You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knowit/po/nl.po

906 lines
23 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-19 20:45+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/knowit/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vistausss@outlook.com"
#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Verplaats om de boomstructuur/indeling aan te passen."
#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Notitietekst</h2>Voeg hier tekst toe aan de geselecteerde notitie.\n"
"Tekst kan opmaak bevatten, zoals <b>vetgedrukte tekst</b> en <i>cursieve "
"tekst</i>."
#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Exporteren naar HTML..."
#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr "Document&informatie.."
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
msgstr "&Vetgedrukt aan/uit"
#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
msgstr "Curs&ief aan/uit"
#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
msgstr "&Onderstrepen aan/uit"
#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr "&Tekstkleur..."
#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
msgstr "&Superscript"
#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
msgstr "&Subscript"
#: knowit.cpp:143
msgid "&Normal text"
msgstr "&Normale tekst"
#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
msgstr "&Opsomming"
#: knowit.cpp:147
msgid "&Numbered list"
msgstr "Ge&nummerde lijst"
#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
msgstr "&Lijst met hoofdletters"
#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
msgstr "&Lijst met kleine letters"
#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
msgstr "Ge&n. lijst"
#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr "&Ga naar &notitie..."
#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
msgstr "&Links uitlijnen"
#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
msgstr "&Rechts uitlijnen"
#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
msgstr "&Uitvullen"
#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
msgstr "&Centreren"
#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
msgstr "&Datum invoegen"
#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr "&Bestand invoegen..."
#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "&Plattetekstmodus"
#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: knowit.cpp:186
msgid "Add &subnote"
msgstr "&Onderliggende notitie toevoegen"
#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
msgstr "&Naam wijzigen"
#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
msgstr "&Alles uitklappen"
#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
msgstr "Huidig&e uitklappen"
#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
msgstr "A&lles inklappen"
#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
msgstr "Huidige in&klappen"
#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr "Omhoog verplaatsen"
#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr "Omlaag verplaatsen"
#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
msgstr "Niveau omhoog verplaatsen"
#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
msgstr "Niveau omlaag verplaatsen"
#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
msgstr "Naar begin verplaatsen"
#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
msgstr "Naar einde verplaatsen"
#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: knowit.cpp:216
msgid "&Add link..."
msgstr "&Link toevoegen..."
#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
msgstr "Link ve&rwijderen"
#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
msgstr "Link openen"
#: knowit.cpp:222
msgid "Open link with..."
msgstr "Link openen met..."
#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr "Li&nk bewerken..."
#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
msgstr "Linkadres &kopiëren"
#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Tip van de dag"
#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
msgstr "Ander gebied"
#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Overschrijfmodus"
#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
msgstr "Ga naar vorige notitie"
#: knowit.cpp:247
msgid "Go to next note"
msgstr "Ga naar volgende notitie"
#: knowit.cpp:249
msgid "Go to first note"
msgstr "Ga naar eerste notitie"
#: knowit.cpp:251
msgid "Go to last note"
msgstr "Ga naar laatste notitie"
#: knowit.cpp:253
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Ga naar eerste onderliggende notitie"
#: knowit.cpp:255
msgid "Go to parent note"
msgstr "Ga naar bovenliggende notitie"
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: knowit.cpp:311
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Het bronbestand '<b>knowitui.rc</b>' kan niet worden geopend. Sommige "
"menu's en werkbalken zullen ontbreken.</p><p>Knowit is mogelijk niet goed "
"geïnstalleerd. Als je de broncode gecompileerd hebt, voer dan ook <i>make "
"install</i> uit. Als je een pakket geïnstalleerd hebt, neem dan contact op "
"met de pakketbeheerder.</p></qt>"
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Het bestand<br><b>%1</b><br>kan niet worden geopend</qt>"
#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr "Bestand '%1' geopend."
#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Het bestand<br><b>%1</b><br>kan niet worden opgeslagen</qt>"
#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr "Bestand '%1' opgeslagen."
#: knowit.cpp:446
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b><br>\n"
"kan niet worden opgeslagen. Wil je tóch afsluiten?</qt>"
#: knowit.cpp:451
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b><br>\n"
"is bewerkt. Wil je het opslaan?</qt>"
#: knowit.cpp:468
msgid "untitled.kno"
msgstr "naamloos.kno"
#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>De term<br><b>%1</b><br>is niet aangetroffen.</qt>"
#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
msgstr "Notitie toevoegen"
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
msgstr "Naam van notitie:"
#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "Kies een notitie voordat je een onderliggende notitie toevoegt."
#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
msgstr "Onderliggende notitie toevoegen"
#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet je zeker dat je de notitie<br><b>%1</b><br> en alle onderliggende "
"notities wilt verwijderen?</qt>"
#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet je zeker dat je de notitie<br><b>%1</b><br> wilt verwijderen?</qt>"
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|KnowIt-bestanden (*.kno)\n"
"*|Alle bestanden"
#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
msgstr "Bestand openen..."
#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Het bestand kon niet automatisch worden opgeslagen.<p>Automatisch "
"opslaan is uitgeschakeld. Sla het bestand handmatig op om in te schakelen.</"
"p></qt>"
#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als..."
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand<br><b>%1</b><br>bestaat al. Wil je het overschrijven?</qt>"
#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Pad naar document: %2<br>Aantal notities: %3</qt>"
#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|HTML-bestanden (*.html)\n"
"*|Alle bestanden"
#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exporteren naar HTML"
#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
msgstr "Ga naar"
#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Ga naar pagina met opgegeven titel"
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
msgstr "Bestand invoegen..."
#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: knowit.cpp:1268
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
"Je hebt zojuist de eerste link toegevoegd. Let op: alleen links worden "
"opgeslagen in het Knowit-document, <b>niet</b> de gelinkte bestanden. Als je "
"het bestand overzet naar een ander apparaat, dan werken links naar lokale "
"bestanden waarschijnlijk niet."
#: knowit.cpp:1278
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Weet je zeker dat je de link:<br><b>%1</b>wilt verwijderen?</qt>"
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr "G&eëxporteerde notities:"
#: knowitchooser.cpp:38
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: knowitchooser.cpp:39
msgid "Current with children"
msgstr "Huidige, incl. onderliggende"
#: knowitchooser.cpp:40
msgid "Current only"
msgstr "Alleen huidige"
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr "T&ekenset:"
#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr "Lokaal (8-bit)"
#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: knowitchooser.cpp:49
msgid "Numbered titles"
msgstr "Genummerde titels"
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr "Inhoudsopgave"
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr "Witregel tussen notities"
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr "Lettertype en kleuren van bewerker gebruiken"
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr "Link aanpassen"
#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr "Referentie-item:"
#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
msgstr "Bestand of url"
#: knowitlink.cpp:43
msgid "KnowIt note"
msgstr "KnowIt-notitie"
#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
msgstr "Omschrijving van link:"
#: knowitlink.cpp:90
msgid "Choose link..."
msgstr "Link kiezen..."
#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "Nieuwe notitie"
#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "KnowIt-instellingen"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Algemene opties"
#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "&Minimaliseren naar systeemvak"
#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "&Laatst geopende bestand herstellen bij opstarten"
#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Automatisch opslaan:"
#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "elke "
#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " min."
#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"Het huidige bestand wordt automatisch opgeslagen na de opgegeven interval. "
"Stel in op <i>nooit</i> om uit te schakelen."
#: knowitpref.cpp:154
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "Automatisch opslaan bij &afsluiten"
#: knowitpref.cpp:156
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"Het huidige bestand wordt automatisch opgeslagen zonder bevestigingsvraag."
#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr "&Back-ups maken"
#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""
"Een back-up maken van het huidige document voordat het wordt opgeslagen."
#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "&Meerdere KnowIt-processen toestaan"
#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
"Als je dit uitschakelt, dan kan KnowIt slechts één keer worden gestart. Als "
"KnowIt al is gestart, dan wordt dat venster naar de voorgrond gehaald."
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface"
msgstr "Uiterlijk"
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Uiterlijke opties"
#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "Venster &horizontaal splitsen"
#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Als je dit inschakelt, dan wordt de boomstructuur van notities aan de "
"linkerkant getoond en de bewerker aan de rechterkant (dit is de standaard "
"instelling).<b>Anders worden de notities bovenaan getoond en de bewerker "
"onderaan."
#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Standaard notitienaam:"
#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
"Standaardnaam voor nieuwe notities. Deze wordt automatisch geselecteerd, dus "
"als je regelmatig tekst kopieert, stel dan geen naam in."
#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr "Linkopmaak:"
#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr "Omschrijving (link)"
#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
msgstr "Link (omschrijving)"
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr "Alleen link"
#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr "Alleen omschrijving"
#: knowitpref.cpp:197
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Alternatieve boomkleuren"
#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Overige notities automatisch inklappen"
#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"Als je dit instelt, dan is alleen de huidige onderliggende boom zichtbaar. "
"Overige notities worden automatisch ingeklapt."
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor"
msgstr "Bewerker"
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Bewerkeropties"
#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "&Woordomslag inschakelen"
#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr "'Enter' voert een nieuwe regel in in plaats van een paragraaf"
#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr "'Tab' verandert de focus"
#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Aangepaste kleuren gebruiken"
#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr "Aangepast lettertype gebruiken:"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Sjablooninstellingen"
#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p>Je kunt de volgende expressies gebruiken: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>dag, zonder voorloopnul (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>dag, met voorloopnul (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>afgekorte naam van dag (bijv. 'ma'..'zo')</td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>volledige naam van dag (e.g. 'maandag'..'zondag')</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>maand, zonder voorloopnul (1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>maand, met voorloopnul (01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>afgekorte naam van maand (bijv. 'jan'..'dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>volledige naam van maand (bijv. 'januari'..'december')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>jaar - twee getallen (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>jaar - vier getallen (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>uur, zonder voorloopnul (0..23, of 1..12 bij gebruik van "
"AM/PM)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>uur, met voorloopnul (00..23, of 01..12 bij gebruik van "
"AM/PM)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>minuut, zonder voorloopnul (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>minuut, met voorloopnul (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>seconde, zonder voorloopnul (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>seconde, met voorloopnul (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>AM/PM tonen</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>am/pm tonen</td></tr>\n"
"</table></html>"
#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Datumopmaak: "
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Uit systeemvak halen"
#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Notitiestructuur</h2>Hier kun je je boom met notities verkennen. Je kunt "
"notities toevoegen middels het rechtermuisknopmenu, of ze herindelen middels "
"slepen-en-neerzetten."
#: main.cpp:25
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - programma voor het beheren van notities"
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Te openen document"
#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"
#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "KnowIt-document"
#: notes.cpp:258
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Geëxporteerd uit %1, door KnowIt %2, %3."
#: knowitui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Lettertype"
#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Paragraaf"
#: knowitui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Lijst"
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notities"
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Positie"
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
msgstr "Booms&tructuur"
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: knowitui.rc:116
#, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: knowitui.rc:128
#, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Notitiewerkbalk"
#: knowitui.rc:137
#, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "Linkwerkbalk"
#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...dat je een pagina-einde kunt invoeren middels <tt>Ctrl+Enter</tt>?\n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...dat je een lijst kunt maken door regels te beginnen met <tt>*</tt>\n"
"of <tt>-<tt>?\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start TDE?\n"
msgstr ""
"<p>...dat als KnowIt bij het afmelden geminimaliseerd is naar het "
"systeemvak,\n"
"dit ook weer gebeurd zodra je TDE weer start?\n"
#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr "<p>...dat je de werkbalk kunt uitschakelen via Opties->Instellen...?\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...dat je alle sneltoetsen kunt instellen via\n"
"Opties->Sneltoetsen instellen?\n"
#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr "<p>...dat je het Tipsvenster altijd kunt openen via het menu 'Hulp'?\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>...dat je een andere notitie kunt kiezen met <tt>Alt+pijltje omhoog</"
"tt>,\n"
"<tt>Alt+pijltje omlaag</tt>, <tt>Alt+pijltje naar links</tt>, <tt>Alt"
"+pijltje naar rechts</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> en <tt>Alt+End</tt>, zelfs als de bewerker gefocust is?\n"
#: tips:50
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...dat je de huidige notitie kunt verplaatsen met <tt>Alt+Shift+pijltje "
"omhoog</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+pijltje omlaag</tt>, <tt>Alt+Shift+pijltje naar links</tt>, "
"<tt>Alt+Shift+pijltje naar rechts</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> en <tt>Alt+Shift+End</tt>, zelfs als de bewerker "
"gefocust is?\n"
#: tips:58
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...dat je de invoermodus kunt wijzigen van 'normaal' naar "
"'overschrijven' \n"
"door op de <tt>Insert</tt>-toets te drukken of op de status \n"
"op de statusbalk?\n"