|
|
# translation of fr.po to Française
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-01-21 04:30-0600\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-25 11:10+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Française <fr@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: accel.cpp:23
|
|
|
msgid "Previous Move"
|
|
|
msgstr "Déplacement précèdent"
|
|
|
|
|
|
#: accel.cpp:24
|
|
|
msgid "Next Move"
|
|
|
msgstr "Déplacement suivant"
|
|
|
|
|
|
#: accel.cpp:25
|
|
|
msgid "Enter Text"
|
|
|
msgstr "Saisir un texte"
|
|
|
|
|
|
#: accel.cpp:26
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
|
msgstr "Page supérieure"
|
|
|
|
|
|
#: accel.cpp:27
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
|
msgstr "Page inférieure"
|
|
|
|
|
|
#: accel.cpp:28
|
|
|
msgid "Increase Board Size"
|
|
|
msgstr "Augmenter la taille de l'échiquier"
|
|
|
|
|
|
#: accel.cpp:29
|
|
|
msgid "Decrease Board Size"
|
|
|
msgstr "Réduire la taille de l'échiquier"
|
|
|
|
|
|
#: accel.cpp:30
|
|
|
msgid "Last History Item"
|
|
|
msgstr "Historique suivant des déplacements"
|
|
|
|
|
|
#: accel.cpp:31
|
|
|
msgid "Next History Item"
|
|
|
msgstr "Historique précédent des déplacements"
|
|
|
|
|
|
#: accel.cpp:32
|
|
|
msgid "Reply to the Last Tell"
|
|
|
msgstr "Répondre à la derniére discussion"
|
|
|
|
|
|
#: accel.cpp:33
|
|
|
msgid "Reply to the Channel"
|
|
|
msgstr "Répondre dans le canal de discussion"
|
|
|
|
|
|
#: accel.cpp:34
|
|
|
msgid "Kibitz"
|
|
|
msgstr "Messages issus des joueurs et des observateurs (Kibitz)"
|
|
|
|
|
|
#: accel.cpp:35 setpagedisplay.cpp:523
|
|
|
msgid "Whisper"
|
|
|
msgstr "Chuchotement"
|
|
|
|
|
|
#: challenge_graph.cpp:75 tab_seeklist.cpp:40
|
|
|
msgid "Seek Matches"
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des matchs"
|
|
|
|
|
|
#: challenge_graph.cpp:77 tab_seeklist.cpp:42
|
|
|
msgid "Accept This Match"
|
|
|
msgstr "Accepter cette partie d'échecs"
|
|
|
|
|
|
#: challenge_graph.cpp:78 tab_seeklist.cpp:43
|
|
|
msgid "Tell..."
|
|
|
msgstr "Communiquer..."
|
|
|
|
|
|
#: challenge_graph.cpp:79 tab_seeklist.cpp:44
|
|
|
msgid "Assess..."
|
|
|
msgstr "Évaluer cette partie d'échecs..."
|
|
|
|
|
|
#: challenge_graph.cpp:80 tab_seeklist.cpp:45
|
|
|
msgid "Player Info"
|
|
|
msgstr "Informations sur le joueur"
|
|
|
|
|
|
#: challenge_graph.cpp:82 tab_seeklist.cpp:47
|
|
|
msgid "Player History"
|
|
|
msgstr "Historique du joueur"
|
|
|
|
|
|
#: challenge_graph.cpp:84 tab_seeklist.cpp:49
|
|
|
msgid "Add to Friends"
|
|
|
msgstr "Ajouter ce joueur à la liste des amis"
|
|
|
|
|
|
#: challenge_graph.cpp:85 tab_seeklist.cpp:50
|
|
|
msgid "Ignore This Player"
|
|
|
msgstr "Ignorer ce joueur"
|
|
|
|
|
|
#: challenge_graph.cpp:304 tab_seeklist.cpp:28
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Classement"
|
|
|
|
|
|
#: challenge_graph.cpp:311
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
|
|
#: challenge_graph_view.cpp:105
|
|
|
msgid " Name: %1 Rating: %2 Match Type: %3 %4 Base Time: %5 Increment: %6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Nom : %1 Taux : %2 Type de partie : %3 %4 Temps de base : %5 "
|
|
|
"Incrémentation : %6"
|
|
|
|
|
|
#: core.cpp:385
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
msgstr "Conseil"
|
|
|
|
|
|
#: core.cpp:388
|
|
|
msgid "Tell User"
|
|
|
msgstr "Communiquer avec l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: core.cpp:391
|
|
|
msgid "Tell User Error"
|
|
|
msgstr "Communiquer l'erreur à l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: core.cpp:397
|
|
|
msgid "Tell Opponent"
|
|
|
msgstr "Communiquer avec l'adversaire"
|
|
|
|
|
|
#: core.cpp:411
|
|
|
msgid "Tell All"
|
|
|
msgstr "Communiquer avec tous les joueurs"
|
|
|
|
|
|
#: core.cpp:646
|
|
|
msgid "Load PGN..."
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier PGN..."
|
|
|
|
|
|
#: core.cpp:690
|
|
|
msgid "Would you like to save this match?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous enregistrer cette partie ?"
|
|
|
|
|
|
#: core.cpp:691
|
|
|
msgid "Save Match?"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la partie ?"
|
|
|
|
|
|
#: core.cpp:710
|
|
|
msgid "Save Match..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer la partie..."
|
|
|
|
|
|
#: dlg_challenge.cpp:25
|
|
|
msgid "You've Been Challenged:"
|
|
|
msgstr "Proposition de partie d'échecs :"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_challenge.cpp:29
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Accepter"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_challenge.cpp:30
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
msgstr "Refuser"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_challenge.cpp:49
|
|
|
msgid "Time Odds Match"
|
|
|
msgstr "Différences temporelles entre les deux joueurs"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_challenge.cpp:53
|
|
|
msgid "Unrated"
|
|
|
msgstr "Non classifié"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_challenge.cpp:54
|
|
|
msgid "Rated"
|
|
|
msgstr "Classifié"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_challenge.cpp:60 dlg_challenge.cpp:69 dlg_newmatch.cpp:87
|
|
|
#: dlg_newmatch.cpp:104 tab_seeklist.cpp:101
|
|
|
msgid " min."
|
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
|
|
#: dlg_challenge.cpp:61 dlg_challenge.cpp:70 dlg_newmatch.cpp:97
|
|
|
#: dlg_newmatch.cpp:114 setpageservers.cpp:146 tab_seeklist.cpp:102
|
|
|
msgid " sec."
|
|
|
msgstr " sec."
|
|
|
|
|
|
#: dlg_challenge.cpp:62 dlg_challenge.cpp:71 tab_seeklist.cpp:31
|
|
|
msgid "Base Time"
|
|
|
msgstr "Temps de base"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_challenge.cpp:63 dlg_challenge.cpp:72 tab_seeklist.cpp:32
|
|
|
msgid "Increment"
|
|
|
msgstr "Temps additionel"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_challenge.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 %2 vs. %3 %4\n"
|
|
|
"in a %5 match."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"« %1 %2 » contre « %3 %4 »\n"
|
|
|
"dans une partie du type « %5 »."
|
|
|
|
|
|
#: dlg_challenge.cpp:124 dlg_challenge.cpp:125
|
|
|
msgid "Time Controls"
|
|
|
msgstr "Paramètres temporels"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_challenge.cpp:154
|
|
|
msgid "Counter Offer"
|
|
|
msgstr "Proposer un temps plus long"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_engine.cpp:26
|
|
|
msgid "Configure Engine"
|
|
|
msgstr "Configurer le calculateur pour jeux d'échecs"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_engine.cpp:38
|
|
|
msgid "Engine Name"
|
|
|
msgstr "Nom du calculateur pour jeux d'échecs"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_engine.cpp:43 setpageengines.cpp:63
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_engine.cpp:48
|
|
|
msgid "Engine Filename"
|
|
|
msgstr "Nom de fichier du calculateur pour jeux d'échecs"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_engine.cpp:54
|
|
|
msgid "Command Line Arguments"
|
|
|
msgstr "Arguments de la ligne de commande"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_engine.cpp:59 dlg_server.cpp:88
|
|
|
msgid "Log File"
|
|
|
msgstr "Fichier journal"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_login.cpp:21
|
|
|
msgid "Login Prompt"
|
|
|
msgstr "Informations d'identification"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_login.cpp:31
|
|
|
msgid "Login:"
|
|
|
msgstr "Identification :"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_login.cpp:32
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_login.cpp:38
|
|
|
msgid "Log in as guest"
|
|
|
msgstr "Se connecter comme invité"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_login.cpp:54
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_login.cpp:54
|
|
|
msgid "Log in to the chess server using this name and password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"S'identifie a un serveur de jeu d'échecs en utilisant un nom d'utilisateur "
|
|
|
"et un mot de passe."
|
|
|
|
|
|
#: dlg_newmatch.cpp:38
|
|
|
msgid "Start a New Match"
|
|
|
msgstr "Commencer une nouvelle partie"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_newmatch.cpp:45
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Blancs"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_newmatch.cpp:46
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Noirs"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_newmatch.cpp:59 dlg_newmatch.cpp:66
|
|
|
msgid "Human"
|
|
|
msgstr "Humain"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_newmatch.cpp:60 dlg_newmatch.cpp:67
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
msgstr "Ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_newmatch.cpp:61 dlg_newmatch.cpp:68
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Messagerie électronique"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_newmatch.cpp:85 dlg_newmatch.cpp:102
|
|
|
msgid "Base Time:"
|
|
|
msgstr "Temps de base :"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_newmatch.cpp:90 dlg_newmatch.cpp:107
|
|
|
msgid "Moves Per Base Time"
|
|
|
msgstr "Déplacements par temps de base"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_newmatch.cpp:92 dlg_newmatch.cpp:109
|
|
|
msgid " moves"
|
|
|
msgstr " déplacements"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_newmatch.cpp:95 dlg_newmatch.cpp:112
|
|
|
msgid "Increment Per Move"
|
|
|
msgstr "Incrémentation par déplacement"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_promote.cpp:94
|
|
|
msgid "Promote your pawn to..."
|
|
|
msgstr "Promouvoir votre pion pour..."
|
|
|
|
|
|
#: dlg_promote.cpp:101
|
|
|
msgid "Pawn Promotion"
|
|
|
msgstr "Promotion du pion"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_selectemail.cpp:27
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "Choisir l'adresse de courrier électronique"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_selectengine.cpp:30
|
|
|
msgid "Select Computer Player"
|
|
|
msgstr "Sélectionner l'adversaire informatique"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_selectengine.cpp:41
|
|
|
msgid "Computer Players"
|
|
|
msgstr "Adversaires informatiques"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_selectengine.cpp:61
|
|
|
msgid "Player Strength"
|
|
|
msgstr "Niveau du joueur"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_selectengine.cpp:63
|
|
|
msgid "Weak"
|
|
|
msgstr "Faible"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_selectengine.cpp:70
|
|
|
msgid "Strong"
|
|
|
msgstr "Mauvais"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_server.cpp:25
|
|
|
msgid "Configure Server"
|
|
|
msgstr "Configurer le serveur"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_server.cpp:37
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
msgstr "Nom du serveur"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_server.cpp:44
|
|
|
msgid "Server URL"
|
|
|
msgstr "Adresse du serveur"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_server.cpp:49
|
|
|
msgid "Server Port"
|
|
|
msgstr "Port du serveur"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_server.cpp:56
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_server.cpp:59
|
|
|
msgid "Remember My Password"
|
|
|
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_server.cpp:64
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_server.cpp:71
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
|
msgstr "Confirmation du mot de passe"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_server.cpp:79
|
|
|
msgid "Timeseal"
|
|
|
msgstr "Programme de compensation des délais du réseau internet"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_settings.cpp:48 setpagedisplay.cpp:142
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_settings.cpp:49
|
|
|
msgid "Various aspects of Knights get configured here."
|
|
|
msgstr "Plusieurs aspects de Knights peuvent être configurés ici."
|
|
|
|
|
|
#: dlg_settings.cpp:55
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_settings.cpp:56
|
|
|
msgid "These settings determine how Knights displays itself to you."
|
|
|
msgstr "Ces paramètres configurent l'affichage de Knights."
|
|
|
|
|
|
#: dlg_settings.cpp:62
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_settings.cpp:63
|
|
|
msgid "These settings determine what Knights sounds like."
|
|
|
msgstr "Ces paramètres réglent les options sonores de Knights."
|
|
|
|
|
|
#: dlg_settings.cpp:69
|
|
|
msgid "Computer Opponents"
|
|
|
msgstr "Adversaire informatique"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_settings.cpp:70
|
|
|
msgid "Configure your chess engines here."
|
|
|
msgstr "Configurer ici votre calculateur pour jeux d'échecs."
|
|
|
|
|
|
#: dlg_settings.cpp:76 setpageservers.cpp:65
|
|
|
msgid "Chess Servers"
|
|
|
msgstr "Serveurs de jeux d'échecs"
|
|
|
|
|
|
#: dlg_settings.cpp:77
|
|
|
msgid "Configure your internet chess servers here."
|
|
|
msgstr "Configurer ici les serveurs du jeu d'échecs disponibles sur internet."
|
|
|
|
|
|
#: io_internet.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no servers configured.\n"
|
|
|
"Please make sure you have at least one server configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'y a aucun serveur de configuré.\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier que vous avez au moins un serveur de configuré."
|
|
|
|
|
|
#: io_internet.cpp:80
|
|
|
msgid "Cannot find a server."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver un serveur."
|
|
|
|
|
|
#: io_internet.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Knights can not start Timeseal.\n"
|
|
|
"Please make sure you have the correct path and filename configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knights ne peut pas démarrer le programme de compensation des délais du "
|
|
|
"réseau internet.\n"
|
|
|
"Veuillez vérifier que le chemin et le nom du programme sont correct."
|
|
|
|
|
|
#: io_internet.cpp:99
|
|
|
msgid "Cannot find Timeseal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le programme de synchronisation du temps pour les "
|
|
|
"serveurs de jeu d'échecs."
|
|
|
|
|
|
#: io_internet.cpp:109 io_internet.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Knights is unable to connect to the server.\n"
|
|
|
" Please make sure your internet connection is working and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knights ne peut pas se connecter au serveur. Vérifier que votre connexion "
|
|
|
"internet est active et réessayer."
|
|
|
|
|
|
#: io_internet.cpp:109 io_internet.cpp:121
|
|
|
msgid "Cannot connect to server."
|
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
|
|
|
|
|
|
#: io_internet.cpp:144
|
|
|
msgid "%1 Console"
|
|
|
msgstr "Console « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: io_internet.cpp:149
|
|
|
msgid "Sought Matches List"
|
|
|
msgstr "Liste des parties d'échecs"
|
|
|
|
|
|
#: io_internet.cpp:154
|
|
|
msgid "Sought Matches Graph"
|
|
|
msgstr "Graphique des parties d'échecs"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:70 main.cpp:34
|
|
|
msgid "Knights"
|
|
|
msgstr "Knights"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:250
|
|
|
msgid "&Draw"
|
|
|
msgstr "&Partie nulle"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:254
|
|
|
msgid "&Retract Move"
|
|
|
msgstr "Annule&r le mouvement"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:256
|
|
|
msgid "Select this to retract your last move."
|
|
|
msgstr "Selectionnez cette option pour annuler votre dernier déplacement."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:258
|
|
|
msgid "Resign"
|
|
|
msgstr "Abandonner la partie"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:260
|
|
|
msgid "Use this to concede the match to your opponent."
|
|
|
msgstr "Utilisez cette option pour abandonner la partie."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:262
|
|
|
msgid "&Call Flag"
|
|
|
msgstr "&Fin de jeu sur dépassement du temps (drapeau)"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:264
|
|
|
msgid "Use this to declare the match over, due to your opponent being out of time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser cette option pour déclarer la fin de la partie d'échecs, si l'adversaire a "
|
|
|
"dépassé le temps réglementaire pour jouer."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:266
|
|
|
msgid "&Hint"
|
|
|
msgstr "Demander un consei&l"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:268
|
|
|
msgid "This will ask your opponent for a hint."
|
|
|
msgstr "Cette option demande un conseil à votre adversaire."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:270
|
|
|
msgid "Move &Now"
|
|
|
msgstr "Déplacer mai&ntenant"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:272
|
|
|
msgid "Clicking this option will force your opponent to move immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez cette option pour forcer votre adverssaire à déplacer une piéce "
|
|
|
"immédiatement."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:274
|
|
|
msgid "&Flip View"
|
|
|
msgstr "Retourner l'échi&quier"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:276
|
|
|
msgid "This will reverse the chessboard's orientation by 180 degrees."
|
|
|
msgstr "Retourne la vue de l'échiquier suivant un angle de 180 degrés."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:278
|
|
|
msgid "&Ponder"
|
|
|
msgstr "&Réfléchir constamment"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:281
|
|
|
msgid "This toggles your opponent's ability to think while it's your turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option indique à votre adversaire qu'il doit calculer ses prochains "
|
|
|
"coups tout le temps et pas uniquement lorsque c'est son tour."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:285 knights.cpp:949
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Mettre en pause"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:287
|
|
|
msgid "Select this to pause the clock for this match."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selectionnez cette option pour faire mettre le chronométre en pause pour "
|
|
|
"cette partie."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:292
|
|
|
msgid "&Offer Draw"
|
|
|
msgstr "Pr&oposer une partie nulle"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:293
|
|
|
msgid "Clicking this will inform your opponent that you are willing draw the match."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selectionner cette option pour informer à votre adversersaire lorsque vous voulez "
|
|
|
"rendre nulle la partie d'échecs."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:295
|
|
|
msgid "&Accept Draw"
|
|
|
msgstr "&Accepter une partie nulle"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:296
|
|
|
msgid "Clicking this will accept a draw offered by your opponent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selectionner cette option pour informer votre adversaire de votre accord "
|
|
|
"pour déclarer la partie comme nulle lorsque celui ci en fait la proposition."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:298
|
|
|
msgid "&Reject Draw"
|
|
|
msgstr "&Rejeter une partie nulle"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:299
|
|
|
msgid "Clicking this will reject a draw offered by your opponent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selectionner cette option pour informer votre adversaire de votre désaccord "
|
|
|
"pour déclarer la partie comme nulle lorsque celui ci en fait la proposition."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:301
|
|
|
msgid "&Ignore Draw"
|
|
|
msgstr "&Ignorer une partie nulle"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:302
|
|
|
msgid "Clicking this will ignore future draw offers from your opponent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selectionner cette option pour informer votre adversaire que vous ignorez "
|
|
|
"toute proposition de partie nulle."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:308
|
|
|
msgid "&New Match..."
|
|
|
msgstr "&Nouvelle partie d'échecs..."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:309
|
|
|
msgid "This allows you to begin a new match."
|
|
|
msgstr "Ceci vous permet de commencer une nouvelle partie."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:312
|
|
|
msgid "&Load Match..."
|
|
|
msgstr "&Ouvrir une partie..."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Load command will allow you to select a previously saved match and play "
|
|
|
"it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option permet d'ouvrir et de poursuivre une partie d'échecs préalablement "
|
|
|
"jouée et enregistrée."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:316 thinbuttons.cpp:40
|
|
|
msgid "&Close Match"
|
|
|
msgstr "Ferme&r la partie"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:318
|
|
|
msgid "This command removes the current match."
|
|
|
msgstr "Cette commande ferme la partie en cours."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:320
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Fermer tout"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:322
|
|
|
msgid "This command will remove all matches that are currently loaded."
|
|
|
msgstr "Cette commande fermera toutes les parties en cours."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:326 thinbuttons.cpp:32
|
|
|
msgid "&Save Match"
|
|
|
msgstr "&Enregistrer la partie"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:328 knights.cpp:333
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Save command will allow you to store a copy of your current match for "
|
|
|
"later use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option permet de faire un enregistrement de la partie d'échecs en cours pour "
|
|
|
"la poursuivre plus tard."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:331 thinbuttons.cpp:34
|
|
|
msgid "Save Match &As..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer la p&artie sous..."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:337 knights.cpp:859
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
msgstr "Se connecter à un serveur"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:338
|
|
|
msgid "Clicking this will connect Knights with an internet chess server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez cette option pour connecter Knights avec un serveur d'échecs "
|
|
|
"sur internet."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:342 thinbuttons.cpp:37
|
|
|
msgid "&Print Notation..."
|
|
|
msgstr "Im&primer la liste des déplacements..."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Print command will allow you to print this game's notation on your "
|
|
|
"printer."
|
|
|
msgstr "Cette option imprimera tous les déplacement réalisés dans une partie."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:349
|
|
|
msgid "The Quit command will stop all matches and exit Knights."
|
|
|
msgstr "Cette option arrête la partie d'échecs en cours et quitte Knights."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:355
|
|
|
msgid "Play &White"
|
|
|
msgstr "Jouer avec les &blancs"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this option tells Knights that you will play as the White army "
|
|
|
"when you play vs. the computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option indique à Knights que vous voulez jouer avec l'équipe des "
|
|
|
"blancs quand vous débutez une partie contre l'ordinateur."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:360
|
|
|
msgid "Play &Black"
|
|
|
msgstr "Jouer avec les &noirs"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this option tells Knights that you will play as the Black army "
|
|
|
"when you play vs. the computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option indique à Knights que vous voulez jouer avec l'équipe des noirs "
|
|
|
"quand vous débutez une partie contre l'ordinateur."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:366
|
|
|
msgid "&Install Themes"
|
|
|
msgstr "&Installer des thèmes"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:367
|
|
|
msgid "This lets you install downloaded themes into Knights."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option vous permet d'installer dans Knights des thémes préalablement "
|
|
|
"téléchargé."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:371
|
|
|
msgid "Click this if you want to change the keyboard shortcuts that Knights uses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquer sur cette option si vous voulez changer les raccourcis clavier que "
|
|
|
"Knights utilise."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:374
|
|
|
msgid "&Configure Knights..."
|
|
|
msgstr "&Configurer Knights..."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This opens a new window which allows you to customize Knights to your "
|
|
|
"particular tastes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option ouvre une nouvelle fenêtre qui vous permet de paramètrer toutes "
|
|
|
"les options de Knights."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:381
|
|
|
msgid "Begin a Tutorial"
|
|
|
msgstr "Lancer le tutoriel"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:387
|
|
|
msgid "&Match"
|
|
|
msgstr "&Partie d'échecs"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:576
|
|
|
msgid "Error with white engine"
|
|
|
msgstr "Erreur avec le moteur d'échecs associé aux pions blancs"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You selected %1 to play white,\n"
|
|
|
"but it can only be used as a book engine.\n"
|
|
|
"Please select another engine to play white."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez sélectionné %1 pour jouer avec avec l'équipes des blancs,\n"
|
|
|
"mais il peut seulement être utilisé comme un livre de reférences du jeu "
|
|
|
"d'échecs.\n"
|
|
|
"Veuillez sélectionner un autre programme de jeu d'échecs pour l'équipe des "
|
|
|
"blancs."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:579
|
|
|
msgid "White Engine Problem"
|
|
|
msgstr "Problème avec le calculateur pour jeux d'échecs associé aux blancs"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:582
|
|
|
msgid "Error with white book engine"
|
|
|
msgstr "Erreur avec le livre de reférences des pions blancs"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You selected %1 to play white's book,\n"
|
|
|
"but it can only be used as a regular engine.\n"
|
|
|
"Please select another engine to play white's book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez sélectionné %1 pour jouer avec avec l'équipes des blancs avec un "
|
|
|
"livre de reférences,\n"
|
|
|
"mais il peut seulement être utilisé comme un programme de calcul pour le jeu "
|
|
|
"d'échecs sans livre de références.\n"
|
|
|
"Veuillez sélectionner un autre programme de jeu d'échecs pour l'équipe des "
|
|
|
"blancs qui autorise les livres de références."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:585
|
|
|
msgid "White Book Engine Problem"
|
|
|
msgstr "Problème avec le livre de reférences des blancs"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:588
|
|
|
msgid "Error with black engine"
|
|
|
msgstr "Erreur avec le moteur d'échecs associé aux pions noirs"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You selected %1 to play black,\n"
|
|
|
"but it can only be used as a book engine.\n"
|
|
|
"Please select another engine to play black."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez sélectionné %1 pour jouer avec avec l'équipes des noirs,\n"
|
|
|
"mais il peut seulement être utilisé comme un livre de reférences du jeu "
|
|
|
"d'échecs.\n"
|
|
|
"Veuillez sélectionner un autre programme de jeu d'échecs pour l'équipe des "
|
|
|
"noirs."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:591
|
|
|
msgid "Black Engine Problem"
|
|
|
msgstr "Problème avec le moteur d'échecs associé aux noirs"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:594
|
|
|
msgid "Error with black book engine"
|
|
|
msgstr "Erreur avec le livre de reférences des pions noirs"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You selected %1 to play black's book,\n"
|
|
|
"but it can only be used as a regular engine.\n"
|
|
|
"Please select another engine to play black's book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez sélectionné %1 pour jouer avec avec l'équipes des noirs avec un "
|
|
|
"livre de reférences,\n"
|
|
|
"mais il peut seulement être utilisé comme un programme de calcul pour le jeu "
|
|
|
"d'échecs sans livre de références.\n"
|
|
|
"Veuillez sélectionner un autre programme de jeu d'échecs pour l'équipe des "
|
|
|
"noirs qui autorise les livres de références."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:597
|
|
|
msgid "Black Book Engine Problem"
|
|
|
msgstr "Problème avec le livre de reférences des noirs"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:600
|
|
|
msgid "The computer opponent assigned to play %1 has crashed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adverssaire informatique qui est assigné à jouer avec les pions %1 c'est arrêté "
|
|
|
"anormalement"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:603
|
|
|
msgid "There was an error while loading the file"
|
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'ouverture du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:606
|
|
|
msgid "There was an error while saving the file"
|
|
|
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'enregistrement du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:610
|
|
|
msgid "Loading complete"
|
|
|
msgstr "Chargement terminé"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:613
|
|
|
msgid "Saving complete"
|
|
|
msgstr "Enregistrement terminé"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:616
|
|
|
msgid "Reading File"
|
|
|
msgstr "Lecture du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:619
|
|
|
msgid "Can not move a chessman while reviewing the match"
|
|
|
msgstr "Impossible de déplacer une piéce du jeu pendant que j'examine la partie d'échecs"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:622
|
|
|
msgid "Illegal Move"
|
|
|
msgstr "Déplacement illégal"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:625
|
|
|
msgid "White's turn"
|
|
|
msgstr "Les blancs doivent jouer"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:628
|
|
|
msgid "Black's turn"
|
|
|
msgstr "Les noirs doivent jouer"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:631
|
|
|
msgid "White wins"
|
|
|
msgstr "Les blancs ont gagné"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:634
|
|
|
msgid "Black wins"
|
|
|
msgstr "Les noirs ont gagné"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:637
|
|
|
msgid "Checkmate, White wins"
|
|
|
msgstr "Échecs et mat, les blancs ont gagné"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:640
|
|
|
msgid "Checkmate, Black wins"
|
|
|
msgstr "Échecs et mat, les noirs ont gagné"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:643
|
|
|
msgid "White resigns"
|
|
|
msgstr "Les blancs ont abandonné"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:646
|
|
|
msgid "Black resigns"
|
|
|
msgstr "Les noirs ont abandonné"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:649
|
|
|
msgid "White's flag fell"
|
|
|
msgstr "Le temps pour les blancs est dépassé"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:652
|
|
|
msgid "Black's flag fell"
|
|
|
msgstr "Le temps pour les noirs est dépassé"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:655
|
|
|
msgid "Black's flag was called, White wins"
|
|
|
msgstr "Les blancs gagnent en prennant le drapeau des noirs"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:658
|
|
|
msgid "White's flag was called, Black wins"
|
|
|
msgstr "Les noirs gagnent en prennant le drapeau des blancs"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:661
|
|
|
msgid "Draw match"
|
|
|
msgstr "Partie nulle"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:664
|
|
|
msgid "50 moves rule, draw match"
|
|
|
msgstr "50 déplacements ont été effectué, la partie d'échecs est nulle"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:667
|
|
|
msgid "Starting computer players, please wait"
|
|
|
msgstr "Patientez, exécution de l'adversaire informatique"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:670
|
|
|
msgid "Match paused"
|
|
|
msgstr "Type de partie d'échecs"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:673
|
|
|
msgid "White has offered a draw"
|
|
|
msgstr "Les blancs proposent une partie nulle"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:676
|
|
|
msgid "Black has offered a draw"
|
|
|
msgstr "Les noirs proposent une partie nulle"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:679
|
|
|
msgid "Lost contact with opponent"
|
|
|
msgstr "Connexion perdue avec l'adversaire"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:682
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Prêt"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:866
|
|
|
msgid "Disconnect from Server"
|
|
|
msgstr "Se déconnecter du serveur"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:955
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Reprendre"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:1014
|
|
|
msgid "Knights Themes"
|
|
|
msgstr "Thémes de Knights"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:1015
|
|
|
msgid "Install Theme..."
|
|
|
msgstr "Installer un thème..."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:1045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permission to install this theme systemwide, so Knights "
|
|
|
"installed it locally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez pas les permissions d'installer ce théme dans les répertoires "
|
|
|
"systémes de votre machine. Cependant, Knights peut faire une installation "
|
|
|
"dans votre répertoire personnel."
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:1046
|
|
|
msgid "Installed theme locally"
|
|
|
msgstr "Installer un théme en local"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:1051
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The theme could not be installed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'installer le thème :\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: knights.cpp:1052
|
|
|
msgid "Can not install theme"
|
|
|
msgstr "Impossible d'installer le thème"
|
|
|
|
|
|
#: knightstextview.cpp:35
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Sélectionner &Tout"
|
|
|
|
|
|
#: knightstextview.cpp:44
|
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
|
msgstr "Zoomer vers l'&interieur"
|
|
|
|
|
|
#: knightstextview.cpp:46
|
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
|
msgstr "Z&oomer vers l'exterieur"
|
|
|
|
|
|
#: list_pgn.cpp:29 list_pgn.cpp:48
|
|
|
msgid "Result"
|
|
|
msgstr "Résultat"
|
|
|
|
|
|
#: list_pgn.cpp:30 list_pgn.cpp:49
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
#: list_pgn.cpp:31 list_pgn.cpp:50
|
|
|
msgid "Round"
|
|
|
msgstr "Partie"
|
|
|
|
|
|
#: list_pgn.cpp:32 list_pgn.cpp:51
|
|
|
msgid "Site"
|
|
|
msgstr "Site"
|
|
|
|
|
|
#: list_pgn.cpp:33 list_pgn.cpp:52
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
|
|
#: list_pgn.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can not open %1"
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir %1"
|
|
|
|
|
|
#: list_pgn.cpp:140
|
|
|
msgid "%1 matches found."
|
|
|
msgstr "%1 parties ont été trouvé."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
msgid "Specify the location of your Knights data directory."
|
|
|
msgstr "Spécifiez l'emplacement du dossier contenant vos données pour Knights."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "A .pgn file to be loaded."
|
|
|
msgstr "Un fichier « .png » est ouvert."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Knights Chess Interface\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Knights is a chess interface\n"
|
|
|
"for the K Desktop Environment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'interface graphique Knights pour les échecs\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Knights est une interface du jeu des échecs\n"
|
|
|
"pour l'environnement de bureau KDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Project Manager and Programmer"
|
|
|
msgstr "Administrateur du projet et programmeur"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Communications Programmer"
|
|
|
msgstr "Programmeur des couches de communications"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Qtopia port and patches"
|
|
|
msgstr "Portage sur « Qtopia » et correctifs"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Patches and suggestions"
|
|
|
msgstr "Correctifs et suggestions"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "KDE3 Compatability Patch"
|
|
|
msgstr "Correctif pour une compatibilté avec KDE3"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "XBoard protocol"
|
|
|
msgstr "Protocole « XBoard »"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 main.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Caulier Gilles,Caulier Danielle"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 main.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caulier.gilles@free.fr,caulier.danielle@free.fr"
|
|
|
|
|
|
#: match_param.cpp:107
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:145
|
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
|
msgstr "%1 contre %2"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:943
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Page %1"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:975
|
|
|
msgid " Good move"
|
|
|
msgstr " Bon déplacement"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:978
|
|
|
msgid " Poor move"
|
|
|
msgstr " Mauvais déplacement "
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:981
|
|
|
msgid " Very good move"
|
|
|
msgstr " Très bon déplacement"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:984
|
|
|
msgid " Very poor move"
|
|
|
msgstr " Très mauvais déplacement"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:987
|
|
|
msgid " Speculative move"
|
|
|
msgstr " Déplacement spéculatif"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:990
|
|
|
msgid " Questionable move"
|
|
|
msgstr " Déplacement douteux"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:993
|
|
|
msgid " Forced move"
|
|
|
msgstr " Déplacement forcé"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:996
|
|
|
msgid " Singular move"
|
|
|
msgstr " Déplacement singulier"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:999
|
|
|
msgid " Worst move"
|
|
|
msgstr "Déplacement très mauvais"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1002
|
|
|
msgid " Drawish position"
|
|
|
msgstr "Position pour une partie nulle"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1005
|
|
|
msgid " Equal chances, quiet position"
|
|
|
msgstr " Chance égale, position discréte"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1008
|
|
|
msgid " Equal chances, active position"
|
|
|
msgstr " Chance égale, position active"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1011
|
|
|
msgid " Unclear position"
|
|
|
msgstr " Position invérifiable"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1014
|
|
|
msgid " White has a slight advantage"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un faible avantage"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1017
|
|
|
msgid " Black has a slight advantage"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un faible avantage"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1020
|
|
|
msgid " White has a moderate advantage"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un avantage moyen"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1023
|
|
|
msgid " Black has a moderate advantage"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un avantage moyen"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1026
|
|
|
msgid " White has a decisive advantage"
|
|
|
msgstr " Les Blancs ont un bon avantage"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1029
|
|
|
msgid " Black has a decisive advantage"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un bon avantage"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1032
|
|
|
msgid " White has a crushing advantage ( Black should resign )"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un avantage très fort (Les noirs doivent abandonner)"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1035
|
|
|
msgid " Black has a crushing advantage ( White should resign )"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un avantage très fort (Les blancs doivent abandonner)"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1038
|
|
|
msgid " White is in zugzwang"
|
|
|
msgstr " Les blancs sont dans une position indésirable"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1041
|
|
|
msgid " Black is in zugzwang"
|
|
|
msgstr " Les noirs sont dans une position indésirable"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1044
|
|
|
msgid " White has a slight space advantage"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un faible avantage sur l'échiquier"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1047
|
|
|
msgid " Black has a slight space advantage"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un faible avantage sur l'échiquier"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1050
|
|
|
msgid " White has a moderate space advantage"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un avantage moyen sur l'échiquier"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1053
|
|
|
msgid " Black has a moderate space advantage"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un avantage moyen sur l'échiquier"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1056
|
|
|
msgid " White has a decisive space advantage"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un bon avantage sur l'échiquier"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1059
|
|
|
msgid " Black has a decisive space advantage"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un bon avantage sur l'échiquier"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1062
|
|
|
msgid " White has a slight time ( development ) advantage"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un faible avantage dans le temps"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1065
|
|
|
msgid " Black has a slight time ( development ) advantage"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un faible avantage dans le temps"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1068
|
|
|
msgid " White has a moderate time ( development ) advantage"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un avantage moyen dans le temps"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1071
|
|
|
msgid " Black has a moderate time ( development ) advantage"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un avantage moyen dans le temps"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1074
|
|
|
msgid " White has a decisive time ( development ) advantage"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un bon avantage dans le temps"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1077
|
|
|
msgid " Black has a decisive time ( development ) advantage"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un bon avantage dans le temps"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1080
|
|
|
msgid " White has the initiative"
|
|
|
msgstr " Les blancs réagissent en premier"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1083
|
|
|
msgid " Black has the initiative"
|
|
|
msgstr " Les noirs réagissent en premier"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1086
|
|
|
msgid " White has a lasting initiative"
|
|
|
msgstr " Les blancs prennent une derniére initiative"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1089
|
|
|
msgid " Black has a lasting initiative"
|
|
|
msgstr " Les noirs prennent une derniére initiative"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1092
|
|
|
msgid " White has the attack"
|
|
|
msgstr " Les blancs attaquent"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1095
|
|
|
msgid " Black has the attack"
|
|
|
msgstr "Les noirs attaquent"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1098
|
|
|
msgid " White has insufficient compensation for material deficit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Les blancs n'ont pas suffisamment de piéces adverses pour compenser leur "
|
|
|
"infériorité materielle"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1101
|
|
|
msgid " Black has insufficient compensation for material deficit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Les noirs n'ont pas suffisamment de piéces adverses pour compenser leur "
|
|
|
"infériorité materielle"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1104
|
|
|
msgid " White has sufficient compensation for material deficit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Les blancs ont suffisamment de piéces adverses pour compenser leur "
|
|
|
"infériorité materielle"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1107
|
|
|
msgid " Black has sufficient compensation for material deficit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Les noirs ont suffisamment de piéces adverses pour compenser leur "
|
|
|
"infériorité materielle"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1110
|
|
|
msgid " White has more than adequate compensation for material deficit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Les blancs ont largement plus de piéces adverses pour compenser leur "
|
|
|
"infériorité materielle"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1113
|
|
|
msgid " Black has more than adequate compensation for material deficit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Les noirs ont largement plus de piéces adverses pour compenser leur "
|
|
|
"infériorité materielle"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1116
|
|
|
msgid " White has a slight center control advantage"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un faible avantage de contrôle au centre de l'échiquier"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1119
|
|
|
msgid " Black has a slight center control advantage"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un faible avantage pour le contrôle au centre de l'échiquier"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1122
|
|
|
msgid " White has a moderate center control advantage"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un avantage modéré pour le contrôle au centre de l'échiquier"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1125
|
|
|
msgid " Black has a moderate center control advantage"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un avantage modéré pour le contrôle au centre de l'échiquier"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1128
|
|
|
msgid " White has a decisive center control advantage"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un avantage décisif pour le contrôle au centre de l'échiquier"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1131
|
|
|
msgid " Black has a decisive center control advantage"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un avantage décisif pour le contrôle au centre de l'échiquier"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1134
|
|
|
msgid " White has a slight kingside control advantage"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un faible avantage pour le contrôle du rois"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1137
|
|
|
msgid " Black has a slight kingside control advantage"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un faible avantage pour le contrôle du rois"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1140
|
|
|
msgid " White has a moderate kingside control advantage"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un avantage moyen pour le contrôle du rois"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1143
|
|
|
msgid " Black has a moderate kingside control advantage"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un avantage moyen pour le contrôle du rois"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1146
|
|
|
msgid " White has a decisive kingside control advantage"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un avantage décisif pour le contrôle du rois"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1149
|
|
|
msgid " Black has a decisive kingside control advantage"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un avantage décisif pour le contrôle du rois"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1152
|
|
|
msgid " White has a slight queenside control advantage"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un faible avantage pour le contrôle de la reine"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1155
|
|
|
msgid " Black has a slight queenside control advantage"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un faible avantage pour le contrôle de la reine"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1158
|
|
|
msgid " White has a moderate queenside control advantage"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un avantage moyen pour le contrôle de la reine"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1161
|
|
|
msgid " Black has a moderate queenside control advantage"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un avantage moyen pour le contrôle de la reine"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1164
|
|
|
msgid " White has a decisive queenside control advantage"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un avantage décisif pour le contrôle de la reine"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1167
|
|
|
msgid " Black has a decisive queenside control advantage"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un avantage décisif pour le contrôle de la reine"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1170
|
|
|
msgid " White has a vulnerable first rank"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont une premiére ligne de front vulnérable"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1173
|
|
|
msgid " Black has a vulnerable first rank"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont une premiére ligne de front vulnérable"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1176
|
|
|
msgid " White has a well protected first rank"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont une premiére ligne de front bien protégée"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1179
|
|
|
msgid " Black has a well protected first rank"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont une premiére ligne de front bien protégée"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1182
|
|
|
msgid " White has a poorly protected king"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un roi qui est faiblement protégé"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1185
|
|
|
msgid " Black has a poorly protected king"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un roi qui est faiblement protégé"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1188
|
|
|
msgid " White has a well protected king"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un roi qui est bien protégé"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1191
|
|
|
msgid " Black has a well protected king"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un roi qui est bien protégé"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1194
|
|
|
msgid " White has a poorly placed king"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un roi qui est mal placé"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1197
|
|
|
msgid " Black has a poorly placed king"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un roi qui est mal placé"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1200
|
|
|
msgid " White has a well placed king"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un roi qui est bien placé"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1203
|
|
|
msgid " Black has a well placed king"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un roi qui est bien placé"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1206
|
|
|
msgid " White has a very weak pawn structure"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont une structure de pions très fragile"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1209
|
|
|
msgid " Black has a very weak pawn structure"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont une structure de pions très fragile"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1212
|
|
|
msgid " White has a moderately weak pawn structure"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont une structure de pions fragile"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1215
|
|
|
msgid " Black has a moderately weak pawn structure"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont une structure de pions fragile"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1218
|
|
|
msgid " White has a moderately strong pawn structure"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont une structure de pions moyennement solide"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1221
|
|
|
msgid " Black has a moderately strong pawn structure"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont une structure de pions moyennement solide"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1224
|
|
|
msgid " White has a very strong pawn structure"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont une structure de pions solide"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1227
|
|
|
msgid " Black has a very strong pawn structure"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont une structure de pions solide"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1230
|
|
|
msgid " White has poor knight placement"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un cheval en difficulté"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1233
|
|
|
msgid " Black has poor knight placement"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un cheval en difficulté"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1236
|
|
|
msgid " White has good knight placement"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un cheval bien placé"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1239
|
|
|
msgid " Black has good knight placement"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un cheval bien placé"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1242
|
|
|
msgid " White has poor bishop placement"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un fou en difficulté"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1245
|
|
|
msgid " Black has poor bishop placement"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un fou en difficulté"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1248
|
|
|
msgid " White has good bishop placement"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont un fou bien placé"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1251
|
|
|
msgid " Black has good bishop placement"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont un fou bien placé"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1254
|
|
|
msgid " White has poor rook placement"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont une tour en difficulté"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1257
|
|
|
msgid " Black has poor rook placement"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont une tour en difficulté"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1260
|
|
|
msgid " White has good rook placement"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont une tour bien placé"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1263
|
|
|
msgid " Black has good rook placement"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont une tour bien placé"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1266
|
|
|
msgid " White has poor queen placement"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont la dame en difficulté"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1269
|
|
|
msgid " Black has poor queen placement"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont la dame en difficulté"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1272
|
|
|
msgid " White has good queen placement"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont la dame bien placée"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1275
|
|
|
msgid " Black has good queen placement"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont la dame bien placée"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1278
|
|
|
msgid " White has poor piece coordination"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont une mauvaise coordination des piéces"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1281
|
|
|
msgid " Black has poor piece coordination"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont une mauvaise coordination des piéces"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1284
|
|
|
msgid " White has good piece coordination"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont une bonne coordination des piéces"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1287
|
|
|
msgid " Black has good piece coordination"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont une bonne coordination des piéces"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1290
|
|
|
msgid " White has played the opening very poorly"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont joué une très mauvaise ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1293
|
|
|
msgid " Black has played the opening very poorly"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont joué une très mauvaise ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1296
|
|
|
msgid " White has played the opening poorly"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont joué une mauvaise ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1299
|
|
|
msgid " Black has played the opening poorly"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont joué une mauvaise ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1302
|
|
|
msgid " White has played the opening well"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont joué une bonne ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1305
|
|
|
msgid " Black has played the opening well"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont joué une bonne ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1308
|
|
|
msgid " White has played the opening very well"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont joué une très bonne ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1311
|
|
|
msgid " Black has played the opening very well"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont joué une très bonne ouverture"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1314
|
|
|
msgid " White has played the middlegame very poorly"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont joué une très mauvaise moitié de jeu"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1317
|
|
|
msgid " Black has played the middlegame very poorly"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont joué une très mauvaise moitié de jeu"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1320
|
|
|
msgid " White has played the middlegame poorly"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont joué une mauvaise moitié de jeu"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1323
|
|
|
msgid " Black has played the middlegame poorly"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont joué une mauvaise moitié de jeu"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1326
|
|
|
msgid " White has played the middlegame well"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont joué une bonne moitié de jeu"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1329
|
|
|
msgid " Black has played the middlegame well"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont joué une bonne moitié de jeu"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1332
|
|
|
msgid " White has played the middlegame very well"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont joué une très bonne moitié de jeu"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1335
|
|
|
msgid " Black has played the middlegame very well"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont joué une très bonne moitié de jeu"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1338
|
|
|
msgid " White has played the ending very poorly"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont joué une très mauvaise fin de jeu"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1341
|
|
|
msgid " Black has played the ending very poorly"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont joué une très mauvaise fin de jeu"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1344
|
|
|
msgid " White has played the ending poorly"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont joué une mauvaise fin de jeu"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1347
|
|
|
msgid " Black has played the ending poorly"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont joué une mauvaise fin de jeu"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1350
|
|
|
msgid " White has played the ending well"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont joué une bonne fin de jeu"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1353
|
|
|
msgid " Black has played the ending well"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont joué une bonne fin de jeu"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1356
|
|
|
msgid " White has played the ending very well"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont joué une très bonne fin de jeu"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1359
|
|
|
msgid " Black has played the ending very well"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont joué une très bonne fin de jeu"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1362
|
|
|
msgid " White has slight counterplay"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont fait une pauvre diversion"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1365
|
|
|
msgid " Black has slight counterplay"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont fait une pauvre diversion"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1368
|
|
|
msgid " White has moderate counterplay"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont fait une diversion moyenne"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1371
|
|
|
msgid " Black has moderate counterplay"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont fait une diversion moyenne"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1374
|
|
|
msgid " White has decisive counterplay"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont fait une diversion décisive"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1377
|
|
|
msgid " Black has decisive counterplay"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont fait une diversion décisive"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1380
|
|
|
msgid " White has moderate time control pressure"
|
|
|
msgstr " Les blancs ne sont pas trop limités par le temps"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1383
|
|
|
msgid " Black has moderate time control pressure"
|
|
|
msgstr " Les noirs ne sont pas trop limités par le temps"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1386
|
|
|
msgid " White has severe time control pressure"
|
|
|
msgstr " Les blancs sont très limités par le temps"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1389
|
|
|
msgid " Black has severe time control pressure"
|
|
|
msgstr " Les noirs sont très limités par le temps"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1391
|
|
|
msgid " With the idea..."
|
|
|
msgstr " Avec une arriére pensée..."
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1394
|
|
|
msgid " Aimed against..."
|
|
|
msgstr " Faire opposition à l'adversaire..."
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1397
|
|
|
msgid " Better Move"
|
|
|
msgstr " Déplacement bénéfique"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1400
|
|
|
msgid " Worse Move"
|
|
|
msgstr " Déplacement empirique"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1403
|
|
|
msgid " Equivalent move"
|
|
|
msgstr " Déplacement équivalent"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1406
|
|
|
msgid " Editor's Remark"
|
|
|
msgstr " Commentaires"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1409
|
|
|
msgid " Novelty"
|
|
|
msgstr " Nouveauté"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1412
|
|
|
msgid " Weak point"
|
|
|
msgstr " Point faible"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1415
|
|
|
msgid " Endgame"
|
|
|
msgstr " Fin de jeu"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1418
|
|
|
msgid " Line"
|
|
|
msgstr " Ligne"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1421
|
|
|
msgid " Diagonal"
|
|
|
msgstr " Diagonale"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1424
|
|
|
msgid " White has a pair of Bishops"
|
|
|
msgstr " Les blancs ont une paire de Fous"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1427
|
|
|
msgid " Black has a pair of Bishops"
|
|
|
msgstr " Les noirs ont une paire de Fous"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1430
|
|
|
msgid " Bishops of opposite color"
|
|
|
msgstr " Fous de couleurs opposées"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1433
|
|
|
msgid " Bishops of same color"
|
|
|
msgstr " Fous de même couleur"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1436
|
|
|
msgid " Etc."
|
|
|
msgstr " Etc..."
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1439
|
|
|
msgid " Doubled pawns"
|
|
|
msgstr " Pions en binôme"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1442
|
|
|
msgid " Isolated pawn"
|
|
|
msgstr " Pion isolé"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1445
|
|
|
msgid " Connected pawns"
|
|
|
msgstr " Pions liés"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1448
|
|
|
msgid " Hanging pawns"
|
|
|
msgstr " Pions à prendre"
|
|
|
|
|
|
#: pgn.cpp:1451
|
|
|
msgid " Backwards pawn"
|
|
|
msgstr " Pions en arriére"
|
|
|
|
|
|
#: setpageaudio.cpp:28
|
|
|
msgid "enable Audio"
|
|
|
msgstr "Activer l'audio"
|
|
|
|
|
|
#: setpageaudio.cpp:36
|
|
|
msgid "Audio Themes"
|
|
|
msgstr "Thèmes sonores"
|
|
|
|
|
|
#: setpageaudio.cpp:47
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
|
#: setpageaudio.cpp:48
|
|
|
msgid "Maximum"
|
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
|
|
#: setpageaudio.cpp:52
|
|
|
msgid "Minimum"
|
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
|
|
#: setpageaudio.cpp:55
|
|
|
msgid "For Current Match Only"
|
|
|
msgstr "Seulement pour la partie active"
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:74
|
|
|
msgid "Board Themes"
|
|
|
msgstr "Thèmes pour l'échiquier"
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:79
|
|
|
msgid "Chessman Themes"
|
|
|
msgstr "Thèmes pour les piéces"
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:85
|
|
|
msgid "Theme Size"
|
|
|
msgstr "Taille du théme"
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:88
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:95
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Large"
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:99
|
|
|
msgid "Other Display Options"
|
|
|
msgstr "Autres options d'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:102
|
|
|
msgid "Reverse Board Orientation"
|
|
|
msgstr "Inverser l'orientation de l'échiquier"
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:107
|
|
|
msgid "Display Startup Logo"
|
|
|
msgstr "Afficher le logo de démarrage."
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:112
|
|
|
msgid "Automatic Preview"
|
|
|
msgstr "Prévisualisation automatique des piéces"
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:117
|
|
|
msgid "Show Last Move"
|
|
|
msgstr "Voir le dernier mouvement"
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:122
|
|
|
msgid "Animate Moves"
|
|
|
msgstr "Mouvements animés"
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:127
|
|
|
msgid "Show Coordinates"
|
|
|
msgstr "Voir les coordonnées sur l'échiquier"
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:161
|
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
|
msgstr "Rétablir les paramètres par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:165
|
|
|
msgid "Standard Font..."
|
|
|
msgstr "Police standard..."
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:174
|
|
|
msgid "Private Font..."
|
|
|
msgstr "Police pour les discussions privées..."
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:183
|
|
|
msgid "Channel Font..."
|
|
|
msgstr "Police pour les canaux de discussions..."
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:192
|
|
|
msgid "Shout Font..."
|
|
|
msgstr "Police pour les appels..."
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:201
|
|
|
msgid "Whisper Font..."
|
|
|
msgstr "Police pour les chuchotements..."
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:210
|
|
|
msgid "Notification Font..."
|
|
|
msgstr "Police pour les notifications..."
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:225
|
|
|
msgid "Console"
|
|
|
msgstr "Console"
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:519
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:520
|
|
|
msgid "Private Tell"
|
|
|
msgstr "Discussion privée"
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:521
|
|
|
msgid "Channel Tell"
|
|
|
msgstr "Canal de discussion"
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:522
|
|
|
msgid "Shout"
|
|
|
msgstr "Appel"
|
|
|
|
|
|
#: setpagedisplay.cpp:524
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
msgstr "Notification"
|
|
|
|
|
|
#: setpageengines.cpp:33
|
|
|
msgid "Engines to Play White"
|
|
|
msgstr "Calculateur pour jeux d'échecs jouant avec les blancs"
|
|
|
|
|
|
#: setpageengines.cpp:36 setpageengines.cpp:48
|
|
|
msgid "enable Book Engine"
|
|
|
msgstr "Activer le livre de reférences"
|
|
|
|
|
|
#: setpageengines.cpp:45
|
|
|
msgid "Engines to Play Black"
|
|
|
msgstr "Calculateur pour jeux d'échecs jouant avec les noirs"
|
|
|
|
|
|
#: setpageengines.cpp:57
|
|
|
msgid "Chess Engines"
|
|
|
msgstr "Programmes d'échecs"
|
|
|
|
|
|
#: setpageengines.cpp:62 setpageservers.cpp:69 tab_seeklist.cpp:27
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: setpageengines.cpp:64
|
|
|
msgid "Wins"
|
|
|
msgstr "Parties gagnées"
|
|
|
|
|
|
#: setpageengines.cpp:65
|
|
|
msgid "Losses"
|
|
|
msgstr "Parties perdues"
|
|
|
|
|
|
#: setpageengines.cpp:66
|
|
|
msgid "Draws"
|
|
|
msgstr "Parties nulles"
|
|
|
|
|
|
#: setpageengines.cpp:73 setpageservers.cpp:77
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ajouter..."
|
|
|
|
|
|
#: setpageengines.cpp:74 setpageservers.cpp:78
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Modifier..."
|
|
|
|
|
|
#: setpageengines.cpp:75 setpageservers.cpp:79
|
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
|
msgstr "&Supprimer..."
|
|
|
|
|
|
#: setpagegeneral.cpp:29
|
|
|
msgid "Your Name:"
|
|
|
msgstr "Votre nom :"
|
|
|
|
|
|
#: setpagegeneral.cpp:36
|
|
|
msgid "When Knights Begins It Should:"
|
|
|
msgstr "Quand le programme démarre, il doit :"
|
|
|
|
|
|
#: setpagegeneral.cpp:38
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Ne rien faire"
|
|
|
|
|
|
#: setpagegeneral.cpp:39
|
|
|
msgid "Start a Match vs. PC"
|
|
|
msgstr "Commencer une partie contre l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#: setpagegeneral.cpp:40
|
|
|
msgid "Connect to ICS"
|
|
|
msgstr "Se connecter à un serveur Internet"
|
|
|
|
|
|
#: setpagegeneral.cpp:48
|
|
|
msgid "Save Match on Close?"
|
|
|
msgstr "Enregistrer la partie lors de la fermeture du programme ?"
|
|
|
|
|
|
#: setpagegeneral.cpp:52
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Demander"
|
|
|
|
|
|
#: setpagegeneral.cpp:62
|
|
|
msgid "Append to Save File:"
|
|
|
msgstr "Enregistrement de toutes les parties dans un unique fichier PNG :"
|
|
|
|
|
|
#: setpagegeneral.cpp:65
|
|
|
msgid "Append to Save File"
|
|
|
msgstr "Ajouter les parties dans un fichier PNG unique"
|
|
|
|
|
|
#: setpagegeneral.cpp:79
|
|
|
msgid "Pause on Minimize"
|
|
|
msgstr "Mettre le chronomètre en pause lorsqu'on réduit la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: setpagegeneral.cpp:85
|
|
|
msgid "Always Promote to Queen"
|
|
|
msgstr "Toujours promouvoir un pion pour une reine"
|
|
|
|
|
|
#: setpagegeneral.cpp:91
|
|
|
msgid "Call Flag Automatically"
|
|
|
msgstr "Tenir compte automatiquement du dépassement de temps (drapeau)"
|
|
|
|
|
|
#: setpageservers.cpp:56
|
|
|
msgid "Current Server"
|
|
|
msgstr "Serveur courant"
|
|
|
|
|
|
#: setpageservers.cpp:70
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "Adresse Internet"
|
|
|
|
|
|
#: setpageservers.cpp:90
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
msgstr "Serveurs"
|
|
|
|
|
|
#: setpageservers.cpp:106
|
|
|
msgid "Profanity Filter"
|
|
|
msgstr "Filtrage des messages"
|
|
|
|
|
|
#: setpageservers.cpp:110
|
|
|
msgid "Filter Everything"
|
|
|
msgstr "Filtrer tous"
|
|
|
|
|
|
#: setpageservers.cpp:110
|
|
|
msgid "No Filtering"
|
|
|
msgstr "Pas de filtre"
|
|
|
|
|
|
#: setpageservers.cpp:115
|
|
|
msgid "Automatically Close Previous ICS Match"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fermer automatiquement la partie précédente avec le serveur de jeux d'échecs "
|
|
|
"sur Internet"
|
|
|
|
|
|
#: setpageservers.cpp:120
|
|
|
msgid "Private Matches"
|
|
|
msgstr "Parties en privé (non observables)"
|
|
|
|
|
|
#: setpageservers.cpp:124
|
|
|
msgid "enable Premove"
|
|
|
msgstr "Activer les pré-mouvements"
|
|
|
|
|
|
#: setpageservers.cpp:128
|
|
|
msgid "enable Kibitzes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer les messages issus de tous les joueurs ou de tous les observateurs "
|
|
|
"d'une partie (Kibitz)"
|
|
|
|
|
|
#: setpageservers.cpp:132
|
|
|
msgid "enable Unregistered Tells"
|
|
|
msgstr "Activer les dialogues non déclarés"
|
|
|
|
|
|
#: setpageservers.cpp:136
|
|
|
msgid "enable Shouts"
|
|
|
msgstr "Activer les appels"
|
|
|
|
|
|
#: setpageservers.cpp:140
|
|
|
msgid "enable Seeks"
|
|
|
msgstr "Activer les messages de diffusion des matchs"
|
|
|
|
|
|
#: setpageservers.cpp:150
|
|
|
msgid "Seconds Between Seek Updates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Secondes pour le rafraîchissement à l'écran de la liste des matchs dans la "
|
|
|
"console"
|
|
|
|
|
|
#: tab_seeklist.cpp:29
|
|
|
msgid "Match Type"
|
|
|
msgstr "Type de partie d'échecs"
|
|
|
|
|
|
#: tab_seeklist.cpp:30
|
|
|
msgid "Is Rated?"
|
|
|
msgstr "Est classifié ?"
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:163
|
|
|
msgid "%1 - Knights"
|
|
|
msgstr "%1 - Knights"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:51
|
|
|
msgid "Knights Setup Wizard"
|
|
|
msgstr "Assistant de configuration de Knights"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thank you for installing Knights, the graphical chess interface for KDE. To "
|
|
|
"help you get started quickly, there are a few things Knights will need to "
|
|
|
"setup. You should click 'Next' to see what they are."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Merci d'utiliser « Knights », l'interface graphique du jeu d'échecs pour "
|
|
|
"l'environnement de bureau KDE. Pour vous aider à démarrer rapidement le jeu, "
|
|
|
"cet assistant vous propose de configurer quelques options. Appuyez sur "
|
|
|
"« Suivant » pour continuer."
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:77
|
|
|
msgid "Welcome to Knights v%1!"
|
|
|
msgstr "Bienvenue dans Knights v%1 !"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When Knights saves a match to disk, it uses Portable Game Notation (PGN) to "
|
|
|
"store the match. Several other computer chess games use PGN too. If you "
|
|
|
"like, Knights can be the default PGN viewer on this system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque Knights enregistre une partie d'échecs sur un disque, il utilise le format "
|
|
|
"PGN (Notation Portable pour les Jeux). D'autres jeux d'échecs comme Knights "
|
|
|
"utilisent aussi ce format d'enregistrement. Si vous le désirez, Knights peut "
|
|
|
"utiliser par défaut le format PGN sur votre système."
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:100
|
|
|
msgid "Let Knights handle PGN files?"
|
|
|
msgstr "Gestion du format PGN ?"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:106
|
|
|
msgid "Let Knights handle your .pgn files?"
|
|
|
msgstr "Knights doit il utiliser le format PGN ?"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Knights can not play a chess match against you without help. Known as Chess "
|
|
|
"Engines, these helpers can be found on the Internet and are often included "
|
|
|
"with your distribution. Knights can look for Chess Engines that you may "
|
|
|
"already have. If found, Knights will configure itself to use them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knights ne peut pas jouer une partie d'échecs sans aide extérieure. Pour "
|
|
|
"reconnaître le programme externe qui réalisera les calculs nécessaires au "
|
|
|
"jeu d'échecs, cet assistant vous aidera à rechercher les programmes du jeu "
|
|
|
"des échecs sur le réseau Internet ou sur votre système. Si Knights trouve un "
|
|
|
"de ces programmes, il le configurera de lui-même pour que vous puissiez l'utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:128 wiz_setup.cpp:134
|
|
|
msgid "Let Knights search for chess engines?"
|
|
|
msgstr "Recherche des programmes d'échecs ?"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order for you to play chess online, Knights will have to connect to a "
|
|
|
"chess server. Knights has a list of several of these servers. If you like, "
|
|
|
"this list can be used to automatically configure Knights."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour pouvoir jouer au échecs en ligne, Knights devra se connecter à un "
|
|
|
"serveur de jeu d'échecs. Knights a une liste quelques serveurs. Si vous le "
|
|
|
"désirez, cette liste peut être utilisée automatiquement pour configurer "
|
|
|
"Knights."
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:156 wiz_setup.cpp:162
|
|
|
msgid "Let Knights configure chess servers?"
|
|
|
msgstr "Configuration des serveurs d'échecs ?"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Knights has now configured itself according to your choices. We strongly "
|
|
|
"recommend that you read the documentation to make full use of all that "
|
|
|
"Knights has to offer. You can access it by pressing F1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knights est maintenant configuré en fonction de vos choix. Nous vous "
|
|
|
"recommendons vivement de lire la documentation du logiciel pour profiter "
|
|
|
"pleinement de toutes ses possiblités. Pour y accéder, vous pouvez utiliser "
|
|
|
"la touche F1."
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:184
|
|
|
msgid "Setup Complete"
|
|
|
msgstr "Configuration terminée"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:213
|
|
|
msgid "Do you accept the terms of our license?"
|
|
|
msgstr "Acceptez vous les termes de la licence ?"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:218
|
|
|
msgid "Please read and accept our license:"
|
|
|
msgstr "Veuillez lire et accepter la licence :"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:269
|
|
|
msgid "Free Internet Chess Server"
|
|
|
msgstr "Serveur d'échecs gratuit sur Internet"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:269
|
|
|
msgid "Internet Chess Club"
|
|
|
msgstr "Club d'échecs sur Internet"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:269
|
|
|
msgid "Global Chess Server"
|
|
|
msgstr "Serveur d'échecs global"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:269
|
|
|
msgid "Chess.Net"
|
|
|
msgstr "Chess.Net"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:270
|
|
|
msgid "Chess-Square.Com"
|
|
|
msgstr "Chess-Square.Com"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:270
|
|
|
msgid "Australian FICS"
|
|
|
msgstr "FICS d'Australie"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:270
|
|
|
msgid "Brazilian FICS"
|
|
|
msgstr "FICS du Brésil"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:270
|
|
|
msgid "Chilean FICS"
|
|
|
msgstr "FICS du Chili"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:271
|
|
|
msgid "Croatian FICS"
|
|
|
msgstr "FICS de Croatie"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:271
|
|
|
msgid "Dutch FICS"
|
|
|
msgstr "Dutch d'Allemagne"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:271
|
|
|
msgid "French FICS"
|
|
|
msgstr "FICS de France"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:271
|
|
|
msgid "German FICS"
|
|
|
msgstr "FICS Germanique"
|
|
|
|
|
|
#: wiz_setup.cpp:271
|
|
|
msgid "Swedish FICS"
|
|
|
msgstr "FICS de Suéde"
|
|
|
|
|
|
#: proto_xboard.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 suggests this move:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 suggère ce déplacement :\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: proto_xboard.cpp:465 proto_xboard.cpp:472 proto_xboard.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 tells you:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 vous a envoyé ce message :\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Game?"
|
|
|
#~ msgstr "Enregistrer la partie ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Game..."
|
|
|
#~ msgstr "Partie enregistree..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Game paused"
|
|
|
#~ msgstr " Partie en pause"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
|
#~ msgstr "Chat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find"
|
|
|
#~ msgstr "&Rechercher"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Programmer"
|
|
|
#~ msgstr "Programmeur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat Binary RPMs"
|
|
|
#~ msgstr "RPMs des exécutables pour RedHat"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Early Beta Testing"
|
|
|
#~ msgstr "Béta testeur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to email this move?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Voulez vous envoyer ce déplacement de piéce par la messagerie électronique"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Email?"
|
|
|
#~ msgstr "Envoyer le courrier ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Console Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Orientation de la console"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "engineio"
|
|
|
#~ msgstr "engineio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Knightsio"
|
|
|
#~ msgstr "Knightsio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pgn"
|
|
|
#~ msgstr "pgn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server Login Failed"
|
|
|
#~ msgstr "La séquence d'identification au serveur a échoué"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "White's Time Controls"
|
|
|
#~ msgstr "Paramétres temporels pour les Blancs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black's Time Controls"
|
|
|
#~ msgstr "Paramétres temporels pour les Noirs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Knights can not find %1.\n"
|
|
|
#~ "Please make sure the address was entered correctly and that you are "
|
|
|
#~ "connected to the internet."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Knights ne peut pas trouver %1.\n"
|
|
|
#~ "Veuillez vérifier que l'adresse est correctement saisie et que vous êtes "
|
|
|
#~ "bien connecté au réseau internet."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Solitaire Chess"
|
|
|
#~ msgstr "Jeu en &solitaire"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Computer vs. Computer"
|
|
|
#~ msgstr "&Ordinateur contre ordinateur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Game"
|
|
|
#~ msgstr "&Sauvegarder la partie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Console - Knights"
|
|
|
#~ msgstr "Knights - console"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "High Quality"
|
|
|
#~ msgstr "Haute qualité"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GNUChess"
|
|
|
#~ msgstr "GNUChess"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sjeng"
|
|
|
#~ msgstr "Sjeng"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KnightCap"
|
|
|
#~ msgstr "KnightCap"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BabyChess"
|
|
|
#~ msgstr "BabyChess"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phalanx-XXII"
|
|
|
#~ msgstr "Phalanx-XXII"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bowron Abernethy Chess Engine"
|
|
|
#~ msgstr "Bowron Abernethy Chess Engine"
|
|
|
|