Remove the original translation directory layout.

Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
pull/7/head
Slávek Banko 5 years ago
parent 7cb3cc04cb
commit aaec9f3ebb
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -1 +0,0 @@
tde_create_translation( LANG auto OUTPUT_NAME ${PROJECT_NAME} )

@ -1,947 +0,0 @@
# translation of knowit.po to deutsch
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Michael Buesch <mbuesch at freenet dot de>, 2003.
# Lars Becker <lars at pandemonium dot de>, 2003.
# Frank Osterfeld <frank.osterfeld at gmx dot de>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 18:13+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/knowit/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michael Buesch,Lars Becker (aktueller Übersetzer), Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mbuesch@freenet.de,lars@pandemonium.de, (Keine Email)"
#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"
#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Verschieben um das Layout des Baums zu verändern."
#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Notiztext</h2>Hier fügen Sie den Text für die Notiz ein.\n"
"Der Text kann z.B. <b>fett</b> oder <i>kursiv</i> formatiert werden."
#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Exportieren als HTML..."
#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr "Dokument &Information ..."
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
msgstr "&Fett"
#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
msgstr "&Kursiv"
#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
msgstr "&Unterstrichen"
#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr "&Textfarbe ..."
#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
msgstr "&Hochstellen"
#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
msgstr "&Tiefstellen"
#: knowit.cpp:143
msgid "&Normal text"
msgstr "&Normaler Text"
#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
msgstr "&Aufzählung"
#: knowit.cpp:147
msgid "&Numbered list"
msgstr "&Nummerierte Liste"
#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
msgstr "&Großbuchstabenliste"
#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
msgstr "&Kleinbuchstabenliste"
#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
msgstr "&Keine Liste"
#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr "Gehe &zu Notiz..."
#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
msgstr "&Links anordnen"
#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
msgstr "&Rechts anordnen"
#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
msgstr "&Justieren"
#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
msgstr "&Zentrieren"
#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
msgstr "&Datum einfügen"
#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr "D&atei einfügen..."
#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "&Quelltext"
#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: knowit.cpp:186
msgid "Add &subnote"
msgstr "Un&ternotiz hinzufügen"
#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
msgstr "U&mbenennen"
#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
msgstr "Alle a&ufklappen"
#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
msgstr "&Ausgewählte aufklappen"
#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
msgstr "Alle zusammenf&ühren"
#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
msgstr "Ausgewählte zusammenführen"
#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben schieben"
#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten schieben"
#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
msgstr "Eine Ebene hinauf"
#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
msgstr "Eine Ebene hinab"
#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
msgstr "An Anfang verschieben"
#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
msgstr "Ans Ende verschieben"
#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: knowit.cpp:216
msgid "&Add link..."
msgstr "Link &hinzufügen ..."
#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
msgstr "Link &entfernen"
#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
msgstr "Link öffnen"
#: knowit.cpp:222
msgid "Open link with..."
msgstr "Öffne Datei..."
#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr "&Link bearbeiten..."
#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
msgstr "&Linkspeicherort kopieren"
#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Tipp des Tages"
#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
msgstr "Gebiet wechseln"
#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Überschreib-Modus"
#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
msgstr "Gehe zu vorheriger Notiz"
#: knowit.cpp:247
msgid "Go to next note"
msgstr "Gehe zu nächster Notiz"
#: knowit.cpp:249
msgid "Go to first note"
msgstr "Gehe zu erster Notiz"
#: knowit.cpp:251
msgid "Go to last note"
msgstr "Gehe zu letzter Notiz"
#: knowit.cpp:253
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Gehe zu erster Unternotiz"
#: knowit.cpp:255
msgid "Go to parent note"
msgstr "Gehe zu übergeordneter Notiz"
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
msgstr "EINFG"
#: knowit.cpp:311
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ressourcendatei <b>knowitui.rc</b> kann nicht geöffnet werden. Einige "
"der Menüs und Werkzeugleisten werden fehlen.</p><p>Möglicherweise wurde "
"Knowit nicht richtig installiert. Wenn Sie von der Quelle installiert haben, "
"rufen Sie bitte <i>make install</i> auf. Wenn Sie ein vorkompiliertes Paket "
"verwenden, wenden Sie sich bitte an den Paketersteller.</p></qt>"
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Konnte Datei <br><b>%1</b><br> nicht öffnen.</qt>"
#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr "Datei %1 geöffnet."
#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Konnte Datei<br><b>%1</b><br>nicht speichern.</qt>"
#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr "Datei %1 gespeichert."
#: knowit.cpp:446
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datei <b>%1</b><br>\n"
"kann nicht gespeichert werden. Trotzdem beenden?</qt>"
#: knowit.cpp:451
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datei <b>%1</b><br>\n"
"wurde verändert. Wollen Sie die Datei speichern?</qt>"
#: knowit.cpp:468
msgid "untitled.kno"
msgstr "unbenannt.kno"
#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>Gesuchter Text:<br><b>%1</b><br>nicht gefunden.</qt>"
#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
msgstr "Notiz hinzufügen"
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
msgstr "Notiz-Titel:"
#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr ""
"Sie müssen eine Notiz auswählen, bevor Sie eine Unternotiz hinzufügen können."
#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
msgstr "Unternotiz hinzufügen"
#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz<br><b>%1</b><br> und alle "
"Unternotizen löschen wollen?</qt>"
#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz<br><b>%1</b> löschen wollen?</qt>"
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|KnowIt-Dateien (*.kno)\n"
"*|Alle Dateien"
#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
msgstr "Öffne Datei..."
#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Datei konnte nicht automatisch gespeichert werden. <p>Automatische "
"Speicherung deaktiviert - Speichern Sie die Datei manuell, um die "
"automatische Speicherung zu aktivieren.</p></qt>"
#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
msgstr "Speichern unter..."
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Datei<br><b>%1</b><br>existiert bereits. Überschreiben?</qt>"
#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Dokument Pfad: %2<br>Anzahl Notizen: %3</qt>"
#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|HTML-Dateien (*.html)\n"
"*|Alle Dateien"
#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportiere als HTML"
#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Gehe zur Seite mit dem Titel"
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
msgstr "Datei einfügen..."
#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
msgstr "ÜBER"
#: knowit.cpp:1268
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
"Sie haben gerade Ihren ersten Link eingegeben. Bitte denken Sie daran, dass "
"imKnowIt-Dokument nur Verweise auf Dateien, nicht deren Inhalt gespeichert "
"wird. Wenn Sie Ihre Dokumente auf andere Rechnern kopieren, werden Links zu "
"lokalen Dateien wohlmöglich nicht mehr funktionieren."
#: knowit.cpp:1278
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass sie die Notiz<br><b>%1</b> löschen wollen?</qt>"
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr "&Exportierte Notizen:"
#: knowitchooser.cpp:38
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: knowitchooser.cpp:39
msgid "Current with children"
msgstr "Ausgewählte mit Unternotizen"
#: knowitchooser.cpp:40
msgid "Current only"
msgstr "Nur ausgewählte Notiz"
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodierung:"
#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr "Lokal (8-Bit)"
#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: knowitchooser.cpp:49
msgid "Numbered titles"
msgstr "Nummerierte Titel"
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr "Regel zwischen Notizen"
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr "Editor-Schrift und -Farben verwenden"
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr "Link bearbeiten"
#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr "Referenziertes Objekt:"
#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
msgstr "Datei oder Adresse"
#: knowitlink.cpp:43
msgid "KnowIt note"
msgstr "KnowIt-Notiz"
#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
msgstr "Link-beschreibung:"
#: knowitlink.cpp:90
msgid "Choose link..."
msgstr "&Link bearbeiten..."
#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "Neue Notiz"
#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "KnowIt Einstellungen"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "&Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "Öffne &letzte Datei beim Start"
#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Automatisch sichern:"
#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "alle "
#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " Minuten."
#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"Die aktuelle Datei wird automatisch nach dem angegebenen Intervallgesichert. "
"Setzen Sie es auf <i>nie</i> um das automatische Sichern zu deaktivieren."
#: knowitpref.cpp:154
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "&Automatisches Sichern beim Verlassen"
#: knowitpref.cpp:156
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"Die aktuelle Datei wird automatisch beim Beenden des Programms gespeichert."
#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr "&Sicherungskopie erstellen"
#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr "Vor dem Speichern Sicherheitskopie des aktuellen Dokumentes erstellen."
#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "&Mehrere Instanzen von KnowIt erlauben"
#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
"Wenn diese Option deaktiviert ist, wird nur eine KnowIt-Instanz erlaubt. "
"Wenn eine andere Instanz bereits läuft, wird sie automatisch aktiviert ohne "
"dass eine neue Instanz gestartet wird."
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Benutzerschnittstelle Optionen"
#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "Fenster &horizontal teilen"
#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, werden die Notizen links und der Editor rechts "
"angezeigt (Standard).<br> Andernfalls werden die Notizen oben und der Editor "
"unten angezeigt."
#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Standard Notizname:"
#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
"Standard Name für Notizen. Dies ist der voreingestellte Name für neue "
"Notizen. Wenn Sie. Also wenn Sie oft mit der Maus Text kopieren, ist es "
"vielleicht besser dieses Feld leer zu lassen."
#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr "Link-Format:"
#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr "Beschreibung (Link)"
#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
msgstr "Link (Beschreibung)"
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr "Nur Link"
#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr "Nur Beschreibung"
#: knowitpref.cpp:197
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Alternative Farbe in Liste"
#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Automatisch andere Notizen zusammenführen"
#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"Mit dieser Option ist nur der derzeitige Ast sichtbar. Alle anderen Notiz-"
"Äste werden automatisch zusammengeführt."
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Editor Optionen"
#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "Automatischer &Zeilenumbruch"
#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr "'Enter' beendet die aktuelle Zeile, nicht den Absatz"
#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr "'Tab' wechselt im Editor den Fokus"
#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Eigene Faben verwenden"
#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr "Eigene Schriftart:"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Einrichtung der Vorlagen"
#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p>Diese Ausdrücke können benutzt werden: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>Tag als Zahl ohne führende Null (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>Tag als Zahl mit führender Null (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>Der abgekürzte Name des Tages (e.g. 'Mon'..'Son')</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>Der ausgeschriebene Name des Tages (z.B. "
"'Montag'..'Sonntag')</td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>Monat ohne führende Null (1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>Monat mit führender Null (01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>Der abgekürzte Monatsname (e.g. 'Jan'..'Dez')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>Der ausgeschriebene Monatsname (z.B. "
"'Januar'..'Dezember')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>Jahr als zweistellige Zahl (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>Jahr als vierstellige Zahl (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>Stunde ohne führende Null (0..23 oder 1..12 wenn AM/PM "
"Anzeige)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>Stunde mit führender Null (00..23 oder 01..12 wenn AM/PM "
"Anzeige)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>Minute ohne führende Null (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>Minute mit führender Null (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>Sekunde ohne führende Null (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>Sekunde mit führender Null (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>benutze AM/PM Anzeige</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>benutze am/pm Anzeige</td></tr>\n"
"</table></html>"
#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Datumsformat: "
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Aus Andockleiste entfernen"
#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Notizen</h2>Sie können hier ihre Notizen verwalten. Sie können auch "
"Notizen mit der rechten Maustaste hinzufügen oder sie mit Drag'n'Drop "
"verwalten."
#: main.cpp:25
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - Notizverwaltung"
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Öffne Dokument"
#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"
#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "KnowIt-Dokument"
#: notes.cpp:258
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Exportiert nach %1 mit KnowIt %2 am %3."
#: knowitui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Schriftart"
#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Absatz"
#: knowitui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notizen"
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Position"
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: knowitui.rc:116
#, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste bearbeiten"
#: knowitui.rc:128
#, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: knowitui.rc:137
#, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "Links-Werkzeugleiste"
#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie einen Zeilenumbruch mit <tt>Strg+Enter</tt> einfügen können?\n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie Listen erzeugen können, indem Sie die Zeile mit <tt>*</tt>\n"
"oder <tt>-<tt> beginnen?\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start TDE?\n"
msgstr ""
"<p>...dass KnowIt, wenn es sich in der Kontrollleiste befindet, automatisch "
"beim nächsten TDE-Start gestartet wird?\n"
#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie die Werkzeugleiste unter Optionen->Einrichten... abschalten "
"können?\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie alle Tastenkombinationen unter\n"
"Einstellungen->Kurzbefehle festlegen können?\n"
#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr "<p>...dass Sie dieses Tipp-Fenster im Hilfe-Menü aufrufen können?\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie die aktuelle Notiz mit <tt>Alt+Up</tt> ,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> und <tt>Alt+End</tt>, auch wenn der Editor aktiv ist, "
"wählen können?\n"
#: tips:50
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie die aktuelle Notiz mit <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> und <tt>Alt+Shift+End</tt>, auch wenn der Editor "
"aktiv ist, verschieben können?\n"
#: tips:58
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie den Einfüge-Modus mit der <tt>Einfügen</tt>-Taste, oder \n"
"mit einem Klick in der Statuszeile ändern können?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportiere als HTML"
#~ msgid "KnowitChooser"
#~ msgstr "KnowItAuswahl"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitLinks"
#~ msgstr "KnowIt"
#~ msgid "Knowit"
#~ msgstr "KnowIt"
#~ msgid "KnowitPreferences"
#~ msgstr "KnowItOptionen"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitTree"
#~ msgstr "KnowIt"
#~ msgid "Configure output"
#~ msgstr "Ausgabe konfigurieren"
#~ msgid "Choose notes"
#~ msgstr "Notizen auswählen"
#~ msgid "Modify &description..."
#~ msgstr "&Beschreibung bearbeiten..."
#~ msgid "Add link"
#~ msgstr "Link hinzufügen"
#~ msgid "Modify description"
#~ msgstr "Beschreibung bearbeiten"
#~ msgid "Enter description for current link:"
#~ msgstr "Beschreibung des Links eingeben:"
#~ msgid "New subnote"
#~ msgstr "Neue Unternotiz"

@ -1,970 +0,0 @@
# translation of es.po to Español
# translation of knowit.po to Español
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-01 13:10+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eloihr2@eresmas.com"
#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
msgstr "sin nombre"
#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Mueva esta barra para cambiar la disposición de las ventanas."
#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Texto de la nota</h2>Añada aquí el texto para la nota seleccionada.\n"
"El texto puede tener formato, por ejemplo <b>negrita</b> o <i>cursiva</i>."
#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Exportar a HTML..."
#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr "In&formación del documento..."
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
msgstr "&Negrita"
#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
msgstr "&Cursiva"
#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
msgstr "S&ubrayado"
#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr "Color del &texto..."
#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
msgstr "&Superíndice"
#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
msgstr "&Subíndice"
#: knowit.cpp:143
msgid "&Normal text"
msgstr "&Texto normal"
#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Numbered list"
msgstr "Título de la nota:"
#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr "&Ir a nota..."
#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
msgstr "Alinear a la &izquierda"
#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
msgstr "Alinear a la &derecha"
#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
msgstr "&Justificar"
#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
msgstr "&Centrar"
#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
msgstr "I&nsertar fecha"
#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr "Insertar &archivo..."
#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "&Modo de código fuente"
#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: knowit.cpp:186
msgid "Add &subnote"
msgstr "Añadir &subnota"
#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
msgstr "E&xpandir todo"
#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
msgstr "&Expandir actual"
#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
msgstr "C&ontraer todo"
#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
msgstr "&Contraer actual"
#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr "Mover arriba"
#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr "Mover abajo"
#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
msgstr "Mover un nivel arriba"
#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
msgstr "Mover un nivel abajo"
#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
msgstr "Mover al principio"
#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
msgstr "Mover al final"
#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: knowit.cpp:216
msgid "&Add link..."
msgstr "&Añadir enlace..."
#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
msgstr "&Eliminar enlace"
#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
msgstr "Abrir enlace"
#: knowit.cpp:222
msgid "Open link with..."
msgstr "Abrir enlace con..."
#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr "&Modificar enlace..."
#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
msgstr ""
#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Sugerencia del día"
#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
msgstr "Cambiar área"
#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Modo de sobreescritura"
#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
msgstr "Ir a la nota anterior"
#: knowit.cpp:247
msgid "Go to next note"
msgstr "Ir a la nota siguiente"
#: knowit.cpp:249
msgid "Go to first note"
msgstr "Ir a la primera nota"
#: knowit.cpp:251
msgid "Go to last note"
msgstr "Ir a la última nota"
#: knowit.cpp:253
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Ir a la primera subnota"
#: knowit.cpp:255
msgid "Go to parent note"
msgstr "Ir a la nota padre"
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: knowit.cpp:311
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr "Archivo %1 abierto."
#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No se puede guardar el archivo<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr "Archivo %1 guardado."
#: knowit.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo <b>%1</b>\n"
"ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?</qt>"
#: knowit.cpp:451
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo <b>%1</b>\n"
"ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?</qt>"
#: knowit.cpp:468
msgid "untitled.kno"
msgstr "sin nombre.kno"
#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>El texto:<br><b>%1</b><br>no ha sido encontrado.</qt>"
#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
msgstr "Añadir nota"
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
msgstr "Título de la nota:"
#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "Debe seleccionar una nota antes de añadir una subnota."
#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
msgstr "Añadir subnota"
#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Está seguro de que quiere borrar la nota<br><b>%1</b><br> y sus "
"subnotas?</qt>"
#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere borrar la nota<br><b>%1</b>?</qt>"
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|Archivos de KnowIt (*.kno)\n"
"*|Todos los archivos"
#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."
#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>El archivo<br><b>%1</b><br>ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?</qt>"
#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Ruta del documento: %2<br>Número de notas: %3</qt>"
#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|Archivos HTML (*.html)\n"
"*|Todos los archivos"
#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportar a HTML"
#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Ir a la página con el este título"
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Todos los archivos"
#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
msgstr "Insertar archivo..."
#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
#: knowit.cpp:1268
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
"Acaba de añadir su primer enlace. Por favor, recuerde que en el documento de "
"KnowIt sólo se guardan los enlaces, pero no los archivos enlazados. Si mueve "
"su documento a otro ordenador, es muy probable que los enlaces a los "
"archivos locales no funcionen."
#: knowit.cpp:1278
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar el enlace<br><b>%1</b>?</qt>"
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:38
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "&Todo"
#: knowitchooser.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Current with children"
msgstr "Actual y &sus notas hijas"
#: knowitchooser.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Current only"
msgstr "&Solo la actual"
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Numbered titles"
msgstr "Título de la nota:"
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr "Modificar enlace"
#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr "Elemento referido:"
#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
msgstr "Archivo o URL"
#: knowitlink.cpp:43
msgid "KnowIt note"
msgstr "Nota de KnowIt"
#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
msgstr "Descripción del enlace:"
#: knowitlink.cpp:90
msgid "Choose link..."
msgstr "Elegir enlace..."
#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "Nueva nota"
#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "Preferencias de KnowIt"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General"
msgstr "General"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "Anclar en la &bandeja del sistema"
#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "&Abrir el último archivo usado durante el inicio"
#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Guardar automáticamente:"
#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "cada "
#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " min."
#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"El archivo actual será guardado automáticamente tras el intervalo "
"especificado. Seleccione <i>nunca</i> para desactivar esta característica."
#: knowitpref.cpp:154
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "&Guardar automáticamente al salir"
#: knowitpref.cpp:156
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"El archivo actual será guardado automáticamente al salir sin pedir "
"confirmación."
#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr "&Crear copias de seguridad"
#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""
"Crea una copia de seguridad del documento actual antes de que sea guardado."
#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "&Permitir múltiples instancias de KnowIt"
#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
"Si esta opción está desactivada, solo se permitirá una instancia de KnowIt. "
"Si existe una instancia en ejecución, será activada de forma automática en "
"lugar de ejecutar una nueva."
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Opciones del interfaz"
#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "Dividir la ventana &horizontalmente"
#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, el árbol de notas será mostrado a la izquierda "
"y el editor a la derecha (esta es la opción predeterminada).<br>En caso "
"contrario, el árbol de notas será mostrado en la parte superior y el editor "
"en la inferior."
#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Nombre por defecto para las notas:"
#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
"Nombre por defecto para las nuevas notas. Estará seleccionado por omisión, "
"de modo que si copia texto a menudo usando la selección del ratón, debería "
"considerar establecer el nombre por defecto a ninguno."
#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr "Formato del enlace:"
#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr "Descripción (enlace)"
#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
msgstr "Enlace (descripción)"
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr "Solo enlace"
#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr "Solo descripción"
#: knowitpref.cpp:197
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Alternar colores en el árbol"
#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Contraer automáticamente las demás notas"
#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"Si esta opción está seleccionada, solo la rama actual será visible, y el "
"resto de las notas se contraerá de forma automática."
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Opciones del editor"
#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "Usar &ajuste de líneas"
#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr "La tecla 'Intro' finaliza la línea actual, no el párrafo"
#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr "La tecla 'Tab' en el editor cambia el foco"
#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Usar colores personalizados"
#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr "Usar fuente personalizada:"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Preferencias de las plantillas"
#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p>Se pueden usar estas expresiones:</p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>el número del día sin el cero inicial (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>el número del día con el cero inicial (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>el nombre del día abreviado ('Lun'... 'Dom')</td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>el nombre del día completo ('Lunes'... 'Domingo')</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>el número del mes sin el cero inicial (1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>el número del mes con el cero inicial (01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>el nombre del mes abreviado ('Ene'... 'Dic')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>el nombre del mes completo ('Enero'... 'Diciembre')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>las dos últimas cifras del año (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>el año completo (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>las horas sin el cero inicial (0-23 ó 1-12 si se muestra "
"AM/PM)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>las horas con el cero inicial (00-23 ó 01-12 si se "
"muestra AM/PM)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>los minutos sin el cero inicial (0-59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>los minutos con el cero inicial (00-59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>los segundos sin el cero inicial (0-59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>los segundos con el cero inicial (00-59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>mostrar AM/PM</td></tr>\n"
"<tr><th>ap</th><td>mostrar am/pm</td></tr>\n"
"</table></html>"
#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Formato de fechas: "
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Quitar de la bandeja del sistema"
#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Árbol de notas</h2>Aquí puede navegar por el árbol de notas. También "
"puede añadir notas usando el menú contextual, o reorganizarlas usando "
"arrastrar y soltar."
#: main.cpp:25
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - utilidad de administración de notas"
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"
#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "Documento de KnowIt"
#: notes.cpp:258
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Exportado desde %1 por KnowIt %2, %3."
#: knowitui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Fuente"
#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "Pá&rrafo"
#: knowitui.rc:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Enlaces"
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notas"
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Posición"
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
msgstr "Ár&bol"
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
msgstr "&Enlaces"
#: knowitui.rc:116
#, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Configurar barra de herramientas"
#: knowitui.rc:128
#, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Barra de herramientas para notas"
#: knowitui.rc:137
#, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "Barra de herramientas para enlaces"
#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede insertar un salto de línea usando <tt>Control+Intro</tt>?\n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear una lista comenzando las líneas con <tt>*</tt> \n"
"o con <tt>-<tt>?\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start TDE?\n"
msgstr ""
"<p>...que si KnowIt está anclado en la bandeja del sistema al salir,\n"
"se abrirá de nuevo y seguirá anclado la próxima vez que inicie TDE?\n"
#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede desactivar la barra de herramientas usando Opciones-"
">Configurar KnowIt?\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede configurar todos los accesos rápidos usando\n"
"Opciones->Configurar accesos rápidos?\n"
#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que siempre puede invocar la ventana de Sugerencias usando el menú "
"Ayuda?\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede cambiar la nota actual usando <tt>Alt+Arriba</tt>,\n"
"<tt>Alt+Abajo</tt>, <tt>Alt+Izquierda</tt>, <tt>Alt+Derecha</tt>,\n"
"<tt>Alt+Inicio</tt> y <tt>Alt+Fin</tt>, incluso si el editor está activo?\n"
#: tips:50
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede mover la nota actual usando <tt>Alt+Mayúsculas+Arriba</tt>,\n"
"<tt>Alt+Mayúsculas+Abajo</tt>, <tt>Alt+Mayúsculas+Izquierda</tt>,\n"
" <tt>Alt+Mayúsculas+Derecha</tt>, <tt>Alt+Mayúsculas+Inicio</tt> y \n"
"<tt>Alt+Mayúsculas+Fin</tt>, incluso si el editor está activo?\n"
#: tips:58
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede cambiar el modo de inserción de insertar a sobreescribir\n"
"pulsando la tecla <tt>Insert</tt> o haciendo clic en su estado en la barra\n"
"de estado?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar a HTML"
#~ msgid "KnowitApplication"
#~ msgstr "KnowitApplication"
#~ msgid "KnowitChooser"
#~ msgstr "KnowitChooser"
#~ msgid "KnowitEdit"
#~ msgstr "KnowitEdit"
#~ msgid "KnowitLinkDialog"
#~ msgstr "KnowitLinkDialog"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitLinks"
#~ msgstr "KnowitLinkDialog"
#~ msgid "Knowit"
#~ msgstr "KnowIt"
#~ msgid "KnowitPreferences"
#~ msgstr "KnowitPreferences"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitTree"
#~ msgstr "KnowIt"
#~ msgid "Configure output"
#~ msgstr "Configurar salida"
#~ msgid "Choose notes"
#~ msgstr "Elegir notas"
#~ msgid ""
#~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kno|Archivos de KnowIt (*.kno)\n"
#~ "*|Todos los archivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Add link"
#~ msgstr "Añadir nota"
#~ msgid "New subnote"
#~ msgstr "Nueva subnota"
#~ msgid "Add &subnote..."
#~ msgstr "Añadir &subnota..."
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Tutorial"
#~ msgid "Cannot move this note."
#~ msgstr "No se puede mover esta nota."
#~ msgid "Add note from list"
#~ msgstr "Añadir nota de la lista"
#~ msgid "Add subnote in notes list"
#~ msgstr "Añadir subnota en la lista de notas"
#~ msgid "Delete subnote from notes list"
#~ msgstr "Borrar subnota de la lista de notas"

@ -1,938 +0,0 @@
# translation of fr.po to français
# translation of fr-new.po to français
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Stéphane <s.nicolas@videotron.ca>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-07 12:31-0500\n"
"Last-Translator: Stéphane <s.nicolas@videotron.ca>\n"
"Language-Team: français <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stéphane NICOLAS "
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s.nicolas@videotron.ca"
#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
msgstr "sans titre"
#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Déplacer le pour modifier l'arborescence"
#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Note texte</h2> Ajouter du texte à la note sélectionnée.\n"
"Le texte peut être formaté, par exemple: <b>en gras</b> ou <i>en italique</"
"i>."
#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Exporter en HTML"
#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr "&Information sur le document"
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
msgstr "&Gras"
#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
msgstr "&Italique"
#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
msgstr "&Souligné"
#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr "Couleur du &texte"
#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
msgstr ""
#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
msgstr ""
#: knowit.cpp:143
#, fuzzy
msgid "&Normal text"
msgstr "&Tutoriel"
#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Numbered list"
msgstr "Titre de la note:"
#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr "&Aller à la note"
#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
msgstr "Aligné à gauche"
#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
msgstr "Aligné à droite "
#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
msgstr "&Justifié"
#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
msgstr "&Centré"
#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
msgstr "Insérer une &date"
#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr "Insérer un &fichier"
#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr ""
#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
msgstr ""
#: knowit.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Add &subnote"
msgstr "Ajouter une note fille"
#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
msgstr "&Déployer tout"
#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
msgstr "&Déployer le noeud courant"
#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
msgstr "&Contracter tout"
#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
msgstr "&Contracter le noeud courant"
#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr ""
#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr ""
#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
msgstr ""
#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
msgstr ""
#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
msgstr ""
#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
msgstr ""
#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
msgstr ""
#: knowit.cpp:216
#, fuzzy
msgid "&Add link..."
msgstr "&Ajouter une note..."
#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
msgstr ""
#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
msgstr ""
#: knowit.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Open link with..."
msgstr "Ouvrir le fichier..."
#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr ""
#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
msgstr ""
#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
msgstr "As&tuce du jour"
#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
msgstr "Changer de zone"
#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
msgstr ""
#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
msgstr ""
#: knowit.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Go to next note"
msgstr "&Aller à la note"
#: knowit.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Go to first note"
msgstr "Déplacer la note &fille"
#: knowit.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Go to last note"
msgstr "&Aller à la note"
#: knowit.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Déplacer la note &fille"
#: knowit.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Go to parent note"
msgstr "Nouvelle note"
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
msgstr ""
#: knowit.cpp:311
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr "Fichier %1 ouvert."
#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'enregistrer le fichier<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr "Fichier %1 enregistré."
#: knowit.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b>\n"
"a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?</qt>"
#: knowit.cpp:451
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier <b>%1</b>\n"
"a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?</qt>"
#: knowit.cpp:468
#, fuzzy
msgid "untitled.kno"
msgstr "sans titre"
#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt> Le texte cherché : <br><b>%1</b><br>n'a pas été trouvé.</qt>"
#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
msgstr "Ajouter une note"
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
msgstr "Titre de la note:"
#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "Vous devez sélectionner une note avant d'ajouter une note fille"
#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
msgstr "Ajouter une note fille"
#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> Êtes-vous certainE de vouloir supprimer la note <br><b>%1</b><br> et "
"toutes ses notes filles ?</qt>"
#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Êtes-vous certainE de vouloir supprimer la note<br><b>%1</b>?</qt>"
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
#, fuzzy
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|Fichiers KnowIt (*.kno)\n"
"*|Tous les types de fichiers"
#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir le fichier..."
#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier<br><b>%1</b><br>existe déjà. Voulez-vous l'écraser?</qt>"
#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Chemin du document: %2<br>Nombre de notes: %3</qt>"
#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|Fichiers HTML (*.html)\n"
"*|Tous les types de fichiers"
#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exporter en HTML"
#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Aller à la page ayant le titre suivant"
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Tous les types des fichiers"
#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
msgstr "Insérer fichier..."
#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
msgstr ""
#: knowit.cpp:1268
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
#: knowit.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt> Êtes-vous certainE de vouloir supprimer la note<br><b>%1</b>?</qt>"
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:38
msgid "All"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:39
msgid "Current with children"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:40
msgid "Current only"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Numbered titles"
msgstr "Titre de la note:"
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KnowIt note"
msgstr "Knowit"
#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Choose link..."
msgstr "Nouvelle note"
#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "Nouvelle note"
#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "KnowIt Préférences"
#: knowitpref.cpp:138
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "&Général"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "&Dock in System tray"
#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "Ouvrir le &dernier fichier au démarrage"
#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:154
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:156
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Options générales"
#: knowitpref.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Interface options"
msgstr "Options générales"
#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:197
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "Affiche la barre d'ou&til"
#: knowitpref.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Editor options"
msgstr "Options générales"
#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr ""
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Undock "
#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: knowittree.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Hiérarchie des notes</h2> Vous pouvez, ici, parcourir l'arborescence des "
"notes. Vous pouvez aussi ajouter des notes en utilisant le bouton droit de "
"la souris ou réorganisez les notes en faisant du \"glisser-déposer\" (drag-"
"and-drop)."
#: main.cpp:25
#, fuzzy
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "Knowit - gestionnaire de notes"
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"
#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "KnowIt document"
#: notes.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Exporté depuis %1 par Knowit %2, %3."
#: knowitui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr ""
#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Paragraphe"
#: knowitui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr ""
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notes"
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr ""
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
msgstr ""
#: knowitui.rc:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Affiche la barre d'ou&til"
#: knowitui.rc:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Affiche la barre d'ou&til"
#: knowitui.rc:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "Affiche la barre d'ou&til"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez insérer un séprateur de ligne avec <tt>Shift+Enter</"
"tt>?\n"
#: tips:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez insérer un séprateur de ligne avec <tt>Shift+Enter</"
"tt>?\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start TDE?\n"
msgstr ""
"<p>...que si Knowit est \"docked\" en quittant TDE, il sera à nouveau "
"\"docked\" au prochain démarrage de TDE?\n"
#: tips:23
#, fuzzy
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez insérer un séprateur de ligne avec <tt>Shift+Enter</"
"tt>?\n"
#: tips:29
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez insérer un séprateur de ligne avec <tt>Shift+Enter</"
"tt>?\n"
#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr ""
"<p>... que vous pouvez toujours invoquer la fenêtre des astuces du jour de "
"le menu d'Aide?\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
#: tips:50
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
#: tips:58
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter en HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitChooser"
#~ msgstr "Knowit"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitEdit"
#~ msgstr "Knowit"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitLinks"
#~ msgstr "Knowit"
#~ msgid "Knowit"
#~ msgstr "Knowit"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitPreferences"
#~ msgstr "KnowIt Préférences"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitTree"
#~ msgstr "Knowit"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose notes"
#~ msgstr "Nouvelle note"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kno|Fichiers KnowIt (*.kno)\n"
#~ "*|Tous les types de fichiers"
#, fuzzy
#~ msgid "Add link"
#~ msgstr "Ajouter une note"
#~ msgid "New subnote"
#~ msgstr "Nouvelle note fille"
#~ msgid "Add &subnote..."
#~ msgstr "&Ajouter une note fille..."
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Tutoriel"
#~ msgid "Cannot move this note."
#~ msgstr "Impossible de déplacer cette note."
#~ msgid "Add note from list"
#~ msgstr "Ajoute la note depuis la liste"
#~ msgid "Add subnote in notes list"
#~ msgstr "Ajouter une note fille dans la liste des notes"
#~ msgid "Delete subnote from notes list"
#~ msgstr "Effacer la note fille depuis la liste des notes"

@ -1,975 +0,0 @@
# KnowIt - hungarian
# sessionID <sessionid@mailbox.hu>, 2003
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: sessionID <sessionid@mailbox.hu>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ISO-8859-2\n"
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
msgstr "névtelen"
#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Mozgasd a fa módosításához/a külalak megváltoztatásához"
#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Jegyzet szövege</h2>Itt add meg a kiválasztott jegyzet szövegét.\n"
"A szöveg foprmázható, például: <b>vastag</b> vagy <i>dőlt</i>."
#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Exportálás HTML-be..."
#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr "Dokumentum &információ..."
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
msgstr "&Vastag"
#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
msgstr "&Dőlt"
#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
msgstr "&Aláhúzott"
#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr "Szöveg &színe..."
#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
msgstr "&Felső index"
#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
msgstr "&Alsó index"
#: knowit.cpp:143
msgid "&Normal text"
msgstr "&Normál szöveg"
#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Numbered list"
msgstr "Jegyzet &címe:"
#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr "Jegyzethez &ugrás..."
#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
msgstr "&Balra igazít"
#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
msgstr "&Jobbra igazít"
#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
msgstr "&Sorkizárt"
#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
msgstr "&Középre"
#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
msgstr "&Dátum beszúrása"
#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr "&File beszúrása"
#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "&Nyers szöveg mód"
#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáad"
#: knowit.cpp:186
msgid "Add &subnote"
msgstr "&Al-jegyzet beszúrása"
#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
msgstr "Át&nevezés"
#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
msgstr "Mindet &kinyit"
#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
msgstr "Aktuálisat k&inyit"
#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
msgstr "Mindet &bezár"
#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
msgstr "Aktuálisat b&ezár"
#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr "Felfelé mozgat"
#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr "Lefelé mozgat"
#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
msgstr "Egy szintet fel"
#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
msgstr "Egy szintet le"
#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
msgstr "Elejére mozgat"
#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
msgstr "Végére mozgat"
#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: knowit.cpp:216
#, fuzzy
msgid "&Add link..."
msgstr "&Jegyzet hozzáadása..."
#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
msgstr "Link eltávolítása"
#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
msgstr "Link megnyitása"
#: knowit.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Open link with..."
msgstr "File &megnyitása"
#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr "Link &módosítása"
#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
msgstr ""
#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
msgstr "A nap &tippje"
#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizál"
#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
msgstr "Terület kapcsolása"
#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Felülírásos mód"
#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
msgstr "Előző jegyzetre ugrás"
#: knowit.cpp:247
msgid "Go to next note"
msgstr "Következő jegyzethez ugrás..."
#: knowit.cpp:249
msgid "Go to first note"
msgstr "Első jegyzethez &ugrás..."
#: knowit.cpp:251
msgid "Go to last note"
msgstr "Utolsó jegyzethez &ugrás..."
#: knowit.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Első al-jegyzethez ugrás"
#: knowit.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Go to parent note"
msgstr "Szülő jegyzethez ugrás"
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
msgstr "BEILLESZT"
#: knowit.cpp:311
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nem tudom megnyitni a <br><b>%1</b> filet</qt>"
#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr "A(z) %1 file megnyitva"
#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nem tudom elmenteni a(z) <br><b>%1</b> filet</qt>"
#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr "A(z) %1 file elmentve"
#: knowit.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> file\n"
"megváltozott. Elmented?</qt>"
#: knowit.cpp:451
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> file\n"
"megváltozott. Elmented?</qt>"
#: knowit.cpp:468
#, fuzzy
msgid "untitled.kno"
msgstr "névtelen"
#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>A keresett szöveget:<br><b>%1</b><br>nem találtam.</qt>"
#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
msgstr "Jegyzet &hozzáadása"
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
msgstr "Jegyzet &címe:"
#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "Al-jegyzet beszúrása előtt válassz ki egy jegyzetet."
#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
msgstr "&Al-jegyzet beszúrása"
#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törlöd a<br><b>%1</b><br>jegyzetet és al-jegyzeteit?</qt>"
#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törlöd a<br><b>%1</b>jegyzetet?</qt>"
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
#, fuzzy
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|KnowIt fileok (*.kno)\n"
"*|Minden file"
#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
msgstr "File &megnyitása"
#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
msgstr "Mentés mint..."
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>A<br><b>%1</b><br> file már létezik. Felülírod?</qt>"
#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Dokumentum helye: %2<br>Jegyzetek száma: %3</qt>"
#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|HTML fileok (*.html)\n"
"*|Minden file"
#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportálás HTML-be"
#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
msgstr "Ugrás"
#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Ugrás az adott című oldalra"
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Minden file"
#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
msgstr "File beszúrása"
#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
msgstr "FELÜLÍR"
#: knowit.cpp:1268
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
#: knowit.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törlöd a<br><b>%1</b>jegyzetet?</qt>"
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:38
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "&Mind"
#: knowitchooser.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Current with children"
msgstr "Aktuális és &gyerekek"
#: knowitchooser.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Current only"
msgstr "&Csak az aktuális"
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Numbered titles"
msgstr "Jegyzet &címe:"
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr "Link módosítása"
#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr "Hivatkozott elemek:"
#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
msgstr "File vagy URL"
#: knowitlink.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KnowIt note"
msgstr "Knowit jegyzet"
#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
msgstr "Link leírása:"
#: knowitlink.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Choose link..."
msgstr "Válassza ki a jegyzeteket"
#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "&Új jegyzet"
#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "KnowIt beállítások"
#: knowitpref.cpp:138
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Á&ltalános"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Általános beállítások"
#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "&Jelenjen meg a tálcán"
#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "&Legutóbbi file megnyitása induláskor"
#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Automatikus mentés:"
#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "minden "
#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " perc "
#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"Az aktuális file automatikusan mentésre kerül a megadott idő után. Válaszd a "
"<i>soha</i> pontot az automatikus mentés kikapcsolásához."
#: knowitpref.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "Automatikusan bezárja a többi jegyzetet"
#: knowitpref.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"Az aktuális file automatikusan mentésre kerül a megadott idő után. Válaszd a "
"<i>soha</i> pontot az automatikus mentés kikapcsolásához."
#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr "&Biztonsági másolat készítése"
#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr "Mentés előtt egy biztonsági másolat készül a dokumentumról."
#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "Több KnowIt példány engedélyezése"
#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
"Ha ez az opció ki van kapcsolva, akkor csak egy példányban futhat a KnowIt."
"Ha már fut egy, akkor az válik aktívvá, és nem indul el egy újabb."
#: knowitpref.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "&Felület"
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Felület beállítások"
#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "Ablak felosztása &viszintesen"
#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Ha ezt az opciót választod, akkor a jegyzet-fa a bal, a szerkesztő pedig a "
"jobb oldalon jelenik meg (ez az alapértelmezett).<br>Egyébként a jegyzet-fa "
"felülre, a szerkesztő pedig alulra kerül."
#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Alapértelmezett jegyzet név:"
#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
"A jegyzetek alapértelmezett neve. Automatikusan kimásolódik, tehát ha "
"gyakran másolsz egér kijelöléssel, akkor érdemes üresen hagyni."
#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr "Link formátuma:"
#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr "Leírás (link)"
#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
msgstr "Link (leírás)"
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr "Csak link"
#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr "Csak leírás"
#: knowitpref.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "A lista színei"
#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Automatikusan bezárja a többi jegyzetet"
#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"ha ezt bekapcsolod, akkor csak az aktuális jegyzet lesz látható, a jegyzet-"
"fa többi része bezáródik."
#: knowitpref.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "&Szerkesztő"
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Szerkesztő beállításai"
#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "&Sortörés használata"
#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr "Az 'enter' csak a sort zárja le, nem az egész bekezdést."
#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr "A szerkesztőben a 'tab' fókuszt vált"
#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Saját &színek használata"
#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr "Saját betűkészlet használata:"
#: knowitpref.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "&Minták"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Minták beállítása"
#: knowitpref.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p>Az alábbi kifejezéseket használhatod: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>nap, kezdő nulla nélkül (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>nap, kezdő nullával (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>a nap rövidített neve (e.g. 'Mon'..'Sun')</td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>a nap teljes neve (e.g. 'Monday'..'Sunday')</td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>hónap, kezdő nulla nélkül (1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>hónap, kezdő nullával (01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>a hónap rövidített neve (e.g. 'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>a hónap teljes neve (e.g. 'January'..'December')</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>év, két számjegyű (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>év, négy számjegyű (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>óra, kezdő nulla nélkül (0..23 or 1..12 if AM/PM display)</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>óra, kezdő nullával (00..23 or 01..12 if AM/PM display)</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>perc, kezdő nulla nélkül (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>perc, kezdő nullával (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>másodperc, kezdő nulla nélkül (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>másodperc, kezdő nullával (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>de/du megjelenítése</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>de/du megjelenítése</td></tr>\n"
"</table></html>"
#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Dátum formátuma: "
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Ne jelenjen meg a tálcán"
#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Jegyzetek"
#: knowittree.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Jegyzet hierarchia</h2>Itt böngészheted a jegyzet-fát. Új "
"jegyzeteketilleszthetsz be a jobb-klikk menüvel, vagy átrendezheted őket "
"'drag&drop'-al"
#: main.cpp:25
#, fuzzy
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - jegyzet kezelő alkalmazás"
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Megnyitandó dokumentum"
#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"
#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "KnowIt dokumentum"
#: notes.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Exportálva a %1 fileból, KnowIt %2, %3"
#: knowitui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Betűtípus"
#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Mondat"
#: knowitui.rc:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Linkek"
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Jegyzetek"
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Pozíció"
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
msgstr "&Fa"
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
msgstr "&Linkek"
#: knowitui.rc:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "&Eszköztár mutatása"
#: knowitui.rc:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "&Eszköztár mutatása"
#: knowitui.rc:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "&Eszköztár mutatása"
#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy sortöréseket tudsz beilleszteni <tt>Control+Enter</tt> "
"használatával?\n"
#: tips:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy felsorolást készíthetsz, ha a sorokat <tt>*</tt>-al vagy <tt>-</"
"tt>-al kezded?\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start TDE?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy ha a KnowIt kilépéskor a tálcán van, akkor újraindul\n"
"és megjelenik a tálcán a TDE következő indításakor?\n"
#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy kikapcsolhatod az eszköztárat a Opciók->Beállítások menüben?\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy minden gyorsbillentyűt beállíthatsz az Opciók->Gyorsbillentyűk "
"menüben?\n"
#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr "<p>...hogy bármikor előhívhatod a Tipp ablakot a Segítség menüből?\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a jegyzetek között az <tt>Alt+fel</tt>,\n"
"<tt>Alt+le</tt>, <tt>Alt+balra</tt>, <tt>Alt+jobbra</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> és <tt>Alt+End</tt> gombokkal is mozoghatsz, még akkor is, "
"ha a szerkesztő aktív?\n"
#: tips:50
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a jegyzetet az <tt>Alt+Shift+fel</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+le</tt>, <tt>Alt+Shift+balra</tt>, <tt>Alt+Shift+jobbra</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> és <tt>Alt+Shift+End</tt> gombokkal is mozgathatos, "
"még akkor is, ha a szerkesztő aktív?\n"
#: tips:58
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a beillesztés és átírás módok között az <tt>Insert</tt> gombbal, "
"vagy a státusz sor feliratára kattintva válthatsz?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportálás HTML-be"
#~ msgid "KnowitChooser"
#~ msgstr "Knowit választó"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitEdit"
#~ msgstr "Knowit"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitLinks"
#~ msgstr "Knowit"
#~ msgid "Knowit"
#~ msgstr "Knowit"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitPreferences"
#~ msgstr "KnowIt beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitTree"
#~ msgstr "Knowit"
#~ msgid "Configure output"
#~ msgstr "Kimenet beállítása"
#~ msgid "Choose notes"
#~ msgstr "Válassza ki a jegyzeteket"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kno|KnowIt fileok (*.kno)\n"
#~ "*|Minden file"
#, fuzzy
#~ msgid "Add link"
#~ msgstr "Jegyzet &hozzáadása"
#~ msgid "New subnote"
#~ msgstr "Új a&l-jegyzet"
#~ msgid "Add note from list"
#~ msgstr "Jegyzet hozzáadása a listából"
#~ msgid "Add subnote in notes list"
#~ msgstr "Al-jegyzet hozzáadása a jegyzet listában"
#~ msgid "Delete subnote from notes list"
#~ msgstr "Al-jegyzet törlése a jegyzet listában"
#~ msgid "Add &subnote..."
#~ msgstr "&Al-jegyzet hozzáadása..."
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Ismertető"
#~ msgid "Cannot move this note."
#~ msgstr "A jegyzet nem mozgatható"

@ -1,809 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
msgstr ""
#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
msgstr ""
#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr ""
#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr ""
#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr ""
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
msgstr ""
#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
msgstr ""
#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
msgstr ""
#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr ""
#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
msgstr ""
#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
msgstr ""
#: knowit.cpp:143
msgid "&Normal text"
msgstr ""
#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:147
msgid "&Numbered list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr ""
#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
msgstr ""
#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
msgstr ""
#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
msgstr ""
#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
msgstr ""
#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
msgstr ""
#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr ""
#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr ""
#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
msgstr ""
#: knowit.cpp:186
msgid "Add &subnote"
msgstr ""
#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
msgstr ""
#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
msgstr ""
#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
msgstr ""
#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
msgstr ""
#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
msgstr ""
#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr ""
#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr ""
#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
msgstr ""
#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
msgstr ""
#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
msgstr ""
#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
msgstr ""
#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
msgstr ""
#: knowit.cpp:216
msgid "&Add link..."
msgstr ""
#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
msgstr ""
#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
msgstr ""
#: knowit.cpp:222
msgid "Open link with..."
msgstr ""
#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr ""
#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
msgstr ""
#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
msgstr ""
#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
msgstr ""
#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
msgstr ""
#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
msgstr ""
#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
msgstr ""
#: knowit.cpp:247
msgid "Go to next note"
msgstr ""
#: knowit.cpp:249
msgid "Go to first note"
msgstr ""
#: knowit.cpp:251
msgid "Go to last note"
msgstr ""
#: knowit.cpp:253
msgid "Go to first subnote"
msgstr ""
#: knowit.cpp:255
msgid "Go to parent note"
msgstr ""
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
msgstr ""
#: knowit.cpp:311
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr ""
#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr ""
#: knowit.cpp:446
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:451
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:468
msgid "untitled.kno"
msgstr ""
#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
msgstr ""
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
msgstr ""
#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr ""
#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
msgstr ""
#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its "
"subnotes?</qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
msgstr ""
#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
msgstr ""
#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
msgstr ""
#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
msgstr ""
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr ""
#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
msgstr ""
#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
msgstr ""
#: knowit.cpp:1268
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
#: knowit.cpp:1278
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:38
msgid "All"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:39
msgid "Current with children"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:40
msgid "Current only"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:49
msgid "Numbered titles"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:43
msgid "KnowIt note"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:90
msgid "Choose link..."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:154
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:156
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:197
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. "
"'Mon'..'Sun')</td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. "
"'Monday'..'Sunday')</td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero "
"(1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero "
"(01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr ""
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr ""
#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr ""
#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
#: main.cpp:25
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr ""
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr ""
#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr ""
#: notes.cpp:258
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr ""
#: knowitui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr ""
#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr ""
#: knowitui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr ""
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr ""
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr ""
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
msgstr ""
#: knowitui.rc:116
#, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr ""
#: knowitui.rc:128
#, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr ""
#: knowitui.rc:137
#, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr ""
#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start TDE?\n"
msgstr ""
#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr ""
#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
#: tips:50
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
#: tips:58
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""

@ -1,905 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-19 20:45+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/knowit/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vistausss@outlook.com"
#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Verplaats om de boomstructuur/indeling aan te passen."
#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Notitietekst</h2>Voeg hier tekst toe aan de geselecteerde notitie.\n"
"Tekst kan opmaak bevatten, zoals <b>vetgedrukte tekst</b> en <i>cursieve "
"tekst</i>."
#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Exporteren naar HTML..."
#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr "Document&informatie.."
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
msgstr "&Vetgedrukt aan/uit"
#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
msgstr "Curs&ief aan/uit"
#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
msgstr "&Onderstrepen aan/uit"
#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr "&Tekstkleur..."
#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
msgstr "&Superscript"
#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
msgstr "&Subscript"
#: knowit.cpp:143
msgid "&Normal text"
msgstr "&Normale tekst"
#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
msgstr "&Opsomming"
#: knowit.cpp:147
msgid "&Numbered list"
msgstr "Ge&nummerde lijst"
#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
msgstr "&Lijst met hoofdletters"
#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
msgstr "&Lijst met kleine letters"
#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
msgstr "Ge&n. lijst"
#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr "&Ga naar &notitie..."
#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
msgstr "&Links uitlijnen"
#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
msgstr "&Rechts uitlijnen"
#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
msgstr "&Uitvullen"
#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
msgstr "&Centreren"
#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
msgstr "&Datum invoegen"
#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr "&Bestand invoegen..."
#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "&Plattetekstmodus"
#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: knowit.cpp:186
msgid "Add &subnote"
msgstr "&Onderliggende notitie toevoegen"
#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
msgstr "&Naam wijzigen"
#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
msgstr "&Alles uitklappen"
#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
msgstr "Huidig&e uitklappen"
#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
msgstr "A&lles inklappen"
#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
msgstr "Huidige in&klappen"
#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr "Omhoog verplaatsen"
#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr "Omlaag verplaatsen"
#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
msgstr "Niveau omhoog verplaatsen"
#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
msgstr "Niveau omlaag verplaatsen"
#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
msgstr "Naar begin verplaatsen"
#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
msgstr "Naar einde verplaatsen"
#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: knowit.cpp:216
msgid "&Add link..."
msgstr "&Link toevoegen..."
#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
msgstr "Link ve&rwijderen"
#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
msgstr "Link openen"
#: knowit.cpp:222
msgid "Open link with..."
msgstr "Link openen met..."
#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr "Li&nk bewerken..."
#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
msgstr "Linkadres &kopiëren"
#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Tip van de dag"
#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
msgstr "Ander gebied"
#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Overschrijfmodus"
#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
msgstr "Ga naar vorige notitie"
#: knowit.cpp:247
msgid "Go to next note"
msgstr "Ga naar volgende notitie"
#: knowit.cpp:249
msgid "Go to first note"
msgstr "Ga naar eerste notitie"
#: knowit.cpp:251
msgid "Go to last note"
msgstr "Ga naar laatste notitie"
#: knowit.cpp:253
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Ga naar eerste onderliggende notitie"
#: knowit.cpp:255
msgid "Go to parent note"
msgstr "Ga naar bovenliggende notitie"
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: knowit.cpp:311
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Het bronbestand '<b>knowitui.rc</b>' kan niet worden geopend. Sommige "
"menu's en werkbalken zullen ontbreken.</p><p>Knowit is mogelijk niet goed "
"geïnstalleerd. Als je de broncode gecompileerd hebt, voer dan ook <i>make "
"install</i> uit. Als je een pakket geïnstalleerd hebt, neem dan contact op "
"met de pakketbeheerder.</p></qt>"
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Het bestand<br><b>%1</b><br>kan niet worden geopend</qt>"
#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr "Bestand '%1' geopend."
#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Het bestand<br><b>%1</b><br>kan niet worden opgeslagen</qt>"
#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr "Bestand '%1' opgeslagen."
#: knowit.cpp:446
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b><br>\n"
"kan niet worden opgeslagen. Wil je tóch afsluiten?</qt>"
#: knowit.cpp:451
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b><br>\n"
"is bewerkt. Wil je het opslaan?</qt>"
#: knowit.cpp:468
msgid "untitled.kno"
msgstr "naamloos.kno"
#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>De term<br><b>%1</b><br>is niet aangetroffen.</qt>"
#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
msgstr "Notitie toevoegen"
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
msgstr "Naam van notitie:"
#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "Kies een notitie voordat je een onderliggende notitie toevoegt."
#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
msgstr "Onderliggende notitie toevoegen"
#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its "
"subnotes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet je zeker dat je de notitie<br><b>%1</b><br> en alle onderliggende "
"notities wilt verwijderen?</qt>"
#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet je zeker dat je de notitie<br><b>%1</b><br> wilt verwijderen?</qt>"
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|KnowIt-bestanden (*.kno)\n"
"*|Alle bestanden"
#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
msgstr "Bestand openen..."
#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Het bestand kon niet automatisch worden opgeslagen.<p>Automatisch "
"opslaan is uitgeschakeld. Sla het bestand handmatig op om in te "
"schakelen.</p></qt>"
#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als..."
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand<br><b>%1</b><br>bestaat al. Wil je het overschrijven?</qt>"
#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Pad naar document: %2<br>Aantal notities: %3</qt>"
#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|HTML-bestanden (*.html)\n"
"*|Alle bestanden"
#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exporteren naar HTML"
#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
msgstr "Ga naar"
#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Ga naar pagina met opgegeven titel"
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
msgstr "Bestand invoegen..."
#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: knowit.cpp:1268
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
"Je hebt zojuist de eerste link toegevoegd. Let op: alleen links worden "
"opgeslagen in het Knowit-document, <b>niet</b> de gelinkte bestanden. Als je "
"het bestand overzet naar een ander apparaat, dan werken links naar lokale "
"bestanden waarschijnlijk niet."
#: knowit.cpp:1278
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Weet je zeker dat je de link:<br><b>%1</b>wilt verwijderen?</qt>"
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr "G&eëxporteerde notities:"
#: knowitchooser.cpp:38
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: knowitchooser.cpp:39
msgid "Current with children"
msgstr "Huidige, incl. onderliggende"
#: knowitchooser.cpp:40
msgid "Current only"
msgstr "Alleen huidige"
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr "T&ekenset:"
#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr "Lokaal (8-bit)"
#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: knowitchooser.cpp:49
msgid "Numbered titles"
msgstr "Genummerde titels"
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhoudsopgave"
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr "Witregel tussen notities"
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr "Lettertype en kleuren van bewerker gebruiken"
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr "Link aanpassen"
#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr "Referentie-item:"
#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
msgstr "Bestand of url"
#: knowitlink.cpp:43
msgid "KnowIt note"
msgstr "KnowIt-notitie"
#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
msgstr "Omschrijving van link:"
#: knowitlink.cpp:90
msgid "Choose link..."
msgstr "Link kiezen..."
#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "Nieuwe notitie"
#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "KnowIt-instellingen"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Algemene opties"
#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "&Minimaliseren naar systeemvak"
#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "&Laatst geopende bestand herstellen bij opstarten"
#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Automatisch opslaan:"
#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "elke "
#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " min."
#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"Het huidige bestand wordt automatisch opgeslagen na de opgegeven interval. "
"Stel in op <i>nooit</i> om uit te schakelen."
#: knowitpref.cpp:154
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "Automatisch opslaan bij &afsluiten"
#: knowitpref.cpp:156
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"Het huidige bestand wordt automatisch opgeslagen zonder bevestigingsvraag."
#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr "&Back-ups maken"
#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""
"Een back-up maken van het huidige document voordat het wordt opgeslagen."
#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "&Meerdere KnowIt-processen toestaan"
#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
"Als je dit uitschakelt, dan kan KnowIt slechts één keer worden gestart. Als "
"KnowIt al is gestart, dan wordt dat venster naar de voorgrond gehaald."
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface"
msgstr "Uiterlijk"
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Uiterlijke opties"
#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "Venster &horizontaal splitsen"
#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Als je dit inschakelt, dan wordt de boomstructuur van notities aan de "
"linkerkant getoond en de bewerker aan de rechterkant (dit is de standaard "
"instelling).<b>Anders worden de notities bovenaan getoond en de bewerker "
"onderaan."
#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Standaard notitienaam:"
#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
"Standaardnaam voor nieuwe notities. Deze wordt automatisch geselecteerd, dus "
"als je regelmatig tekst kopieert, stel dan geen naam in."
#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr "Linkopmaak:"
#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr "Omschrijving (link)"
#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
msgstr "Link (omschrijving)"
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr "Alleen link"
#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr "Alleen omschrijving"
#: knowitpref.cpp:197
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Alternatieve boomkleuren"
#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Overige notities automatisch inklappen"
#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"Als je dit instelt, dan is alleen de huidige onderliggende boom zichtbaar. "
"Overige notities worden automatisch ingeklapt."
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor"
msgstr "Bewerker"
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Bewerkeropties"
#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "&Woordomslag inschakelen"
#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr "'Enter' voert een nieuwe regel in in plaats van een paragraaf"
#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr "'Tab' verandert de focus"
#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Aangepaste kleuren gebruiken"
#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr "Aangepast lettertype gebruiken:"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Sjablooninstellingen"
#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. "
"'Mon'..'Sun')</td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. "
"'Monday'..'Sunday')</td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero "
"(1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero "
"(01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p>Je kunt de volgende expressies gebruiken: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>dag, zonder voorloopnul (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>dag, met voorloopnul (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>afgekorte naam van dag (bijv. 'ma'..'zo')</td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>volledige naam van dag (e.g. "
"'maandag'..'zondag')</td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>maand, zonder voorloopnul (1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>maand, met voorloopnul (01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>afgekorte naam van maand (bijv. 'jan'..'dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>volledige naam van maand (bijv. "
"'januari'..'december')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>jaar - twee getallen (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>jaar - vier getallen (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>uur, zonder voorloopnul (0..23, of 1..12 bij gebruik van "
"AM/PM)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>uur, met voorloopnul (00..23, of 01..12 bij gebruik van "
"AM/PM)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>minuut, zonder voorloopnul (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>minuut, met voorloopnul (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>seconde, zonder voorloopnul (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>seconde, met voorloopnul (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>AM/PM tonen</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>am/pm tonen</td></tr>\n"
"</table></html>"
#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Datumopmaak: "
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Uit systeemvak halen"
#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Notitiestructuur</h2>Hier kun je je boom met notities verkennen. Je kunt "
"notities toevoegen middels het rechtermuisknopmenu, of ze herindelen middels "
"slepen-en-neerzetten."
#: main.cpp:25
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - programma voor het beheren van notities"
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Te openen document"
#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"
#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "KnowIt-document"
#: notes.cpp:258
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Geëxporteerd uit %1, door KnowIt %2, %3."
#: knowitui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Lettertype"
#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Paragraaf"
#: knowitui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Lijst"
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notities"
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Positie"
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
msgstr "Booms&tructuur"
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: knowitui.rc:116
#, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: knowitui.rc:128
#, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Notitiewerkbalk"
#: knowitui.rc:137
#, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "Linkwerkbalk"
#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...dat je een pagina-einde kunt invoeren middels <tt>Ctrl+Enter</tt>?\n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...dat je een lijst kunt maken door regels te beginnen met <tt>*</tt>\n"
"of <tt>-<tt>?\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start TDE?\n"
msgstr ""
"<p>...dat als KnowIt bij het afmelden geminimaliseerd is naar het systeemvak,"
"\n"
"dit ook weer gebeurd zodra je TDE weer start?\n"
#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr "<p>...dat je de werkbalk kunt uitschakelen via Opties->Instellen...?\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...dat je alle sneltoetsen kunt instellen via\n"
"Opties->Sneltoetsen instellen?\n"
#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr "<p>...dat je het Tipsvenster altijd kunt openen via het menu 'Hulp'?\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>...dat je een andere notitie kunt kiezen met <tt>Alt+pijltje omhoog</tt>,"
"\n"
"<tt>Alt+pijltje omlaag</tt>, <tt>Alt+pijltje naar links</tt>, <tt>Alt+"
"pijltje naar rechts</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> en <tt>Alt+End</tt>, zelfs als de bewerker gefocust is?\n"
#: tips:50
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...dat je de huidige notitie kunt verplaatsen met <tt>Alt+Shift+pijltje "
"omhoog</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+pijltje omlaag</tt>, <tt>Alt+Shift+pijltje naar links</tt>, "
"<tt>Alt+Shift+pijltje naar rechts</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> en <tt>Alt+Shift+End</tt>, zelfs als de bewerker "
"gefocust is?\n"
#: tips:58
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...dat je de invoermodus kunt wijzigen van 'normaal' naar 'overschrijven' "
"\n"
"door op de <tt>Insert</tt>-toets te drukken of op de status \n"
"op de statusbalk?\n"

@ -1,948 +0,0 @@
# translation of pl.po to Polish
# translation of knowit.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2004.
# Michal Rudolf <m.rudolf@uw.edu.pl>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-31 14:13+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <m.rudolf@uw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
msgstr "bez tytułu"
#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Tu można zmienić proporcje między listą notatek a tekstem."
#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Tekst notatki</h2>Tu można edytować tekst notatki.\n"
"Tekst może być sformatowany, np. <b>pogrubiony</b> lub <i>kursywa</i>."
#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "Eksportuj do &HTML..."
#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr "&Informacje o dokumencie..."
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
msgstr "Przełącz po&grubienie"
#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
msgstr "Przełącz k&ursywę"
#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
msgstr "Przełącz &podkreślenie"
#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr "&Kolor tekstu..."
#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
msgstr "Indeks &górny"
#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
msgstr "Indeks &dolny"
#: knowit.cpp:143
msgid "&Normal text"
msgstr "&Zwykły tekst"
#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
msgstr "&Wypunktowanie"
#: knowit.cpp:147
msgid "&Numbered list"
msgstr "Lista &numerowana"
#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
msgstr "&Wielkie litery"
#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
msgstr "&Małe litery"
#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
msgstr "&Zwykły tekst"
#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr "&Idź do notatki..."
#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
msgstr "Wyrównaj do &lewej"
#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
msgstr "Wyrównaj do &prawej"
#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
msgstr "Wy&justuj"
#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
msgstr "Wyś&rodkuj"
#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
msgstr "Wstaw &datę"
#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr "Wstaw &plik..."
#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "Edycja źródła &HTML"
#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: knowit.cpp:186
msgid "Add &subnote"
msgstr "Dodaj p&odrzędną"
#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
msgstr "R&ozwiń wszystko"
#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
msgstr "&Rozwiń aktualną"
#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
msgstr "Z&wiń wszystko"
#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
msgstr "&Zwiń aktualną"
#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr "Przesuń w górędół"
#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
msgstr "Przesuń wyżej w hierarchi"
#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
msgstr "Przesuń niżej w hierarchi"
#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
msgstr "Przesuń na początek"
#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
msgstr "Przesuń na koniec"
#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#: knowit.cpp:216
msgid "&Add link..."
msgstr "Dodaj &odnośnik..."
#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
msgstr "&Usuń odnośnik"
#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
msgstr "Otwórz odnośnik"
#: knowit.cpp:222
msgid "Open link with..."
msgstr "Otwórz odnośnik w..."
#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr "&Modyfikuj odnośnik..."
#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
msgstr "&Skopiuj lokację odnośnika"
#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
msgstr "Porada &dnia"
#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
msgstr "Przełącz aktywne pole"
#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Tryb edycji"
#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
msgstr "Idź do poprzedniej notatki"
#: knowit.cpp:247
msgid "Go to next note"
msgstr "Idź do następnej notatki"
#: knowit.cpp:249
msgid "Go to first note"
msgstr "Idź do pierwszej notatki"
#: knowit.cpp:251
msgid "Go to last note"
msgstr "Idź do ostatniej notatki"
#: knowit.cpp:253
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Idź do notatki podrzędnej"
#: knowit.cpp:255
msgid "Go to parent note"
msgstr "Idź do notatki nadrzędnej"
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: knowit.cpp:311
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nie można otworzyć pliku zasobów <b>knowitui.rc</b>. Niektóre menu i "
"paski narzędziowe nie będą dostępne.\n"
"</p><p>Zapewne KnowIt nie został zainstalowany poprawnie. Jeśli program był "
"kompilowany, proszę wykonać polecenie <i>make install</i>. Jeśli program był "
"instalowany z pakietu, proszę skontaktować się z twórcą pakietu.</p></qt>"
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr "Plik %1 został wczytany."
#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można zapisać pliku<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr "Plik %1 został zapisany."
#: knowit.cpp:446
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można zapisać pliku<br>\n"
"<b>%1</b>. Zakończyć mimo to?</qt>"
#: knowit.cpp:451
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plik <b>%1</b><br>\n"
"został zmodyfikowany. Zapisać go?</qt>"
#: knowit.cpp:468
msgid "untitled.kno"
msgstr "nienazwany.kno"
#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>Poszukiwany tekst:<br><b>%1</b><br>nie został znaleziony.</qt>"
#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
msgstr "Dodaj notatkę"
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
msgstr "Tytuł notatki:"
#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "Musisz wybrać notatkę przed dodaniem notatki podrzędnej."
#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
msgstr "Dodaj notatkę podrzędną"
#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Na pewno usunąć notatkę<br><b>%1</b><br> wraz z podnotatkami?</qt>"
#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Na pewno usunąć notatkę<br><b>%1</b>?</qt>"
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|Pliki KnowIt (*.kno)\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nie można zapisać pliku automatycznie.</p><p>Zapisywanie automatyczne "
"zostało wyłączone - proszę zapisać plik ręcznie, by ponownie włączyć "
"autozapisywanie.</p></qt>"
#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Plik<br><b>%1</b><br>już istnieje. Zastąpić go?</qt>"
#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Ścieżka: %2<br>Liczba notatek: %3</qt>"
#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|Dokumenty HTML (*.html)\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
msgstr "Eksportuj do HTML"
#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"
#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Idź do notatki o podanym tytule"
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
msgstr "Wstaw plik..."
#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
msgstr "NAD"
#: knowit.cpp:1268
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
"Właśnie dodałeś pierwszy odnośnik. Pamiętaj, że w dokumencie Knowit "
"zapisywane są jedynie odnośniki, nie zaś pliki, do których odsyłają. Jeśli "
"przeniesiesz dokument na inny komputer, odnośniki do plików lokalnych "
"najprawdopodobniej nie będą działać."
#: knowit.cpp:1278
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Na pewno usunąć odnośnik<br><b>%1</b>?</qt>"
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr "&Eksportowane notatki:"
#: knowitchooser.cpp:38
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: knowitchooser.cpp:39
msgid "Current with children"
msgstr "Aktualna i podnotatki"
#: knowitchooser.cpp:40
msgid "Current only"
msgstr "Tylko aktualna"
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodowanie:"
#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr "Lokalne (8-bitowe)"
#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: knowitchooser.cpp:49
msgid "Numbered titles"
msgstr "Numerowane nagłówki"
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr "Spis treści"
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr "Linia między notatkami"
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr "Czcionka i kolory edytora"
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr "Modyfikuj odnośnik"
#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr "Typ odnośnika:"
#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
msgstr "Plik lub URL"
#: knowitlink.cpp:43
msgid "KnowIt note"
msgstr "Notatka KnowIt"
#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
msgstr "Opis odnośnika:"
#: knowitlink.cpp:90
msgid "Choose link..."
msgstr "Wybierz odnośnik..."
#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "Nowa notatka"
#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "Ustawienia KnowIt"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "Pokaż na &tacce systemowej"
#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "Otwórz poprzedni plik po &uruchomieniu"
#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Autozapis:"
#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "co "
#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " min."
#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "nigdy"
#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"Aktualny plik będzie automatycznie zapisywany po podanym czasie. Ustawienie "
"<i>nigdy</i> wyłączy autozapis."
#: knowitpref.cpp:154
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "Automatycznie zapisz plik przy &wyjściu"
#: knowitpref.cpp:156
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"Aktualny plik będzie bez potwierdzenia zapisywany przy zamykaniu programu."
#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr "Twórz pliki &zapasowe"
#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr "Tworzy kopię aktualnego pliku przed jego zapisaniem."
#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "Dopuść &wiele okien programu Knowit"
#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, możliwe będzie uruchomienie tylko jednej "
"kopii programu. Jeśli inna kopia już działa, zostaniesz automatycznie "
"przełączony do niej."
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Ustawienia interfejsu"
#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "Podziel okno w &pionie"
#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, drzewo notatek będzie wyświetlane po lewej, a "
"edytor po prawej (to jest ustawienie domyślne).<br>W przeciwnym razie drzewo "
"notatek będzie wyświetlone u góry, a edytor u dołu."
#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Domyślna nazwa notatki:"
#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
"Domyślna nazwa nowych notatek. Będzie ona zaznaczona automatycznie, więc "
"jeśli kopiujesz tekst zaznaczony myszką, rozważ ustawienie tej nazwy na "
"pustą."
#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr "Format odnośnika:"
#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr "Opis (odnośnik)"
#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
msgstr "Odnośnik (opis)"
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr "Tylko odnośnik"
#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr "Tylko opis"
#: knowitpref.cpp:197
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Przemienne kolory listy"
#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Automatycznie zwiń pozostałe notatki"
#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, tylko aktualne poddrzewo będzie widoczne, "
"reszta notatek będzie automatycznie zwijana."
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Ustawienia edytora"
#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "Za&wijanie słów"
#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr "'Enter' wstawia koniec wiersza, nie akapitu"
#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr "'Tab' w edytorze zmienia aktywny element"
#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Użyj własnych &kolorów"
#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr "Użyj własnej czcionki:"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates"
msgstr "Wzorce"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Konfiguracja wzorców"
#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Format daty: "
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Usuń z tacki systemowej"
#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Hierarchia notatek</h2>Tu można przeglądać listę notatek. Można także "
"dodawać i usuwać notatki, a także zmieniać ich pozycję."
#: main.cpp:25
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - zarządzanie notatkami"
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"
#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "Dokument KnowIt"
#: notes.cpp:258
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Utworzone %3 w programie KnowIt %2 z pliku %1."
#: knowitui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Akapit"
#: knowitui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notatki"
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Pozycja"
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
msgstr "D&rzewo"
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
msgstr "&Odnośniki"
#: knowitui.rc:116
#, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi: edycja"
#: knowitui.rc:128
#, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi: notatki"
#: knowitui.rc:137
#, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi: odnośniki"
#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...można wstawić koniec wiersza klawiszami <tt>Control+Enter</tt>?\n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>... można utworzyć listę, zaczynając wiersz <tt>*</tt>\n"
"lub <tt>-<tt>?\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start TDE?\n"
msgstr ""
"<p>...jeśli Knowit jest w tacce systemowej przy wylogowaniu, \n"
"będzie uruchomiony w tym samym stanie przy następnym uruchamianiu TDE?\n"
#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
"<p>...można wyłączyć pasek narzędzi w menu Ustawienia->Konfiguruj...?\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...można skonfigurować kombinacje klawiszy\n"
"Ustawienia->Konfiguracja skrótów?\n"
#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr "<p>...można włączyć Porady dnia z menu Pomocy?\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz zmienić aktualną notatkę skrótami <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
#: tips:50
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>... możesz przenieść aktualną notatkę skrótami: <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, nawet jeśli edytor jest "
"aktywny?\n"
#: tips:58
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...można zmieniać tryb edycji (zastępowanie/wstawianie), \n"
"wciskając klawisz <tt>Insert</tt> lub klikając na pasku stanu?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportuj do HTML"
#~ msgid "KnowitApplication"
#~ msgstr "KnowitApplication"
#~ msgid "KnowitChooser"
#~ msgstr "KnowitChooser"
#~ msgid "KnowitEdit"
#~ msgstr "KnowitEdit"
#~ msgid "KnowitLinkDialog"
#~ msgstr "KnowitLinkDialog"
#~ msgid "KnowitLinks"
#~ msgstr "KnowitLinks"
#~ msgid "Knowit"
#~ msgstr "KnowIt"
#~ msgid "KnowitPreferences"
#~ msgstr "KnowitPreferences"
#~ msgid "KnowitTree"
#~ msgstr "KnowitTree"
#~ msgid "&Character set:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#~ msgid "Configure output"
#~ msgstr "Konfiguracja wyników"
#~ msgid "Choose notes"
#~ msgstr "Wybierz notatki"
#~ msgid ""
#~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kno|Pliki KnowIt (*.kno)\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Modify &description..."
#~ msgstr "Modyfikuj &opis..."
#~ msgid "Add link"
#~ msgstr "Dodaj odnośnik"
#~ msgid "Modify description"
#~ msgstr "Modyfikuj opis"
#~ msgid "Enter description for current link:"
#~ msgstr "Opis aktualnego odnośnika:"
#~ msgid "New subnote"
#~ msgstr "Nowa podnotatka"
#~ msgid "Date &Format"
#~ msgstr "&Format daty"
#~ msgid "Add &subnote..."
#~ msgstr "Dodaj &notatkę podrzędną..."
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Samouczek"
#~ msgid "Cannot move this note."
#~ msgstr "Nie można przenieść tej notatki."
#~ msgid "Add note from list"
#~ msgstr "Dodaj notatkę na liście"
#~ msgid "Add subnote in notes list"
#~ msgstr "Dodaj podnotatkę na liście"
#~ msgid "Delete subnote from notes list"
#~ msgstr "Usuń notatkę z listy"

@ -1,973 +0,0 @@
# translation of ru.po to russian
# translation of knowit.po to Russian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# $Id: knowit.po,v 1.4 2003/05/05 02:51:27 hunter Exp $
# Alexey Kolosov <alexey.kolosov@mail.ru>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-02 14:33+0600\n"
"Last-Translator: Alexey Kolosov <alexey.kolosov@mail.ru>\n"
"Language-Team: russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Алексей Колосов"
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alexey.kolosov@mail.ru"
#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
msgstr "безымянный"
#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Переместите это чтобы изменить формат дерева/редактора."
#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Текст примечания</h2>Добавьте текст для выбранного примечания здесь.\n"
"Текст может быть форматирован, например <b>жирный</b> или <i>наклонный</i>."
#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Экспортировать в HTML"
#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr "&Информация о документе"
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
msgstr "Переключить &жирный"
#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
msgstr "Переключить &наклонный"
#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
msgstr "Переключить &подчёркнутый"
#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr "&Цвет текста..."
#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
msgstr "Надстрочный индекс"
#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
msgstr "Подстрочный индекс"
#: knowit.cpp:143
msgid "&Normal text"
msgstr "&Нормальный"
#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Numbered list"
msgstr "Название примечания:"
#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr "&Перейти к примечанию..."
#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
msgstr "Выровнять в&лево"
#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
msgstr "Выровнять в&право"
#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
msgstr "Выровнять по &ширине"
#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
msgstr "Выровнять по &центру"
#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
msgstr "Вставить &дату"
#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr "Вставить &файл..."
#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "\"&Сырой\" режим текста"
#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: knowit.cpp:186
msgid "Add &subnote"
msgstr "Добавить под-п&римечание"
#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
msgstr "Пере&именовать"
#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
msgstr "&Развернуть все ветки"
#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
msgstr "Развернуть &текущую ветку"
#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
msgstr "&Свернуть все ветки"
#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
msgstr "Свернуть т&екущую ветку"
#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr "Поднять"
#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr "Опустить"
#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
msgstr "Поднять на уровень"
#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
msgstr "Опустить на уровень"
#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
msgstr "Переместить в начало"
#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
msgstr "Переместить в конец"
#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: knowit.cpp:216
msgid "&Add link..."
msgstr "&Добавить ссылку..."
#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
msgstr "&Удалить ссылку"
#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
msgstr "Открыть ссылку"
#: knowit.cpp:222
msgid "Open link with..."
msgstr "Открыть ссылку с помощью..."
#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr "&Изменить ссылку..."
#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
msgstr ""
#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Подсказка дня"
#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизировать"
#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
msgstr "Переключить область"
#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Режим замены"
#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
msgstr "Перейти к предидущему примечанию"
#: knowit.cpp:247
msgid "Go to next note"
msgstr "Перейти к следующему примечанию"
#: knowit.cpp:249
msgid "Go to first note"
msgstr "Перейти к первому примечанию"
#: knowit.cpp:251
msgid "Go to last note"
msgstr "Перейти к последнему примечанию"
#: knowit.cpp:253
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Переместить к первому под-примечанию"
#: knowit.cpp:255
msgid "Go to parent note"
msgstr "Перейти к родительскому примечанию"
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: knowit.cpp:311
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу открыть файл<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr "Файл %1 открыт."
#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не могу сохранить файл<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr "Файл %1 сохранен."
#: knowit.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b>\n"
"был изменён. Хотите его сохранить?</qt>"
#: knowit.cpp:451
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b>\n"
"был изменён. Хотите его сохранить?</qt>"
#: knowit.cpp:468
msgid "untitled.kno"
msgstr "безымянный.kno"
#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>Искомый текст:<br><b>%1</b><br>не найден.</qt>"
#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
msgstr "Добавить примечание"
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
msgstr "Название примечания:"
#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "Сначала выберите примечание для добавления под-примечания."
#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
msgstr "Добавить под-примечание"
#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы уверены, что хотите удалить примечание<br><b>%1</b><br> и его под-"
"примечания?</qt>"
#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Вы уверены, что хотите удалить примечание<br><b>%1</b>?</qt>"
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|файлы KnowIt (*.kno)\n"
"*|All files"
#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."
#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как..."
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>уже существует. Переписать?</qt>"
#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Путь в документу: %2<br>Количество примечаний: %3</qt>"
#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|файлы HTML (*.html)\n"
"*|All files"
#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
msgstr "Экспортировать в HTML"
#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
msgstr "Перейти"
#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Перейти на страницу с заданным названием"
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Все файлы"
#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
msgstr "Вставить файл..."
#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: knowit.cpp:1268
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
"Вы просто добавили вашу первую ссылку. Пожалуйста помните, что будет "
"сохранена только ссылка, а не файлы, указанные в ссылках. Если вы "
"переместите файл на другой компьютер, ссылки на локальные файлы могут не "
"работать."
#: knowit.cpp:1278
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Вы уверены, что хотите удалить ссылку<br><b>%1</b>?</qt>"
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:38
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "&Все"
#: knowitchooser.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Current with children"
msgstr "Текущее с принадлежащими"
#: knowitchooser.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Current only"
msgstr "Только текущее"
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Numbered titles"
msgstr "Название примечания:"
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr "Изменить ссылку"
#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:42
#, fuzzy
msgid "File or URL"
msgstr "Введите имя файла или URL:"
#: knowitlink.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KnowIt note"
msgstr "KnowIt"
#: knowitlink.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Link description:"
msgstr "Изменить описание"
#: knowitlink.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Choose link..."
msgstr "&Изменить ссылку..."
#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "Новой примечание"
#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "Свойства KnowIt"
#: knowitpref.cpp:138
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "&Основное"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Основные настройки"
#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "&Прикреплять в системный док"
#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "Открывать &последний файл при старте"
#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Автосохранение:"
#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "каждые "
#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " минут"
#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"Текущий фал будет периодически сохранятся с указанным промежутком времени. "
"Установите в <i>никогда</i> для запрещения автосохранения."
#: knowitpref.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания."
#: knowitpref.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"Текущий фал будет периодически сохранятся с указанным промежутком времени. "
"Установите в <i>никогда</i> для запрещения автосохранения."
#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "&Разрешить несколько запусков KnowIt"
#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "&Интерфейс"
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Настройки интерфейса"
#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "Разделить окно &горизонтально"
#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Если эта настройка включена, примечания будут отображаться слева и редактор "
"справа (по умолчанию).<br>Иначе дерево примечаний будет отображаться сверху "
"и редактор снизу."
#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Имя примечания по умолчанию:"
#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr "Имя по умолчанию для примечания. %1"
#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Link (description)"
msgstr "Изменить описание"
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Альтернативный цвет в списке"
#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания."
#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"Если эта настройка включена, только текущее поддерево будет видно. Другие "
"примечания будут автоматически свёрнуты."
#: knowitpref.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "&Редактор"
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Настройки редактора"
#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "Использовать &перенос слов"
#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "&Шаблоны"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Конфигурация шаблонов"
#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p>Эти выражения могут использоваться: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>номер дня без впередистоящего нуля (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>номер дня с впередистоящим нулём (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>аббревиатура локализованного дня недели ('Пон'..'Вск')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>полное название дня недели "
"('Понедельник'..'Воскресение')</td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>номер месяца без впередистоящего нуля (1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>номер месяца с впередистоящим нулём (01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>аббревиатура локализованного названия месяца "
"('Янв'..'Дек')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>полное локализованное название месяца "
"('Январь'..'Декабрь')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>год, как 2 цифры (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>год, как 4 цифры (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>час без впередистоящего нуля (0..23 или 1..12 если AM/PM "
"включено)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>час с впередистоящим нулём (00..23 или 01..12 если AM/PM "
"включено)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>минуты без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>минуты с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>секунды без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>секунды с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>показывать AM/PM</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>показывать am/pm</td></tr>\n"
"</table></html>"
#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Формат даты:"
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Открепить"
#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Иерархия примечаний</h2>Здесь Вы можете просмотреть дерево примечаний. "
"Также Вы можете добавить примечание используя правую кнопку мыши, или "
"реорганизовать их перетаскивая мышкой."
#: main.cpp:25
#, fuzzy
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - утилита управления примечаниями"
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Документ для открытия"
#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"
#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "KnowIt-документ"
#: notes.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Экспортировано из %1 программой KnowIt %2, %3"
#: knowitui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Параграф"
#: knowitui.rc:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Ссылки"
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Примечания"
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Позиция"
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
msgstr "&Дерево"
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
msgstr "&Ссылки"
#: knowitui.rc:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: knowitui.rc:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: knowitui.rc:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете вставить разрыв строки нажав <tt>Control+Enter</tt>?\n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете создать список, начав строку с <tt>*</tt>\n"
"или <tt>-<tt>?\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start TDE?\n"
msgstr ""
"<p>...что если Knowit прикреплен к доку во время завершения сеанса, он "
"будет\n"
"самостоятельно запущен при следующих стартах TDE?\n"
#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете отключить панель инструментов используя меню Настройка-"
">Настроить KnowIt...?\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете настроить все быстрые клавиши используя меню\n"
"Настройка->Настроить быстрые клавиши?\n"
#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы всегда можете вызвать окно с подсказками используя меню "
"Помощь?\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете изменять текущее примечание используя <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> и <tt>Alt+End</tt>, даже если редактор активен?\n"
#: tips:50
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете перемещать текущее примечание используя <tt>Alt+Shift"
"+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> и <tt>Alt+Shift+End</tt>, даже если редактор "
"активен?\n"
#: tips:58
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете переключать режим вставки и замены всего лишь \n"
"нажатием клавиши <tt>Insert</tt> или кликом мыши на статус в \n"
"панели состояния.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Экспортировать в HTML"
#~ msgid "KnowitApplication"
#~ msgstr "KnowitApplication"
#~ msgid "KnowitChooser"
#~ msgstr "KnowitChooser"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitEdit"
#~ msgstr "Knowit"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitLinks"
#~ msgstr "Knowit"
#~ msgid "Knowit"
#~ msgstr "Knowit"
#~ msgid "KnowitPreferences"
#~ msgstr "KnowitPreferences"
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitTree"
#~ msgstr "Knowit"
#~ msgid "Configure output"
#~ msgstr "Конфигурировать вывод"
#~ msgid "Choose notes"
#~ msgstr "Выберите примечание"
#~ msgid "Modify &description..."
#~ msgstr "Изменить &описание..."
#~ msgid "Add link"
#~ msgstr "Добавить ссылку"
#~ msgid "Enter description for current link:"
#~ msgstr "Введите описание для текущей ссылки:"
#~ msgid "New subnote"
#~ msgstr "Новое под-примечание"
#~ msgid "Date &Format"
#~ msgstr "Формат &даты"
#~ msgid "Add &subnote..."
#~ msgstr "Добавить &под-примечание..."
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Руководство"
#~ msgid "Cannot move this note."
#~ msgstr "Не могу переместить это примечание."

1070
po/sk.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff
Loading…
Cancel
Save