You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
908 lines
23 KiB
908 lines
23 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-19 20:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
"applications/knowit/nl/>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Heimen Stoffels"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "vistausss@outlook.com"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:58
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:64
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:79
|
|
msgid "Move it to change tree/edit layout."
|
|
msgstr "Verplaats om de boomstructuur/indeling aan te passen."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
|
|
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Notitietekst</h2>Voeg hier tekst toe aan de geselecteerde notitie.\n"
|
|
"Tekst kan opmaak bevatten, zoals <b>vetgedrukte tekst</b> en <i>cursieve "
|
|
"tekst</i>."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:116
|
|
msgid "&Export to HTML..."
|
|
msgstr "&Exporteren naar HTML..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:119
|
|
msgid "Document &information..."
|
|
msgstr "Document&informatie.."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:129
|
|
msgid "Toggle &bold"
|
|
msgstr "&Vetgedrukt aan/uit"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:131
|
|
msgid "Toggle &italic"
|
|
msgstr "Curs&ief aan/uit"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:134
|
|
msgid "Toggle &underline"
|
|
msgstr "&Onderstrepen aan/uit"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:137
|
|
msgid "&Text color..."
|
|
msgstr "&Tekstkleur..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:139
|
|
msgid "&Superscript"
|
|
msgstr "&Superscript"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:141
|
|
msgid "&Subscript"
|
|
msgstr "&Subscript"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:143
|
|
msgid "&Normal text"
|
|
msgstr "&Normale tekst"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:145
|
|
msgid "&Bullet list"
|
|
msgstr "&Opsomming"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:147
|
|
msgid "&Numbered list"
|
|
msgstr "Ge&nummerde lijst"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:149
|
|
msgid "&Uppercase list"
|
|
msgstr "&Lijst met hoofdletters"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:151
|
|
msgid "&Lowercase list"
|
|
msgstr "&Lijst met kleine letters"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:153
|
|
msgid "N&o list"
|
|
msgstr "Ge&n. lijst"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:157
|
|
msgid "&Go to ¬e..."
|
|
msgstr "&Ga naar ¬itie..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:159
|
|
msgid "Align &left"
|
|
msgstr "&Links uitlijnen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:161
|
|
msgid "Align &right"
|
|
msgstr "&Rechts uitlijnen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:163
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "&Uitvullen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:165
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Centreren"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:167
|
|
msgid "Insert &date"
|
|
msgstr "&Datum invoegen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:169
|
|
msgid "Insert &file..."
|
|
msgstr "&Bestand invoegen..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:171
|
|
msgid "&Raw Text Mode"
|
|
msgstr "&Plattetekstmodus"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:184
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:186
|
|
msgid "Add &subnote"
|
|
msgstr "&Onderliggende notitie toevoegen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:190
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Naam wijzigen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:192
|
|
msgid "E&xpand all"
|
|
msgstr "&Alles uitklappen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:194
|
|
msgid "&Expand current"
|
|
msgstr "Huidig&e uitklappen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:196
|
|
msgid "Co&llapse all"
|
|
msgstr "A&lles inklappen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:198
|
|
msgid "&Collapse current"
|
|
msgstr "Huidige in&klappen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:200
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Omhoog verplaatsen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:202
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Omlaag verplaatsen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:204
|
|
msgid "Move level up"
|
|
msgstr "Niveau omhoog verplaatsen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:206
|
|
msgid "Move level down"
|
|
msgstr "Niveau omlaag verplaatsen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:208
|
|
msgid "Move at the beginning"
|
|
msgstr "Naar begin verplaatsen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:210
|
|
msgid "Move at the end"
|
|
msgstr "Naar einde verplaatsen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:212
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:216
|
|
msgid "&Add link..."
|
|
msgstr "&Link toevoegen..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:218
|
|
msgid "&Remove link"
|
|
msgstr "Link ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:220
|
|
msgid "Open link"
|
|
msgstr "Link openen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:222
|
|
msgid "Open link with..."
|
|
msgstr "Link openen met..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:224
|
|
msgid "&Modify link..."
|
|
msgstr "Li&nk bewerken..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:226
|
|
msgid "&Copy link location"
|
|
msgstr "Linkadres &kopiëren"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:235
|
|
msgid "&Tip of the day"
|
|
msgstr "&Tip van de dag"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:239
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimaliseren"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:241
|
|
msgid "Switch area"
|
|
msgstr "Ander gebied"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:243
|
|
msgid "Overwrite Mode"
|
|
msgstr "Overschrijfmodus"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:245
|
|
msgid "Go to previous note"
|
|
msgstr "Ga naar vorige notitie"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:247
|
|
msgid "Go to next note"
|
|
msgstr "Ga naar volgende notitie"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:249
|
|
msgid "Go to first note"
|
|
msgstr "Ga naar eerste notitie"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:251
|
|
msgid "Go to last note"
|
|
msgstr "Ga naar laatste notitie"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:253
|
|
msgid "Go to first subnote"
|
|
msgstr "Ga naar eerste onderliggende notitie"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:255
|
|
msgid "Go to parent note"
|
|
msgstr "Ga naar bovenliggende notitie"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
|
|
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
|
|
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
|
|
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Het bronbestand '<b>knowitui.rc</b>' kan niet worden geopend. Sommige "
|
|
"menu's en werkbalken zullen ontbreken.</p><p>Knowit is mogelijk niet goed "
|
|
"geïnstalleerd. Als je de broncode gecompileerd hebt, voer dan ook <i>make "
|
|
"install</i> uit. Als je een pakket geïnstalleerd hebt, neem dan contact op "
|
|
"met de pakketbeheerder.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Het bestand<br><b>%1</b><br>kan niet worden geopend</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:379
|
|
msgid "File %1 opened."
|
|
msgstr "Bestand '%1' geopend."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:394
|
|
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Het bestand<br><b>%1</b><br>kan niet worden opgeslagen</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:410
|
|
msgid "File %1 saved."
|
|
msgstr "Bestand '%1' opgeslagen."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
|
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het bestand <b>%1</b><br>\n"
|
|
"kan niet worden opgeslagen. Wil je tóch afsluiten?</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
|
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het bestand <b>%1</b><br>\n"
|
|
"is bewerkt. Wil je het opslaan?</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:468
|
|
msgid "untitled.kno"
|
|
msgstr "naamloos.kno"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:494
|
|
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>De term<br><b>%1</b><br>is niet aangetroffen.</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:626
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Notitie toevoegen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
|
|
msgid "Note title:"
|
|
msgstr "Naam van notitie:"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:646
|
|
msgid "You have to choose note before adding subnote."
|
|
msgstr "Kies een notitie voordat je een onderliggende notitie toevoegt."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:650
|
|
msgid "Add subnote"
|
|
msgstr "Onderliggende notitie toevoegen"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Weet je zeker dat je de notitie<br><b>%1</b><br> en alle onderliggende "
|
|
"notities wilt verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:673
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Weet je zeker dat je de notitie<br><b>%1</b><br> wilt verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kno|KnowIt-bestanden (*.kno)\n"
|
|
"*|Alle bestanden"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:843
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Bestand openen..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
|
|
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Het bestand kon niet automatisch worden opgeslagen.<p>Automatisch "
|
|
"opslaan is uitgeschakeld. Sla het bestand handmatig op om in te schakelen.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:880
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Opslaan als..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het bestand<br><b>%1</b><br>bestaat al. Wil je het overschrijven?</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:902
|
|
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
|
|
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Pad naar document: %2<br>Aantal notities: %3</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:972
|
|
msgid ""
|
|
"*.html|HTML files (*.html)\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.html|HTML-bestanden (*.html)\n"
|
|
"*|Alle bestanden"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:972
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
msgstr "Exporteren naar HTML"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1097
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ga naar"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1098
|
|
msgid "Go to page with given title"
|
|
msgstr "Ga naar pagina met opgegeven titel"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Alle bestanden"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1131
|
|
msgid "Insert file..."
|
|
msgstr "Bestand invoegen..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1232
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
|
|
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
|
|
"other computer, links to local files probably won't work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt zojuist de eerste link toegevoegd. Let op: alleen links worden "
|
|
"opgeslagen in het Knowit-document, <b>niet</b> de gelinkte bestanden. Als je "
|
|
"het bestand overzet naar een ander apparaat, dan werken links naar lokale "
|
|
"bestanden waarschijnlijk niet."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1278
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Weet je zeker dat je de link:<br><b>%1</b>wilt verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:35
|
|
msgid "&Exported notes:"
|
|
msgstr "G&eëxporteerde notities:"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:38
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:39
|
|
msgid "Current with children"
|
|
msgstr "Huidige, incl. onderliggende"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:40
|
|
msgid "Current only"
|
|
msgstr "Alleen huidige"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:42
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "T&ekenset:"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:45
|
|
msgid "Local (8-bit)"
|
|
msgstr "Lokaal (8-bit)"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:46
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:49
|
|
msgid "Numbered titles"
|
|
msgstr "Genummerde titels"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr "Inhoudsopgave"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:53
|
|
msgid "Rule betweeen notes"
|
|
msgstr "Witregel tussen notities"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:55
|
|
msgid "Use editor font and colors"
|
|
msgstr "Lettertype en kleuren van bewerker gebruiken"
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:34
|
|
msgid "Modify link"
|
|
msgstr "Link aanpassen"
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:40
|
|
msgid "Referenced item:"
|
|
msgstr "Referentie-item:"
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:42
|
|
msgid "File or URL"
|
|
msgstr "Bestand of url"
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:43
|
|
msgid "KnowIt note"
|
|
msgstr "KnowIt-notitie"
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:55
|
|
msgid "Link description:"
|
|
msgstr "Omschrijving van link:"
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:90
|
|
msgid "Choose link..."
|
|
msgstr "Link kiezen..."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:96
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "Nieuwe notitie"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:132
|
|
msgid "KnowIt Preferences"
|
|
msgstr "KnowIt-instellingen"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:138
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:138
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:141
|
|
msgid "&Dock in System tray"
|
|
msgstr "&Minimaliseren naar systeemvak"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:142
|
|
msgid "Open &last file on startup"
|
|
msgstr "&Laatst geopende bestand herstellen bij opstarten"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:146
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Automatisch opslaan:"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:148
|
|
msgid "every "
|
|
msgstr "elke "
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:149
|
|
msgid " min."
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:150
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
|
|
"to <i>never</i> to disable autosave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het huidige bestand wordt automatisch opgeslagen na de opgegeven interval. "
|
|
"Stel in op <i>nooit</i> om uit te schakelen."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:154
|
|
msgid "Automatically save file on e&xit"
|
|
msgstr "Automatisch opslaan bij &afsluiten"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:156
|
|
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het huidige bestand wordt automatisch opgeslagen zonder bevestigingsvraag."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:158
|
|
msgid "Create &backups"
|
|
msgstr "&Back-ups maken"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:160
|
|
msgid "Create backup of current document before it is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een back-up maken van het huidige document voordat het wordt opgeslagen."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:161
|
|
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
|
|
msgstr "&Meerdere KnowIt-processen toestaan"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
|
|
"there is another instance already running, it will be automatically "
|
|
"activated instead of running new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je dit uitschakelt, dan kan KnowIt slechts één keer worden gestart. Als "
|
|
"KnowIt al is gestart, dan wordt dat venster naar de voorgrond gehaald."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:170
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Uiterlijk"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:170
|
|
msgid "Interface options"
|
|
msgstr "Uiterlijke opties"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:173
|
|
msgid "Split window &horizontally"
|
|
msgstr "Venster &horizontaal splitsen"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
|
|
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
|
|
"displayed at the top and the editor at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je dit inschakelt, dan wordt de boomstructuur van notities aan de "
|
|
"linkerkant getoond en de bewerker aan de rechterkant (dit is de standaard "
|
|
"instelling).<b>Anders worden de notities bovenaan getoond en de bewerker "
|
|
"onderaan."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:180
|
|
msgid "Default note name:"
|
|
msgstr "Standaard notitienaam:"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
|
|
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaardnaam voor nieuwe notities. Deze wordt automatisch geselecteerd, dus "
|
|
"als je regelmatig tekst kopieert, stel dan geen naam in."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:188
|
|
msgid "Link format:"
|
|
msgstr "Linkopmaak:"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:190
|
|
msgid "Description (link)"
|
|
msgstr "Omschrijving (link)"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:191
|
|
msgid "Link (description)"
|
|
msgstr "Link (omschrijving)"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:192
|
|
msgid "Link only"
|
|
msgstr "Alleen link"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:193
|
|
msgid "Description only"
|
|
msgstr "Alleen omschrijving"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:197
|
|
msgid "Alternate colors in tree"
|
|
msgstr "Alternatieve boomkleuren"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:200
|
|
msgid "Automatically collapse other notes"
|
|
msgstr "Overige notities automatisch inklappen"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
|
|
"will be automatically collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als je dit instelt, dan is alleen de huidige onderliggende boom zichtbaar. "
|
|
"Overige notities worden automatisch ingeklapt."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:207
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Bewerker"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:207
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Bewerkeropties"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:210
|
|
msgid "Use &word wrap"
|
|
msgstr "&Woordomslag inschakelen"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:212
|
|
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
|
|
msgstr "'Enter' voert een nieuwe regel in in plaats van een paragraaf"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:214
|
|
msgid "'Tab' in editor changes focus"
|
|
msgstr "'Tab' verandert de focus"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:221
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "&Aangepaste kleuren gebruiken"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:230
|
|
msgid "Use custom font:"
|
|
msgstr "Aangepast lettertype gebruiken:"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:242
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sjablonen"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:242
|
|
msgid "Templates configuration"
|
|
msgstr "Sjablooninstellingen"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
|
|
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
|
|
"'January'..'December')</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
|
|
"display)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
|
|
"display)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
|
|
"</table></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p>Je kunt de volgende expressies gebruiken: </p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>d</th><td>dag, zonder voorloopnul (1-31)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>dd</th><td>dag, met voorloopnul (01-31)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>ddd</th><td>afgekorte naam van dag (bijv. 'ma'..'zo')</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>dddd</th><td>volledige naam van dag (e.g. 'maandag'..'zondag')</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><th>M</th><td>maand, zonder voorloopnul (1-12)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>MM</th><td>maand, met voorloopnul (01-12)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>MMM</th><td>afgekorte naam van maand (bijv. 'jan'..'dec')</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>MMMM</th><td>volledige naam van maand (bijv. 'januari'..'december')</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>yy</th><td>jaar - twee getallen (00-99)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>yyyy</th><td>jaar - vier getallen (1752-8000)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>h</th><td>uur, zonder voorloopnul (0..23, of 1..12 bij gebruik van "
|
|
"AM/PM)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>hh</th><td>uur, met voorloopnul (00..23, of 01..12 bij gebruik van "
|
|
"AM/PM)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>m</th><td>minuut, zonder voorloopnul (0..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>mm</th><td>minuut, met voorloopnul (00..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>s</th><td>seconde, zonder voorloopnul (0..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>ss</th><td>seconde, met voorloopnul (00..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>AP</th><td>AM/PM tonen</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>AP</th><td>am/pm tonen</td></tr>\n"
|
|
"</table></html>"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:270
|
|
msgid "Date Format: "
|
|
msgstr "Datumopmaak: "
|
|
|
|
#: knowittray.cpp:24
|
|
msgid "&Undock"
|
|
msgstr "&Uit systeemvak halen"
|
|
|
|
#: knowittree.cpp:29
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notities"
|
|
|
|
#: knowittree.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
|
|
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Notitiestructuur</h2>Hier kun je je boom met notities verkennen. Je kunt "
|
|
"notities toevoegen middels het rechtermuisknopmenu, of ze herindelen middels "
|
|
"slepen-en-neerzetten."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "KnowIt - notes management utility"
|
|
msgstr "KnowIt - programma voor het beheren van notities"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Te openen document"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "KnowIt"
|
|
msgstr "KnowIt"
|
|
|
|
#: notes.cpp:239
|
|
msgid "KnowIt document"
|
|
msgstr "KnowIt-document"
|
|
|
|
#: notes.cpp:258
|
|
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
|
|
msgstr "Geëxporteerd uit %1, door KnowIt %2, %3."
|
|
|
|
#: knowitui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Lettertype"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
msgstr "&Paragraaf"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lijst"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Notities"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Positie"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "Booms&tructuur"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Links"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk aanpassen"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes toolbar"
|
|
msgstr "Notitiewerkbalk"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Links toolbar"
|
|
msgstr "Linkwerkbalk"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat je een pagina-einde kunt invoeren middels <tt>Ctrl+Enter</tt>?\n"
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
|
|
"or <tt>-<tt>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat je een lijst kunt maken door regels te beginnen met <tt>*</tt>\n"
|
|
"of <tt>-<tt>?\n"
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
|
|
"docked next time you start TDE?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat als KnowIt bij het afmelden geminimaliseerd is naar het "
|
|
"systeemvak,\n"
|
|
"dit ook weer gebeurd zodra je TDE weer start?\n"
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
|
|
msgstr "<p>...dat je de werkbalk kunt uitschakelen via Opties->Instellen...?\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
|
|
"Options->Configure shortcuts?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat je alle sneltoetsen kunt instellen via\n"
|
|
"Opties->Sneltoetsen instellen?\n"
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
|
|
msgstr "<p>...dat je het Tipsvenster altijd kunt openen via het menu 'Hulp'?\n"
|
|
|
|
#: tips:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat je een andere notitie kunt kiezen met <tt>Alt+pijltje omhoog</"
|
|
"tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+pijltje omlaag</tt>, <tt>Alt+pijltje naar links</tt>, <tt>Alt"
|
|
"+pijltje naar rechts</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Home</tt> en <tt>Alt+End</tt>, zelfs als de bewerker gefocust is?\n"
|
|
|
|
#: tips:50
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
|
|
"active?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat je de huidige notitie kunt verplaatsen met <tt>Alt+Shift+pijltje "
|
|
"omhoog</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Shift+pijltje omlaag</tt>, <tt>Alt+Shift+pijltje naar links</tt>, "
|
|
"<tt>Alt+Shift+pijltje naar rechts</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> en <tt>Alt+Shift+End</tt>, zelfs als de bewerker "
|
|
"gefocust is?\n"
|
|
|
|
#: tips:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
|
|
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
|
|
"in the status bar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat je de invoermodus kunt wijzigen van 'normaal' naar "
|
|
"'overschrijven' \n"
|
|
"door op de <tt>Insert</tt>-toets te drukken of op de status \n"
|
|
"op de statusbalk?\n"
|