062
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&Χρώματα"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφες γραμμές:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Φόντο:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
msgstr "Οριζόντιες γραμμές:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outgoing traffic:"
|
|
|
msgstr "Εξερχόμενη κυκλοφορία:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Incoming traffic:"
|
|
|
msgstr "Εισερχόμενη κυκλοφορία:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Traffic"
|
|
|
msgstr "Κυκλοφορία"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w incoming traffic"
|
|
|
msgstr "Εμφάνι&ση εισερχόμενης κυκλοφορίας"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.ui:1174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &outgoing traffic"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &εξερχόμενης κυκλοφορίας"
|