Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>pull/7/head
parent
7cb3cc04cb
commit
aaec9f3ebb
@ -1 +0,0 @@
|
||||
tde_create_translation( LANG auto OUTPUT_NAME ${PROJECT_NAME} )
|
@ -1,947 +0,0 @@
|
||||
# translation of knowit.po to deutsch
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Michael Buesch <mbuesch at freenet dot de>, 2003.
|
||||
# Lars Becker <lars at pandemonium dot de>, 2003.
|
||||
# Frank Osterfeld <frank.osterfeld at gmx dot de>, 2003.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: de\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 18:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
||||
"projects/applications/knowit/de/>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Michael Buesch,Lars Becker (aktueller Übersetzer), Chris (TDE)"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "mbuesch@freenet.de,lars@pandemonium.de, (Keine Email)"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:58
|
||||
msgid "untitled"
|
||||
msgstr "Unbenannt"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:64
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Fertig"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:79
|
||||
msgid "Move it to change tree/edit layout."
|
||||
msgstr "Verschieben um das Layout des Baums zu verändern."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
|
||||
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Notiztext</h2>Hier fügen Sie den Text für die Notiz ein.\n"
|
||||
"Der Text kann z.B. <b>fett</b> oder <i>kursiv</i> formatiert werden."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:116
|
||||
msgid "&Export to HTML..."
|
||||
msgstr "&Exportieren als HTML..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:119
|
||||
msgid "Document &information..."
|
||||
msgstr "Dokument &Information ..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:129
|
||||
msgid "Toggle &bold"
|
||||
msgstr "&Fett"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:131
|
||||
msgid "Toggle &italic"
|
||||
msgstr "&Kursiv"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:134
|
||||
msgid "Toggle &underline"
|
||||
msgstr "&Unterstrichen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:137
|
||||
msgid "&Text color..."
|
||||
msgstr "&Textfarbe ..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:139
|
||||
msgid "&Superscript"
|
||||
msgstr "&Hochstellen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:141
|
||||
msgid "&Subscript"
|
||||
msgstr "&Tiefstellen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:143
|
||||
msgid "&Normal text"
|
||||
msgstr "&Normaler Text"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:145
|
||||
msgid "&Bullet list"
|
||||
msgstr "&Aufzählung"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:147
|
||||
msgid "&Numbered list"
|
||||
msgstr "&Nummerierte Liste"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:149
|
||||
msgid "&Uppercase list"
|
||||
msgstr "&Großbuchstabenliste"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:151
|
||||
msgid "&Lowercase list"
|
||||
msgstr "&Kleinbuchstabenliste"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:153
|
||||
msgid "N&o list"
|
||||
msgstr "&Keine Liste"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:157
|
||||
msgid "&Go to ¬e..."
|
||||
msgstr "Gehe &zu Notiz..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:159
|
||||
msgid "Align &left"
|
||||
msgstr "&Links anordnen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:161
|
||||
msgid "Align &right"
|
||||
msgstr "&Rechts anordnen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:163
|
||||
msgid "&Justify"
|
||||
msgstr "&Justieren"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:165
|
||||
msgid "&Center"
|
||||
msgstr "&Zentrieren"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:167
|
||||
msgid "Insert &date"
|
||||
msgstr "&Datum einfügen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:169
|
||||
msgid "Insert &file..."
|
||||
msgstr "D&atei einfügen..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:171
|
||||
msgid "&Raw Text Mode"
|
||||
msgstr "&Quelltext"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:184
|
||||
msgid "&Add"
|
||||
msgstr "&Hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:186
|
||||
msgid "Add &subnote"
|
||||
msgstr "Un&ternotiz hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:190
|
||||
msgid "&Rename"
|
||||
msgstr "U&mbenennen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:192
|
||||
msgid "E&xpand all"
|
||||
msgstr "Alle a&ufklappen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:194
|
||||
msgid "&Expand current"
|
||||
msgstr "&Ausgewählte aufklappen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:196
|
||||
msgid "Co&llapse all"
|
||||
msgstr "Alle zusammenf&ühren"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:198
|
||||
msgid "&Collapse current"
|
||||
msgstr "Ausgewählte zusammenführen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:200
|
||||
msgid "Move up"
|
||||
msgstr "Nach oben schieben"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:202
|
||||
msgid "Move down"
|
||||
msgstr "Nach unten schieben"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:204
|
||||
msgid "Move level up"
|
||||
msgstr "Eine Ebene hinauf"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:206
|
||||
msgid "Move level down"
|
||||
msgstr "Eine Ebene hinab"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:208
|
||||
msgid "Move at the beginning"
|
||||
msgstr "An Anfang verschieben"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:210
|
||||
msgid "Move at the end"
|
||||
msgstr "Ans Ende verschieben"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:212
|
||||
msgid "Sort"
|
||||
msgstr "Sortieren"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:216
|
||||
msgid "&Add link..."
|
||||
msgstr "Link &hinzufügen ..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:218
|
||||
msgid "&Remove link"
|
||||
msgstr "Link &entfernen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:220
|
||||
msgid "Open link"
|
||||
msgstr "Link öffnen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:222
|
||||
msgid "Open link with..."
|
||||
msgstr "Öffne Datei..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:224
|
||||
msgid "&Modify link..."
|
||||
msgstr "&Link bearbeiten..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:226
|
||||
msgid "&Copy link location"
|
||||
msgstr "&Linkspeicherort kopieren"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:235
|
||||
msgid "&Tip of the day"
|
||||
msgstr "&Tipp des Tages"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:239
|
||||
msgid "Minimize"
|
||||
msgstr "Minimieren"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:241
|
||||
msgid "Switch area"
|
||||
msgstr "Gebiet wechseln"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:243
|
||||
msgid "Overwrite Mode"
|
||||
msgstr "Überschreib-Modus"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:245
|
||||
msgid "Go to previous note"
|
||||
msgstr "Gehe zu vorheriger Notiz"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:247
|
||||
msgid "Go to next note"
|
||||
msgstr "Gehe zu nächster Notiz"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:249
|
||||
msgid "Go to first note"
|
||||
msgstr "Gehe zu erster Notiz"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:251
|
||||
msgid "Go to last note"
|
||||
msgstr "Gehe zu letzter Notiz"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:253
|
||||
msgid "Go to first subnote"
|
||||
msgstr "Gehe zu erster Unternotiz"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:255
|
||||
msgid "Go to parent note"
|
||||
msgstr "Gehe zu übergeordneter Notiz"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
|
||||
msgid "INS"
|
||||
msgstr "EINFG"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
|
||||
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
|
||||
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
|
||||
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>Ressourcendatei <b>knowitui.rc</b> kann nicht geöffnet werden. Einige "
|
||||
"der Menüs und Werkzeugleisten werden fehlen.</p><p>Möglicherweise wurde "
|
||||
"Knowit nicht richtig installiert. Wenn Sie von der Quelle installiert haben, "
|
||||
"rufen Sie bitte <i>make install</i> auf. Wenn Sie ein vorkompiliertes Paket "
|
||||
"verwenden, wenden Sie sich bitte an den Paketersteller.</p></qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
|
||||
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Konnte Datei <br><b>%1</b><br> nicht öffnen.</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:379
|
||||
msgid "File %1 opened."
|
||||
msgstr "Datei %1 geöffnet."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:394
|
||||
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Konnte Datei<br><b>%1</b><br>nicht speichern.</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:410
|
||||
msgid "File %1 saved."
|
||||
msgstr "Datei %1 gespeichert."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:446
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
||||
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Datei <b>%1</b><br>\n"
|
||||
"kann nicht gespeichert werden. Trotzdem beenden?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
||||
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Datei <b>%1</b><br>\n"
|
||||
"wurde verändert. Wollen Sie die Datei speichern?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:468
|
||||
msgid "untitled.kno"
|
||||
msgstr "unbenannt.kno"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:494
|
||||
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Gesuchter Text:<br><b>%1</b><br>nicht gefunden.</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:626
|
||||
msgid "Add note"
|
||||
msgstr "Notiz hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
|
||||
msgid "Note title:"
|
||||
msgstr "Notiz-Titel:"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:646
|
||||
msgid "You have to choose note before adding subnote."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie müssen eine Notiz auswählen, bevor Sie eine Unternotiz hinzufügen können."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:650
|
||||
msgid "Add subnote"
|
||||
msgstr "Unternotiz hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:671
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz<br><b>%1</b><br> und alle "
|
||||
"Unternotizen löschen wollen?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:673
|
||||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz<br><b>%1</b> löschen wollen?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
|
||||
msgid ""
|
||||
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
|
||||
"*|All files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*.kno|KnowIt-Dateien (*.kno)\n"
|
||||
"*|Alle Dateien"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:843
|
||||
msgid "Open File..."
|
||||
msgstr "Öffne Datei..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:862
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
|
||||
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>Datei konnte nicht automatisch gespeichert werden. <p>Automatische "
|
||||
"Speicherung deaktiviert - Speichern Sie die Datei manuell, um die "
|
||||
"automatische Speicherung zu aktivieren.</p></qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:880
|
||||
msgid "Save as..."
|
||||
msgstr "Speichern unter..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
|
||||
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Datei<br><b>%1</b><br>existiert bereits. Überschreiben?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:902
|
||||
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
|
||||
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Dokument Pfad: %2<br>Anzahl Notizen: %3</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:972
|
||||
msgid ""
|
||||
"*.html|HTML files (*.html)\n"
|
||||
"*|All files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*.html|HTML-Dateien (*.html)\n"
|
||||
"*|Alle Dateien"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:972
|
||||
msgid "Export to HTML"
|
||||
msgstr "Exportiere als HTML"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1097
|
||||
msgid "Go to"
|
||||
msgstr "Gehe zu"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1098
|
||||
msgid "Go to page with given title"
|
||||
msgstr "Gehe zur Seite mit dem Titel"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
|
||||
msgid "*|All files"
|
||||
msgstr "*|Alle Dateien"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1131
|
||||
msgid "Insert file..."
|
||||
msgstr "Datei einfügen..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1232
|
||||
msgid "OVR"
|
||||
msgstr "ÜBER"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1268
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
|
||||
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
|
||||
"other computer, links to local files probably won't work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie haben gerade Ihren ersten Link eingegeben. Bitte denken Sie daran, dass "
|
||||
"imKnowIt-Dokument nur Verweise auf Dateien, nicht deren Inhalt gespeichert "
|
||||
"wird. Wenn Sie Ihre Dokumente auf andere Rechnern kopieren, werden Links zu "
|
||||
"lokalen Dateien wohlmöglich nicht mehr funktionieren."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1278
|
||||
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Sind Sie sicher, dass sie die Notiz<br><b>%1</b> löschen wollen?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:35
|
||||
msgid "&Exported notes:"
|
||||
msgstr "&Exportierte Notizen:"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:38
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:39
|
||||
msgid "Current with children"
|
||||
msgstr "Ausgewählte mit Unternotizen"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:40
|
||||
msgid "Current only"
|
||||
msgstr "Nur ausgewählte Notiz"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:42
|
||||
msgid "&Encoding:"
|
||||
msgstr "&Kodierung:"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:45
|
||||
msgid "Local (8-bit)"
|
||||
msgstr "Lokal (8-Bit)"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:46
|
||||
msgid "UTF-8"
|
||||
msgstr "UTF-8"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:49
|
||||
msgid "Numbered titles"
|
||||
msgstr "Nummerierte Titel"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:53
|
||||
msgid "Rule betweeen notes"
|
||||
msgstr "Regel zwischen Notizen"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:55
|
||||
msgid "Use editor font and colors"
|
||||
msgstr "Editor-Schrift und -Farben verwenden"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:34
|
||||
msgid "Modify link"
|
||||
msgstr "Link bearbeiten"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:40
|
||||
msgid "Referenced item:"
|
||||
msgstr "Referenziertes Objekt:"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:42
|
||||
msgid "File or URL"
|
||||
msgstr "Datei oder Adresse"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:43
|
||||
msgid "KnowIt note"
|
||||
msgstr "KnowIt-Notiz"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:55
|
||||
msgid "Link description:"
|
||||
msgstr "Link-beschreibung:"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:90
|
||||
msgid "Choose link..."
|
||||
msgstr "&Link bearbeiten..."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:96
|
||||
msgid "New note"
|
||||
msgstr "Neue Notiz"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:132
|
||||
msgid "KnowIt Preferences"
|
||||
msgstr "KnowIt Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:138
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Allgemein"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:138
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Allgemeine Optionen"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:141
|
||||
msgid "&Dock in System tray"
|
||||
msgstr "&Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:142
|
||||
msgid "Open &last file on startup"
|
||||
msgstr "Öffne &letzte Datei beim Start"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:146
|
||||
msgid "Autosave:"
|
||||
msgstr "Automatisch sichern:"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:148
|
||||
msgid "every "
|
||||
msgstr "alle "
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:149
|
||||
msgid " min."
|
||||
msgstr " Minuten."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:150
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Nie"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
|
||||
"to <i>never</i> to disable autosave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die aktuelle Datei wird automatisch nach dem angegebenen Intervallgesichert. "
|
||||
"Setzen Sie es auf <i>nie</i> um das automatische Sichern zu deaktivieren."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:154
|
||||
msgid "Automatically save file on e&xit"
|
||||
msgstr "&Automatisches Sichern beim Verlassen"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:156
|
||||
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die aktuelle Datei wird automatisch beim Beenden des Programms gespeichert."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:158
|
||||
msgid "Create &backups"
|
||||
msgstr "&Sicherungskopie erstellen"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:160
|
||||
msgid "Create backup of current document before it is saved."
|
||||
msgstr "Vor dem Speichern Sicherheitskopie des aktuellen Dokumentes erstellen."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:161
|
||||
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
|
||||
msgstr "&Mehrere Instanzen von KnowIt erlauben"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
|
||||
"there is another instance already running, it will be automatically "
|
||||
"activated instead of running new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn diese Option deaktiviert ist, wird nur eine KnowIt-Instanz erlaubt. "
|
||||
"Wenn eine andere Instanz bereits läuft, wird sie automatisch aktiviert ohne "
|
||||
"dass eine neue Instanz gestartet wird."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:170
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
msgstr "Benutzerschnittstelle"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:170
|
||||
msgid "Interface options"
|
||||
msgstr "Benutzerschnittstelle Optionen"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:173
|
||||
msgid "Split window &horizontally"
|
||||
msgstr "Fenster &horizontal teilen"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
|
||||
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
|
||||
"displayed at the top and the editor at the bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ist diese Option aktiviert, werden die Notizen links und der Editor rechts "
|
||||
"angezeigt (Standard).<br> Andernfalls werden die Notizen oben und der Editor "
|
||||
"unten angezeigt."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:180
|
||||
msgid "Default note name:"
|
||||
msgstr "Standard Notizname:"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
|
||||
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standard Name für Notizen. Dies ist der voreingestellte Name für neue "
|
||||
"Notizen. Wenn Sie. Also wenn Sie oft mit der Maus Text kopieren, ist es "
|
||||
"vielleicht besser dieses Feld leer zu lassen."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:188
|
||||
msgid "Link format:"
|
||||
msgstr "Link-Format:"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:190
|
||||
msgid "Description (link)"
|
||||
msgstr "Beschreibung (Link)"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:191
|
||||
msgid "Link (description)"
|
||||
msgstr "Link (Beschreibung)"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:192
|
||||
msgid "Link only"
|
||||
msgstr "Nur Link"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:193
|
||||
msgid "Description only"
|
||||
msgstr "Nur Beschreibung"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:197
|
||||
msgid "Alternate colors in tree"
|
||||
msgstr "Alternative Farbe in Liste"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:200
|
||||
msgid "Automatically collapse other notes"
|
||||
msgstr "Automatisch andere Notizen zusammenführen"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
|
||||
"will be automatically collapsed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit dieser Option ist nur der derzeitige Ast sichtbar. Alle anderen Notiz-"
|
||||
"Äste werden automatisch zusammengeführt."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:207
|
||||
msgid "Editor"
|
||||
msgstr "Editor"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:207
|
||||
msgid "Editor options"
|
||||
msgstr "Editor Optionen"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:210
|
||||
msgid "Use &word wrap"
|
||||
msgstr "Automatischer &Zeilenumbruch"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:212
|
||||
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
|
||||
msgstr "'Enter' beendet die aktuelle Zeile, nicht den Absatz"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:214
|
||||
msgid "'Tab' in editor changes focus"
|
||||
msgstr "'Tab' wechselt im Editor den Fokus"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:221
|
||||
msgid "Use &custom colors"
|
||||
msgstr "&Eigene Faben verwenden"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:230
|
||||
msgid "Use custom font:"
|
||||
msgstr "Eigene Schriftart:"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:242
|
||||
msgid "Templates"
|
||||
msgstr "Vorlagen"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:242
|
||||
msgid "Templates configuration"
|
||||
msgstr "Einrichtung der Vorlagen"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"<html>\n"
|
||||
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
|
||||
"<table>\n"
|
||||
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
|
||||
"td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
|
||||
"td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
|
||||
"tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
|
||||
"tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
|
||||
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
|
||||
"'January'..'December')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
|
||||
"display)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
|
||||
"display)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
|
||||
"</table></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>\n"
|
||||
"<p>Diese Ausdrücke können benutzt werden: </p>\n"
|
||||
"<table>\n"
|
||||
"<tr><th>d</th><td>Tag als Zahl ohne führende Null (1-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dd</th><td>Tag als Zahl mit führender Null (01-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ddd</th><td>Der abgekürzte Name des Tages (e.g. 'Mon'..'Son')</td></"
|
||||
"tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dddd</th><td>Der ausgeschriebene Name des Tages (z.B. "
|
||||
"'Montag'..'Sonntag')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>M</th><td>Monat ohne führende Null (1-12)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MM</th><td>Monat mit führender Null (01-12)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMM</th><td>Der abgekürzte Monatsname (e.g. 'Jan'..'Dez')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMMM</th><td>Der ausgeschriebene Monatsname (z.B. "
|
||||
"'Januar'..'Dezember')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yy</th><td>Jahr als zweistellige Zahl (00-99)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yyyy</th><td>Jahr als vierstellige Zahl (1752-8000)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>h</th><td>Stunde ohne führende Null (0..23 oder 1..12 wenn AM/PM "
|
||||
"Anzeige)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>hh</th><td>Stunde mit führender Null (00..23 oder 01..12 wenn AM/PM "
|
||||
"Anzeige)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>m</th><td>Minute ohne führende Null (0..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>mm</th><td>Minute mit führender Null (00..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>s</th><td>Sekunde ohne führende Null (0..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ss</th><td>Sekunde mit führender Null (00..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>benutze AM/PM Anzeige</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>benutze am/pm Anzeige</td></tr>\n"
|
||||
"</table></html>"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:270
|
||||
msgid "Date Format: "
|
||||
msgstr "Datumsformat: "
|
||||
|
||||
#: knowittray.cpp:24
|
||||
msgid "&Undock"
|
||||
msgstr "&Aus Andockleiste entfernen"
|
||||
|
||||
#: knowittree.cpp:29
|
||||
msgid "Notes"
|
||||
msgstr "Notizen"
|
||||
|
||||
#: knowittree.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
|
||||
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Notizen</h2>Sie können hier ihre Notizen verwalten. Sie können auch "
|
||||
"Notizen mit der rechten Maustaste hinzufügen oder sie mit Drag'n'Drop "
|
||||
"verwalten."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:25
|
||||
msgid "KnowIt - notes management utility"
|
||||
msgstr "KnowIt - Notizverwaltung"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:30
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Öffne Dokument"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:36
|
||||
msgid "KnowIt"
|
||||
msgstr "KnowIt"
|
||||
|
||||
#: notes.cpp:239
|
||||
msgid "KnowIt document"
|
||||
msgstr "KnowIt-Dokument"
|
||||
|
||||
#: notes.cpp:258
|
||||
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
|
||||
msgstr "Exportiert nach %1 mit KnowIt %2 am %3."
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:11
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Font"
|
||||
msgstr "&Schriftart"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:22
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Paragraph"
|
||||
msgstr "&Absatz"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:29
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "&Liste"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Notes"
|
||||
msgstr "&Notizen"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Position"
|
||||
msgstr "&Position"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Baum"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Links"
|
||||
msgstr "&Links"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:116
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Edit toolbar"
|
||||
msgstr "Werkzeugleiste bearbeiten"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:128
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Notes toolbar"
|
||||
msgstr "Werkzeugleiste"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:137
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Links toolbar"
|
||||
msgstr "Links-Werkzeugleiste"
|
||||
|
||||
#: tips:3
|
||||
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...dass Sie einen Zeilenumbruch mit <tt>Strg+Enter</tt> einfügen können?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
|
||||
"or <tt>-<tt>?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...dass Sie Listen erzeugen können, indem Sie die Zeile mit <tt>*</tt>\n"
|
||||
"oder <tt>-<tt> beginnen?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
|
||||
"docked next time you start TDE?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...dass KnowIt, wenn es sich in der Kontrollleiste befindet, automatisch "
|
||||
"beim nächsten TDE-Start gestartet wird?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:23
|
||||
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...dass Sie die Werkzeugleiste unter Optionen->Einrichten... abschalten "
|
||||
"können?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
|
||||
"Options->Configure shortcuts?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...dass Sie alle Tastenkombinationen unter\n"
|
||||
"Einstellungen->Kurzbefehle festlegen können?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:36
|
||||
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
|
||||
msgstr "<p>...dass Sie dieses Tipp-Fenster im Hilfe-Menü aufrufen können?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...dass Sie die aktuelle Notiz mit <tt>Alt+Up</tt> ,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Home</tt> und <tt>Alt+End</tt>, auch wenn der Editor aktiv ist, "
|
||||
"wählen können?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
|
||||
"active?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...dass Sie die aktuelle Notiz mit <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> und <tt>Alt+Shift+End</tt>, auch wenn der Editor "
|
||||
"aktiv ist, verschieben können?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
|
||||
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
|
||||
"in the status bar?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...dass Sie den Einfüge-Modus mit der <tt>Einfügen</tt>-Taste, oder \n"
|
||||
"mit einem Klick in der Statuszeile ändern können?\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Export"
|
||||
#~ msgstr "Exportiere als HTML"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KnowitChooser"
|
||||
#~ msgstr "KnowItAuswahl"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "KnowitLinks"
|
||||
#~ msgstr "KnowIt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Knowit"
|
||||
#~ msgstr "KnowIt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KnowitPreferences"
|
||||
#~ msgstr "KnowItOptionen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "KnowitTree"
|
||||
#~ msgstr "KnowIt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure output"
|
||||
#~ msgstr "Ausgabe konfigurieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose notes"
|
||||
#~ msgstr "Notizen auswählen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Modify &description..."
|
||||
#~ msgstr "&Beschreibung bearbeiten..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add link"
|
||||
#~ msgstr "Link hinzufügen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Modify description"
|
||||
#~ msgstr "Beschreibung bearbeiten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter description for current link:"
|
||||
#~ msgstr "Beschreibung des Links eingeben:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New subnote"
|
||||
#~ msgstr "Neue Unternotiz"
|
@ -1,970 +0,0 @@
|
||||
# translation of es.po to Español
|
||||
# translation of knowit.po to Español
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>, 2003
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-11-01 13:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Eloy Cuadra"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "eloihr2@eresmas.com"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:58
|
||||
msgid "untitled"
|
||||
msgstr "sin nombre"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:64
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Preparado"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:79
|
||||
msgid "Move it to change tree/edit layout."
|
||||
msgstr "Mueva esta barra para cambiar la disposición de las ventanas."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
|
||||
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Texto de la nota</h2>Añada aquí el texto para la nota seleccionada.\n"
|
||||
"El texto puede tener formato, por ejemplo <b>negrita</b> o <i>cursiva</i>."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:116
|
||||
msgid "&Export to HTML..."
|
||||
msgstr "&Exportar a HTML..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:119
|
||||
msgid "Document &information..."
|
||||
msgstr "In&formación del documento..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:129
|
||||
msgid "Toggle &bold"
|
||||
msgstr "&Negrita"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:131
|
||||
msgid "Toggle &italic"
|
||||
msgstr "&Cursiva"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:134
|
||||
msgid "Toggle &underline"
|
||||
msgstr "S&ubrayado"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:137
|
||||
msgid "&Text color..."
|
||||
msgstr "Color del &texto..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:139
|
||||
msgid "&Superscript"
|
||||
msgstr "&Superíndice"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:141
|
||||
msgid "&Subscript"
|
||||
msgstr "&Subíndice"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:143
|
||||
msgid "&Normal text"
|
||||
msgstr "&Texto normal"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:145
|
||||
msgid "&Bullet list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Numbered list"
|
||||
msgstr "Título de la nota:"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:149
|
||||
msgid "&Uppercase list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:151
|
||||
msgid "&Lowercase list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:153
|
||||
msgid "N&o list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:157
|
||||
msgid "&Go to ¬e..."
|
||||
msgstr "&Ir a nota..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:159
|
||||
msgid "Align &left"
|
||||
msgstr "Alinear a la &izquierda"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:161
|
||||
msgid "Align &right"
|
||||
msgstr "Alinear a la &derecha"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:163
|
||||
msgid "&Justify"
|
||||
msgstr "&Justificar"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:165
|
||||
msgid "&Center"
|
||||
msgstr "&Centrar"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:167
|
||||
msgid "Insert &date"
|
||||
msgstr "I&nsertar fecha"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:169
|
||||
msgid "Insert &file..."
|
||||
msgstr "Insertar &archivo..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:171
|
||||
msgid "&Raw Text Mode"
|
||||
msgstr "&Modo de código fuente"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:184
|
||||
msgid "&Add"
|
||||
msgstr "&Añadir"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:186
|
||||
msgid "Add &subnote"
|
||||
msgstr "Añadir &subnota"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:190
|
||||
msgid "&Rename"
|
||||
msgstr "&Renombrar"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:192
|
||||
msgid "E&xpand all"
|
||||
msgstr "E&xpandir todo"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:194
|
||||
msgid "&Expand current"
|
||||
msgstr "&Expandir actual"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:196
|
||||
msgid "Co&llapse all"
|
||||
msgstr "C&ontraer todo"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:198
|
||||
msgid "&Collapse current"
|
||||
msgstr "&Contraer actual"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:200
|
||||
msgid "Move up"
|
||||
msgstr "Mover arriba"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:202
|
||||
msgid "Move down"
|
||||
msgstr "Mover abajo"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:204
|
||||
msgid "Move level up"
|
||||
msgstr "Mover un nivel arriba"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:206
|
||||
msgid "Move level down"
|
||||
msgstr "Mover un nivel abajo"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:208
|
||||
msgid "Move at the beginning"
|
||||
msgstr "Mover al principio"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:210
|
||||
msgid "Move at the end"
|
||||
msgstr "Mover al final"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:212
|
||||
msgid "Sort"
|
||||
msgstr "Ordenar"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:216
|
||||
msgid "&Add link..."
|
||||
msgstr "&Añadir enlace..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:218
|
||||
msgid "&Remove link"
|
||||
msgstr "&Eliminar enlace"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:220
|
||||
msgid "Open link"
|
||||
msgstr "Abrir enlace"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:222
|
||||
msgid "Open link with..."
|
||||
msgstr "Abrir enlace con..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:224
|
||||
msgid "&Modify link..."
|
||||
msgstr "&Modificar enlace..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:226
|
||||
msgid "&Copy link location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:235
|
||||
msgid "&Tip of the day"
|
||||
msgstr "&Sugerencia del día"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:239
|
||||
msgid "Minimize"
|
||||
msgstr "Minimizar"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:241
|
||||
msgid "Switch area"
|
||||
msgstr "Cambiar área"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:243
|
||||
msgid "Overwrite Mode"
|
||||
msgstr "Modo de sobreescritura"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:245
|
||||
msgid "Go to previous note"
|
||||
msgstr "Ir a la nota anterior"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:247
|
||||
msgid "Go to next note"
|
||||
msgstr "Ir a la nota siguiente"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:249
|
||||
msgid "Go to first note"
|
||||
msgstr "Ir a la primera nota"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:251
|
||||
msgid "Go to last note"
|
||||
msgstr "Ir a la última nota"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:253
|
||||
msgid "Go to first subnote"
|
||||
msgstr "Ir a la primera subnota"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:255
|
||||
msgid "Go to parent note"
|
||||
msgstr "Ir a la nota padre"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
|
||||
msgid "INS"
|
||||
msgstr "INS"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
|
||||
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
|
||||
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
|
||||
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
|
||||
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo<br><b>%1</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:379
|
||||
msgid "File %1 opened."
|
||||
msgstr "Archivo %1 abierto."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:394
|
||||
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt>No se puede guardar el archivo<br><b>%1</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:410
|
||||
msgid "File %1 saved."
|
||||
msgstr "Archivo %1 guardado."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:446
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
||||
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>El archivo <b>%1</b>\n"
|
||||
"ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:451
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
||||
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>El archivo <b>%1</b>\n"
|
||||
"ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:468
|
||||
msgid "untitled.kno"
|
||||
msgstr "sin nombre.kno"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:494
|
||||
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>El texto:<br><b>%1</b><br>no ha sido encontrado.</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:626
|
||||
msgid "Add note"
|
||||
msgstr "Añadir nota"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
|
||||
msgid "Note title:"
|
||||
msgstr "Título de la nota:"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:646
|
||||
msgid "You have to choose note before adding subnote."
|
||||
msgstr "Debe seleccionar una nota antes de añadir una subnota."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:650
|
||||
msgid "Add subnote"
|
||||
msgstr "Añadir subnota"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:671
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>¿Está seguro de que quiere borrar la nota<br><b>%1</b><br> y sus "
|
||||
"subnotas?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:673
|
||||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere borrar la nota<br><b>%1</b>?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
|
||||
msgid ""
|
||||
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
|
||||
"*|All files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*.kno|Archivos de KnowIt (*.kno)\n"
|
||||
"*|Todos los archivos"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:843
|
||||
msgid "Open File..."
|
||||
msgstr "Abrir archivo..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:862
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
|
||||
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:880
|
||||
msgid "Save as..."
|
||||
msgstr "Guardar como..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
|
||||
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>El archivo<br><b>%1</b><br>ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:902
|
||||
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
|
||||
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Ruta del documento: %2<br>Número de notas: %3</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:972
|
||||
msgid ""
|
||||
"*.html|HTML files (*.html)\n"
|
||||
"*|All files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*.html|Archivos HTML (*.html)\n"
|
||||
"*|Todos los archivos"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:972
|
||||
msgid "Export to HTML"
|
||||
msgstr "Exportar a HTML"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1097
|
||||
msgid "Go to"
|
||||
msgstr "Ir a"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1098
|
||||
msgid "Go to page with given title"
|
||||
msgstr "Ir a la página con el este título"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
|
||||
msgid "*|All files"
|
||||
msgstr "*|Todos los archivos"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1131
|
||||
msgid "Insert file..."
|
||||
msgstr "Insertar archivo..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1232
|
||||
msgid "OVR"
|
||||
msgstr "SOBR"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1268
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
|
||||
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
|
||||
"other computer, links to local files probably won't work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acaba de añadir su primer enlace. Por favor, recuerde que en el documento de "
|
||||
"KnowIt sólo se guardan los enlaces, pero no los archivos enlazados. Si mueve "
|
||||
"su documento a otro ordenador, es muy probable que los enlaces a los "
|
||||
"archivos locales no funcionen."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1278
|
||||
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar el enlace<br><b>%1</b>?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:35
|
||||
msgid "&Exported notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "&Todo"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Current with children"
|
||||
msgstr "Actual y &sus notas hijas"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Current only"
|
||||
msgstr "&Solo la actual"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:42
|
||||
msgid "&Encoding:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:45
|
||||
msgid "Local (8-bit)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:46
|
||||
msgid "UTF-8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Numbered titles"
|
||||
msgstr "Título de la nota:"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:53
|
||||
msgid "Rule betweeen notes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:55
|
||||
msgid "Use editor font and colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:34
|
||||
msgid "Modify link"
|
||||
msgstr "Modificar enlace"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:40
|
||||
msgid "Referenced item:"
|
||||
msgstr "Elemento referido:"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:42
|
||||
msgid "File or URL"
|
||||
msgstr "Archivo o URL"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:43
|
||||
msgid "KnowIt note"
|
||||
msgstr "Nota de KnowIt"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:55
|
||||
msgid "Link description:"
|
||||
msgstr "Descripción del enlace:"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:90
|
||||
msgid "Choose link..."
|
||||
msgstr "Elegir enlace..."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:96
|
||||
msgid "New note"
|
||||
msgstr "Nueva nota"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:132
|
||||
msgid "KnowIt Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencias de KnowIt"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:138
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "General"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:138
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opciones generales"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:141
|
||||
msgid "&Dock in System tray"
|
||||
msgstr "Anclar en la &bandeja del sistema"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:142
|
||||
msgid "Open &last file on startup"
|
||||
msgstr "&Abrir el último archivo usado durante el inicio"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:146
|
||||
msgid "Autosave:"
|
||||
msgstr "Guardar automáticamente:"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:148
|
||||
msgid "every "
|
||||
msgstr "cada "
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:149
|
||||
msgid " min."
|
||||
msgstr " min."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:150
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Nunca"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
|
||||
"to <i>never</i> to disable autosave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo actual será guardado automáticamente tras el intervalo "
|
||||
"especificado. Seleccione <i>nunca</i> para desactivar esta característica."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:154
|
||||
msgid "Automatically save file on e&xit"
|
||||
msgstr "&Guardar automáticamente al salir"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:156
|
||||
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo actual será guardado automáticamente al salir sin pedir "
|
||||
"confirmación."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:158
|
||||
msgid "Create &backups"
|
||||
msgstr "&Crear copias de seguridad"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:160
|
||||
msgid "Create backup of current document before it is saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crea una copia de seguridad del documento actual antes de que sea guardado."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:161
|
||||
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
|
||||
msgstr "&Permitir múltiples instancias de KnowIt"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
|
||||
"there is another instance already running, it will be automatically "
|
||||
"activated instead of running new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si esta opción está desactivada, solo se permitirá una instancia de KnowIt. "
|
||||
"Si existe una instancia en ejecución, será activada de forma automática en "
|
||||
"lugar de ejecutar una nueva."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:170
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
msgstr "Interfaz"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:170
|
||||
msgid "Interface options"
|
||||
msgstr "Opciones del interfaz"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:173
|
||||
msgid "Split window &horizontally"
|
||||
msgstr "Dividir la ventana &horizontalmente"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
|
||||
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
|
||||
"displayed at the top and the editor at the bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si esta opción está marcada, el árbol de notas será mostrado a la izquierda "
|
||||
"y el editor a la derecha (esta es la opción predeterminada).<br>En caso "
|
||||
"contrario, el árbol de notas será mostrado en la parte superior y el editor "
|
||||
"en la inferior."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:180
|
||||
msgid "Default note name:"
|
||||
msgstr "Nombre por defecto para las notas:"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
|
||||
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nombre por defecto para las nuevas notas. Estará seleccionado por omisión, "
|
||||
"de modo que si copia texto a menudo usando la selección del ratón, debería "
|
||||
"considerar establecer el nombre por defecto a ninguno."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:188
|
||||
msgid "Link format:"
|
||||
msgstr "Formato del enlace:"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:190
|
||||
msgid "Description (link)"
|
||||
msgstr "Descripción (enlace)"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:191
|
||||
msgid "Link (description)"
|
||||
msgstr "Enlace (descripción)"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:192
|
||||
msgid "Link only"
|
||||
msgstr "Solo enlace"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:193
|
||||
msgid "Description only"
|
||||
msgstr "Solo descripción"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:197
|
||||
msgid "Alternate colors in tree"
|
||||
msgstr "Alternar colores en el árbol"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:200
|
||||
msgid "Automatically collapse other notes"
|
||||
msgstr "Contraer automáticamente las demás notas"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
|
||||
"will be automatically collapsed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si esta opción está seleccionada, solo la rama actual será visible, y el "
|
||||
"resto de las notas se contraerá de forma automática."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:207
|
||||
msgid "Editor"
|
||||
msgstr "Editor"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:207
|
||||
msgid "Editor options"
|
||||
msgstr "Opciones del editor"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:210
|
||||
msgid "Use &word wrap"
|
||||
msgstr "Usar &ajuste de líneas"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:212
|
||||
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
|
||||
msgstr "La tecla 'Intro' finaliza la línea actual, no el párrafo"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:214
|
||||
msgid "'Tab' in editor changes focus"
|
||||
msgstr "La tecla 'Tab' en el editor cambia el foco"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:221
|
||||
msgid "Use &custom colors"
|
||||
msgstr "&Usar colores personalizados"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:230
|
||||
msgid "Use custom font:"
|
||||
msgstr "Usar fuente personalizada:"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:242
|
||||
msgid "Templates"
|
||||
msgstr "Plantillas"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:242
|
||||
msgid "Templates configuration"
|
||||
msgstr "Preferencias de las plantillas"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"<html>\n"
|
||||
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
|
||||
"<table>\n"
|
||||
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
|
||||
"td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
|
||||
"td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
|
||||
"tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
|
||||
"tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
|
||||
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
|
||||
"'January'..'December')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
|
||||
"display)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
|
||||
"display)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
|
||||
"</table></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>\n"
|
||||
"<p>Se pueden usar estas expresiones:</p>\n"
|
||||
"<table>\n"
|
||||
"<tr><th>d</th><td>el número del día sin el cero inicial (1-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dd</th><td>el número del día con el cero inicial (01-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ddd</th><td>el nombre del día abreviado ('Lun'... 'Dom')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dddd</th><td>el nombre del día completo ('Lunes'... 'Domingo')</td></"
|
||||
"tr>\n"
|
||||
"<tr><th>M</th><td>el número del mes sin el cero inicial (1-12)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MM</th><td>el número del mes con el cero inicial (01-12)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMM</th><td>el nombre del mes abreviado ('Ene'... 'Dic')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMMM</th><td>el nombre del mes completo ('Enero'... 'Diciembre')</"
|
||||
"td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yy</th><td>las dos últimas cifras del año (00-99)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yyyy</th><td>el año completo (1752-8000)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>h</th><td>las horas sin el cero inicial (0-23 ó 1-12 si se muestra "
|
||||
"AM/PM)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>hh</th><td>las horas con el cero inicial (00-23 ó 01-12 si se "
|
||||
"muestra AM/PM)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>m</th><td>los minutos sin el cero inicial (0-59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>mm</th><td>los minutos con el cero inicial (00-59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>s</th><td>los segundos sin el cero inicial (0-59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ss</th><td>los segundos con el cero inicial (00-59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>mostrar AM/PM</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ap</th><td>mostrar am/pm</td></tr>\n"
|
||||
"</table></html>"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:270
|
||||
msgid "Date Format: "
|
||||
msgstr "Formato de fechas: "
|
||||
|
||||
#: knowittray.cpp:24
|
||||
msgid "&Undock"
|
||||
msgstr "&Quitar de la bandeja del sistema"
|
||||
|
||||
#: knowittree.cpp:29
|
||||
msgid "Notes"
|
||||
msgstr "Notas"
|
||||
|
||||
#: knowittree.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
|
||||
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Árbol de notas</h2>Aquí puede navegar por el árbol de notas. También "
|
||||
"puede añadir notas usando el menú contextual, o reorganizarlas usando "
|
||||
"arrastrar y soltar."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:25
|
||||
msgid "KnowIt - notes management utility"
|
||||
msgstr "KnowIt - utilidad de administración de notas"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:30
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Documento a abrir"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:36
|
||||
msgid "KnowIt"
|
||||
msgstr "KnowIt"
|
||||
|
||||
#: notes.cpp:239
|
||||
msgid "KnowIt document"
|
||||
msgstr "Documento de KnowIt"
|
||||
|
||||
#: notes.cpp:258
|
||||
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
|
||||
msgstr "Exportado desde %1 por KnowIt %2, %3."
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:11
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Font"
|
||||
msgstr "&Fuente"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:22
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Paragraph"
|
||||
msgstr "Pá&rrafo"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:29
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "&Enlaces"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Notes"
|
||||
msgstr "&Notas"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Position"
|
||||
msgstr "&Posición"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "Ár&bol"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Links"
|
||||
msgstr "&Enlaces"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:116
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Edit toolbar"
|
||||
msgstr "Configurar barra de herramientas"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:128
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Notes toolbar"
|
||||
msgstr "Barra de herramientas para notas"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:137
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Links toolbar"
|
||||
msgstr "Barra de herramientas para enlaces"
|
||||
|
||||
#: tips:3
|
||||
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...que puede insertar un salto de línea usando <tt>Control+Intro</tt>?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
|
||||
"or <tt>-<tt>?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...que puede crear una lista comenzando las líneas con <tt>*</tt> \n"
|
||||
"o con <tt>-<tt>?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
|
||||
"docked next time you start TDE?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...que si KnowIt está anclado en la bandeja del sistema al salir,\n"
|
||||
"se abrirá de nuevo y seguirá anclado la próxima vez que inicie TDE?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:23
|
||||
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...que puede desactivar la barra de herramientas usando Opciones-"
|
||||
">Configurar KnowIt?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
|
||||
"Options->Configure shortcuts?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...que puede configurar todos los accesos rápidos usando\n"
|
||||
"Opciones->Configurar accesos rápidos?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:36
|
||||
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...que siempre puede invocar la ventana de Sugerencias usando el menú "
|
||||
"Ayuda?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...que puede cambiar la nota actual usando <tt>Alt+Arriba</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Abajo</tt>, <tt>Alt+Izquierda</tt>, <tt>Alt+Derecha</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Inicio</tt> y <tt>Alt+Fin</tt>, incluso si el editor está activo?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
|
||||
"active?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...que puede mover la nota actual usando <tt>Alt+Mayúsculas+Arriba</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Mayúsculas+Abajo</tt>, <tt>Alt+Mayúsculas+Izquierda</tt>,\n"
|
||||
" <tt>Alt+Mayúsculas+Derecha</tt>, <tt>Alt+Mayúsculas+Inicio</tt> y \n"
|
||||
"<tt>Alt+Mayúsculas+Fin</tt>, incluso si el editor está activo?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
|
||||
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
|
||||
"in the status bar?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...que puede cambiar el modo de inserción de insertar a sobreescribir\n"
|
||||
"pulsando la tecla <tt>Insert</tt> o haciendo clic en su estado en la barra\n"
|
||||
"de estado?\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Export"
|
||||
#~ msgstr "Exportar a HTML"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KnowitApplication"
|
||||
#~ msgstr "KnowitApplication"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KnowitChooser"
|
||||
#~ msgstr "KnowitChooser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KnowitEdit"
|
||||
#~ msgstr "KnowitEdit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KnowitLinkDialog"
|
||||
#~ msgstr "KnowitLinkDialog"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "KnowitLinks"
|
||||
#~ msgstr "KnowitLinkDialog"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Knowit"
|
||||
#~ msgstr "KnowIt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KnowitPreferences"
|
||||
#~ msgstr "KnowitPreferences"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "KnowitTree"
|
||||
#~ msgstr "KnowIt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure output"
|
||||
#~ msgstr "Configurar salida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose notes"
|
||||
#~ msgstr "Elegir notas"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
|
||||
#~ "*|All files"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "*.kno|Archivos de KnowIt (*.kno)\n"
|
||||
#~ "*|Todos los archivos"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add link"
|
||||
#~ msgstr "Añadir nota"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New subnote"
|
||||
#~ msgstr "Nueva subnota"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add &subnote..."
|
||||
#~ msgstr "Añadir &subnota..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Tutorial"
|
||||
#~ msgstr "&Tutorial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot move this note."
|
||||
#~ msgstr "No se puede mover esta nota."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add note from list"
|
||||
#~ msgstr "Añadir nota de la lista"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add subnote in notes list"
|
||||
#~ msgstr "Añadir subnota en la lista de notas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete subnote from notes list"
|
||||
#~ msgstr "Borrar subnota de la lista de notas"
|
@ -1,938 +0,0 @@
|
||||
# translation of fr.po to français
|
||||
# translation of fr-new.po to français
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Stéphane <s.nicolas@videotron.ca>, 2003
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-07 12:31-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Stéphane <s.nicolas@videotron.ca>\n"
|
||||
"Language-Team: français <fr@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Stéphane NICOLAS "
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "s.nicolas@videotron.ca"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:58
|
||||
msgid "untitled"
|
||||
msgstr "sans titre"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:64
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Prêt"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:79
|
||||
msgid "Move it to change tree/edit layout."
|
||||
msgstr "Déplacer le pour modifier l'arborescence"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
|
||||
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Note texte</h2> Ajouter du texte à la note sélectionnée.\n"
|
||||
"Le texte peut être formaté, par exemple: <b>en gras</b> ou <i>en italique</"
|
||||
"i>."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:116
|
||||
msgid "&Export to HTML..."
|
||||
msgstr "&Exporter en HTML"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:119
|
||||
msgid "Document &information..."
|
||||
msgstr "&Information sur le document"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:129
|
||||
msgid "Toggle &bold"
|
||||
msgstr "&Gras"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:131
|
||||
msgid "Toggle &italic"
|
||||
msgstr "&Italique"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:134
|
||||
msgid "Toggle &underline"
|
||||
msgstr "&Souligné"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:137
|
||||
msgid "&Text color..."
|
||||
msgstr "Couleur du &texte"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:139
|
||||
msgid "&Superscript"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:141
|
||||
msgid "&Subscript"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Normal text"
|
||||
msgstr "&Tutoriel"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:145
|
||||
msgid "&Bullet list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Numbered list"
|
||||
msgstr "Titre de la note:"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:149
|
||||
msgid "&Uppercase list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:151
|
||||
msgid "&Lowercase list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:153
|
||||
msgid "N&o list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:157
|
||||
msgid "&Go to ¬e..."
|
||||
msgstr "&Aller à la note"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:159
|
||||
msgid "Align &left"
|
||||
msgstr "Aligné à gauche"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:161
|
||||
msgid "Align &right"
|
||||
msgstr "Aligné à droite "
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:163
|
||||
msgid "&Justify"
|
||||
msgstr "&Justifié"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:165
|
||||
msgid "&Center"
|
||||
msgstr "&Centré"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:167
|
||||
msgid "Insert &date"
|
||||
msgstr "Insérer une &date"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:169
|
||||
msgid "Insert &file..."
|
||||
msgstr "Insérer un &fichier"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:171
|
||||
msgid "&Raw Text Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:184
|
||||
msgid "&Add"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add &subnote"
|
||||
msgstr "Ajouter une note fille"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:190
|
||||
msgid "&Rename"
|
||||
msgstr "&Renommer"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:192
|
||||
msgid "E&xpand all"
|
||||
msgstr "&Déployer tout"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:194
|
||||
msgid "&Expand current"
|
||||
msgstr "&Déployer le noeud courant"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:196
|
||||
msgid "Co&llapse all"
|
||||
msgstr "&Contracter tout"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:198
|
||||
msgid "&Collapse current"
|
||||
msgstr "&Contracter le noeud courant"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:200
|
||||
msgid "Move up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:202
|
||||
msgid "Move down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:204
|
||||
msgid "Move level up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:206
|
||||
msgid "Move level down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:208
|
||||
msgid "Move at the beginning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:210
|
||||
msgid "Move at the end"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:212
|
||||
msgid "Sort"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Add link..."
|
||||
msgstr "&Ajouter une note..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:218
|
||||
msgid "&Remove link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:220
|
||||
msgid "Open link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open link with..."
|
||||
msgstr "Ouvrir le fichier..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:224
|
||||
msgid "&Modify link..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:226
|
||||
msgid "&Copy link location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:235
|
||||
msgid "&Tip of the day"
|
||||
msgstr "As&tuce du jour"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:239
|
||||
msgid "Minimize"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:241
|
||||
msgid "Switch area"
|
||||
msgstr "Changer de zone"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:243
|
||||
msgid "Overwrite Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:245
|
||||
msgid "Go to previous note"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to next note"
|
||||
msgstr "&Aller à la note"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to first note"
|
||||
msgstr "Déplacer la note &fille"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to last note"
|
||||
msgstr "&Aller à la note"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to first subnote"
|
||||
msgstr "Déplacer la note &fille"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to parent note"
|
||||
msgstr "Nouvelle note"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
|
||||
msgid "INS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
|
||||
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
|
||||
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
|
||||
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
|
||||
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier<br><b>%1</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:379
|
||||
msgid "File %1 opened."
|
||||
msgstr "Fichier %1 ouvert."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:394
|
||||
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Impossible d'enregistrer le fichier<br><b>%1</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:410
|
||||
msgid "File %1 saved."
|
||||
msgstr "Fichier %1 enregistré."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:446
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
||||
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Le fichier <b>%1</b>\n"
|
||||
"a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:451
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
||||
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Le fichier <b>%1</b>\n"
|
||||
"a été modifié. Voulez-vous l'enregistrer ?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:468
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "untitled.kno"
|
||||
msgstr "sans titre"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:494
|
||||
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt> Le texte cherché : <br><b>%1</b><br>n'a pas été trouvé.</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:626
|
||||
msgid "Add note"
|
||||
msgstr "Ajouter une note"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
|
||||
msgid "Note title:"
|
||||
msgstr "Titre de la note:"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:646
|
||||
msgid "You have to choose note before adding subnote."
|
||||
msgstr "Vous devez sélectionner une note avant d'ajouter une note fille"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:650
|
||||
msgid "Add subnote"
|
||||
msgstr "Ajouter une note fille"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:671
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt> Êtes-vous certainE de vouloir supprimer la note <br><b>%1</b><br> et "
|
||||
"toutes ses notes filles ?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:673
|
||||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt> Êtes-vous certainE de vouloir supprimer la note<br><b>%1</b>?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
|
||||
"*|All files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*.kno|Fichiers KnowIt (*.kno)\n"
|
||||
"*|Tous les types de fichiers"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:843
|
||||
msgid "Open File..."
|
||||
msgstr "Ouvrir le fichier..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:862
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
|
||||
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:880
|
||||
msgid "Save as..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
|
||||
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Le fichier<br><b>%1</b><br>existe déjà. Voulez-vous l'écraser?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:902
|
||||
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
|
||||
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Chemin du document: %2<br>Nombre de notes: %3</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:972
|
||||
msgid ""
|
||||
"*.html|HTML files (*.html)\n"
|
||||
"*|All files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*.html|Fichiers HTML (*.html)\n"
|
||||
"*|Tous les types de fichiers"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:972
|
||||
msgid "Export to HTML"
|
||||
msgstr "Exporter en HTML"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1097
|
||||
msgid "Go to"
|
||||
msgstr "Aller à"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1098
|
||||
msgid "Go to page with given title"
|
||||
msgstr "Aller à la page ayant le titre suivant"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
|
||||
msgid "*|All files"
|
||||
msgstr "*|Tous les types des fichiers"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1131
|
||||
msgid "Insert file..."
|
||||
msgstr "Insérer fichier..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1232
|
||||
msgid "OVR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1268
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
|
||||
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
|
||||
"other computer, links to local files probably won't work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1278
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt> Êtes-vous certainE de vouloir supprimer la note<br><b>%1</b>?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:35
|
||||
msgid "&Exported notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:38
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:39
|
||||
msgid "Current with children"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:40
|
||||
msgid "Current only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:42
|
||||
msgid "&Encoding:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:45
|
||||
msgid "Local (8-bit)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:46
|
||||
msgid "UTF-8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Numbered titles"
|
||||
msgstr "Titre de la note:"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:53
|
||||
msgid "Rule betweeen notes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:55
|
||||
msgid "Use editor font and colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:34
|
||||
msgid "Modify link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:40
|
||||
msgid "Referenced item:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:42
|
||||
msgid "File or URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "KnowIt note"
|
||||
msgstr "Knowit"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:55
|
||||
msgid "Link description:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose link..."
|
||||
msgstr "Nouvelle note"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:96
|
||||
msgid "New note"
|
||||
msgstr "Nouvelle note"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:132
|
||||
msgid "KnowIt Preferences"
|
||||
msgstr "KnowIt Préférences"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "&Général"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:138
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Options générales"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:141
|
||||
msgid "&Dock in System tray"
|
||||
msgstr "&Dock in System tray"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:142
|
||||
msgid "Open &last file on startup"
|
||||
msgstr "Ouvrir le &dernier fichier au démarrage"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:146
|
||||
msgid "Autosave:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:148
|
||||
msgid "every "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:149
|
||||
msgid " min."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:150
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
|
||||
"to <i>never</i> to disable autosave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:154
|
||||
msgid "Automatically save file on e&xit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:156
|
||||
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:158
|
||||
msgid "Create &backups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:160
|
||||
msgid "Create backup of current document before it is saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:161
|
||||
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
|
||||
"there is another instance already running, it will be automatically "
|
||||
"activated instead of running new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
msgstr "Options générales"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Interface options"
|
||||
msgstr "Options générales"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:173
|
||||
msgid "Split window &horizontally"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
|
||||
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
|
||||
"displayed at the top and the editor at the bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:180
|
||||
msgid "Default note name:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
|
||||
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:188
|
||||
msgid "Link format:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:190
|
||||
msgid "Description (link)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:191
|
||||
msgid "Link (description)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:192
|
||||
msgid "Link only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:193
|
||||
msgid "Description only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:197
|
||||
msgid "Alternate colors in tree"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:200
|
||||
msgid "Automatically collapse other notes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
|
||||
"will be automatically collapsed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Editor"
|
||||
msgstr "Affiche la barre d'ou&til"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Editor options"
|
||||
msgstr "Options générales"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:210
|
||||
msgid "Use &word wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:212
|
||||
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:214
|
||||
msgid "'Tab' in editor changes focus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:221
|
||||
msgid "Use &custom colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:230
|
||||
msgid "Use custom font:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:242
|
||||
msgid "Templates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:242
|
||||
msgid "Templates configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"<html>\n"
|
||||
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
|
||||
"<table>\n"
|
||||
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
|
||||
"td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
|
||||
"td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
|
||||
"tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
|
||||
"tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
|
||||
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
|
||||
"'January'..'December')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
|
||||
"display)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
|
||||
"display)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
|
||||
"</table></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:270
|
||||
msgid "Date Format: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowittray.cpp:24
|
||||
msgid "&Undock"
|
||||
msgstr "&Undock "
|
||||
|
||||
#: knowittree.cpp:29
|
||||
msgid "Notes"
|
||||
msgstr "Notes"
|
||||
|
||||
#: knowittree.cpp:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
|
||||
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Hiérarchie des notes</h2> Vous pouvez, ici, parcourir l'arborescence des "
|
||||
"notes. Vous pouvez aussi ajouter des notes en utilisant le bouton droit de "
|
||||
"la souris ou réorganisez les notes en faisant du \"glisser-déposer\" (drag-"
|
||||
"and-drop)."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "KnowIt - notes management utility"
|
||||
msgstr "Knowit - gestionnaire de notes"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:30
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Document à ouvrir"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:36
|
||||
msgid "KnowIt"
|
||||
msgstr "KnowIt"
|
||||
|
||||
#: notes.cpp:239
|
||||
msgid "KnowIt document"
|
||||
msgstr "KnowIt document"
|
||||
|
||||
#: notes.cpp:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
|
||||
msgstr "Exporté depuis %1 par Knowit %2, %3."
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:11
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Font"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:22
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Paragraph"
|
||||
msgstr "&Paragraphe"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:29
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Notes"
|
||||
msgstr "&Notes"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Arborescence"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Links"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:116
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Edit toolbar"
|
||||
msgstr "Affiche la barre d'ou&til"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:128
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Notes toolbar"
|
||||
msgstr "Affiche la barre d'ou&til"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:137
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Links toolbar"
|
||||
msgstr "Affiche la barre d'ou&til"
|
||||
|
||||
#: tips:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...que vous pouvez insérer un séprateur de ligne avec <tt>Shift+Enter</"
|
||||
"tt>?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
|
||||
"or <tt>-<tt>?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...que vous pouvez insérer un séprateur de ligne avec <tt>Shift+Enter</"
|
||||
"tt>?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
|
||||
"docked next time you start TDE?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...que si Knowit est \"docked\" en quittant TDE, il sera à nouveau "
|
||||
"\"docked\" au prochain démarrage de TDE?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...que vous pouvez insérer un séprateur de ligne avec <tt>Shift+Enter</"
|
||||
"tt>?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
|
||||
"Options->Configure shortcuts?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...que vous pouvez insérer un séprateur de ligne avec <tt>Shift+Enter</"
|
||||
"tt>?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:36
|
||||
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>... que vous pouvez toujours invoquer la fenêtre des astuces du jour de "
|
||||
"le menu d'Aide?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tips:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
|
||||
"active?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tips:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
|
||||
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
|
||||
"in the status bar?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Export"
|
||||
#~ msgstr "Exporter en HTML"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "KnowitChooser"
|
||||
#~ msgstr "Knowit"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "KnowitEdit"
|
||||
#~ msgstr "Knowit"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "KnowitLinks"
|
||||
#~ msgstr "Knowit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Knowit"
|
||||
#~ msgstr "Knowit"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "KnowitPreferences"
|
||||
#~ msgstr "KnowIt Préférences"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "KnowitTree"
|
||||
#~ msgstr "Knowit"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Choose notes"
|
||||
#~ msgstr "Nouvelle note"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
|
||||
#~ "*|All files"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "*.kno|Fichiers KnowIt (*.kno)\n"
|
||||
#~ "*|Tous les types de fichiers"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add link"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter une note"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New subnote"
|
||||
#~ msgstr "Nouvelle note fille"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add &subnote..."
|
||||
#~ msgstr "&Ajouter une note fille..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Tutorial"
|
||||
#~ msgstr "&Tutoriel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot move this note."
|
||||
#~ msgstr "Impossible de déplacer cette note."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add note from list"
|
||||
#~ msgstr "Ajoute la note depuis la liste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add subnote in notes list"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter une note fille dans la liste des notes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete subnote from notes list"
|
||||
#~ msgstr "Effacer la note fille depuis la liste des notes"
|
@ -1,975 +0,0 @@
|
||||
# KnowIt - hungarian
|
||||
# sessionID <sessionid@mailbox.hu>, 2003
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: sessionID <sessionid@mailbox.hu>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: ISO-8859-2\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:58
|
||||
msgid "untitled"
|
||||
msgstr "névtelen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:64
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Kész"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:79
|
||||
msgid "Move it to change tree/edit layout."
|
||||
msgstr "Mozgasd a fa módosításához/a külalak megváltoztatásához"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
|
||||
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Jegyzet szövege</h2>Itt add meg a kiválasztott jegyzet szövegét.\n"
|
||||
"A szöveg foprmázható, például: <b>vastag</b> vagy <i>dőlt</i>."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:116
|
||||
msgid "&Export to HTML..."
|
||||
msgstr "&Exportálás HTML-be..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:119
|
||||
msgid "Document &information..."
|
||||
msgstr "Dokumentum &információ..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:129
|
||||
msgid "Toggle &bold"
|
||||
msgstr "&Vastag"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:131
|
||||
msgid "Toggle &italic"
|
||||
msgstr "&Dőlt"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:134
|
||||
msgid "Toggle &underline"
|
||||
msgstr "&Aláhúzott"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:137
|
||||
msgid "&Text color..."
|
||||
msgstr "Szöveg &színe..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:139
|
||||
msgid "&Superscript"
|
||||
msgstr "&Felső index"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:141
|
||||
msgid "&Subscript"
|
||||
msgstr "&Alsó index"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:143
|
||||
msgid "&Normal text"
|
||||
msgstr "&Normál szöveg"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:145
|
||||
msgid "&Bullet list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Numbered list"
|
||||
msgstr "Jegyzet &címe:"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:149
|
||||
msgid "&Uppercase list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:151
|
||||
msgid "&Lowercase list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:153
|
||||
msgid "N&o list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:157
|
||||
msgid "&Go to ¬e..."
|
||||
msgstr "Jegyzethez &ugrás..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:159
|
||||
msgid "Align &left"
|
||||
msgstr "&Balra igazít"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:161
|
||||
msgid "Align &right"
|
||||
msgstr "&Jobbra igazít"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:163
|
||||
msgid "&Justify"
|
||||
msgstr "&Sorkizárt"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:165
|
||||
msgid "&Center"
|
||||
msgstr "&Középre"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:167
|
||||
msgid "Insert &date"
|
||||
msgstr "&Dátum beszúrása"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:169
|
||||
msgid "Insert &file..."
|
||||
msgstr "&File beszúrása"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:171
|
||||
msgid "&Raw Text Mode"
|
||||
msgstr "&Nyers szöveg mód"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:184
|
||||
msgid "&Add"
|
||||
msgstr "&Hozzáad"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:186
|
||||
msgid "Add &subnote"
|
||||
msgstr "&Al-jegyzet beszúrása"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:190
|
||||
msgid "&Rename"
|
||||
msgstr "Át&nevezés"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:192
|
||||
msgid "E&xpand all"
|
||||
msgstr "Mindet &kinyit"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:194
|
||||
msgid "&Expand current"
|
||||
msgstr "Aktuálisat k&inyit"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:196
|
||||
msgid "Co&llapse all"
|
||||
msgstr "Mindet &bezár"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:198
|
||||
msgid "&Collapse current"
|
||||
msgstr "Aktuálisat b&ezár"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:200
|
||||
msgid "Move up"
|
||||
msgstr "Felfelé mozgat"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:202
|
||||
msgid "Move down"
|
||||
msgstr "Lefelé mozgat"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:204
|
||||
msgid "Move level up"
|
||||
msgstr "Egy szintet fel"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:206
|
||||
msgid "Move level down"
|
||||
msgstr "Egy szintet le"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:208
|
||||
msgid "Move at the beginning"
|
||||
msgstr "Elejére mozgat"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:210
|
||||
msgid "Move at the end"
|
||||
msgstr "Végére mozgat"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:212
|
||||
msgid "Sort"
|
||||
msgstr "Rendezés"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Add link..."
|
||||
msgstr "&Jegyzet hozzáadása..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:218
|
||||
msgid "&Remove link"
|
||||
msgstr "Link eltávolítása"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:220
|
||||
msgid "Open link"
|
||||
msgstr "Link megnyitása"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open link with..."
|
||||
msgstr "File &megnyitása"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:224
|
||||
msgid "&Modify link..."
|
||||
msgstr "Link &módosítása"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:226
|
||||
msgid "&Copy link location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:235
|
||||
msgid "&Tip of the day"
|
||||
msgstr "A nap &tippje"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:239
|
||||
msgid "Minimize"
|
||||
msgstr "Minimalizál"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:241
|
||||
msgid "Switch area"
|
||||
msgstr "Terület kapcsolása"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:243
|
||||
msgid "Overwrite Mode"
|
||||
msgstr "Felülírásos mód"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:245
|
||||
msgid "Go to previous note"
|
||||
msgstr "Előző jegyzetre ugrás"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:247
|
||||
msgid "Go to next note"
|
||||
msgstr "Következő jegyzethez ugrás..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:249
|
||||
msgid "Go to first note"
|
||||
msgstr "Első jegyzethez &ugrás..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:251
|
||||
msgid "Go to last note"
|
||||
msgstr "Utolsó jegyzethez &ugrás..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to first subnote"
|
||||
msgstr "Első al-jegyzethez ugrás"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Go to parent note"
|
||||
msgstr "Szülő jegyzethez ugrás"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
|
||||
msgid "INS"
|
||||
msgstr "BEILLESZT"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
|
||||
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
|
||||
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
|
||||
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
|
||||
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Nem tudom megnyitni a <br><b>%1</b> filet</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:379
|
||||
msgid "File %1 opened."
|
||||
msgstr "A(z) %1 file megnyitva"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:394
|
||||
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Nem tudom elmenteni a(z) <br><b>%1</b> filet</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:410
|
||||
msgid "File %1 saved."
|
||||
msgstr "A(z) %1 file elmentve"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:446
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
||||
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>A(z) <b>%1</b> file\n"
|
||||
"megváltozott. Elmented?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:451
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
||||
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>A(z) <b>%1</b> file\n"
|
||||
"megváltozott. Elmented?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:468
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "untitled.kno"
|
||||
msgstr "névtelen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:494
|
||||
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>A keresett szöveget:<br><b>%1</b><br>nem találtam.</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:626
|
||||
msgid "Add note"
|
||||
msgstr "Jegyzet &hozzáadása"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
|
||||
msgid "Note title:"
|
||||
msgstr "Jegyzet &címe:"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:646
|
||||
msgid "You have to choose note before adding subnote."
|
||||
msgstr "Al-jegyzet beszúrása előtt válassz ki egy jegyzetet."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:650
|
||||
msgid "Add subnote"
|
||||
msgstr "&Al-jegyzet beszúrása"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:671
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Biztosan törlöd a<br><b>%1</b><br>jegyzetet és al-jegyzeteit?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:673
|
||||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Biztosan törlöd a<br><b>%1</b>jegyzetet?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
|
||||
"*|All files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*.kno|KnowIt fileok (*.kno)\n"
|
||||
"*|Minden file"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:843
|
||||
msgid "Open File..."
|
||||
msgstr "File &megnyitása"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:862
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
|
||||
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:880
|
||||
msgid "Save as..."
|
||||
msgstr "Mentés mint..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
|
||||
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>A<br><b>%1</b><br> file már létezik. Felülírod?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:902
|
||||
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
|
||||
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Dokumentum helye: %2<br>Jegyzetek száma: %3</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:972
|
||||
msgid ""
|
||||
"*.html|HTML files (*.html)\n"
|
||||
"*|All files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*.html|HTML fileok (*.html)\n"
|
||||
"*|Minden file"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:972
|
||||
msgid "Export to HTML"
|
||||
msgstr "Exportálás HTML-be"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1097
|
||||
msgid "Go to"
|
||||
msgstr "Ugrás"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1098
|
||||
msgid "Go to page with given title"
|
||||
msgstr "Ugrás az adott című oldalra"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
|
||||
msgid "*|All files"
|
||||
msgstr "*|Minden file"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1131
|
||||
msgid "Insert file..."
|
||||
msgstr "File beszúrása"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1232
|
||||
msgid "OVR"
|
||||
msgstr "FELÜLÍR"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1268
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
|
||||
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
|
||||
"other computer, links to local files probably won't work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1278
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Biztosan törlöd a<br><b>%1</b>jegyzetet?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:35
|
||||
msgid "&Exported notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "&Mind"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Current with children"
|
||||
msgstr "Aktuális és &gyerekek"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Current only"
|
||||
msgstr "&Csak az aktuális"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:42
|
||||
msgid "&Encoding:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:45
|
||||
msgid "Local (8-bit)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:46
|
||||
msgid "UTF-8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Numbered titles"
|
||||
msgstr "Jegyzet &címe:"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:53
|
||||
msgid "Rule betweeen notes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:55
|
||||
msgid "Use editor font and colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:34
|
||||
msgid "Modify link"
|
||||
msgstr "Link módosítása"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:40
|
||||
msgid "Referenced item:"
|
||||
msgstr "Hivatkozott elemek:"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:42
|
||||
msgid "File or URL"
|
||||
msgstr "File vagy URL"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "KnowIt note"
|
||||
msgstr "Knowit jegyzet"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:55
|
||||
msgid "Link description:"
|
||||
msgstr "Link leírása:"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose link..."
|
||||
msgstr "Válassza ki a jegyzeteket"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:96
|
||||
msgid "New note"
|
||||
msgstr "&Új jegyzet"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:132
|
||||
msgid "KnowIt Preferences"
|
||||
msgstr "KnowIt beállítások"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Á<alános"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:138
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Általános beállítások"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:141
|
||||
msgid "&Dock in System tray"
|
||||
msgstr "&Jelenjen meg a tálcán"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:142
|
||||
msgid "Open &last file on startup"
|
||||
msgstr "&Legutóbbi file megnyitása induláskor"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:146
|
||||
msgid "Autosave:"
|
||||
msgstr "Automatikus mentés:"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:148
|
||||
msgid "every "
|
||||
msgstr "minden "
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:149
|
||||
msgid " min."
|
||||
msgstr " perc "
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:150
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Soha"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
|
||||
"to <i>never</i> to disable autosave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Az aktuális file automatikusan mentésre kerül a megadott idő után. Válaszd a "
|
||||
"<i>soha</i> pontot az automatikus mentés kikapcsolásához."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Automatically save file on e&xit"
|
||||
msgstr "Automatikusan bezárja a többi jegyzetet"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Az aktuális file automatikusan mentésre kerül a megadott idő után. Válaszd a "
|
||||
"<i>soha</i> pontot az automatikus mentés kikapcsolásához."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:158
|
||||
msgid "Create &backups"
|
||||
msgstr "&Biztonsági másolat készítése"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:160
|
||||
msgid "Create backup of current document before it is saved."
|
||||
msgstr "Mentés előtt egy biztonsági másolat készül a dokumentumról."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:161
|
||||
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
|
||||
msgstr "Több KnowIt példány engedélyezése"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
|
||||
"there is another instance already running, it will be automatically "
|
||||
"activated instead of running new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ez az opció ki van kapcsolva, akkor csak egy példányban futhat a KnowIt."
|
||||
"Ha már fut egy, akkor az válik aktívvá, és nem indul el egy újabb."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
msgstr "&Felület"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:170
|
||||
msgid "Interface options"
|
||||
msgstr "Felület beállítások"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:173
|
||||
msgid "Split window &horizontally"
|
||||
msgstr "Ablak felosztása &viszintesen"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
|
||||
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
|
||||
"displayed at the top and the editor at the bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ezt az opciót választod, akkor a jegyzet-fa a bal, a szerkesztő pedig a "
|
||||
"jobb oldalon jelenik meg (ez az alapértelmezett).<br>Egyébként a jegyzet-fa "
|
||||
"felülre, a szerkesztő pedig alulra kerül."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:180
|
||||
msgid "Default note name:"
|
||||
msgstr "Alapértelmezett jegyzet név:"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
|
||||
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A jegyzetek alapértelmezett neve. Automatikusan kimásolódik, tehát ha "
|
||||
"gyakran másolsz egér kijelöléssel, akkor érdemes üresen hagyni."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:188
|
||||
msgid "Link format:"
|
||||
msgstr "Link formátuma:"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:190
|
||||
msgid "Description (link)"
|
||||
msgstr "Leírás (link)"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:191
|
||||
msgid "Link (description)"
|
||||
msgstr "Link (leírás)"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:192
|
||||
msgid "Link only"
|
||||
msgstr "Csak link"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:193
|
||||
msgid "Description only"
|
||||
msgstr "Csak leírás"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:197
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Alternate colors in tree"
|
||||
msgstr "A lista színei"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:200
|
||||
msgid "Automatically collapse other notes"
|
||||
msgstr "Automatikusan bezárja a többi jegyzetet"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
|
||||
"will be automatically collapsed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ha ezt bekapcsolod, akkor csak az aktuális jegyzet lesz látható, a jegyzet-"
|
||||
"fa többi része bezáródik."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Editor"
|
||||
msgstr "&Szerkesztő"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:207
|
||||
msgid "Editor options"
|
||||
msgstr "Szerkesztő beállításai"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:210
|
||||
msgid "Use &word wrap"
|
||||
msgstr "&Sortörés használata"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:212
|
||||
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
|
||||
msgstr "Az 'enter' csak a sort zárja le, nem az egész bekezdést."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:214
|
||||
msgid "'Tab' in editor changes focus"
|
||||
msgstr "A szerkesztőben a 'tab' fókuszt vált"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:221
|
||||
msgid "Use &custom colors"
|
||||
msgstr "Saját &színek használata"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:230
|
||||
msgid "Use custom font:"
|
||||
msgstr "Saját betűkészlet használata:"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Templates"
|
||||
msgstr "&Minták"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:242
|
||||
msgid "Templates configuration"
|
||||
msgstr "Minták beállítása"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<html>\n"
|
||||
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
|
||||
"<table>\n"
|
||||
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
|
||||
"td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
|
||||
"td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
|
||||
"tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
|
||||
"tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
|
||||
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
|
||||
"'January'..'December')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
|
||||
"display)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
|
||||
"display)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
|
||||
"</table></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>\n"
|
||||
"<p>Az alábbi kifejezéseket használhatod: </p>\n"
|
||||
"<table>\n"
|
||||
"<tr><th>d</th><td>nap, kezdő nulla nélkül (1-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dd</th><td>nap, kezdő nullával (01-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ddd</th><td>a nap rövidített neve (e.g. 'Mon'..'Sun')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dddd</th><td>a nap teljes neve (e.g. 'Monday'..'Sunday')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>M</th><td>hónap, kezdő nulla nélkül (1-12)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MM</th><td>hónap, kezdő nullával (01-12)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMM</th><td>a hónap rövidített neve (e.g. 'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMMM</th><td>a hónap teljes neve (e.g. 'January'..'December')</td></"
|
||||
"tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yy</th><td>év, két számjegyű (00-99)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yyyy</th><td>év, négy számjegyű (1752-8000)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>h</th><td>óra, kezdő nulla nélkül (0..23 or 1..12 if AM/PM display)</"
|
||||
"td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>hh</th><td>óra, kezdő nullával (00..23 or 01..12 if AM/PM display)</"
|
||||
"td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>m</th><td>perc, kezdő nulla nélkül (0..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>mm</th><td>perc, kezdő nullával (00..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>s</th><td>másodperc, kezdő nulla nélkül (0..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ss</th><td>másodperc, kezdő nullával (00..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>de/du megjelenítése</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>de/du megjelenítése</td></tr>\n"
|
||||
"</table></html>"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:270
|
||||
msgid "Date Format: "
|
||||
msgstr "Dátum formátuma: "
|
||||
|
||||
#: knowittray.cpp:24
|
||||
msgid "&Undock"
|
||||
msgstr "&Ne jelenjen meg a tálcán"
|
||||
|
||||
#: knowittree.cpp:29
|
||||
msgid "Notes"
|
||||
msgstr "Jegyzetek"
|
||||
|
||||
#: knowittree.cpp:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
|
||||
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Jegyzet hierarchia</h2>Itt böngészheted a jegyzet-fát. Új "
|
||||
"jegyzeteketilleszthetsz be a jobb-klikk menüvel, vagy átrendezheted őket "
|
||||
"'drag&drop'-al"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "KnowIt - notes management utility"
|
||||
msgstr "KnowIt - jegyzet kezelő alkalmazás"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:30
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Megnyitandó dokumentum"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:36
|
||||
msgid "KnowIt"
|
||||
msgstr "KnowIt"
|
||||
|
||||
#: notes.cpp:239
|
||||
msgid "KnowIt document"
|
||||
msgstr "KnowIt dokumentum"
|
||||
|
||||
#: notes.cpp:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
|
||||
msgstr "Exportálva a %1 fileból, KnowIt %2, %3"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:11
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "&Font"
|
||||
msgstr "&Betűtípus"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:22
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Paragraph"
|
||||
msgstr "&Mondat"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:29
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "&Linkek"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Notes"
|
||||
msgstr "&Jegyzetek"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Position"
|
||||
msgstr "&Pozíció"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "&Fa"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Links"
|
||||
msgstr "&Linkek"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:116
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Edit toolbar"
|
||||
msgstr "&Eszköztár mutatása"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:128
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Notes toolbar"
|
||||
msgstr "&Eszköztár mutatása"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:137
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "Links toolbar"
|
||||
msgstr "&Eszköztár mutatása"
|
||||
|
||||
#: tips:3
|
||||
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...hogy sortöréseket tudsz beilleszteni <tt>Control+Enter</tt> "
|
||||
"használatával?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
|
||||
"or <tt>-<tt>?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...hogy felsorolást készíthetsz, ha a sorokat <tt>*</tt>-al vagy <tt>-</"
|
||||
"tt>-al kezded?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
|
||||
"docked next time you start TDE?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...hogy ha a KnowIt kilépéskor a tálcán van, akkor újraindul\n"
|
||||
"és megjelenik a tálcán a TDE következő indításakor?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:23
|
||||
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...hogy kikapcsolhatod az eszköztárat a Opciók->Beállítások menüben?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
|
||||
"Options->Configure shortcuts?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...hogy minden gyorsbillentyűt beállíthatsz az Opciók->Gyorsbillentyűk "
|
||||
"menüben?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:36
|
||||
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
|
||||
msgstr "<p>...hogy bármikor előhívhatod a Tipp ablakot a Segítség menüből?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...hogy a jegyzetek között az <tt>Alt+fel</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+le</tt>, <tt>Alt+balra</tt>, <tt>Alt+jobbra</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Home</tt> és <tt>Alt+End</tt> gombokkal is mozoghatsz, még akkor is, "
|
||||
"ha a szerkesztő aktív?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
|
||||
"active?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...hogy a jegyzetet az <tt>Alt+Shift+fel</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+le</tt>, <tt>Alt+Shift+balra</tt>, <tt>Alt+Shift+jobbra</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> és <tt>Alt+Shift+End</tt> gombokkal is mozgathatos, "
|
||||
"még akkor is, ha a szerkesztő aktív?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
|
||||
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
|
||||
"in the status bar?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...hogy a beillesztés és átírás módok között az <tt>Insert</tt> gombbal, "
|
||||
"vagy a státusz sor feliratára kattintva válthatsz?\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Export"
|
||||
#~ msgstr "Exportálás HTML-be"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KnowitChooser"
|
||||
#~ msgstr "Knowit választó"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "KnowitEdit"
|
||||
#~ msgstr "Knowit"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "KnowitLinks"
|
||||
#~ msgstr "Knowit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Knowit"
|
||||
#~ msgstr "Knowit"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "KnowitPreferences"
|
||||
#~ msgstr "KnowIt beállítások"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "KnowitTree"
|
||||
#~ msgstr "Knowit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure output"
|
||||
#~ msgstr "Kimenet beállítása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose notes"
|
||||
#~ msgstr "Válassza ki a jegyzeteket"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
|
||||
#~ "*|All files"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "*.kno|KnowIt fileok (*.kno)\n"
|
||||
#~ "*|Minden file"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add link"
|
||||
#~ msgstr "Jegyzet &hozzáadása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New subnote"
|
||||
#~ msgstr "Új a&l-jegyzet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add note from list"
|
||||
#~ msgstr "Jegyzet hozzáadása a listából"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add subnote in notes list"
|
||||
#~ msgstr "Al-jegyzet hozzáadása a jegyzet listában"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete subnote from notes list"
|
||||
#~ msgstr "Al-jegyzet törlése a jegyzet listában"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add &subnote..."
|
||||
#~ msgstr "&Al-jegyzet hozzáadása..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Tutorial"
|
||||
#~ msgstr "&Ismertető"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot move this note."
|
||||
#~ msgstr "A jegyzet nem mozgatható"
|
@ -1,809 +0,0 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:58
|
||||
msgid "untitled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:64
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:79
|
||||
msgid "Move it to change tree/edit layout."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
|
||||
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:116
|
||||
msgid "&Export to HTML..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:119
|
||||
msgid "Document &information..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:129
|
||||
msgid "Toggle &bold"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:131
|
||||
msgid "Toggle &italic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:134
|
||||
msgid "Toggle &underline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:137
|
||||
msgid "&Text color..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:139
|
||||
msgid "&Superscript"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:141
|
||||
msgid "&Subscript"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:143
|
||||
msgid "&Normal text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:145
|
||||
msgid "&Bullet list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:147
|
||||
msgid "&Numbered list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:149
|
||||
msgid "&Uppercase list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:151
|
||||
msgid "&Lowercase list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:153
|
||||
msgid "N&o list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:157
|
||||
msgid "&Go to ¬e..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:159
|
||||
msgid "Align &left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:161
|
||||
msgid "Align &right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:163
|
||||
msgid "&Justify"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:165
|
||||
msgid "&Center"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:167
|
||||
msgid "Insert &date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:169
|
||||
msgid "Insert &file..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:171
|
||||
msgid "&Raw Text Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:184
|
||||
msgid "&Add"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:186
|
||||
msgid "Add &subnote"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:190
|
||||
msgid "&Rename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:192
|
||||
msgid "E&xpand all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:194
|
||||
msgid "&Expand current"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:196
|
||||
msgid "Co&llapse all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:198
|
||||
msgid "&Collapse current"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:200
|
||||
msgid "Move up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:202
|
||||
msgid "Move down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:204
|
||||
msgid "Move level up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:206
|
||||
msgid "Move level down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:208
|
||||
msgid "Move at the beginning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:210
|
||||
msgid "Move at the end"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:212
|
||||
msgid "Sort"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:216
|
||||
msgid "&Add link..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:218
|
||||
msgid "&Remove link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:220
|
||||
msgid "Open link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:222
|
||||
msgid "Open link with..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:224
|
||||
msgid "&Modify link..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:226
|
||||
msgid "&Copy link location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:235
|
||||
msgid "&Tip of the day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:239
|
||||
msgid "Minimize"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:241
|
||||
msgid "Switch area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:243
|
||||
msgid "Overwrite Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:245
|
||||
msgid "Go to previous note"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:247
|
||||
msgid "Go to next note"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:249
|
||||
msgid "Go to first note"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:251
|
||||
msgid "Go to last note"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:253
|
||||
msgid "Go to first subnote"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:255
|
||||
msgid "Go to parent note"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
|
||||
msgid "INS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
|
||||
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
|
||||
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
|
||||
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
|
||||
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:379
|
||||
msgid "File %1 opened."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:394
|
||||
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:410
|
||||
msgid "File %1 saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:446
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
||||
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
||||
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:468
|
||||
msgid "untitled.kno"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:494
|
||||
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:626
|
||||
msgid "Add note"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
|
||||
msgid "Note title:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:646
|
||||
msgid "You have to choose note before adding subnote."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:650
|
||||
msgid "Add subnote"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:671
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its "
|
||||
"subnotes?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:673
|
||||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
|
||||
msgid ""
|
||||
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
|
||||
"*|All files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:843
|
||||
msgid "Open File..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:862
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
|
||||
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:880
|
||||
msgid "Save as..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
|
||||
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:902
|
||||
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:972
|
||||
msgid ""
|
||||
"*.html|HTML files (*.html)\n"
|
||||
"*|All files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:972
|
||||
msgid "Export to HTML"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1097
|
||||
msgid "Go to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1098
|
||||
msgid "Go to page with given title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
|
||||
msgid "*|All files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1131
|
||||
msgid "Insert file..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1232
|
||||
msgid "OVR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1268
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
|
||||
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
|
||||
"other computer, links to local files probably won't work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1278
|
||||
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:35
|
||||
msgid "&Exported notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:38
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:39
|
||||
msgid "Current with children"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:40
|
||||
msgid "Current only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:42
|
||||
msgid "&Encoding:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:45
|
||||
msgid "Local (8-bit)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:46
|
||||
msgid "UTF-8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:49
|
||||
msgid "Numbered titles"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:53
|
||||
msgid "Rule betweeen notes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:55
|
||||
msgid "Use editor font and colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:34
|
||||
msgid "Modify link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:40
|
||||
msgid "Referenced item:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:42
|
||||
msgid "File or URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:43
|
||||
msgid "KnowIt note"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:55
|
||||
msgid "Link description:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:90
|
||||
msgid "Choose link..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:96
|
||||
msgid "New note"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:132
|
||||
msgid "KnowIt Preferences"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:138
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:138
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:141
|
||||
msgid "&Dock in System tray"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:142
|
||||
msgid "Open &last file on startup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:146
|
||||
msgid "Autosave:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:148
|
||||
msgid "every "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:149
|
||||
msgid " min."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:150
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
|
||||
"to <i>never</i> to disable autosave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:154
|
||||
msgid "Automatically save file on e&xit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:156
|
||||
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:158
|
||||
msgid "Create &backups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:160
|
||||
msgid "Create backup of current document before it is saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:161
|
||||
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
|
||||
"there is another instance already running, it will be automatically "
|
||||
"activated instead of running new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:170
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:170
|
||||
msgid "Interface options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:173
|
||||
msgid "Split window &horizontally"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
|
||||
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
|
||||
"displayed at the top and the editor at the bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:180
|
||||
msgid "Default note name:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
|
||||
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:188
|
||||
msgid "Link format:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:190
|
||||
msgid "Description (link)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:191
|
||||
msgid "Link (description)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:192
|
||||
msgid "Link only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:193
|
||||
msgid "Description only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:197
|
||||
msgid "Alternate colors in tree"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:200
|
||||
msgid "Automatically collapse other notes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
|
||||
"will be automatically collapsed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:207
|
||||
msgid "Editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:207
|
||||
msgid "Editor options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:210
|
||||
msgid "Use &word wrap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:212
|
||||
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:214
|
||||
msgid "'Tab' in editor changes focus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:221
|
||||
msgid "Use &custom colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:230
|
||||
msgid "Use custom font:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:242
|
||||
msgid "Templates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:242
|
||||
msgid "Templates configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"<html>\n"
|
||||
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
|
||||
"<table>\n"
|
||||
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. "
|
||||
"'Mon'..'Sun')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. "
|
||||
"'Monday'..'Sunday')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero "
|
||||
"(1-12)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero "
|
||||
"(01-12)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
|
||||
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
|
||||
"'January'..'December')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
|
||||
"display)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
|
||||
"display)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
|
||||
"</table></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:270
|
||||
msgid "Date Format: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowittray.cpp:24
|
||||
msgid "&Undock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowittree.cpp:29
|
||||
msgid "Notes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowittree.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
|
||||
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:25
|
||||
msgid "KnowIt - notes management utility"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:30
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: main.cpp:36
|
||||
msgid "KnowIt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: notes.cpp:239
|
||||
msgid "KnowIt document"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: notes.cpp:258
|
||||
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:11
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Font"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:22
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Paragraph"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:29
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Notes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Links"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:116
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Edit toolbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:128
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Notes toolbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:137
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Links toolbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tips:3
|
||||
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tips:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
|
||||
"or <tt>-<tt>?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tips:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
|
||||
"docked next time you start TDE?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tips:23
|
||||
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tips:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
|
||||
"Options->Configure shortcuts?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tips:36
|
||||
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tips:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tips:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
|
||||
"active?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: tips:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
|
||||
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
|
||||
"in the status bar?\n"
|
||||
msgstr ""
|
@ -1,905 +0,0 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-08-19 20:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
||||
"applications/knowit/nl/>\n"
|
||||
"Language: nl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Heimen Stoffels"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "vistausss@outlook.com"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:58
|
||||
msgid "untitled"
|
||||
msgstr "naamloos"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:64
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Gereed"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:79
|
||||
msgid "Move it to change tree/edit layout."
|
||||
msgstr "Verplaats om de boomstructuur/indeling aan te passen."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
|
||||
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Notitietekst</h2>Voeg hier tekst toe aan de geselecteerde notitie.\n"
|
||||
"Tekst kan opmaak bevatten, zoals <b>vetgedrukte tekst</b> en <i>cursieve "
|
||||
"tekst</i>."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:116
|
||||
msgid "&Export to HTML..."
|
||||
msgstr "&Exporteren naar HTML..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:119
|
||||
msgid "Document &information..."
|
||||
msgstr "Document&informatie.."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:129
|
||||
msgid "Toggle &bold"
|
||||
msgstr "&Vetgedrukt aan/uit"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:131
|
||||
msgid "Toggle &italic"
|
||||
msgstr "Curs&ief aan/uit"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:134
|
||||
msgid "Toggle &underline"
|
||||
msgstr "&Onderstrepen aan/uit"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:137
|
||||
msgid "&Text color..."
|
||||
msgstr "&Tekstkleur..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:139
|
||||
msgid "&Superscript"
|
||||
msgstr "&Superscript"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:141
|
||||
msgid "&Subscript"
|
||||
msgstr "&Subscript"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:143
|
||||
msgid "&Normal text"
|
||||
msgstr "&Normale tekst"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:145
|
||||
msgid "&Bullet list"
|
||||
msgstr "&Opsomming"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:147
|
||||
msgid "&Numbered list"
|
||||
msgstr "Ge&nummerde lijst"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:149
|
||||
msgid "&Uppercase list"
|
||||
msgstr "&Lijst met hoofdletters"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:151
|
||||
msgid "&Lowercase list"
|
||||
msgstr "&Lijst met kleine letters"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:153
|
||||
msgid "N&o list"
|
||||
msgstr "Ge&n. lijst"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:157
|
||||
msgid "&Go to ¬e..."
|
||||
msgstr "&Ga naar ¬itie..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:159
|
||||
msgid "Align &left"
|
||||
msgstr "&Links uitlijnen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:161
|
||||
msgid "Align &right"
|
||||
msgstr "&Rechts uitlijnen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:163
|
||||
msgid "&Justify"
|
||||
msgstr "&Uitvullen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:165
|
||||
msgid "&Center"
|
||||
msgstr "&Centreren"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:167
|
||||
msgid "Insert &date"
|
||||
msgstr "&Datum invoegen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:169
|
||||
msgid "Insert &file..."
|
||||
msgstr "&Bestand invoegen..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:171
|
||||
msgid "&Raw Text Mode"
|
||||
msgstr "&Plattetekstmodus"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:184
|
||||
msgid "&Add"
|
||||
msgstr "&Toevoegen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:186
|
||||
msgid "Add &subnote"
|
||||
msgstr "&Onderliggende notitie toevoegen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:190
|
||||
msgid "&Rename"
|
||||
msgstr "&Naam wijzigen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:192
|
||||
msgid "E&xpand all"
|
||||
msgstr "&Alles uitklappen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:194
|
||||
msgid "&Expand current"
|
||||
msgstr "Huidig&e uitklappen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:196
|
||||
msgid "Co&llapse all"
|
||||
msgstr "A&lles inklappen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:198
|
||||
msgid "&Collapse current"
|
||||
msgstr "Huidige in&klappen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:200
|
||||
msgid "Move up"
|
||||
msgstr "Omhoog verplaatsen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:202
|
||||
msgid "Move down"
|
||||
msgstr "Omlaag verplaatsen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:204
|
||||
msgid "Move level up"
|
||||
msgstr "Niveau omhoog verplaatsen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:206
|
||||
msgid "Move level down"
|
||||
msgstr "Niveau omlaag verplaatsen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:208
|
||||
msgid "Move at the beginning"
|
||||
msgstr "Naar begin verplaatsen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:210
|
||||
msgid "Move at the end"
|
||||
msgstr "Naar einde verplaatsen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:212
|
||||
msgid "Sort"
|
||||
msgstr "Sorteren"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:216
|
||||
msgid "&Add link..."
|
||||
msgstr "&Link toevoegen..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:218
|
||||
msgid "&Remove link"
|
||||
msgstr "Link ve&rwijderen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:220
|
||||
msgid "Open link"
|
||||
msgstr "Link openen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:222
|
||||
msgid "Open link with..."
|
||||
msgstr "Link openen met..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:224
|
||||
msgid "&Modify link..."
|
||||
msgstr "Li&nk bewerken..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:226
|
||||
msgid "&Copy link location"
|
||||
msgstr "Linkadres &kopiëren"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:235
|
||||
msgid "&Tip of the day"
|
||||
msgstr "&Tip van de dag"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:239
|
||||
msgid "Minimize"
|
||||
msgstr "Minimaliseren"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:241
|
||||
msgid "Switch area"
|
||||
msgstr "Ander gebied"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:243
|
||||
msgid "Overwrite Mode"
|
||||
msgstr "Overschrijfmodus"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:245
|
||||
msgid "Go to previous note"
|
||||
msgstr "Ga naar vorige notitie"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:247
|
||||
msgid "Go to next note"
|
||||
msgstr "Ga naar volgende notitie"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:249
|
||||
msgid "Go to first note"
|
||||
msgstr "Ga naar eerste notitie"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:251
|
||||
msgid "Go to last note"
|
||||
msgstr "Ga naar laatste notitie"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:253
|
||||
msgid "Go to first subnote"
|
||||
msgstr "Ga naar eerste onderliggende notitie"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:255
|
||||
msgid "Go to parent note"
|
||||
msgstr "Ga naar bovenliggende notitie"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
|
||||
msgid "INS"
|
||||
msgstr "INS"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
|
||||
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
|
||||
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
|
||||
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>Het bronbestand '<b>knowitui.rc</b>' kan niet worden geopend. Sommige "
|
||||
"menu's en werkbalken zullen ontbreken.</p><p>Knowit is mogelijk niet goed "
|
||||
"geïnstalleerd. Als je de broncode gecompileerd hebt, voer dan ook <i>make "
|
||||
"install</i> uit. Als je een pakket geïnstalleerd hebt, neem dan contact op "
|
||||
"met de pakketbeheerder.</p></qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
|
||||
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Het bestand<br><b>%1</b><br>kan niet worden geopend</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:379
|
||||
msgid "File %1 opened."
|
||||
msgstr "Bestand '%1' geopend."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:394
|
||||
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Het bestand<br><b>%1</b><br>kan niet worden opgeslagen</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:410
|
||||
msgid "File %1 saved."
|
||||
msgstr "Bestand '%1' opgeslagen."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:446
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
||||
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Het bestand <b>%1</b><br>\n"
|
||||
"kan niet worden opgeslagen. Wil je tóch afsluiten?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
||||
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Het bestand <b>%1</b><br>\n"
|
||||
"is bewerkt. Wil je het opslaan?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:468
|
||||
msgid "untitled.kno"
|
||||
msgstr "naamloos.kno"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:494
|
||||
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>De term<br><b>%1</b><br>is niet aangetroffen.</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:626
|
||||
msgid "Add note"
|
||||
msgstr "Notitie toevoegen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
|
||||
msgid "Note title:"
|
||||
msgstr "Naam van notitie:"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:646
|
||||
msgid "You have to choose note before adding subnote."
|
||||
msgstr "Kies een notitie voordat je een onderliggende notitie toevoegt."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:650
|
||||
msgid "Add subnote"
|
||||
msgstr "Onderliggende notitie toevoegen"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:671
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its "
|
||||
"subnotes?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Weet je zeker dat je de notitie<br><b>%1</b><br> en alle onderliggende "
|
||||
"notities wilt verwijderen?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:673
|
||||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Weet je zeker dat je de notitie<br><b>%1</b><br> wilt verwijderen?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
|
||||
msgid ""
|
||||
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
|
||||
"*|All files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*.kno|KnowIt-bestanden (*.kno)\n"
|
||||
"*|Alle bestanden"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:843
|
||||
msgid "Open File..."
|
||||
msgstr "Bestand openen..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:862
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
|
||||
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>Het bestand kon niet automatisch worden opgeslagen.<p>Automatisch "
|
||||
"opslaan is uitgeschakeld. Sla het bestand handmatig op om in te "
|
||||
"schakelen.</p></qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:880
|
||||
msgid "Save as..."
|
||||
msgstr "Opslaan als..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
|
||||
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Het bestand<br><b>%1</b><br>bestaat al. Wil je het overschrijven?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:902
|
||||
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
|
||||
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Pad naar document: %2<br>Aantal notities: %3</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:972
|
||||
msgid ""
|
||||
"*.html|HTML files (*.html)\n"
|
||||
"*|All files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*.html|HTML-bestanden (*.html)\n"
|
||||
"*|Alle bestanden"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:972
|
||||
msgid "Export to HTML"
|
||||
msgstr "Exporteren naar HTML"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1097
|
||||
msgid "Go to"
|
||||
msgstr "Ga naar"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1098
|
||||
msgid "Go to page with given title"
|
||||
msgstr "Ga naar pagina met opgegeven titel"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
|
||||
msgid "*|All files"
|
||||
msgstr "*|Alle bestanden"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1131
|
||||
msgid "Insert file..."
|
||||
msgstr "Bestand invoegen..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1232
|
||||
msgid "OVR"
|
||||
msgstr "OVR"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1268
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
|
||||
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
|
||||
"other computer, links to local files probably won't work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je hebt zojuist de eerste link toegevoegd. Let op: alleen links worden "
|
||||
"opgeslagen in het Knowit-document, <b>niet</b> de gelinkte bestanden. Als je "
|
||||
"het bestand overzet naar een ander apparaat, dan werken links naar lokale "
|
||||
"bestanden waarschijnlijk niet."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1278
|
||||
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Weet je zeker dat je de link:<br><b>%1</b>wilt verwijderen?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:35
|
||||
msgid "&Exported notes:"
|
||||
msgstr "G&eëxporteerde notities:"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:38
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:39
|
||||
msgid "Current with children"
|
||||
msgstr "Huidige, incl. onderliggende"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:40
|
||||
msgid "Current only"
|
||||
msgstr "Alleen huidige"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:42
|
||||
msgid "&Encoding:"
|
||||
msgstr "T&ekenset:"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:45
|
||||
msgid "Local (8-bit)"
|
||||
msgstr "Lokaal (8-bit)"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:46
|
||||
msgid "UTF-8"
|
||||
msgstr "UTF-8"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:49
|
||||
msgid "Numbered titles"
|
||||
msgstr "Genummerde titels"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Inhoudsopgave"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:53
|
||||
msgid "Rule betweeen notes"
|
||||
msgstr "Witregel tussen notities"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:55
|
||||
msgid "Use editor font and colors"
|
||||
msgstr "Lettertype en kleuren van bewerker gebruiken"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:34
|
||||
msgid "Modify link"
|
||||
msgstr "Link aanpassen"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:40
|
||||
msgid "Referenced item:"
|
||||
msgstr "Referentie-item:"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:42
|
||||
msgid "File or URL"
|
||||
msgstr "Bestand of url"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:43
|
||||
msgid "KnowIt note"
|
||||
msgstr "KnowIt-notitie"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:55
|
||||
msgid "Link description:"
|
||||
msgstr "Omschrijving van link:"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:90
|
||||
msgid "Choose link..."
|
||||
msgstr "Link kiezen..."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:96
|
||||
msgid "New note"
|
||||
msgstr "Nieuwe notitie"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:132
|
||||
msgid "KnowIt Preferences"
|
||||
msgstr "KnowIt-instellingen"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:138
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Algemeen"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:138
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Algemene opties"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:141
|
||||
msgid "&Dock in System tray"
|
||||
msgstr "&Minimaliseren naar systeemvak"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:142
|
||||
msgid "Open &last file on startup"
|
||||
msgstr "&Laatst geopende bestand herstellen bij opstarten"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:146
|
||||
msgid "Autosave:"
|
||||
msgstr "Automatisch opslaan:"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:148
|
||||
msgid "every "
|
||||
msgstr "elke "
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:149
|
||||
msgid " min."
|
||||
msgstr " min."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:150
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Nooit"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
|
||||
"to <i>never</i> to disable autosave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het huidige bestand wordt automatisch opgeslagen na de opgegeven interval. "
|
||||
"Stel in op <i>nooit</i> om uit te schakelen."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:154
|
||||
msgid "Automatically save file on e&xit"
|
||||
msgstr "Automatisch opslaan bij &afsluiten"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:156
|
||||
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het huidige bestand wordt automatisch opgeslagen zonder bevestigingsvraag."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:158
|
||||
msgid "Create &backups"
|
||||
msgstr "&Back-ups maken"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:160
|
||||
msgid "Create backup of current document before it is saved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een back-up maken van het huidige document voordat het wordt opgeslagen."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:161
|
||||
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
|
||||
msgstr "&Meerdere KnowIt-processen toestaan"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
|
||||
"there is another instance already running, it will be automatically "
|
||||
"activated instead of running new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als je dit uitschakelt, dan kan KnowIt slechts één keer worden gestart. Als "
|
||||
"KnowIt al is gestart, dan wordt dat venster naar de voorgrond gehaald."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:170
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
msgstr "Uiterlijk"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:170
|
||||
msgid "Interface options"
|
||||
msgstr "Uiterlijke opties"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:173
|
||||
msgid "Split window &horizontally"
|
||||
msgstr "Venster &horizontaal splitsen"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
|
||||
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
|
||||
"displayed at the top and the editor at the bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als je dit inschakelt, dan wordt de boomstructuur van notities aan de "
|
||||
"linkerkant getoond en de bewerker aan de rechterkant (dit is de standaard "
|
||||
"instelling).<b>Anders worden de notities bovenaan getoond en de bewerker "
|
||||
"onderaan."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:180
|
||||
msgid "Default note name:"
|
||||
msgstr "Standaard notitienaam:"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
|
||||
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standaardnaam voor nieuwe notities. Deze wordt automatisch geselecteerd, dus "
|
||||
"als je regelmatig tekst kopieert, stel dan geen naam in."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:188
|
||||
msgid "Link format:"
|
||||
msgstr "Linkopmaak:"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:190
|
||||
msgid "Description (link)"
|
||||
msgstr "Omschrijving (link)"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:191
|
||||
msgid "Link (description)"
|
||||
msgstr "Link (omschrijving)"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:192
|
||||
msgid "Link only"
|
||||
msgstr "Alleen link"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:193
|
||||
msgid "Description only"
|
||||
msgstr "Alleen omschrijving"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:197
|
||||
msgid "Alternate colors in tree"
|
||||
msgstr "Alternatieve boomkleuren"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:200
|
||||
msgid "Automatically collapse other notes"
|
||||
msgstr "Overige notities automatisch inklappen"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
|
||||
"will be automatically collapsed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als je dit instelt, dan is alleen de huidige onderliggende boom zichtbaar. "
|
||||
"Overige notities worden automatisch ingeklapt."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:207
|
||||
msgid "Editor"
|
||||
msgstr "Bewerker"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:207
|
||||
msgid "Editor options"
|
||||
msgstr "Bewerkeropties"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:210
|
||||
msgid "Use &word wrap"
|
||||
msgstr "&Woordomslag inschakelen"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:212
|
||||
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
|
||||
msgstr "'Enter' voert een nieuwe regel in in plaats van een paragraaf"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:214
|
||||
msgid "'Tab' in editor changes focus"
|
||||
msgstr "'Tab' verandert de focus"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:221
|
||||
msgid "Use &custom colors"
|
||||
msgstr "&Aangepaste kleuren gebruiken"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:230
|
||||
msgid "Use custom font:"
|
||||
msgstr "Aangepast lettertype gebruiken:"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:242
|
||||
msgid "Templates"
|
||||
msgstr "Sjablonen"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:242
|
||||
msgid "Templates configuration"
|
||||
msgstr "Sjablooninstellingen"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"<html>\n"
|
||||
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
|
||||
"<table>\n"
|
||||
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. "
|
||||
"'Mon'..'Sun')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. "
|
||||
"'Monday'..'Sunday')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero "
|
||||
"(1-12)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero "
|
||||
"(01-12)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
|
||||
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
|
||||
"'January'..'December')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
|
||||
"display)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
|
||||
"display)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
|
||||
"</table></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<html>\n"
|
||||
"<p>Je kunt de volgende expressies gebruiken: </p>\n"
|
||||
"<table>\n"
|
||||
"<tr><th>d</th><td>dag, zonder voorloopnul (1-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dd</th><td>dag, met voorloopnul (01-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ddd</th><td>afgekorte naam van dag (bijv. 'ma'..'zo')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dddd</th><td>volledige naam van dag (e.g. "
|
||||
"'maandag'..'zondag')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>M</th><td>maand, zonder voorloopnul (1-12)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MM</th><td>maand, met voorloopnul (01-12)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMM</th><td>afgekorte naam van maand (bijv. 'jan'..'dec')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMMM</th><td>volledige naam van maand (bijv. "
|
||||
"'januari'..'december')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yy</th><td>jaar - twee getallen (00-99)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yyyy</th><td>jaar - vier getallen (1752-8000)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>h</th><td>uur, zonder voorloopnul (0..23, of 1..12 bij gebruik van "
|
||||
"AM/PM)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>hh</th><td>uur, met voorloopnul (00..23, of 01..12 bij gebruik van "
|
||||
"AM/PM)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>m</th><td>minuut, zonder voorloopnul (0..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>mm</th><td>minuut, met voorloopnul (00..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>s</th><td>seconde, zonder voorloopnul (0..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ss</th><td>seconde, met voorloopnul (00..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>AM/PM tonen</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>am/pm tonen</td></tr>\n"
|
||||
"</table></html>"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:270
|
||||
msgid "Date Format: "
|
||||
msgstr "Datumopmaak: "
|
||||
|
||||
#: knowittray.cpp:24
|
||||
msgid "&Undock"
|
||||
msgstr "&Uit systeemvak halen"
|
||||
|
||||
#: knowittree.cpp:29
|
||||
msgid "Notes"
|
||||
msgstr "Notities"
|
||||
|
||||
#: knowittree.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
|
||||
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Notitiestructuur</h2>Hier kun je je boom met notities verkennen. Je kunt "
|
||||
"notities toevoegen middels het rechtermuisknopmenu, of ze herindelen middels "
|
||||
"slepen-en-neerzetten."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:25
|
||||
msgid "KnowIt - notes management utility"
|
||||
msgstr "KnowIt - programma voor het beheren van notities"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:30
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Te openen document"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:36
|
||||
msgid "KnowIt"
|
||||
msgstr "KnowIt"
|
||||
|
||||
#: notes.cpp:239
|
||||
msgid "KnowIt document"
|
||||
msgstr "KnowIt-document"
|
||||
|
||||
#: notes.cpp:258
|
||||
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
|
||||
msgstr "Geëxporteerd uit %1, door KnowIt %2, %3."
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:11
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Font"
|
||||
msgstr "&Lettertype"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:22
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Paragraph"
|
||||
msgstr "&Paragraaf"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:29
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "&Lijst"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Notes"
|
||||
msgstr "&Notities"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Position"
|
||||
msgstr "&Positie"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "Booms&tructuur"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Links"
|
||||
msgstr "&Links"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:116
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Edit toolbar"
|
||||
msgstr "Werkbalk aanpassen"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:128
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Notes toolbar"
|
||||
msgstr "Notitiewerkbalk"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:137
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Links toolbar"
|
||||
msgstr "Linkwerkbalk"
|
||||
|
||||
#: tips:3
|
||||
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...dat je een pagina-einde kunt invoeren middels <tt>Ctrl+Enter</tt>?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
|
||||
"or <tt>-<tt>?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...dat je een lijst kunt maken door regels te beginnen met <tt>*</tt>\n"
|
||||
"of <tt>-<tt>?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
|
||||
"docked next time you start TDE?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...dat als KnowIt bij het afmelden geminimaliseerd is naar het systeemvak,"
|
||||
"\n"
|
||||
"dit ook weer gebeurd zodra je TDE weer start?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:23
|
||||
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
|
||||
msgstr "<p>...dat je de werkbalk kunt uitschakelen via Opties->Instellen...?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
|
||||
"Options->Configure shortcuts?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...dat je alle sneltoetsen kunt instellen via\n"
|
||||
"Opties->Sneltoetsen instellen?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:36
|
||||
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
|
||||
msgstr "<p>...dat je het Tipsvenster altijd kunt openen via het menu 'Hulp'?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...dat je een andere notitie kunt kiezen met <tt>Alt+pijltje omhoog</tt>,"
|
||||
"\n"
|
||||
"<tt>Alt+pijltje omlaag</tt>, <tt>Alt+pijltje naar links</tt>, <tt>Alt+"
|
||||
"pijltje naar rechts</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Home</tt> en <tt>Alt+End</tt>, zelfs als de bewerker gefocust is?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
|
||||
"active?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...dat je de huidige notitie kunt verplaatsen met <tt>Alt+Shift+pijltje "
|
||||
"omhoog</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+pijltje omlaag</tt>, <tt>Alt+Shift+pijltje naar links</tt>, "
|
||||
"<tt>Alt+Shift+pijltje naar rechts</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> en <tt>Alt+Shift+End</tt>, zelfs als de bewerker "
|
||||
"gefocust is?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
|
||||
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
|
||||
"in the status bar?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...dat je de invoermodus kunt wijzigen van 'normaal' naar 'overschrijven' "
|
||||
"\n"
|
||||
"door op de <tt>Insert</tt>-toets te drukken of op de status \n"
|
||||
"op de statusbalk?\n"
|
@ -1,948 +0,0 @@
|
||||
# translation of pl.po to Polish
|
||||
# translation of knowit.po to Polish
|
||||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2004.
|
||||
# Michal Rudolf <m.rudolf@uw.edu.pl>, 2004.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-03-31 14:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Michal Rudolf <m.rudolf@uw.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your names"
|
||||
msgstr "Michał Rudolf"
|
||||
|
||||
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||||
"Your emails"
|
||||
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:58
|
||||
msgid "untitled"
|
||||
msgstr "bez tytułu"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:64
|
||||
msgid "Ready"
|
||||
msgstr "Gotowe"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:79
|
||||
msgid "Move it to change tree/edit layout."
|
||||
msgstr "Tu można zmienić proporcje między listą notatek a tekstem."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
|
||||
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Tekst notatki</h2>Tu można edytować tekst notatki.\n"
|
||||
"Tekst może być sformatowany, np. <b>pogrubiony</b> lub <i>kursywa</i>."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:116
|
||||
msgid "&Export to HTML..."
|
||||
msgstr "Eksportuj do &HTML..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:119
|
||||
msgid "Document &information..."
|
||||
msgstr "&Informacje o dokumencie..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:129
|
||||
msgid "Toggle &bold"
|
||||
msgstr "Przełącz po&grubienie"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:131
|
||||
msgid "Toggle &italic"
|
||||
msgstr "Przełącz k&ursywę"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:134
|
||||
msgid "Toggle &underline"
|
||||
msgstr "Przełącz &podkreślenie"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:137
|
||||
msgid "&Text color..."
|
||||
msgstr "&Kolor tekstu..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:139
|
||||
msgid "&Superscript"
|
||||
msgstr "Indeks &górny"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:141
|
||||
msgid "&Subscript"
|
||||
msgstr "Indeks &dolny"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:143
|
||||
msgid "&Normal text"
|
||||
msgstr "&Zwykły tekst"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:145
|
||||
msgid "&Bullet list"
|
||||
msgstr "&Wypunktowanie"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:147
|
||||
msgid "&Numbered list"
|
||||
msgstr "Lista &numerowana"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:149
|
||||
msgid "&Uppercase list"
|
||||
msgstr "&Wielkie litery"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:151
|
||||
msgid "&Lowercase list"
|
||||
msgstr "&Małe litery"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:153
|
||||
msgid "N&o list"
|
||||
msgstr "&Zwykły tekst"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:157
|
||||
msgid "&Go to ¬e..."
|
||||
msgstr "&Idź do notatki..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:159
|
||||
msgid "Align &left"
|
||||
msgstr "Wyrównaj do &lewej"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:161
|
||||
msgid "Align &right"
|
||||
msgstr "Wyrównaj do &prawej"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:163
|
||||
msgid "&Justify"
|
||||
msgstr "Wy&justuj"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:165
|
||||
msgid "&Center"
|
||||
msgstr "Wyś&rodkuj"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:167
|
||||
msgid "Insert &date"
|
||||
msgstr "Wstaw &datę"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:169
|
||||
msgid "Insert &file..."
|
||||
msgstr "Wstaw &plik..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:171
|
||||
msgid "&Raw Text Mode"
|
||||
msgstr "Edycja źródła &HTML"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:184
|
||||
msgid "&Add"
|
||||
msgstr "&Dodaj"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:186
|
||||
msgid "Add &subnote"
|
||||
msgstr "Dodaj p&odrzędną"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:190
|
||||
msgid "&Rename"
|
||||
msgstr "&Zmień nazwę"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:192
|
||||
msgid "E&xpand all"
|
||||
msgstr "R&ozwiń wszystko"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:194
|
||||
msgid "&Expand current"
|
||||
msgstr "&Rozwiń aktualną"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:196
|
||||
msgid "Co&llapse all"
|
||||
msgstr "Z&wiń wszystko"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:198
|
||||
msgid "&Collapse current"
|
||||
msgstr "&Zwiń aktualną"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:200
|
||||
msgid "Move up"
|
||||
msgstr "Przesuń w górędół"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:202
|
||||
msgid "Move down"
|
||||
msgstr "Przesuń w dół"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:204
|
||||
msgid "Move level up"
|
||||
msgstr "Przesuń wyżej w hierarchi"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:206
|
||||
msgid "Move level down"
|
||||
msgstr "Przesuń niżej w hierarchi"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:208
|
||||
msgid "Move at the beginning"
|
||||
msgstr "Przesuń na początek"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:210
|
||||
msgid "Move at the end"
|
||||
msgstr "Przesuń na koniec"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:212
|
||||
msgid "Sort"
|
||||
msgstr "Sortuj"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:216
|
||||
msgid "&Add link..."
|
||||
msgstr "Dodaj &odnośnik..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:218
|
||||
msgid "&Remove link"
|
||||
msgstr "&Usuń odnośnik"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:220
|
||||
msgid "Open link"
|
||||
msgstr "Otwórz odnośnik"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:222
|
||||
msgid "Open link with..."
|
||||
msgstr "Otwórz odnośnik w..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:224
|
||||
msgid "&Modify link..."
|
||||
msgstr "&Modyfikuj odnośnik..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:226
|
||||
msgid "&Copy link location"
|
||||
msgstr "&Skopiuj lokację odnośnika"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:235
|
||||
msgid "&Tip of the day"
|
||||
msgstr "Porada &dnia"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:239
|
||||
msgid "Minimize"
|
||||
msgstr "Minimalizuj"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:241
|
||||
msgid "Switch area"
|
||||
msgstr "Przełącz aktywne pole"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:243
|
||||
msgid "Overwrite Mode"
|
||||
msgstr "Tryb edycji"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:245
|
||||
msgid "Go to previous note"
|
||||
msgstr "Idź do poprzedniej notatki"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:247
|
||||
msgid "Go to next note"
|
||||
msgstr "Idź do następnej notatki"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:249
|
||||
msgid "Go to first note"
|
||||
msgstr "Idź do pierwszej notatki"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:251
|
||||
msgid "Go to last note"
|
||||
msgstr "Idź do ostatniej notatki"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:253
|
||||
msgid "Go to first subnote"
|
||||
msgstr "Idź do notatki podrzędnej"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:255
|
||||
msgid "Go to parent note"
|
||||
msgstr "Idź do notatki nadrzędnej"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
|
||||
msgid "INS"
|
||||
msgstr "WST"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
|
||||
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
|
||||
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
|
||||
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>Nie można otworzyć pliku zasobów <b>knowitui.rc</b>. Niektóre menu i "
|
||||
"paski narzędziowe nie będą dostępne.\n"
|
||||
"</p><p>Zapewne KnowIt nie został zainstalowany poprawnie. Jeśli program był "
|
||||
"kompilowany, proszę wykonać polecenie <i>make install</i>. Jeśli program był "
|
||||
"instalowany z pakietu, proszę skontaktować się z twórcą pakietu.</p></qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
|
||||
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku<br><b>%1</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:379
|
||||
msgid "File %1 opened."
|
||||
msgstr "Plik %1 został wczytany."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:394
|
||||
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Nie można zapisać pliku<br><b>%1</b></qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:410
|
||||
msgid "File %1 saved."
|
||||
msgstr "Plik %1 został zapisany."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:446
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
||||
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Nie można zapisać pliku<br>\n"
|
||||
"<b>%1</b>. Zakończyć mimo to?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
||||
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt>Plik <b>%1</b><br>\n"
|
||||
"został zmodyfikowany. Zapisać go?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:468
|
||||
msgid "untitled.kno"
|
||||
msgstr "nienazwany.kno"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:494
|
||||
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Poszukiwany tekst:<br><b>%1</b><br>nie został znaleziony.</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:626
|
||||
msgid "Add note"
|
||||
msgstr "Dodaj notatkę"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
|
||||
msgid "Note title:"
|
||||
msgstr "Tytuł notatki:"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:646
|
||||
msgid "You have to choose note before adding subnote."
|
||||
msgstr "Musisz wybrać notatkę przed dodaniem notatki podrzędnej."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:650
|
||||
msgid "Add subnote"
|
||||
msgstr "Dodaj notatkę podrzędną"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:671
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
|
||||
"qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Na pewno usunąć notatkę<br><b>%1</b><br> wraz z podnotatkami?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:673
|
||||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Na pewno usunąć notatkę<br><b>%1</b>?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
|
||||
msgid ""
|
||||
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
|
||||
"*|All files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*.kno|Pliki KnowIt (*.kno)\n"
|
||||
"*|Wszystkie pliki"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:843
|
||||
msgid "Open File..."
|
||||
msgstr "Otwórz plik..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:862
|
||||
msgid ""
|
||||
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
|
||||
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<qt><p>Nie można zapisać pliku automatycznie.</p><p>Zapisywanie automatyczne "
|
||||
"zostało wyłączone - proszę zapisać plik ręcznie, by ponownie włączyć "
|
||||
"autozapisywanie.</p></qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:880
|
||||
msgid "Save as..."
|
||||
msgstr "Zapisz jako..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
|
||||
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Plik<br><b>%1</b><br>już istnieje. Zastąpić go?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:902
|
||||
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
|
||||
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Ścieżka: %2<br>Liczba notatek: %3</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:972
|
||||
msgid ""
|
||||
"*.html|HTML files (*.html)\n"
|
||||
"*|All files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*.html|Dokumenty HTML (*.html)\n"
|
||||
"*|Wszystkie pliki"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:972
|
||||
msgid "Export to HTML"
|
||||
msgstr "Eksportuj do HTML"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1097
|
||||
msgid "Go to"
|
||||
msgstr "Idź do"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1098
|
||||
msgid "Go to page with given title"
|
||||
msgstr "Idź do notatki o podanym tytule"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
|
||||
msgid "*|All files"
|
||||
msgstr "*|Wszystkie pliki"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1131
|
||||
msgid "Insert file..."
|
||||
msgstr "Wstaw plik..."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1232
|
||||
msgid "OVR"
|
||||
msgstr "NAD"
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1268
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
|
||||
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
|
||||
"other computer, links to local files probably won't work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Właśnie dodałeś pierwszy odnośnik. Pamiętaj, że w dokumencie Knowit "
|
||||
"zapisywane są jedynie odnośniki, nie zaś pliki, do których odsyłają. Jeśli "
|
||||
"przeniesiesz dokument na inny komputer, odnośniki do plików lokalnych "
|
||||
"najprawdopodobniej nie będą działać."
|
||||
|
||||
#: knowit.cpp:1278
|
||||
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
|
||||
msgstr "<qt>Na pewno usunąć odnośnik<br><b>%1</b>?</qt>"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:35
|
||||
msgid "&Exported notes:"
|
||||
msgstr "&Eksportowane notatki:"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:38
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Wszystkie"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:39
|
||||
msgid "Current with children"
|
||||
msgstr "Aktualna i podnotatki"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:40
|
||||
msgid "Current only"
|
||||
msgstr "Tylko aktualna"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:42
|
||||
msgid "&Encoding:"
|
||||
msgstr "&Kodowanie:"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:45
|
||||
msgid "Local (8-bit)"
|
||||
msgstr "Lokalne (8-bitowe)"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:46
|
||||
msgid "UTF-8"
|
||||
msgstr "UTF-8"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:49
|
||||
msgid "Numbered titles"
|
||||
msgstr "Numerowane nagłówki"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
|
||||
msgid "Table of contents"
|
||||
msgstr "Spis treści"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:53
|
||||
msgid "Rule betweeen notes"
|
||||
msgstr "Linia między notatkami"
|
||||
|
||||
#: knowitchooser.cpp:55
|
||||
msgid "Use editor font and colors"
|
||||
msgstr "Czcionka i kolory edytora"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:34
|
||||
msgid "Modify link"
|
||||
msgstr "Modyfikuj odnośnik"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:40
|
||||
msgid "Referenced item:"
|
||||
msgstr "Typ odnośnika:"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:42
|
||||
msgid "File or URL"
|
||||
msgstr "Plik lub URL"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:43
|
||||
msgid "KnowIt note"
|
||||
msgstr "Notatka KnowIt"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:55
|
||||
msgid "Link description:"
|
||||
msgstr "Opis odnośnika:"
|
||||
|
||||
#: knowitlink.cpp:90
|
||||
msgid "Choose link..."
|
||||
msgstr "Wybierz odnośnik..."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:96
|
||||
msgid "New note"
|
||||
msgstr "Nowa notatka"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:132
|
||||
msgid "KnowIt Preferences"
|
||||
msgstr "Ustawienia KnowIt"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:138
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "Ogólne"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:138
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:141
|
||||
msgid "&Dock in System tray"
|
||||
msgstr "Pokaż na &tacce systemowej"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:142
|
||||
msgid "Open &last file on startup"
|
||||
msgstr "Otwórz poprzedni plik po &uruchomieniu"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:146
|
||||
msgid "Autosave:"
|
||||
msgstr "Autozapis:"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:148
|
||||
msgid "every "
|
||||
msgstr "co "
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:149
|
||||
msgid " min."
|
||||
msgstr " min."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:150
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "nigdy"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
|
||||
"to <i>never</i> to disable autosave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktualny plik będzie automatycznie zapisywany po podanym czasie. Ustawienie "
|
||||
"<i>nigdy</i> wyłączy autozapis."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:154
|
||||
msgid "Automatically save file on e&xit"
|
||||
msgstr "Automatycznie zapisz plik przy &wyjściu"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:156
|
||||
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aktualny plik będzie bez potwierdzenia zapisywany przy zamykaniu programu."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:158
|
||||
msgid "Create &backups"
|
||||
msgstr "Twórz pliki &zapasowe"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:160
|
||||
msgid "Create backup of current document before it is saved."
|
||||
msgstr "Tworzy kopię aktualnego pliku przed jego zapisaniem."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:161
|
||||
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
|
||||
msgstr "Dopuść &wiele okien programu Knowit"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
|
||||
"there is another instance already running, it will be automatically "
|
||||
"activated instead of running new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, możliwe będzie uruchomienie tylko jednej "
|
||||
"kopii programu. Jeśli inna kopia już działa, zostaniesz automatycznie "
|
||||
"przełączony do niej."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:170
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
msgstr "Interfejs"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:170
|
||||
msgid "Interface options"
|
||||
msgstr "Ustawienia interfejsu"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:173
|
||||
msgid "Split window &horizontally"
|
||||
msgstr "Podziel okno w &pionie"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
|
||||
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
|
||||
"displayed at the top and the editor at the bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli ta opcja jest włączona, drzewo notatek będzie wyświetlane po lewej, a "
|
||||
"edytor po prawej (to jest ustawienie domyślne).<br>W przeciwnym razie drzewo "
|
||||
"notatek będzie wyświetlone u góry, a edytor u dołu."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:180
|
||||
msgid "Default note name:"
|
||||
msgstr "Domyślna nazwa notatki:"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
|
||||
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Domyślna nazwa nowych notatek. Będzie ona zaznaczona automatycznie, więc "
|
||||
"jeśli kopiujesz tekst zaznaczony myszką, rozważ ustawienie tej nazwy na "
|
||||
"pustą."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:188
|
||||
msgid "Link format:"
|
||||
msgstr "Format odnośnika:"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:190
|
||||
msgid "Description (link)"
|
||||
msgstr "Opis (odnośnik)"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:191
|
||||
msgid "Link (description)"
|
||||
msgstr "Odnośnik (opis)"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:192
|
||||
msgid "Link only"
|
||||
msgstr "Tylko odnośnik"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:193
|
||||
msgid "Description only"
|
||||
msgstr "Tylko opis"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:197
|
||||
msgid "Alternate colors in tree"
|
||||
msgstr "Przemienne kolory listy"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:200
|
||||
msgid "Automatically collapse other notes"
|
||||
msgstr "Automatycznie zwiń pozostałe notatki"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:201
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
|
||||
"will be automatically collapsed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli ta opcja jest włączona, tylko aktualne poddrzewo będzie widoczne, "
|
||||
"reszta notatek będzie automatycznie zwijana."
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:207
|
||||
msgid "Editor"
|
||||
msgstr "Edytor"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:207
|
||||
msgid "Editor options"
|
||||
msgstr "Ustawienia edytora"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:210
|
||||
msgid "Use &word wrap"
|
||||
msgstr "Za&wijanie słów"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:212
|
||||
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
|
||||
msgstr "'Enter' wstawia koniec wiersza, nie akapitu"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:214
|
||||
msgid "'Tab' in editor changes focus"
|
||||
msgstr "'Tab' w edytorze zmienia aktywny element"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:221
|
||||
msgid "Use &custom colors"
|
||||
msgstr "Użyj własnych &kolorów"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:230
|
||||
msgid "Use custom font:"
|
||||
msgstr "Użyj własnej czcionki:"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:242
|
||||
msgid "Templates"
|
||||
msgstr "Wzorce"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:242
|
||||
msgid "Templates configuration"
|
||||
msgstr "Konfiguracja wzorców"
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"<html>\n"
|
||||
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
|
||||
"<table>\n"
|
||||
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
|
||||
"td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
|
||||
"td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
|
||||
"tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
|
||||
"tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
|
||||
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
|
||||
"'January'..'December')</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
|
||||
"display)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
|
||||
"display)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
|
||||
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
|
||||
"</table></html>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: knowitpref.cpp:270
|
||||
msgid "Date Format: "
|
||||
msgstr "Format daty: "
|
||||
|
||||
#: knowittray.cpp:24
|
||||
msgid "&Undock"
|
||||
msgstr "&Usuń z tacki systemowej"
|
||||
|
||||
#: knowittree.cpp:29
|
||||
msgid "Notes"
|
||||
msgstr "Notatki"
|
||||
|
||||
#: knowittree.cpp:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
|
||||
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Hierarchia notatek</h2>Tu można przeglądać listę notatek. Można także "
|
||||
"dodawać i usuwać notatki, a także zmieniać ich pozycję."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:25
|
||||
msgid "KnowIt - notes management utility"
|
||||
msgstr "KnowIt - zarządzanie notatkami"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:30
|
||||
msgid "Document to open"
|
||||
msgstr "Dokument do otwarcia"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:36
|
||||
msgid "KnowIt"
|
||||
msgstr "KnowIt"
|
||||
|
||||
#: notes.cpp:239
|
||||
msgid "KnowIt document"
|
||||
msgstr "Dokument KnowIt"
|
||||
|
||||
#: notes.cpp:258
|
||||
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
|
||||
msgstr "Utworzone %3 w programie KnowIt %2 z pliku %1."
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:11
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Font"
|
||||
msgstr "&Czcionka"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:22
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Paragraph"
|
||||
msgstr "&Akapit"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:29
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&List"
|
||||
msgstr "&Lista"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Notes"
|
||||
msgstr "&Notatki"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Position"
|
||||
msgstr "&Pozycja"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "D&rzewo"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Links"
|
||||
msgstr "&Odnośniki"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:116
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Edit toolbar"
|
||||
msgstr "Pasek narzędzi: edycja"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:128
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Notes toolbar"
|
||||
msgstr "Pasek narzędzi: notatki"
|
||||
|
||||
#: knowitui.rc:137
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Links toolbar"
|
||||
msgstr "Pasek narzędzi: odnośniki"
|
||||
|
||||
#: tips:3
|
||||
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...można wstawić koniec wiersza klawiszami <tt>Control+Enter</tt>?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
|
||||
"or <tt>-<tt>?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>... można utworzyć listę, zaczynając wiersz <tt>*</tt>\n"
|
||||
"lub <tt>-<tt>?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
|
||||
"docked next time you start TDE?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...jeśli Knowit jest w tacce systemowej przy wylogowaniu, \n"
|
||||
"będzie uruchomiony w tym samym stanie przy następnym uruchamianiu TDE?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:23
|
||||
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...można wyłączyć pasek narzędzi w menu Ustawienia->Konfiguruj...?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
|
||||
"Options->Configure shortcuts?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...można skonfigurować kombinacje klawiszy\n"
|
||||
"Ustawienia->Konfiguracja skrótów?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:36
|
||||
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
|
||||
msgstr "<p>...można włączyć Porady dnia z menu Pomocy?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>... że możesz zmienić aktualną notatkę skrótami <tt>Alt+Up</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
|
||||
"active?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>... możesz przenieść aktualną notatkę skrótami: <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
|
||||
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, nawet jeśli edytor jest "
|
||||
"aktywny?\n"
|
||||
|
||||
#: tips:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
|
||||
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
|
||||
"in the status bar?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>...można zmieniać tryb edycji (zastępowanie/wstawianie), \n"
|
||||
"wciskając klawisz <tt>Insert</tt> lub klikając na pasku stanu?\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Export"
|
||||
#~ msgstr "Eksportuj do HTML"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KnowitApplication"
|
||||
#~ msgstr "KnowitApplication"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KnowitChooser"
|
||||
#~ msgstr "KnowitChooser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KnowitEdit"
|
||||
#~ msgstr "KnowitEdit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KnowitLinkDialog"
|
||||
#~ msgstr "KnowitLinkDialog"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KnowitLinks"
|
||||
#~ msgstr "KnowitLinks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Knowit"
|
||||
#~ msgstr "KnowIt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KnowitPreferences"
|
||||
#~ msgstr "KnowitPreferences"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KnowitTree"
|
||||
#~ msgstr "KnowitTree"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Character set:"
|
||||
#~ msgstr "&Kodowanie:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure output"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguracja wyników"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose notes"
|
||||
#~ msgstr "Wybierz notatki"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
|
||||
#~ "*|All files"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "*.kno|Pliki KnowIt (*.kno)\n"
|
||||
#~ "*|Wszystkie pliki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Modify &description..."
|
||||
#~ msgstr "Modyfikuj &opis..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add link"
|
||||
#~ msgstr "Dodaj odnośnik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Modify description"
|
||||
#~ msgstr "Modyfikuj opis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter description for current link:"
|
||||
#~ msgstr "Opis aktualnego odnośnika:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New subnote"
|
||||
#~ msgstr "Nowa podnotatka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Date &Format"
|
||||
#~ msgstr "&Format daty"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add &subnote..."
|
||||
#~ msgstr "Dodaj ¬atkę podrzędną..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Tutorial"
|
||||
#~ msgstr "&Samouczek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot move this note."
|
||||
#~ msgstr "Nie można przenieść tej notatki."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add note from list"
|
||||
#~ msgstr "Dodaj notatkę na liście"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add subnote in notes list"
|
||||
#~ msgstr "Dodaj podnotatkę na liście"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete subnote from notes list"
|
||||
#~ msgstr "Usuń notatkę z listy"
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in new issue