You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
655 lines
15 KiB
655 lines
15 KiB
# translation of kcm_knemo.po to Deutsch
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Percy Leonhardt <percy@eris23.de>, 2004.
|
|
# Bernd Zimmer <berndzimmer@gmx.de>, 2004.
|
|
# Bernd Zimmer <bernd@dennis-zimmer.de>, 2004.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
|
|
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-11 08:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 22:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li>"
|
|
"<li>push on the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li>"
|
|
"<li>edit the entry by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>"
|
|
"Command</b>;</li>"
|
|
"<li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>"
|
|
"If you need to execute the command as root user check the corresponding <b>"
|
|
"Root</b> CheckBox."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>In diesem Bereich können Sie dem Kontextmenü eigene Einträge hinzufügen: "
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Aktivieren Sie <b>Zeige eigene Menüeinträge im Kontextmenü an</b>;</li>"
|
|
"<li>Klicken Sie auf den Knopf<b> Neuen Eintrag hinzufügen</b>"
|
|
", um einen neuen Eintrag in die Liste aufzunehmen;</li>"
|
|
"<li>Sie können einen Eintrag verändern, in dem Sie auf die Zeile <b>Menütext</b> "
|
|
"bzw. <b>Befehl</b> doppelklicken;</li>"
|
|
"<li>Beginnen Sie mit Schritt 2 für jeden weiteren Eintrag</li>.</ol>"
|
|
"Wenn Sie einen Befehl als Root ausführen möchten, aktivieren Sie die Box <b>"
|
|
"Root</b> am jeweiligen Zeilenanfang."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
msgid "Add new interface"
|
|
msgstr "Neue Schnittstelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
|
|
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie den Namen der Schnittstelle ein, die Sie\n"
|
|
"überwachen möchten z.B. 'eth1','wlan0' oder 'ppp0'."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1066
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Schnittstelle"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1067
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1068
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1069
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Uptime"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1070
|
|
msgid "IP-Address"
|
|
msgstr "IP-Adresse"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1071
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
msgstr "Subnetz-Maske"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1072
|
|
msgid "HW-Address"
|
|
msgstr "HW-Adresse"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1073
|
|
msgid "Broadcast Address"
|
|
msgstr "Broadcast-Adresse"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1074
|
|
msgid "Default Gateway"
|
|
msgstr "Default-Gateway"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1075
|
|
msgid "PtP-Address"
|
|
msgstr "PtP-Adresse"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1076
|
|
msgid "Packets Received"
|
|
msgstr "Empfangene Pakete"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1077
|
|
msgid "Packets Sent"
|
|
msgstr "Gesendete Pakete"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1078
|
|
msgid "Bytes Received"
|
|
msgstr "Empfangene Bytes"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1079
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Gesendete Bytes"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1080
|
|
msgid "Download Speed"
|
|
msgstr "Download-Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1081
|
|
msgid "Upload Speed"
|
|
msgstr "Upload-Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1082
|
|
msgid "ESSID"
|
|
msgstr "ESSID"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1083
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1084
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenz"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1085
|
|
msgid "Bit Rate"
|
|
msgstr "Bit-Rate"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1086
|
|
msgid "Access Point"
|
|
msgstr "Zugangspunkt"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1087
|
|
msgid "Link Quality"
|
|
msgstr "Verbindungsqualität"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1088
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Nickname"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1089
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
|
|
msgstr "KNemo verwenden, um Ihre Schnittstellen zu überwachen"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interfaces"
|
|
msgstr "Schn&ittstellen"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new interface"
|
|
msgstr "Neue Schnittstelle hinzufügen"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
|
|
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
|
|
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Liste der Symbole, die Sie überwachen möchten. Bitte benutzen Sie "
|
|
"Namen, die vom Befehl\n"
|
|
"'ifconfig' verstanden werden z.B 'eth0', 'wlan0' oder 'ppp0'."
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected interface"
|
|
msgstr "Ausgewählte Schnittstelle löschen"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Context Menu"
|
|
msgstr "&Kontextmenü"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display custom entries in context menu"
|
|
msgstr "&Zeige eigene Menüeinträge im Kontextmenü an"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Root"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu text"
|
|
msgstr "Menütext"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected entry"
|
|
msgstr "Ausgewählten Eintrag entfernen"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected entry up"
|
|
msgstr "Ausgewählten Eintrag nach oben verschieben"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected entry down"
|
|
msgstr "Ausgewählten Eintrag nach unten verschieben"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misce&llaneous"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an alias for the interface.\n"
|
|
"It will be used in the tooltip of the system\n"
|
|
"tray icon for better differentiation of the\n"
|
|
"icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können einen Alias für die Schnittstelle eingeben.\n"
|
|
"Dieser Alias wird im ToolTip des Symbols angezeigt, um\n"
|
|
"die Schnittstellen besser unterscheiden zu können."
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide icon when ¬ connected"
|
|
msgstr "Symbol verstecke&n wenn nicht verbunden"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
"hidden when the interface is not connected. \n"
|
|
"When reconnected the icon will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Box aktiviert ist, wird das Symbol nicht angezeigt,\n"
|
|
"wenn die Schnittstelle nicht verfügbar oder nicht \n"
|
|
"verbunden ist. Wenn die Schnittstelle wieder verfügbar \n"
|
|
"ist, wird das Symbol wieder angezeigt."
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide icon &when not existing"
|
|
msgstr "Symbol verstecken, &wenn Schnittstelle nicht existiert"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When selected the icon for this interface will be\n"
|
|
"hidden when the interface does not exist. \n"
|
|
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
|
|
"created and destroyed, for example interfaces\n"
|
|
"of bluetooth adaptors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dies aktiviert ist, wird das Symbol für dieses\n"
|
|
"Netzwerkgerät ausgeblendet, falls es \n"
|
|
"nicht vorhanden ist.\n"
|
|
"Dies ist nützlich bei Geräten, die dynamisch erzeugt\n"
|
|
"und entfernt werden, wie zum Beispiel die Schnittstellen\n"
|
|
"von Bluetooth-Adaptern."
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate statistics"
|
|
msgstr "Statistiken aktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Traffic activity threshold:"
|
|
msgstr "Schwellwert für aktiven Datenverkehr:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out all "
|
|
"the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming and "
|
|
"outgoing traffic all the time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie dies für Netzwerke mit viel Datenverkehr, also andauernd vielen "
|
|
"ein- und ausgehenden Paketen. Setzen Sie den Schwellwert so hoch an, dass KNemo "
|
|
"nicht andauern Aktivität anzeigt."
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " packets/s"
|
|
msgstr " Pakete/s"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconset:"
|
|
msgstr "Symbol-Design:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 399
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modem"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wireless"
|
|
msgstr "Drahtlose Verbindung"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ToolTip"
|
|
msgstr "&ToolTip"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 469
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the tooltips "
|
|
"\n"
|
|
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Achtung: Wenn Sie Informationen hinzufügen, die sich auf drahtlose "
|
|
"Verbindungen beziehen, werden diese nur in den ToolTips für diese Geräte "
|
|
"angezeigt, nicht in den ToolTips der Standard-Geräte.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 497
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgewählten Eintrag aus der Liste der angezeigten Informationen entfernen"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 525
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgewählten Eintrag der Liste der angezeigten Informationen hinzufügen"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 557
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display:"
|
|
msgstr "Angezeigte Informationen:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 573
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Verfügbare Informationen:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 583
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&Verschiedenes"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 594
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
msgstr "Be&nachrichtigungen"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 605
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configure Sounds && Events..."
|
|
msgstr "Einrichten der &Klänge && Ereignisse ..."
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 615
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interval"
|
|
msgstr "Aktualisierungsintervall"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 626
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update interface information every"
|
|
msgstr "Schnittstelleninformationen aktualisieren alle"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 654
|
|
#: rc.cpp:148 rc.cpp:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 657
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means more "
|
|
"CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU load but "
|
|
"slow reaction on changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung legt fest, wie oft KNemo die Schnittstelleninformationen "
|
|
"abfragen soll. Niedrige Zahlen bedeuten höhere CPU-Last, führen aber zu "
|
|
"schnellerer Reaktion auf Änderungen. Höhere Zahlen bedeuten niedrigere "
|
|
"CPU-Last, führen aber auch zu langsamerer Reaktion auf Änderungen."
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 667
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 678
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 686
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
|
|
msgstr "Statistiken werden in folgendem Ordner gespeichert:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 699
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save statistics every"
|
|
msgstr "Statistiken speichern alle"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 737
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Ausgabegerät"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 748
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following backend"
|
|
msgstr "Folgendes Ausgabegerät verwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 764
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 829
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Traffic &Plotter"
|
|
msgstr "Daten&plotter"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 840
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalierung"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 862
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixel per time period:"
|
|
msgstr "Pixel pro Zeiteinheit:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 870
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Ma&ximalwert:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 892
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &range detection"
|
|
msgstr "Signalbereich automatisch erkennen"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 908
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Minimum value:"
|
|
msgstr "&Minimalwert:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 921
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 932
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Labels"
|
|
msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 940
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top &bar"
|
|
msgstr "O&bere Anzeige"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 948
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo&nt size:"
|
|
msgstr "Schri&ftgröße:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 975
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linien"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1000
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Distance:"
|
|
msgstr "Abstan&d:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1011
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertic&al lines"
|
|
msgstr "Senkrechte Linien"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1019
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "V&ertical lines scroll"
|
|
msgstr "B&ewegliche senkrechte Linien"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1041
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&unt:"
|
|
msgstr "An&zahl:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1052
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hori&zontal lines"
|
|
msgstr "Waagerec&hte Linien"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1062
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1073
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
msgstr "Senkrechte Linien:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1105
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Hintergrund:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1121
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
msgstr "Waagerechte Linien:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1129
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outgoing traffic:"
|
|
msgstr "Ausgehende Daten:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1137
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incoming traffic:"
|
|
msgstr "Eingehende Daten:"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1155
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Traffic"
|
|
msgstr "Datenverkehr"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1166
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w incoming traffic"
|
|
msgstr "Eingehende Daten an&zeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file configdlg.ui line 1174
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &outgoing traffic"
|
|
msgstr "Aus&gehende Daten anzeigen"
|