You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knemo/translations/messages/knemod/sr.po

484 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knemod.po to Serbian
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Саобраћај"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Није повезан."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Не постоји."
#: interfaceicon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Веза успостављена."
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Веза успостављена."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Стање"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Стање интерфејса"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Адреса трансмисије:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Подраз. мрежни излаз:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "HW-Адреса:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "PtP-Адреса:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Време рада"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-Адреса"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Маска подмреже"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-Адреса"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-Адреса"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Примљено пакета"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Послато пакета"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Примљено бајтова"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Послато бајтова"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Фреквенција"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Учестаност бита"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Квалитет везе"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Адреса трансмисије"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Подраз. мрежни излаз"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Брзина преузимања"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Брзина слања"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Веза"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - надгледање мреже за КДЕ"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&О KNemo-у"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "П&ријави грешку..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "П&одеси KNemo..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "&Отвори цртач саобраћаја"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Подршка за праг"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Цртач сигнала"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Послато"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Примљено"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "IP-Адреса:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Маска подмреже:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Интерфејс:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Алијас:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Време рада:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Веза"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Пакета:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Бајтова:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Бежично"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Веза"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Уч. бита:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Фреквенција:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Квалитет везе:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr ""
#~ msgid "German translation"
#~ msgstr "Немачки превод"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Шпански превод"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Бугарски превод"
#~ msgid "Italian translation"
#~ msgstr "Италијански превод"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Чешки превод"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Француски превод"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Бразилски португалски превод"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Холандски превод"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Руски превод"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Бугарски превод"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Сигнал/Шум"
#~ msgid "ESSID:"
#~ msgstr "ESSID:"
#~ msgid "Signal/Noise:"
#~ msgstr "Сигнал/Шум:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems that you are running KNemo for the first time. In the following "
#~ "dialog please add all interfaces that you wish to monitor. Valid "
#~ "interfaces are e.g. 'eth2', 'wlan1' or 'ppp0'.\n"
#~ "\n"
#~ "Hint: Select the button 'Defaults' in the setup dialog and KNemo will "
#~ "automatically scan for available interfaces.\n"
#~ "You can find the KNemo configuration dialog in the Trinity Control Center "
#~ "-> Internet & Network -> Network Monitor. To start and stop KNemo use the "
#~ "entry under TDE Components -> Service Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа да KNemo покрећете по први пут. У следећем дијалогу додајте "
#~ "интерфејсе које желите да надгледате. Исправни интерфејси могу бити нпр. "
#~ "„eth2“, „wlan1“ или „ppp0“.\n"
#~ "\n"
#~ "Савет: Изаберите дугме „Подразумевано“ у дијалогу подешавања и KNemo ће "
#~ "сам потражити доступне интерфејсе."
#~ msgid "Setting up KNemo"
#~ msgstr "Подешавам KNemo"
#~ msgid "Bug report for"
#~ msgstr "Пријава грешке за"