You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knights/po/fr.po

2259 lines
57 KiB

# translation of fr.po to Française
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-21 04:30-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-25 11:10+0200\n"
"Last-Translator: Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>\n"
"Language-Team: Française <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: accel.cpp:23
msgid "Previous Move"
msgstr "Déplacement précèdent"
#: accel.cpp:24
msgid "Next Move"
msgstr "Déplacement suivant"
#: accel.cpp:25
msgid "Enter Text"
msgstr "Saisir un texte"
#: accel.cpp:26
msgid "Page Up"
msgstr "Page supérieure"
#: accel.cpp:27
msgid "Page Down"
msgstr "Page inférieure"
#: accel.cpp:28
msgid "Increase Board Size"
msgstr "Augmenter la taille de l'échiquier"
#: accel.cpp:29
msgid "Decrease Board Size"
msgstr "Réduire la taille de l'échiquier"
#: accel.cpp:30
msgid "Last History Item"
msgstr "Historique suivant des déplacements"
#: accel.cpp:31
msgid "Next History Item"
msgstr "Historique précédent des déplacements"
#: accel.cpp:32
msgid "Reply to the Last Tell"
msgstr "Répondre à la derniére discussion"
#: accel.cpp:33
msgid "Reply to the Channel"
msgstr "Répondre dans le canal de discussion"
#: accel.cpp:34
msgid "Kibitz"
msgstr "Messages issus des joueurs et des observateurs (Kibitz)"
#: accel.cpp:35 setpagedisplay.cpp:523
msgid "Whisper"
msgstr "Chuchotement"
#: challenge_graph.cpp:75 tab_seeklist.cpp:40
msgid "Seek Matches"
msgstr "Afficher la liste des matchs"
#: challenge_graph.cpp:77 tab_seeklist.cpp:42
msgid "Accept This Match"
msgstr "Accepter cette partie d'échecs"
#: challenge_graph.cpp:78 tab_seeklist.cpp:43
msgid "Tell..."
msgstr "Communiquer..."
#: challenge_graph.cpp:79 tab_seeklist.cpp:44
msgid "Assess..."
msgstr "Évaluer cette partie d'échecs..."
#: challenge_graph.cpp:80 tab_seeklist.cpp:45
msgid "Player Info"
msgstr "Informations sur le joueur"
#: challenge_graph.cpp:82 tab_seeklist.cpp:47
msgid "Player History"
msgstr "Historique du joueur"
#: challenge_graph.cpp:84 tab_seeklist.cpp:49
msgid "Add to Friends"
msgstr "Ajouter ce joueur à la liste des amis"
#: challenge_graph.cpp:85 tab_seeklist.cpp:50
msgid "Ignore This Player"
msgstr "Ignorer ce joueur"
#: challenge_graph.cpp:304 tab_seeklist.cpp:28
msgid "Rating"
msgstr "Classement"
#: challenge_graph.cpp:311
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: challenge_graph_view.cpp:105
msgid " Name: %1 Rating: %2 Match Type: %3 %4 Base Time: %5 Increment: %6"
msgstr ""
" Nom : %1 Taux : %2 Type de partie : %3 %4 Temps de base : %5 "
"Incrémentation : %6"
#: core.cpp:385
msgid "Hint"
msgstr "Conseil"
#: core.cpp:388
msgid "Tell User"
msgstr "Communiquer avec l'utilisateur"
#: core.cpp:391
msgid "Tell User Error"
msgstr "Communiquer l'erreur à l'utilisateur"
#: core.cpp:397
msgid "Tell Opponent"
msgstr "Communiquer avec l'adversaire"
#: core.cpp:411
msgid "Tell All"
msgstr "Communiquer avec tous les joueurs"
#: core.cpp:646
msgid "Load PGN..."
msgstr "Ouvrir un fichier PGN..."
#: core.cpp:690
msgid "Would you like to save this match?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer cette partie ?"
#: core.cpp:691
msgid "Save Match?"
msgstr "Enregistrer la partie ?"
#: core.cpp:710
msgid "Save Match..."
msgstr "Enregistrer la partie..."
#: dlg_challenge.cpp:25
msgid "You've Been Challenged:"
msgstr "Proposition de partie d'échecs :"
#: dlg_challenge.cpp:29
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: dlg_challenge.cpp:30
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: dlg_challenge.cpp:49
msgid "Time Odds Match"
msgstr "Différences temporelles entre les deux joueurs"
#: dlg_challenge.cpp:53
msgid "Unrated"
msgstr "Non classifié"
#: dlg_challenge.cpp:54
msgid "Rated"
msgstr "Classifié"
#: dlg_challenge.cpp:60 dlg_challenge.cpp:69 dlg_newmatch.cpp:87
#: dlg_newmatch.cpp:104 tab_seeklist.cpp:101
msgid " min."
msgstr " min."
#: dlg_challenge.cpp:61 dlg_challenge.cpp:70 dlg_newmatch.cpp:97
#: dlg_newmatch.cpp:114 setpageservers.cpp:146 tab_seeklist.cpp:102
msgid " sec."
msgstr " sec."
#: dlg_challenge.cpp:62 dlg_challenge.cpp:71 tab_seeklist.cpp:31
msgid "Base Time"
msgstr "Temps de base"
#: dlg_challenge.cpp:63 dlg_challenge.cpp:72 tab_seeklist.cpp:32
msgid "Increment"
msgstr "Temps additionel"
#: dlg_challenge.cpp:109
msgid ""
"%1 %2 vs. %3 %4\n"
"in a %5 match."
msgstr ""
"« %1 %2 » contre « %3 %4 »\n"
"dans une partie du type « %5 »."
#: dlg_challenge.cpp:124 dlg_challenge.cpp:125
msgid "Time Controls"
msgstr "Paramètres temporels"
#: dlg_challenge.cpp:154
msgid "Counter Offer"
msgstr "Proposer un temps plus long"
#: dlg_engine.cpp:26
msgid "Configure Engine"
msgstr "Configurer le calculateur pour jeux d'échecs"
#: dlg_engine.cpp:38
msgid "Engine Name"
msgstr "Nom du calculateur pour jeux d'échecs"
#: dlg_engine.cpp:43 setpageengines.cpp:63
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: dlg_engine.cpp:48
msgid "Engine Filename"
msgstr "Nom de fichier du calculateur pour jeux d'échecs"
#: dlg_engine.cpp:54
msgid "Command Line Arguments"
msgstr "Arguments de la ligne de commande"
#: dlg_engine.cpp:59 dlg_server.cpp:88
msgid "Log File"
msgstr "Fichier journal"
#: dlg_login.cpp:21
msgid "Login Prompt"
msgstr "Informations d'identification"
#: dlg_login.cpp:31
msgid "Login:"
msgstr "Identification :"
#: dlg_login.cpp:32
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: dlg_login.cpp:38
msgid "Log in as guest"
msgstr "Se connecter comme invité"
#: dlg_login.cpp:54
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: dlg_login.cpp:54
msgid "Log in to the chess server using this name and password."
msgstr ""
"S'identifie a un serveur de jeu d'échecs en utilisant un nom d'utilisateur "
"et un mot de passe."
#: dlg_newmatch.cpp:38
msgid "Start a New Match"
msgstr "Commencer une nouvelle partie"
#: dlg_newmatch.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Blancs"
#: dlg_newmatch.cpp:46
msgid "Black"
msgstr "Noirs"
#: dlg_newmatch.cpp:59 dlg_newmatch.cpp:66
msgid "Human"
msgstr "Humain"
#: dlg_newmatch.cpp:60 dlg_newmatch.cpp:67
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: dlg_newmatch.cpp:61 dlg_newmatch.cpp:68
msgid "Email"
msgstr "Messagerie électronique"
#: dlg_newmatch.cpp:85 dlg_newmatch.cpp:102
msgid "Base Time:"
msgstr "Temps de base :"
#: dlg_newmatch.cpp:90 dlg_newmatch.cpp:107
msgid "Moves Per Base Time"
msgstr "Déplacements par temps de base"
#: dlg_newmatch.cpp:92 dlg_newmatch.cpp:109
msgid " moves"
msgstr " déplacements"
#: dlg_newmatch.cpp:95 dlg_newmatch.cpp:112
msgid "Increment Per Move"
msgstr "Incrémentation par déplacement"
#: dlg_promote.cpp:94
msgid "Promote your pawn to..."
msgstr "Promouvoir votre pion pour..."
#: dlg_promote.cpp:101
msgid "Pawn Promotion"
msgstr "Promotion du pion"
#: dlg_selectemail.cpp:27
msgid "Select Email Address"
msgstr "Choisir l'adresse de courrier électronique"
#: dlg_selectengine.cpp:30
msgid "Select Computer Player"
msgstr "Sélectionner l'adversaire informatique"
#: dlg_selectengine.cpp:41
msgid "Computer Players"
msgstr "Adversaires informatiques"
#: dlg_selectengine.cpp:61
msgid "Player Strength"
msgstr "Niveau du joueur"
#: dlg_selectengine.cpp:63
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: dlg_selectengine.cpp:70
msgid "Strong"
msgstr "Mauvais"
#: dlg_server.cpp:25
msgid "Configure Server"
msgstr "Configurer le serveur"
#: dlg_server.cpp:37
msgid "Server Name"
msgstr "Nom du serveur"
#: dlg_server.cpp:44
msgid "Server URL"
msgstr "Adresse du serveur"
#: dlg_server.cpp:49
msgid "Server Port"
msgstr "Port du serveur"
#: dlg_server.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: dlg_server.cpp:59
msgid "Remember My Password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
#: dlg_server.cpp:64
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: dlg_server.cpp:71
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: dlg_server.cpp:79
msgid "Timeseal"
msgstr "Programme de compensation des délais du réseau internet"
#: dlg_settings.cpp:48 setpagedisplay.cpp:142
msgid "General"
msgstr "Général"
#: dlg_settings.cpp:49
msgid "Various aspects of Knights get configured here."
msgstr "Plusieurs aspects de Knights peuvent être configurés ici."
#: dlg_settings.cpp:55
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: dlg_settings.cpp:56
msgid "These settings determine how Knights displays itself to you."
msgstr "Ces paramètres configurent l'affichage de Knights."
#: dlg_settings.cpp:62
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: dlg_settings.cpp:63
msgid "These settings determine what Knights sounds like."
msgstr "Ces paramètres réglent les options sonores de Knights."
#: dlg_settings.cpp:69
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Adversaire informatique"
#: dlg_settings.cpp:70
msgid "Configure your chess engines here."
msgstr "Configurer ici votre calculateur pour jeux d'échecs."
#: dlg_settings.cpp:76 setpageservers.cpp:65
msgid "Chess Servers"
msgstr "Serveurs de jeux d'échecs"
#: dlg_settings.cpp:77
msgid "Configure your internet chess servers here."
msgstr "Configurer ici les serveurs du jeu d'échecs disponibles sur internet."
#: io_internet.cpp:80
msgid ""
"There are no servers configured.\n"
"Please make sure you have at least one server configured."
msgstr ""
"Il n'y a aucun serveur de configuré.\n"
"Veuillez vérifier que vous avez au moins un serveur de configuré."
#: io_internet.cpp:80
msgid "Cannot find a server."
msgstr "Impossible de trouver un serveur."
#: io_internet.cpp:99
msgid ""
"Knights can not start Timeseal.\n"
"Please make sure you have the correct path and filename configured."
msgstr ""
"Knights ne peut pas démarrer le programme de compensation des délais du "
"réseau internet.\n"
"Veuillez vérifier que le chemin et le nom du programme sont correct."
#: io_internet.cpp:99
msgid "Cannot find Timeseal."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme de synchronisation du temps pour les "
"serveurs de jeu d'échecs."
#: io_internet.cpp:109 io_internet.cpp:121
msgid ""
"Knights is unable to connect to the server.\n"
" Please make sure your internet connection is working and try again."
msgstr ""
"Knights ne peut pas se connecter au serveur. Vérifier que votre connexion "
"internet est active et réessayer."
#: io_internet.cpp:109 io_internet.cpp:121
msgid "Cannot connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
#: io_internet.cpp:144
msgid "%1 Console"
msgstr "Console « %1 »"
#: io_internet.cpp:149
msgid "Sought Matches List"
msgstr "Liste des parties d'échecs"
#: io_internet.cpp:154
msgid "Sought Matches Graph"
msgstr "Graphique des parties d'échecs"
#: knights.cpp:70 main.cpp:34
msgid "Knights"
msgstr "Knights"
#: knights.cpp:250
msgid "&Draw"
msgstr "&Partie nulle"
#: knights.cpp:254
msgid "&Retract Move"
msgstr "Annule&r le mouvement"
#: knights.cpp:256
msgid "Select this to retract your last move."
msgstr "Selectionnez cette option pour annuler votre dernier déplacement."
#: knights.cpp:258
msgid "Resign"
msgstr "Abandonner la partie"
#: knights.cpp:260
msgid "Use this to concede the match to your opponent."
msgstr "Utilisez cette option pour abandonner la partie."
#: knights.cpp:262
msgid "&Call Flag"
msgstr "&Fin de jeu sur dépassement du temps (drapeau)"
#: knights.cpp:264
msgid "Use this to declare the match over, due to your opponent being out of time."
msgstr ""
"Utiliser cette option pour déclarer la fin de la partie d'échecs, si l'adversaire a "
"dépassé le temps réglementaire pour jouer."
#: knights.cpp:266
msgid "&Hint"
msgstr "Demander un consei&l"
#: knights.cpp:268
msgid "This will ask your opponent for a hint."
msgstr "Cette option demande un conseil à votre adversaire."
#: knights.cpp:270
msgid "Move &Now"
msgstr "Déplacer mai&ntenant"
#: knights.cpp:272
msgid "Clicking this option will force your opponent to move immediately."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour forcer votre adverssaire à déplacer une piéce "
"immédiatement."
#: knights.cpp:274
msgid "&Flip View"
msgstr "Retourner l'échi&quier"
#: knights.cpp:276
msgid "This will reverse the chessboard's orientation by 180 degrees."
msgstr "Retourne la vue de l'échiquier suivant un angle de 180 degrés."
#: knights.cpp:278
msgid "&Ponder"
msgstr "&Réfléchir constamment"
#: knights.cpp:281
msgid "This toggles your opponent's ability to think while it's your turn."
msgstr ""
"Cette option indique à votre adversaire qu'il doit calculer ses prochains "
"coups tout le temps et pas uniquement lorsque c'est son tour."
#: knights.cpp:285 knights.cpp:949
msgid "Pause"
msgstr "Mettre en pause"
#: knights.cpp:287
msgid "Select this to pause the clock for this match."
msgstr ""
"Selectionnez cette option pour faire mettre le chronométre en pause pour "
"cette partie."
#: knights.cpp:292
msgid "&Offer Draw"
msgstr "Pr&oposer une partie nulle"
#: knights.cpp:293
msgid "Clicking this will inform your opponent that you are willing draw the match."
msgstr ""
"Selectionner cette option pour informer à votre adversersaire lorsque vous voulez "
"rendre nulle la partie d'échecs."
#: knights.cpp:295
msgid "&Accept Draw"
msgstr "&Accepter une partie nulle"
#: knights.cpp:296
msgid "Clicking this will accept a draw offered by your opponent."
msgstr ""
"Selectionner cette option pour informer votre adversaire de votre accord "
"pour déclarer la partie comme nulle lorsque celui ci en fait la proposition."
#: knights.cpp:298
msgid "&Reject Draw"
msgstr "&Rejeter une partie nulle"
#: knights.cpp:299
msgid "Clicking this will reject a draw offered by your opponent."
msgstr ""
"Selectionner cette option pour informer votre adversaire de votre désaccord "
"pour déclarer la partie comme nulle lorsque celui ci en fait la proposition."
#: knights.cpp:301
msgid "&Ignore Draw"
msgstr "&Ignorer une partie nulle"
#: knights.cpp:302
msgid "Clicking this will ignore future draw offers from your opponent."
msgstr ""
"Selectionner cette option pour informer votre adversaire que vous ignorez "
"toute proposition de partie nulle."
#: knights.cpp:308
msgid "&New Match..."
msgstr "&Nouvelle partie d'échecs..."
#: knights.cpp:309
msgid "This allows you to begin a new match."
msgstr "Ceci vous permet de commencer une nouvelle partie."
#: knights.cpp:312
msgid "&Load Match..."
msgstr "&Ouvrir une partie..."
#: knights.cpp:313
msgid ""
"The Load command will allow you to select a previously saved match and play "
"it again."
msgstr ""
"Cette option permet d'ouvrir et de poursuivre une partie d'échecs préalablement "
"jouée et enregistrée."
#: knights.cpp:316 thinbuttons.cpp:40
msgid "&Close Match"
msgstr "Ferme&r la partie"
#: knights.cpp:318
msgid "This command removes the current match."
msgstr "Cette commande ferme la partie en cours."
#: knights.cpp:320
msgid "Close All"
msgstr "Fermer tout"
#: knights.cpp:322
msgid "This command will remove all matches that are currently loaded."
msgstr "Cette commande fermera toutes les parties en cours."
#: knights.cpp:326 thinbuttons.cpp:32
msgid "&Save Match"
msgstr "&Enregistrer la partie"
#: knights.cpp:328 knights.cpp:333
msgid ""
"The Save command will allow you to store a copy of your current match for "
"later use."
msgstr ""
"Cette option permet de faire un enregistrement de la partie d'échecs en cours pour "
"la poursuivre plus tard."
#: knights.cpp:331 thinbuttons.cpp:34
msgid "Save Match &As..."
msgstr "Enregistrer la p&artie sous..."
#: knights.cpp:337 knights.cpp:859
msgid "Connect to Server"
msgstr "Se connecter à un serveur"
#: knights.cpp:338
msgid "Clicking this will connect Knights with an internet chess server."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour connecter Knights avec un serveur d'échecs "
"sur internet."
#: knights.cpp:342 thinbuttons.cpp:37
msgid "&Print Notation..."
msgstr "Im&primer la liste des déplacements..."
#: knights.cpp:344
msgid ""
"The Print command will allow you to print this game's notation on your "
"printer."
msgstr "Cette option imprimera tous les déplacement réalisés dans une partie."
#: knights.cpp:349
msgid "The Quit command will stop all matches and exit Knights."
msgstr "Cette option arrête la partie d'échecs en cours et quitte Knights."
#: knights.cpp:355
msgid "Play &White"
msgstr "Jouer avec les &blancs"
#: knights.cpp:358
msgid ""
"If checked, this option tells Knights that you will play as the White army "
"when you play vs. the computer."
msgstr ""
"Cette option indique à Knights que vous voulez jouer avec l'équipe des "
"blancs quand vous débutez une partie contre l'ordinateur."
#: knights.cpp:360
msgid "Play &Black"
msgstr "Jouer avec les &noirs"
#: knights.cpp:363
msgid ""
"If checked, this option tells Knights that you will play as the Black army "
"when you play vs. the computer."
msgstr ""
"Cette option indique à Knights que vous voulez jouer avec l'équipe des noirs "
"quand vous débutez une partie contre l'ordinateur."
#: knights.cpp:366
msgid "&Install Themes"
msgstr "&Installer des thèmes"
#: knights.cpp:367
msgid "This lets you install downloaded themes into Knights."
msgstr ""
"Cette option vous permet d'installer dans Knights des thémes préalablement "
"téléchargé."
#: knights.cpp:371
msgid "Click this if you want to change the keyboard shortcuts that Knights uses."
msgstr ""
"Cliquer sur cette option si vous voulez changer les raccourcis clavier que "
"Knights utilise."
#: knights.cpp:374
msgid "&Configure Knights..."
msgstr "&Configurer Knights..."
#: knights.cpp:375
msgid ""
"This opens a new window which allows you to customize Knights to your "
"particular tastes."
msgstr ""
"Cette option ouvre une nouvelle fenêtre qui vous permet de paramètrer toutes "
"les options de Knights."
#: knights.cpp:381
msgid "Begin a Tutorial"
msgstr "Lancer le tutoriel"
#: knights.cpp:387
msgid "&Match"
msgstr "&Partie d'échecs"
#: knights.cpp:576
msgid "Error with white engine"
msgstr "Erreur avec le moteur d'échecs associé aux pions blancs"
#: knights.cpp:578
msgid ""
"You selected %1 to play white,\n"
"but it can only be used as a book engine.\n"
"Please select another engine to play white."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné %1 pour jouer avec avec l'équipes des blancs,\n"
"mais il peut seulement être utilisé comme un livre de reférences du jeu "
"d'échecs.\n"
"Veuillez sélectionner un autre programme de jeu d'échecs pour l'équipe des "
"blancs."
#: knights.cpp:579
msgid "White Engine Problem"
msgstr "Problème avec le calculateur pour jeux d'échecs associé aux blancs"
#: knights.cpp:582
msgid "Error with white book engine"
msgstr "Erreur avec le livre de reférences des pions blancs"
#: knights.cpp:584
msgid ""
"You selected %1 to play white's book,\n"
"but it can only be used as a regular engine.\n"
"Please select another engine to play white's book."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné %1 pour jouer avec avec l'équipes des blancs avec un "
"livre de reférences,\n"
"mais il peut seulement être utilisé comme un programme de calcul pour le jeu "
"d'échecs sans livre de références.\n"
"Veuillez sélectionner un autre programme de jeu d'échecs pour l'équipe des "
"blancs qui autorise les livres de références."
#: knights.cpp:585
msgid "White Book Engine Problem"
msgstr "Problème avec le livre de reférences des blancs"
#: knights.cpp:588
msgid "Error with black engine"
msgstr "Erreur avec le moteur d'échecs associé aux pions noirs"
#: knights.cpp:590
msgid ""
"You selected %1 to play black,\n"
"but it can only be used as a book engine.\n"
"Please select another engine to play black."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné %1 pour jouer avec avec l'équipes des noirs,\n"
"mais il peut seulement être utilisé comme un livre de reférences du jeu "
"d'échecs.\n"
"Veuillez sélectionner un autre programme de jeu d'échecs pour l'équipe des "
"noirs."
#: knights.cpp:591
msgid "Black Engine Problem"
msgstr "Problème avec le moteur d'échecs associé aux noirs"
#: knights.cpp:594
msgid "Error with black book engine"
msgstr "Erreur avec le livre de reférences des pions noirs"
#: knights.cpp:596
msgid ""
"You selected %1 to play black's book,\n"
"but it can only be used as a regular engine.\n"
"Please select another engine to play black's book."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné %1 pour jouer avec avec l'équipes des noirs avec un "
"livre de reférences,\n"
"mais il peut seulement être utilisé comme un programme de calcul pour le jeu "
"d'échecs sans livre de références.\n"
"Veuillez sélectionner un autre programme de jeu d'échecs pour l'équipe des "
"noirs qui autorise les livres de références."
#: knights.cpp:597
msgid "Black Book Engine Problem"
msgstr "Problème avec le livre de reférences des noirs"
#: knights.cpp:600
msgid "The computer opponent assigned to play %1 has crashed"
msgstr ""
"L'adverssaire informatique qui est assigné à jouer avec les pions %1 c'est arrêté "
"anormalement"
#: knights.cpp:603
msgid "There was an error while loading the file"
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'ouverture du fichier"
#: knights.cpp:606
msgid "There was an error while saving the file"
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'enregistrement du fichier"
#: knights.cpp:610
msgid "Loading complete"
msgstr "Chargement terminé"
#: knights.cpp:613
msgid "Saving complete"
msgstr "Enregistrement terminé"
#: knights.cpp:616
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#: knights.cpp:619
msgid "Can not move a chessman while reviewing the match"
msgstr "Impossible de déplacer une piéce du jeu pendant que j'examine la partie d'échecs"
#: knights.cpp:622
msgid "Illegal Move"
msgstr "Déplacement illégal"
#: knights.cpp:625
msgid "White's turn"
msgstr "Les blancs doivent jouer"
#: knights.cpp:628
msgid "Black's turn"
msgstr "Les noirs doivent jouer"
#: knights.cpp:631
msgid "White wins"
msgstr "Les blancs ont gagné"
#: knights.cpp:634
msgid "Black wins"
msgstr "Les noirs ont gagné"
#: knights.cpp:637
msgid "Checkmate, White wins"
msgstr "Échecs et mat, les blancs ont gagné"
#: knights.cpp:640
msgid "Checkmate, Black wins"
msgstr "Échecs et mat, les noirs ont gagné"
#: knights.cpp:643
msgid "White resigns"
msgstr "Les blancs ont abandonné"
#: knights.cpp:646
msgid "Black resigns"
msgstr "Les noirs ont abandonné"
#: knights.cpp:649
msgid "White's flag fell"
msgstr "Le temps pour les blancs est dépassé"
#: knights.cpp:652
msgid "Black's flag fell"
msgstr "Le temps pour les noirs est dépassé"
#: knights.cpp:655
msgid "Black's flag was called, White wins"
msgstr "Les blancs gagnent en prennant le drapeau des noirs"
#: knights.cpp:658
msgid "White's flag was called, Black wins"
msgstr "Les noirs gagnent en prennant le drapeau des blancs"
#: knights.cpp:661
msgid "Draw match"
msgstr "Partie nulle"
#: knights.cpp:664
msgid "50 moves rule, draw match"
msgstr "50 déplacements ont été effectué, la partie d'échecs est nulle"
#: knights.cpp:667
msgid "Starting computer players, please wait"
msgstr "Patientez, exécution de l'adversaire informatique"
#: knights.cpp:670
msgid "Match paused"
msgstr "Type de partie d'échecs"
#: knights.cpp:673
msgid "White has offered a draw"
msgstr "Les blancs proposent une partie nulle"
#: knights.cpp:676
msgid "Black has offered a draw"
msgstr "Les noirs proposent une partie nulle"
#: knights.cpp:679
msgid "Lost contact with opponent"
msgstr "Connexion perdue avec l'adversaire"
#: knights.cpp:682
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: knights.cpp:866
msgid "Disconnect from Server"
msgstr "Se déconnecter du serveur"
#: knights.cpp:955
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: knights.cpp:1014
msgid "Knights Themes"
msgstr "Thémes de Knights"
#: knights.cpp:1015
msgid "Install Theme..."
msgstr "Installer un thème..."
#: knights.cpp:1045
msgid ""
"You do not have permission to install this theme systemwide, so Knights "
"installed it locally."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les permissions d'installer ce théme dans les répertoires "
"systémes de votre machine. Cependant, Knights peut faire une installation "
"dans votre répertoire personnel."
#: knights.cpp:1046
msgid "Installed theme locally"
msgstr "Installer un théme en local"
#: knights.cpp:1051
#, c-format
msgid ""
"The theme could not be installed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'installer le thème :\n"
"%1"
#: knights.cpp:1052
msgid "Can not install theme"
msgstr "Impossible d'installer le thème"
#: knightstextview.cpp:35
msgid "Select &All"
msgstr "Sélectionner &Tout"
#: knightstextview.cpp:44
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoomer vers l'&interieur"
#: knightstextview.cpp:46
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Z&oomer vers l'exterieur"
#: list_pgn.cpp:29 list_pgn.cpp:48
msgid "Result"
msgstr "Résultat"
#: list_pgn.cpp:30 list_pgn.cpp:49
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: list_pgn.cpp:31 list_pgn.cpp:50
msgid "Round"
msgstr "Partie"
#: list_pgn.cpp:32 list_pgn.cpp:51
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: list_pgn.cpp:33 list_pgn.cpp:52
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: list_pgn.cpp:81
#, c-format
msgid "Can not open %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir %1"
#: list_pgn.cpp:140
msgid "%1 matches found."
msgstr "%1 parties ont été trouvé."
#: main.cpp:26
msgid "Specify the location of your Knights data directory."
msgstr "Spécifiez l'emplacement du dossier contenant vos données pour Knights."
#: main.cpp:27
msgid "A .pgn file to be loaded."
msgstr "Un fichier « .png » est ouvert."
#: main.cpp:36
msgid ""
"The Knights Chess Interface\n"
"\n"
"Knights is a chess interface\n"
"for the K Desktop Environment."
msgstr ""
"L'interface graphique Knights pour les échecs\n"
"\n"
"Knights est une interface du jeu des échecs\n"
"pour l'environnement de bureau KDE."
#: main.cpp:44
msgid "Project Manager and Programmer"
msgstr "Administrateur du projet et programmeur"
#: main.cpp:48
msgid "Communications Programmer"
msgstr "Programmeur des couches de communications"
#: main.cpp:52
msgid "Qtopia port and patches"
msgstr "Portage sur « Qtopia » et correctifs"
#: main.cpp:56
msgid "Patches and suggestions"
msgstr "Correctifs et suggestions"
#: main.cpp:60
msgid "KDE3 Compatability Patch"
msgstr "Correctif pour une compatibilté avec KDE3"
#: main.cpp:64
msgid "XBoard protocol"
msgstr "Protocole « XBoard »"
#: _translatorinfo.cpp:1 main.cpp:67
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Caulier Gilles,Caulier Danielle"
#: _translatorinfo.cpp:3 main.cpp:68
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caulier.gilles@free.fr,caulier.danielle@free.fr"
#: match_param.cpp:107
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: pgn.cpp:145
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 contre %2"
#: pgn.cpp:943
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Page %1"
#: pgn.cpp:975
msgid " Good move"
msgstr " Bon déplacement"
#: pgn.cpp:978
msgid " Poor move"
msgstr " Mauvais déplacement "
#: pgn.cpp:981
msgid " Very good move"
msgstr " Très bon déplacement"
#: pgn.cpp:984
msgid " Very poor move"
msgstr " Très mauvais déplacement"
#: pgn.cpp:987
msgid " Speculative move"
msgstr " Déplacement spéculatif"
#: pgn.cpp:990
msgid " Questionable move"
msgstr " Déplacement douteux"
#: pgn.cpp:993
msgid " Forced move"
msgstr " Déplacement forcé"
#: pgn.cpp:996
msgid " Singular move"
msgstr " Déplacement singulier"
#: pgn.cpp:999
msgid " Worst move"
msgstr "Déplacement très mauvais"
#: pgn.cpp:1002
msgid " Drawish position"
msgstr "Position pour une partie nulle"
#: pgn.cpp:1005
msgid " Equal chances, quiet position"
msgstr " Chance égale, position discréte"
#: pgn.cpp:1008
msgid " Equal chances, active position"
msgstr " Chance égale, position active"
#: pgn.cpp:1011
msgid " Unclear position"
msgstr " Position invérifiable"
#: pgn.cpp:1014
msgid " White has a slight advantage"
msgstr " Les blancs ont un faible avantage"
#: pgn.cpp:1017
msgid " Black has a slight advantage"
msgstr " Les noirs ont un faible avantage"
#: pgn.cpp:1020
msgid " White has a moderate advantage"
msgstr " Les blancs ont un avantage moyen"
#: pgn.cpp:1023
msgid " Black has a moderate advantage"
msgstr " Les noirs ont un avantage moyen"
#: pgn.cpp:1026
msgid " White has a decisive advantage"
msgstr " Les Blancs ont un bon avantage"
#: pgn.cpp:1029
msgid " Black has a decisive advantage"
msgstr " Les noirs ont un bon avantage"
#: pgn.cpp:1032
msgid " White has a crushing advantage ( Black should resign )"
msgstr " Les blancs ont un avantage très fort (Les noirs doivent abandonner)"
#: pgn.cpp:1035
msgid " Black has a crushing advantage ( White should resign )"
msgstr " Les noirs ont un avantage très fort (Les blancs doivent abandonner)"
#: pgn.cpp:1038
msgid " White is in zugzwang"
msgstr " Les blancs sont dans une position indésirable"
#: pgn.cpp:1041
msgid " Black is in zugzwang"
msgstr " Les noirs sont dans une position indésirable"
#: pgn.cpp:1044
msgid " White has a slight space advantage"
msgstr " Les blancs ont un faible avantage sur l'échiquier"
#: pgn.cpp:1047
msgid " Black has a slight space advantage"
msgstr " Les noirs ont un faible avantage sur l'échiquier"
#: pgn.cpp:1050
msgid " White has a moderate space advantage"
msgstr " Les blancs ont un avantage moyen sur l'échiquier"
#: pgn.cpp:1053
msgid " Black has a moderate space advantage"
msgstr " Les noirs ont un avantage moyen sur l'échiquier"
#: pgn.cpp:1056
msgid " White has a decisive space advantage"
msgstr " Les blancs ont un bon avantage sur l'échiquier"
#: pgn.cpp:1059
msgid " Black has a decisive space advantage"
msgstr " Les noirs ont un bon avantage sur l'échiquier"
#: pgn.cpp:1062
msgid " White has a slight time ( development ) advantage"
msgstr " Les blancs ont un faible avantage dans le temps"
#: pgn.cpp:1065
msgid " Black has a slight time ( development ) advantage"
msgstr " Les noirs ont un faible avantage dans le temps"
#: pgn.cpp:1068
msgid " White has a moderate time ( development ) advantage"
msgstr " Les blancs ont un avantage moyen dans le temps"
#: pgn.cpp:1071
msgid " Black has a moderate time ( development ) advantage"
msgstr " Les noirs ont un avantage moyen dans le temps"
#: pgn.cpp:1074
msgid " White has a decisive time ( development ) advantage"
msgstr " Les blancs ont un bon avantage dans le temps"
#: pgn.cpp:1077
msgid " Black has a decisive time ( development ) advantage"
msgstr " Les noirs ont un bon avantage dans le temps"
#: pgn.cpp:1080
msgid " White has the initiative"
msgstr " Les blancs réagissent en premier"
#: pgn.cpp:1083
msgid " Black has the initiative"
msgstr " Les noirs réagissent en premier"
#: pgn.cpp:1086
msgid " White has a lasting initiative"
msgstr " Les blancs prennent une derniére initiative"
#: pgn.cpp:1089
msgid " Black has a lasting initiative"
msgstr " Les noirs prennent une derniére initiative"
#: pgn.cpp:1092
msgid " White has the attack"
msgstr " Les blancs attaquent"
#: pgn.cpp:1095
msgid " Black has the attack"
msgstr "Les noirs attaquent"
#: pgn.cpp:1098
msgid " White has insufficient compensation for material deficit"
msgstr ""
" Les blancs n'ont pas suffisamment de piéces adverses pour compenser leur "
"infériorité materielle"
#: pgn.cpp:1101
msgid " Black has insufficient compensation for material deficit"
msgstr ""
" Les noirs n'ont pas suffisamment de piéces adverses pour compenser leur "
"infériorité materielle"
#: pgn.cpp:1104
msgid " White has sufficient compensation for material deficit"
msgstr ""
" Les blancs ont suffisamment de piéces adverses pour compenser leur "
"infériorité materielle"
#: pgn.cpp:1107
msgid " Black has sufficient compensation for material deficit"
msgstr ""
" Les noirs ont suffisamment de piéces adverses pour compenser leur "
"infériorité materielle"
#: pgn.cpp:1110
msgid " White has more than adequate compensation for material deficit"
msgstr ""
" Les blancs ont largement plus de piéces adverses pour compenser leur "
"infériorité materielle"
#: pgn.cpp:1113
msgid " Black has more than adequate compensation for material deficit"
msgstr ""
" Les noirs ont largement plus de piéces adverses pour compenser leur "
"infériorité materielle"
#: pgn.cpp:1116
msgid " White has a slight center control advantage"
msgstr " Les blancs ont un faible avantage de contrôle au centre de l'échiquier"
#: pgn.cpp:1119
msgid " Black has a slight center control advantage"
msgstr " Les noirs ont un faible avantage pour le contrôle au centre de l'échiquier"
#: pgn.cpp:1122
msgid " White has a moderate center control advantage"
msgstr " Les blancs ont un avantage modéré pour le contrôle au centre de l'échiquier"
#: pgn.cpp:1125
msgid " Black has a moderate center control advantage"
msgstr " Les noirs ont un avantage modéré pour le contrôle au centre de l'échiquier"
#: pgn.cpp:1128
msgid " White has a decisive center control advantage"
msgstr " Les blancs ont un avantage décisif pour le contrôle au centre de l'échiquier"
#: pgn.cpp:1131
msgid " Black has a decisive center control advantage"
msgstr " Les noirs ont un avantage décisif pour le contrôle au centre de l'échiquier"
#: pgn.cpp:1134
msgid " White has a slight kingside control advantage"
msgstr " Les blancs ont un faible avantage pour le contrôle du rois"
#: pgn.cpp:1137
msgid " Black has a slight kingside control advantage"
msgstr " Les noirs ont un faible avantage pour le contrôle du rois"
#: pgn.cpp:1140
msgid " White has a moderate kingside control advantage"
msgstr " Les blancs ont un avantage moyen pour le contrôle du rois"
#: pgn.cpp:1143
msgid " Black has a moderate kingside control advantage"
msgstr " Les noirs ont un avantage moyen pour le contrôle du rois"
#: pgn.cpp:1146
msgid " White has a decisive kingside control advantage"
msgstr " Les blancs ont un avantage décisif pour le contrôle du rois"
#: pgn.cpp:1149
msgid " Black has a decisive kingside control advantage"
msgstr " Les noirs ont un avantage décisif pour le contrôle du rois"
#: pgn.cpp:1152
msgid " White has a slight queenside control advantage"
msgstr " Les blancs ont un faible avantage pour le contrôle de la reine"
#: pgn.cpp:1155
msgid " Black has a slight queenside control advantage"
msgstr " Les noirs ont un faible avantage pour le contrôle de la reine"
#: pgn.cpp:1158
msgid " White has a moderate queenside control advantage"
msgstr " Les blancs ont un avantage moyen pour le contrôle de la reine"
#: pgn.cpp:1161
msgid " Black has a moderate queenside control advantage"
msgstr " Les noirs ont un avantage moyen pour le contrôle de la reine"
#: pgn.cpp:1164
msgid " White has a decisive queenside control advantage"
msgstr " Les blancs ont un avantage décisif pour le contrôle de la reine"
#: pgn.cpp:1167
msgid " Black has a decisive queenside control advantage"
msgstr " Les noirs ont un avantage décisif pour le contrôle de la reine"
#: pgn.cpp:1170
msgid " White has a vulnerable first rank"
msgstr " Les blancs ont une premiére ligne de front vulnérable"
#: pgn.cpp:1173
msgid " Black has a vulnerable first rank"
msgstr " Les noirs ont une premiére ligne de front vulnérable"
#: pgn.cpp:1176
msgid " White has a well protected first rank"
msgstr " Les blancs ont une premiére ligne de front bien protégée"
#: pgn.cpp:1179
msgid " Black has a well protected first rank"
msgstr " Les noirs ont une premiére ligne de front bien protégée"
#: pgn.cpp:1182
msgid " White has a poorly protected king"
msgstr " Les blancs ont un roi qui est faiblement protégé"
#: pgn.cpp:1185
msgid " Black has a poorly protected king"
msgstr " Les noirs ont un roi qui est faiblement protégé"
#: pgn.cpp:1188
msgid " White has a well protected king"
msgstr " Les blancs ont un roi qui est bien protégé"
#: pgn.cpp:1191
msgid " Black has a well protected king"
msgstr " Les noirs ont un roi qui est bien protégé"
#: pgn.cpp:1194
msgid " White has a poorly placed king"
msgstr " Les blancs ont un roi qui est mal placé"
#: pgn.cpp:1197
msgid " Black has a poorly placed king"
msgstr " Les noirs ont un roi qui est mal placé"
#: pgn.cpp:1200
msgid " White has a well placed king"
msgstr " Les blancs ont un roi qui est bien placé"
#: pgn.cpp:1203
msgid " Black has a well placed king"
msgstr " Les noirs ont un roi qui est bien placé"
#: pgn.cpp:1206
msgid " White has a very weak pawn structure"
msgstr " Les blancs ont une structure de pions très fragile"
#: pgn.cpp:1209
msgid " Black has a very weak pawn structure"
msgstr " Les noirs ont une structure de pions très fragile"
#: pgn.cpp:1212
msgid " White has a moderately weak pawn structure"
msgstr " Les blancs ont une structure de pions fragile"
#: pgn.cpp:1215
msgid " Black has a moderately weak pawn structure"
msgstr " Les noirs ont une structure de pions fragile"
#: pgn.cpp:1218
msgid " White has a moderately strong pawn structure"
msgstr " Les blancs ont une structure de pions moyennement solide"
#: pgn.cpp:1221
msgid " Black has a moderately strong pawn structure"
msgstr " Les noirs ont une structure de pions moyennement solide"
#: pgn.cpp:1224
msgid " White has a very strong pawn structure"
msgstr " Les blancs ont une structure de pions solide"
#: pgn.cpp:1227
msgid " Black has a very strong pawn structure"
msgstr " Les noirs ont une structure de pions solide"
#: pgn.cpp:1230
msgid " White has poor knight placement"
msgstr " Les blancs ont un cheval en difficulté"
#: pgn.cpp:1233
msgid " Black has poor knight placement"
msgstr " Les noirs ont un cheval en difficulté"
#: pgn.cpp:1236
msgid " White has good knight placement"
msgstr " Les blancs ont un cheval bien placé"
#: pgn.cpp:1239
msgid " Black has good knight placement"
msgstr " Les noirs ont un cheval bien placé"
#: pgn.cpp:1242
msgid " White has poor bishop placement"
msgstr " Les blancs ont un fou en difficulté"
#: pgn.cpp:1245
msgid " Black has poor bishop placement"
msgstr " Les noirs ont un fou en difficulté"
#: pgn.cpp:1248
msgid " White has good bishop placement"
msgstr " Les blancs ont un fou bien placé"
#: pgn.cpp:1251
msgid " Black has good bishop placement"
msgstr " Les noirs ont un fou bien placé"
#: pgn.cpp:1254
msgid " White has poor rook placement"
msgstr " Les blancs ont une tour en difficulté"
#: pgn.cpp:1257
msgid " Black has poor rook placement"
msgstr " Les noirs ont une tour en difficulté"
#: pgn.cpp:1260
msgid " White has good rook placement"
msgstr " Les blancs ont une tour bien placé"
#: pgn.cpp:1263
msgid " Black has good rook placement"
msgstr " Les noirs ont une tour bien placé"
#: pgn.cpp:1266
msgid " White has poor queen placement"
msgstr " Les blancs ont la dame en difficulté"
#: pgn.cpp:1269
msgid " Black has poor queen placement"
msgstr " Les noirs ont la dame en difficulté"
#: pgn.cpp:1272
msgid " White has good queen placement"
msgstr " Les blancs ont la dame bien placée"
#: pgn.cpp:1275
msgid " Black has good queen placement"
msgstr " Les noirs ont la dame bien placée"
#: pgn.cpp:1278
msgid " White has poor piece coordination"
msgstr " Les blancs ont une mauvaise coordination des piéces"
#: pgn.cpp:1281
msgid " Black has poor piece coordination"
msgstr " Les noirs ont une mauvaise coordination des piéces"
#: pgn.cpp:1284
msgid " White has good piece coordination"
msgstr " Les blancs ont une bonne coordination des piéces"
#: pgn.cpp:1287
msgid " Black has good piece coordination"
msgstr " Les noirs ont une bonne coordination des piéces"
#: pgn.cpp:1290
msgid " White has played the opening very poorly"
msgstr " Les blancs ont joué une très mauvaise ouverture"
#: pgn.cpp:1293
msgid " Black has played the opening very poorly"
msgstr " Les noirs ont joué une très mauvaise ouverture"
#: pgn.cpp:1296
msgid " White has played the opening poorly"
msgstr " Les blancs ont joué une mauvaise ouverture"
#: pgn.cpp:1299
msgid " Black has played the opening poorly"
msgstr " Les noirs ont joué une mauvaise ouverture"
#: pgn.cpp:1302
msgid " White has played the opening well"
msgstr " Les blancs ont joué une bonne ouverture"
#: pgn.cpp:1305
msgid " Black has played the opening well"
msgstr " Les noirs ont joué une bonne ouverture"
#: pgn.cpp:1308
msgid " White has played the opening very well"
msgstr " Les blancs ont joué une très bonne ouverture"
#: pgn.cpp:1311
msgid " Black has played the opening very well"
msgstr " Les noirs ont joué une très bonne ouverture"
#: pgn.cpp:1314
msgid " White has played the middlegame very poorly"
msgstr " Les blancs ont joué une très mauvaise moitié de jeu"
#: pgn.cpp:1317
msgid " Black has played the middlegame very poorly"
msgstr " Les noirs ont joué une très mauvaise moitié de jeu"
#: pgn.cpp:1320
msgid " White has played the middlegame poorly"
msgstr " Les blancs ont joué une mauvaise moitié de jeu"
#: pgn.cpp:1323
msgid " Black has played the middlegame poorly"
msgstr " Les noirs ont joué une mauvaise moitié de jeu"
#: pgn.cpp:1326
msgid " White has played the middlegame well"
msgstr " Les blancs ont joué une bonne moitié de jeu"
#: pgn.cpp:1329
msgid " Black has played the middlegame well"
msgstr " Les noirs ont joué une bonne moitié de jeu"
#: pgn.cpp:1332
msgid " White has played the middlegame very well"
msgstr " Les blancs ont joué une très bonne moitié de jeu"
#: pgn.cpp:1335
msgid " Black has played the middlegame very well"
msgstr " Les noirs ont joué une très bonne moitié de jeu"
#: pgn.cpp:1338
msgid " White has played the ending very poorly"
msgstr " Les blancs ont joué une très mauvaise fin de jeu"
#: pgn.cpp:1341
msgid " Black has played the ending very poorly"
msgstr " Les noirs ont joué une très mauvaise fin de jeu"
#: pgn.cpp:1344
msgid " White has played the ending poorly"
msgstr " Les blancs ont joué une mauvaise fin de jeu"
#: pgn.cpp:1347
msgid " Black has played the ending poorly"
msgstr " Les noirs ont joué une mauvaise fin de jeu"
#: pgn.cpp:1350
msgid " White has played the ending well"
msgstr " Les blancs ont joué une bonne fin de jeu"
#: pgn.cpp:1353
msgid " Black has played the ending well"
msgstr " Les noirs ont joué une bonne fin de jeu"
#: pgn.cpp:1356
msgid " White has played the ending very well"
msgstr " Les blancs ont joué une très bonne fin de jeu"
#: pgn.cpp:1359
msgid " Black has played the ending very well"
msgstr " Les noirs ont joué une très bonne fin de jeu"
#: pgn.cpp:1362
msgid " White has slight counterplay"
msgstr " Les blancs ont fait une pauvre diversion"
#: pgn.cpp:1365
msgid " Black has slight counterplay"
msgstr " Les noirs ont fait une pauvre diversion"
#: pgn.cpp:1368
msgid " White has moderate counterplay"
msgstr " Les blancs ont fait une diversion moyenne"
#: pgn.cpp:1371
msgid " Black has moderate counterplay"
msgstr " Les noirs ont fait une diversion moyenne"
#: pgn.cpp:1374
msgid " White has decisive counterplay"
msgstr " Les blancs ont fait une diversion décisive"
#: pgn.cpp:1377
msgid " Black has decisive counterplay"
msgstr " Les noirs ont fait une diversion décisive"
#: pgn.cpp:1380
msgid " White has moderate time control pressure"
msgstr " Les blancs ne sont pas trop limités par le temps"
#: pgn.cpp:1383
msgid " Black has moderate time control pressure"
msgstr " Les noirs ne sont pas trop limités par le temps"
#: pgn.cpp:1386
msgid " White has severe time control pressure"
msgstr " Les blancs sont très limités par le temps"
#: pgn.cpp:1389
msgid " Black has severe time control pressure"
msgstr " Les noirs sont très limités par le temps"
#: pgn.cpp:1391
msgid " With the idea..."
msgstr " Avec une arriére pensée..."
#: pgn.cpp:1394
msgid " Aimed against..."
msgstr " Faire opposition à l'adversaire..."
#: pgn.cpp:1397
msgid " Better Move"
msgstr " Déplacement bénéfique"
#: pgn.cpp:1400
msgid " Worse Move"
msgstr " Déplacement empirique"
#: pgn.cpp:1403
msgid " Equivalent move"
msgstr " Déplacement équivalent"
#: pgn.cpp:1406
msgid " Editor's Remark"
msgstr " Commentaires"
#: pgn.cpp:1409
msgid " Novelty"
msgstr " Nouveauté"
#: pgn.cpp:1412
msgid " Weak point"
msgstr " Point faible"
#: pgn.cpp:1415
msgid " Endgame"
msgstr " Fin de jeu"
#: pgn.cpp:1418
msgid " Line"
msgstr " Ligne"
#: pgn.cpp:1421
msgid " Diagonal"
msgstr " Diagonale"
#: pgn.cpp:1424
msgid " White has a pair of Bishops"
msgstr " Les blancs ont une paire de Fous"
#: pgn.cpp:1427
msgid " Black has a pair of Bishops"
msgstr " Les noirs ont une paire de Fous"
#: pgn.cpp:1430
msgid " Bishops of opposite color"
msgstr " Fous de couleurs opposées"
#: pgn.cpp:1433
msgid " Bishops of same color"
msgstr " Fous de même couleur"
#: pgn.cpp:1436
msgid " Etc."
msgstr " Etc..."
#: pgn.cpp:1439
msgid " Doubled pawns"
msgstr " Pions en binôme"
#: pgn.cpp:1442
msgid " Isolated pawn"
msgstr " Pion isolé"
#: pgn.cpp:1445
msgid " Connected pawns"
msgstr " Pions liés"
#: pgn.cpp:1448
msgid " Hanging pawns"
msgstr " Pions à prendre"
#: pgn.cpp:1451
msgid " Backwards pawn"
msgstr " Pions en arriére"
#: setpageaudio.cpp:28
msgid "enable Audio"
msgstr "Activer l'audio"
#: setpageaudio.cpp:36
msgid "Audio Themes"
msgstr "Thèmes sonores"
#: setpageaudio.cpp:47
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: setpageaudio.cpp:48
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: setpageaudio.cpp:52
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: setpageaudio.cpp:55
msgid "For Current Match Only"
msgstr "Seulement pour la partie active"
#: setpagedisplay.cpp:74
msgid "Board Themes"
msgstr "Thèmes pour l'échiquier"
#: setpagedisplay.cpp:79
msgid "Chessman Themes"
msgstr "Thèmes pour les piéces"
#: setpagedisplay.cpp:85
msgid "Theme Size"
msgstr "Taille du théme"
#: setpagedisplay.cpp:88
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: setpagedisplay.cpp:95
msgid "Large"
msgstr "Large"
#: setpagedisplay.cpp:99
msgid "Other Display Options"
msgstr "Autres options d'affichage"
#: setpagedisplay.cpp:102
msgid "Reverse Board Orientation"
msgstr "Inverser l'orientation de l'échiquier"
#: setpagedisplay.cpp:107
msgid "Display Startup Logo"
msgstr "Afficher le logo de démarrage."
#: setpagedisplay.cpp:112
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Prévisualisation automatique des piéces"
#: setpagedisplay.cpp:117
msgid "Show Last Move"
msgstr "Voir le dernier mouvement"
#: setpagedisplay.cpp:122
msgid "Animate Moves"
msgstr "Mouvements animés"
#: setpagedisplay.cpp:127
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Voir les coordonnées sur l'échiquier"
#: setpagedisplay.cpp:161
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Rétablir les paramètres par défaut"
#: setpagedisplay.cpp:165
msgid "Standard Font..."
msgstr "Police standard..."
#: setpagedisplay.cpp:174
msgid "Private Font..."
msgstr "Police pour les discussions privées..."
#: setpagedisplay.cpp:183
msgid "Channel Font..."
msgstr "Police pour les canaux de discussions..."
#: setpagedisplay.cpp:192
msgid "Shout Font..."
msgstr "Police pour les appels..."
#: setpagedisplay.cpp:201
msgid "Whisper Font..."
msgstr "Police pour les chuchotements..."
#: setpagedisplay.cpp:210
msgid "Notification Font..."
msgstr "Police pour les notifications..."
#: setpagedisplay.cpp:225
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: setpagedisplay.cpp:519
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: setpagedisplay.cpp:520
msgid "Private Tell"
msgstr "Discussion privée"
#: setpagedisplay.cpp:521
msgid "Channel Tell"
msgstr "Canal de discussion"
#: setpagedisplay.cpp:522
msgid "Shout"
msgstr "Appel"
#: setpagedisplay.cpp:524
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: setpageengines.cpp:33
msgid "Engines to Play White"
msgstr "Calculateur pour jeux d'échecs jouant avec les blancs"
#: setpageengines.cpp:36 setpageengines.cpp:48
msgid "enable Book Engine"
msgstr "Activer le livre de reférences"
#: setpageengines.cpp:45
msgid "Engines to Play Black"
msgstr "Calculateur pour jeux d'échecs jouant avec les noirs"
#: setpageengines.cpp:57
msgid "Chess Engines"
msgstr "Programmes d'échecs"
#: setpageengines.cpp:62 setpageservers.cpp:69 tab_seeklist.cpp:27
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: setpageengines.cpp:64
msgid "Wins"
msgstr "Parties gagnées"
#: setpageengines.cpp:65
msgid "Losses"
msgstr "Parties perdues"
#: setpageengines.cpp:66
msgid "Draws"
msgstr "Parties nulles"
#: setpageengines.cpp:73 setpageservers.cpp:77
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: setpageengines.cpp:74 setpageservers.cpp:78
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#: setpageengines.cpp:75 setpageservers.cpp:79
msgid "&Delete..."
msgstr "&Supprimer..."
#: setpagegeneral.cpp:29
msgid "Your Name:"
msgstr "Votre nom :"
#: setpagegeneral.cpp:36
msgid "When Knights Begins It Should:"
msgstr "Quand le programme démarre, il doit :"
#: setpagegeneral.cpp:38
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: setpagegeneral.cpp:39
msgid "Start a Match vs. PC"
msgstr "Commencer une partie contre l'ordinateur"
#: setpagegeneral.cpp:40
msgid "Connect to ICS"
msgstr "Se connecter à un serveur Internet"
#: setpagegeneral.cpp:48
msgid "Save Match on Close?"
msgstr "Enregistrer la partie lors de la fermeture du programme ?"
#: setpagegeneral.cpp:52
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: setpagegeneral.cpp:62
msgid "Append to Save File:"
msgstr "Enregistrement de toutes les parties dans un unique fichier PNG :"
#: setpagegeneral.cpp:65
msgid "Append to Save File"
msgstr "Ajouter les parties dans un fichier PNG unique"
#: setpagegeneral.cpp:79
msgid "Pause on Minimize"
msgstr "Mettre le chronomètre en pause lorsqu'on réduit la fenêtre"
#: setpagegeneral.cpp:85
msgid "Always Promote to Queen"
msgstr "Toujours promouvoir un pion pour une reine"
#: setpagegeneral.cpp:91
msgid "Call Flag Automatically"
msgstr "Tenir compte automatiquement du dépassement de temps (drapeau)"
#: setpageservers.cpp:56
msgid "Current Server"
msgstr "Serveur courant"
#: setpageservers.cpp:70
msgid "URL"
msgstr "Adresse Internet"
#: setpageservers.cpp:90
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#: setpageservers.cpp:106
msgid "Profanity Filter"
msgstr "Filtrage des messages"
#: setpageservers.cpp:110
msgid "Filter Everything"
msgstr "Filtrer tous"
#: setpageservers.cpp:110
msgid "No Filtering"
msgstr "Pas de filtre"
#: setpageservers.cpp:115
msgid "Automatically Close Previous ICS Match"
msgstr ""
"Fermer automatiquement la partie précédente avec le serveur de jeux d'échecs "
"sur Internet"
#: setpageservers.cpp:120
msgid "Private Matches"
msgstr "Parties en privé (non observables)"
#: setpageservers.cpp:124
msgid "enable Premove"
msgstr "Activer les pré-mouvements"
#: setpageservers.cpp:128
msgid "enable Kibitzes"
msgstr ""
"Activer les messages issus de tous les joueurs ou de tous les observateurs "
"d'une partie (Kibitz)"
#: setpageservers.cpp:132
msgid "enable Unregistered Tells"
msgstr "Activer les dialogues non déclarés"
#: setpageservers.cpp:136
msgid "enable Shouts"
msgstr "Activer les appels"
#: setpageservers.cpp:140
msgid "enable Seeks"
msgstr "Activer les messages de diffusion des matchs"
#: setpageservers.cpp:150
msgid "Seconds Between Seek Updates"
msgstr ""
"Secondes pour le rafraîchissement à l'écran de la liste des matchs dans la "
"console"
#: tab_seeklist.cpp:29
msgid "Match Type"
msgstr "Type de partie d'échecs"
#: tab_seeklist.cpp:30
msgid "Is Rated?"
msgstr "Est classifié ?"
#: tabbox.cpp:163
msgid "%1 - Knights"
msgstr "%1 - Knights"
#: wiz_setup.cpp:51
msgid "Knights Setup Wizard"
msgstr "Assistant de configuration de Knights"
#: wiz_setup.cpp:74
msgid ""
"Thank you for installing Knights, the graphical chess interface for KDE. To "
"help you get started quickly, there are a few things Knights will need to "
"setup. You should click 'Next' to see what they are."
msgstr ""
"Merci d'utiliser « Knights », l'interface graphique du jeu d'échecs pour "
"l'environnement de bureau KDE. Pour vous aider à démarrer rapidement le jeu, "
"cet assistant vous propose de configurer quelques options. Appuyez sur "
 Suivant » pour continuer."
#: wiz_setup.cpp:77
msgid "Welcome to Knights v%1!"
msgstr "Bienvenue dans Knights v%1 !"
#: wiz_setup.cpp:97
msgid ""
"When Knights saves a match to disk, it uses Portable Game Notation (PGN) to "
"store the match. Several other computer chess games use PGN too. If you "
"like, Knights can be the default PGN viewer on this system."
msgstr ""
"Lorsque Knights enregistre une partie d'échecs sur un disque, il utilise le format "
"PGN (Notation Portable pour les Jeux). D'autres jeux d'échecs comme Knights "
"utilisent aussi ce format d'enregistrement. Si vous le désirez, Knights peut "
"utiliser par défaut le format PGN sur votre système."
#: wiz_setup.cpp:100
msgid "Let Knights handle PGN files?"
msgstr "Gestion du format PGN ?"
#: wiz_setup.cpp:106
msgid "Let Knights handle your .pgn files?"
msgstr "Knights doit il utiliser le format PGN ?"
#: wiz_setup.cpp:125
msgid ""
"Knights can not play a chess match against you without help. Known as Chess "
"Engines, these helpers can be found on the Internet and are often included "
"with your distribution. Knights can look for Chess Engines that you may "
"already have. If found, Knights will configure itself to use them."
msgstr ""
"Knights ne peut pas jouer une partie d'échecs sans aide extérieure. Pour "
"reconnaître le programme externe qui réalisera les calculs nécessaires au "
"jeu d'échecs, cet assistant vous aidera à rechercher les programmes du jeu "
"des échecs sur le réseau Internet ou sur votre système. Si Knights trouve un "
"de ces programmes, il le configurera de lui-même pour que vous puissiez l'utiliser."
#: wiz_setup.cpp:128 wiz_setup.cpp:134
msgid "Let Knights search for chess engines?"
msgstr "Recherche des programmes d'échecs ?"
#: wiz_setup.cpp:153
msgid ""
"In order for you to play chess online, Knights will have to connect to a "
"chess server. Knights has a list of several of these servers. If you like, "
"this list can be used to automatically configure Knights."
msgstr ""
"Pour pouvoir jouer au échecs en ligne, Knights devra se connecter à un "
"serveur de jeu d'échecs. Knights a une liste quelques serveurs. Si vous le "
"désirez, cette liste peut être utilisée automatiquement pour configurer "
"Knights."
#: wiz_setup.cpp:156 wiz_setup.cpp:162
msgid "Let Knights configure chess servers?"
msgstr "Configuration des serveurs d'échecs ?"
#: wiz_setup.cpp:181
msgid ""
"Knights has now configured itself according to your choices. We strongly "
"recommend that you read the documentation to make full use of all that "
"Knights has to offer. You can access it by pressing F1."
msgstr ""
"Knights est maintenant configuré en fonction de vos choix. Nous vous "
"recommendons vivement de lire la documentation du logiciel pour profiter "
"pleinement de toutes ses possiblités. Pour y accéder, vous pouvez utiliser "
"la touche F1."
#: wiz_setup.cpp:184
msgid "Setup Complete"
msgstr "Configuration terminée"
#: wiz_setup.cpp:213
msgid "Do you accept the terms of our license?"
msgstr "Acceptez vous les termes de la licence ?"
#: wiz_setup.cpp:218
msgid "Please read and accept our license:"
msgstr "Veuillez lire et accepter la licence :"
#: wiz_setup.cpp:269
msgid "Free Internet Chess Server"
msgstr "Serveur d'échecs gratuit sur Internet"
#: wiz_setup.cpp:269
msgid "Internet Chess Club"
msgstr "Club d'échecs sur Internet"
#: wiz_setup.cpp:269
msgid "Global Chess Server"
msgstr "Serveur d'échecs global"
#: wiz_setup.cpp:269
msgid "Chess.Net"
msgstr "Chess.Net"
#: wiz_setup.cpp:270
msgid "Chess-Square.Com"
msgstr "Chess-Square.Com"
#: wiz_setup.cpp:270
msgid "Australian FICS"
msgstr "FICS d'Australie"
#: wiz_setup.cpp:270
msgid "Brazilian FICS"
msgstr "FICS du Brésil"
#: wiz_setup.cpp:270
msgid "Chilean FICS"
msgstr "FICS du Chili"
#: wiz_setup.cpp:271
msgid "Croatian FICS"
msgstr "FICS de Croatie"
#: wiz_setup.cpp:271
msgid "Dutch FICS"
msgstr "Dutch d'Allemagne"
#: wiz_setup.cpp:271
msgid "French FICS"
msgstr "FICS de France"
#: wiz_setup.cpp:271
msgid "German FICS"
msgstr "FICS Germanique"
#: wiz_setup.cpp:271
msgid "Swedish FICS"
msgstr "FICS de Suéde"
#: proto_xboard.cpp:443
msgid ""
"%1 suggests this move:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 suggère ce déplacement :\n"
"%2"
#: proto_xboard.cpp:465 proto_xboard.cpp:472 proto_xboard.cpp:479
msgid ""
"%1 tells you:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 vous a envoyé ce message :\n"
"%2"
#~ msgid "Save Game?"
#~ msgstr "Enregistrer la partie ?"
#~ msgid "Save Game..."
#~ msgstr "Partie enregistree..."
#~ msgid " Game paused"
#~ msgstr " Partie en pause"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Rechercher"
#~ msgid "Programmer"
#~ msgstr "Programmeur"
#~ msgid "Red Hat Binary RPMs"
#~ msgstr "RPMs des exécutables pour RedHat"
#~ msgid "Early Beta Testing"
#~ msgstr "Béta testeur"
#~ msgid "Would you like to email this move?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez vous envoyer ce déplacement de piéce par la messagerie électronique"
#~ msgid "Send Email?"
#~ msgstr "Envoyer le courrier ?"
#~ msgid "Console Orientation"
#~ msgstr "Orientation de la console"
#~ msgid "engineio"
#~ msgstr "engineio"
#~ msgid "Knightsio"
#~ msgstr "Knightsio"
#~ msgid "pgn"
#~ msgstr "pgn"
#~ msgid "Server Login Failed"
#~ msgstr "La séquence d'identification au serveur a échoué"
#~ msgid "White's Time Controls"
#~ msgstr "Paramétres temporels pour les Blancs"
#~ msgid "Black's Time Controls"
#~ msgstr "Paramétres temporels pour les Noirs"
#~ msgid ""
#~ "Knights can not find %1.\n"
#~ "Please make sure the address was entered correctly and that you are "
#~ "connected to the internet."
#~ msgstr ""
#~ "Knights ne peut pas trouver %1.\n"
#~ "Veuillez vérifier que l'adresse est correctement saisie et que vous êtes "
#~ "bien connecté au réseau internet."
#~ msgid "&Solitaire Chess"
#~ msgstr "Jeu en &solitaire"
#~ msgid "&Computer vs. Computer"
#~ msgstr "&Ordinateur contre ordinateur"
#~ msgid "&Save Game"
#~ msgstr "&Sauvegarder la partie"
#~ msgid "Console - Knights"
#~ msgstr "Knights - console"
#~ msgid "High Quality"
#~ msgstr "Haute qualité"
#~ msgid "GNUChess"
#~ msgstr "GNUChess"
#~ msgid "Sjeng"
#~ msgstr "Sjeng"
#~ msgid "KnightCap"
#~ msgstr "KnightCap"
#~ msgid "BabyChess"
#~ msgstr "BabyChess"
#~ msgid "Phalanx-XXII"
#~ msgstr "Phalanx-XXII"
#~ msgid "Bowron Abernethy Chess Engine"
#~ msgstr "Bowron Abernethy Chess Engine"