You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
971 lines
23 KiB
971 lines
23 KiB
# translation of es.po to Español
|
|
# translation of knowit.po to Español
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-01 13:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Eloy Cuadra"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "eloihr2@eresmas.com"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:58
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:64
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:79
|
|
msgid "Move it to change tree/edit layout."
|
|
msgstr "Mueva esta barra para cambiar la disposición de las ventanas."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
|
|
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Texto de la nota</h2>Añada aquí el texto para la nota seleccionada.\n"
|
|
"El texto puede tener formato, por ejemplo <b>negrita</b> o <i>cursiva</i>."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:116
|
|
msgid "&Export to HTML..."
|
|
msgstr "&Exportar a HTML..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:119
|
|
msgid "Document &information..."
|
|
msgstr "In&formación del documento..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:129
|
|
msgid "Toggle &bold"
|
|
msgstr "&Negrita"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:131
|
|
msgid "Toggle &italic"
|
|
msgstr "&Cursiva"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:134
|
|
msgid "Toggle &underline"
|
|
msgstr "S&ubrayado"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:137
|
|
msgid "&Text color..."
|
|
msgstr "Color del &texto..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:139
|
|
msgid "&Superscript"
|
|
msgstr "&Superíndice"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:141
|
|
msgid "&Subscript"
|
|
msgstr "&Subíndice"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:143
|
|
msgid "&Normal text"
|
|
msgstr "&Texto normal"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:145
|
|
msgid "&Bullet list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowit.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Numbered list"
|
|
msgstr "Título de la nota:"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:149
|
|
msgid "&Uppercase list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowit.cpp:151
|
|
msgid "&Lowercase list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowit.cpp:153
|
|
msgid "N&o list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowit.cpp:157
|
|
msgid "&Go to ¬e..."
|
|
msgstr "&Ir a nota..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:159
|
|
msgid "Align &left"
|
|
msgstr "Alinear a la &izquierda"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:161
|
|
msgid "Align &right"
|
|
msgstr "Alinear a la &derecha"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:163
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "&Justificar"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:165
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Centrar"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:167
|
|
msgid "Insert &date"
|
|
msgstr "I&nsertar fecha"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:169
|
|
msgid "Insert &file..."
|
|
msgstr "Insertar &archivo..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:171
|
|
msgid "&Raw Text Mode"
|
|
msgstr "&Modo de código fuente"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:184
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:186
|
|
msgid "Add &subnote"
|
|
msgstr "Añadir &subnota"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:190
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renombrar"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:192
|
|
msgid "E&xpand all"
|
|
msgstr "E&xpandir todo"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:194
|
|
msgid "&Expand current"
|
|
msgstr "&Expandir actual"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:196
|
|
msgid "Co&llapse all"
|
|
msgstr "C&ontraer todo"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:198
|
|
msgid "&Collapse current"
|
|
msgstr "&Contraer actual"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:200
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover arriba"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:202
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover abajo"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:204
|
|
msgid "Move level up"
|
|
msgstr "Mover un nivel arriba"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:206
|
|
msgid "Move level down"
|
|
msgstr "Mover un nivel abajo"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:208
|
|
msgid "Move at the beginning"
|
|
msgstr "Mover al principio"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:210
|
|
msgid "Move at the end"
|
|
msgstr "Mover al final"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:212
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:216
|
|
msgid "&Add link..."
|
|
msgstr "&Añadir enlace..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:218
|
|
msgid "&Remove link"
|
|
msgstr "&Eliminar enlace"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:220
|
|
msgid "Open link"
|
|
msgstr "Abrir enlace"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:222
|
|
msgid "Open link with..."
|
|
msgstr "Abrir enlace con..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:224
|
|
msgid "&Modify link..."
|
|
msgstr "&Modificar enlace..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:226
|
|
msgid "&Copy link location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowit.cpp:235
|
|
msgid "&Tip of the day"
|
|
msgstr "&Sugerencia del día"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:239
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:241
|
|
msgid "Switch area"
|
|
msgstr "Cambiar área"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:243
|
|
msgid "Overwrite Mode"
|
|
msgstr "Modo de sobreescritura"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:245
|
|
msgid "Go to previous note"
|
|
msgstr "Ir a la nota anterior"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:247
|
|
msgid "Go to next note"
|
|
msgstr "Ir a la nota siguiente"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:249
|
|
msgid "Go to first note"
|
|
msgstr "Ir a la primera nota"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:251
|
|
msgid "Go to last note"
|
|
msgstr "Ir a la última nota"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:253
|
|
msgid "Go to first subnote"
|
|
msgstr "Ir a la primera subnota"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:255
|
|
msgid "Go to parent note"
|
|
msgstr "Ir a la nota padre"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
|
|
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
|
|
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
|
|
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede abrir el archivo<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:379
|
|
msgid "File %1 opened."
|
|
msgstr "Archivo %1 abierto."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:394
|
|
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No se puede guardar el archivo<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:410
|
|
msgid "File %1 saved."
|
|
msgstr "Archivo %1 guardado."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
|
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El archivo <b>%1</b>\n"
|
|
"ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
|
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El archivo <b>%1</b>\n"
|
|
"ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:468
|
|
msgid "untitled.kno"
|
|
msgstr "sin nombre.kno"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:494
|
|
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El texto:<br><b>%1</b><br>no ha sido encontrado.</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:626
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Añadir nota"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
|
|
msgid "Note title:"
|
|
msgstr "Título de la nota:"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:646
|
|
msgid "You have to choose note before adding subnote."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una nota antes de añadir una subnota."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:650
|
|
msgid "Add subnote"
|
|
msgstr "Añadir subnota"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Está seguro de que quiere borrar la nota<br><b>%1</b><br> y sus "
|
|
"subnotas?</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:673
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere borrar la nota<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kno|Archivos de KnowIt (*.kno)\n"
|
|
"*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:843
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Abrir archivo..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
|
|
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowit.cpp:880
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El archivo<br><b>%1</b><br>ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:902
|
|
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
|
|
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Ruta del documento: %2<br>Número de notas: %3</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:972
|
|
msgid ""
|
|
"*.html|HTML files (*.html)\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.html|Archivos HTML (*.html)\n"
|
|
"*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:972
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
msgstr "Exportar a HTML"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1097
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1098
|
|
msgid "Go to page with given title"
|
|
msgstr "Ir a la página con el este título"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1131
|
|
msgid "Insert file..."
|
|
msgstr "Insertar archivo..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1232
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "SOBR"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
|
|
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
|
|
"other computer, links to local files probably won't work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acaba de añadir su primer enlace. Por favor, recuerde que en el documento de "
|
|
"KnowIt sólo se guardan los enlaces, pero no los archivos enlazados. Si mueve "
|
|
"su documento a otro ordenador, es muy probable que los enlaces a los "
|
|
"archivos locales no funcionen."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1278
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Está seguro de que quiere eliminar el enlace<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:35
|
|
msgid "&Exported notes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "&Todo"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current with children"
|
|
msgstr "Actual y &sus notas hijas"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current only"
|
|
msgstr "&Solo la actual"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:42
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:45
|
|
msgid "Local (8-bit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:46
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbered titles"
|
|
msgstr "Título de la nota:"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:53
|
|
msgid "Rule betweeen notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:55
|
|
msgid "Use editor font and colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:34
|
|
msgid "Modify link"
|
|
msgstr "Modificar enlace"
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:40
|
|
msgid "Referenced item:"
|
|
msgstr "Elemento referido:"
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:42
|
|
msgid "File or URL"
|
|
msgstr "Archivo o URL"
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:43
|
|
msgid "KnowIt note"
|
|
msgstr "Nota de KnowIt"
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:55
|
|
msgid "Link description:"
|
|
msgstr "Descripción del enlace:"
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:90
|
|
msgid "Choose link..."
|
|
msgstr "Elegir enlace..."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:96
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "Nueva nota"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:132
|
|
msgid "KnowIt Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de KnowIt"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:138
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:138
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:141
|
|
msgid "&Dock in System tray"
|
|
msgstr "Anclar en la &bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:142
|
|
msgid "Open &last file on startup"
|
|
msgstr "&Abrir el último archivo usado durante el inicio"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:146
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Guardar automáticamente:"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:148
|
|
msgid "every "
|
|
msgstr "cada "
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:149
|
|
msgid " min."
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:150
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
|
|
"to <i>never</i> to disable autosave."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo actual será guardado automáticamente tras el intervalo "
|
|
"especificado. Seleccione <i>nunca</i> para desactivar esta característica."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:154
|
|
msgid "Automatically save file on e&xit"
|
|
msgstr "&Guardar automáticamente al salir"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:156
|
|
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo actual será guardado automáticamente al salir sin pedir "
|
|
"confirmación."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:158
|
|
msgid "Create &backups"
|
|
msgstr "&Crear copias de seguridad"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:160
|
|
msgid "Create backup of current document before it is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una copia de seguridad del documento actual antes de que sea guardado."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:161
|
|
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
|
|
msgstr "&Permitir múltiples instancias de KnowIt"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
|
|
"there is another instance already running, it will be automatically "
|
|
"activated instead of running new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está desactivada, solo se permitirá una instancia de KnowIt. "
|
|
"Si existe una instancia en ejecución, será activada de forma automática en "
|
|
"lugar de ejecutar una nueva."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:170
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:170
|
|
msgid "Interface options"
|
|
msgstr "Opciones del interfaz"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:173
|
|
msgid "Split window &horizontally"
|
|
msgstr "Dividir la ventana &horizontalmente"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
|
|
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
|
|
"displayed at the top and the editor at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está marcada, el árbol de notas será mostrado a la izquierda "
|
|
"y el editor a la derecha (esta es la opción predeterminada).<br>En caso "
|
|
"contrario, el árbol de notas será mostrado en la parte superior y el editor "
|
|
"en la inferior."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:180
|
|
msgid "Default note name:"
|
|
msgstr "Nombre por defecto para las notas:"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
|
|
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre por defecto para las nuevas notas. Estará seleccionado por omisión, "
|
|
"de modo que si copia texto a menudo usando la selección del ratón, debería "
|
|
"considerar establecer el nombre por defecto a ninguno."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:188
|
|
msgid "Link format:"
|
|
msgstr "Formato del enlace:"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:190
|
|
msgid "Description (link)"
|
|
msgstr "Descripción (enlace)"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:191
|
|
msgid "Link (description)"
|
|
msgstr "Enlace (descripción)"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:192
|
|
msgid "Link only"
|
|
msgstr "Solo enlace"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:193
|
|
msgid "Description only"
|
|
msgstr "Solo descripción"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:197
|
|
msgid "Alternate colors in tree"
|
|
msgstr "Alternar colores en el árbol"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:200
|
|
msgid "Automatically collapse other notes"
|
|
msgstr "Contraer automáticamente las demás notas"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
|
|
"will be automatically collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está seleccionada, solo la rama actual será visible, y el "
|
|
"resto de las notas se contraerá de forma automática."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:207
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:207
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Opciones del editor"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:210
|
|
msgid "Use &word wrap"
|
|
msgstr "Usar &ajuste de líneas"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:212
|
|
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
|
|
msgstr "La tecla 'Intro' finaliza la línea actual, no el párrafo"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:214
|
|
msgid "'Tab' in editor changes focus"
|
|
msgstr "La tecla 'Tab' en el editor cambia el foco"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:221
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "&Usar colores personalizados"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:230
|
|
msgid "Use custom font:"
|
|
msgstr "Usar fuente personalizada:"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:242
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:242
|
|
msgid "Templates configuration"
|
|
msgstr "Preferencias de las plantillas"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
|
|
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
|
|
"'January'..'December')</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
|
|
"display)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
|
|
"display)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
|
|
"</table></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p>Se pueden usar estas expresiones:</p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>d</th><td>el número del día sin el cero inicial (1-31)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>dd</th><td>el número del día con el cero inicial (01-31)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>ddd</th><td>el nombre del día abreviado ('Lun'... 'Dom')</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>dddd</th><td>el nombre del día completo ('Lunes'... 'Domingo')</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><th>M</th><td>el número del mes sin el cero inicial (1-12)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>MM</th><td>el número del mes con el cero inicial (01-12)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>MMM</th><td>el nombre del mes abreviado ('Ene'... 'Dic')</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>MMMM</th><td>el nombre del mes completo ('Enero'... 'Diciembre')</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>yy</th><td>las dos últimas cifras del año (00-99)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>yyyy</th><td>el año completo (1752-8000)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>h</th><td>las horas sin el cero inicial (0-23 ó 1-12 si se muestra "
|
|
"AM/PM)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>hh</th><td>las horas con el cero inicial (00-23 ó 01-12 si se "
|
|
"muestra AM/PM)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>m</th><td>los minutos sin el cero inicial (0-59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>mm</th><td>los minutos con el cero inicial (00-59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>s</th><td>los segundos sin el cero inicial (0-59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>ss</th><td>los segundos con el cero inicial (00-59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>AP</th><td>mostrar AM/PM</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>ap</th><td>mostrar am/pm</td></tr>\n"
|
|
"</table></html>"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:270
|
|
msgid "Date Format: "
|
|
msgstr "Formato de fechas: "
|
|
|
|
#: knowittray.cpp:24
|
|
msgid "&Undock"
|
|
msgstr "&Quitar de la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: knowittree.cpp:29
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: knowittree.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
|
|
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Árbol de notas</h2>Aquí puede navegar por el árbol de notas. También "
|
|
"puede añadir notas usando el menú contextual, o reorganizarlas usando "
|
|
"arrastrar y soltar."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "KnowIt - notes management utility"
|
|
msgstr "KnowIt - utilidad de administración de notas"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Documento a abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "KnowIt"
|
|
msgstr "KnowIt"
|
|
|
|
#: notes.cpp:239
|
|
msgid "KnowIt document"
|
|
msgstr "Documento de KnowIt"
|
|
|
|
#: notes.cpp:258
|
|
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
|
|
msgstr "Exportado desde %1 por KnowIt %2, %3."
|
|
|
|
#: knowitui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Fuente"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
msgstr "Pá&rrafo"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:29
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Enlaces"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Notas"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Posición"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "Ár&bol"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Links"
|
|
msgstr "&Enlaces"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit toolbar"
|
|
msgstr "Configurar barra de herramientas"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas para notas"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Links toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas para enlaces"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede insertar un salto de línea usando <tt>Control+Intro</tt>?\n"
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
|
|
"or <tt>-<tt>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede crear una lista comenzando las líneas con <tt>*</tt> \n"
|
|
"o con <tt>-<tt>?\n"
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
|
|
"docked next time you start KDE?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que si KnowIt está anclado en la bandeja del sistema al salir,\n"
|
|
"se abrirá de nuevo y seguirá anclado la próxima vez que inicie KDE?\n"
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede desactivar la barra de herramientas usando Opciones-"
|
|
">Configurar KnowIt?\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
|
|
"Options->Configure shortcuts?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede configurar todos los accesos rápidos usando\n"
|
|
"Opciones->Configurar accesos rápidos?\n"
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que siempre puede invocar la ventana de Sugerencias usando el menú "
|
|
"Ayuda?\n"
|
|
|
|
#: tips:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede cambiar la nota actual usando <tt>Alt+Arriba</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Abajo</tt>, <tt>Alt+Izquierda</tt>, <tt>Alt+Derecha</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Inicio</tt> y <tt>Alt+Fin</tt>, incluso si el editor está activo?\n"
|
|
|
|
#: tips:50
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
|
|
"active?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede mover la nota actual usando <tt>Alt+Mayúsculas+Arriba</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Mayúsculas+Abajo</tt>, <tt>Alt+Mayúsculas+Izquierda</tt>,\n"
|
|
" <tt>Alt+Mayúsculas+Derecha</tt>, <tt>Alt+Mayúsculas+Inicio</tt> y \n"
|
|
"<tt>Alt+Mayúsculas+Fin</tt>, incluso si el editor está activo?\n"
|
|
|
|
#: tips:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
|
|
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
|
|
"in the status bar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que puede cambiar el modo de inserción de insertar a sobreescribir\n"
|
|
"pulsando la tecla <tt>Insert</tt> o haciendo clic en su estado en la barra\n"
|
|
"de estado?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Exportar a HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "KnowitApplication"
|
|
#~ msgstr "KnowitApplication"
|
|
|
|
#~ msgid "KnowitChooser"
|
|
#~ msgstr "KnowitChooser"
|
|
|
|
#~ msgid "KnowitEdit"
|
|
#~ msgstr "KnowitEdit"
|
|
|
|
#~ msgid "KnowitLinkDialog"
|
|
#~ msgstr "KnowitLinkDialog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KnowitLinks"
|
|
#~ msgstr "KnowitLinkDialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Knowit"
|
|
#~ msgstr "KnowIt"
|
|
|
|
#~ msgid "KnowitPreferences"
|
|
#~ msgstr "KnowitPreferences"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KnowitTree"
|
|
#~ msgstr "KnowIt"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure output"
|
|
#~ msgstr "Configurar salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose notes"
|
|
#~ msgstr "Elegir notas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
|
|
#~ "*|All files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.kno|Archivos de KnowIt (*.kno)\n"
|
|
#~ "*|Todos los archivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add link"
|
|
#~ msgstr "Añadir nota"
|
|
|
|
#~ msgid "New subnote"
|
|
#~ msgstr "Nueva subnota"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &subnote..."
|
|
#~ msgstr "Añadir &subnota..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Tutorial"
|
|
#~ msgstr "&Tutorial"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move this note."
|
|
#~ msgstr "No se puede mover esta nota."
|
|
|
|
#~ msgid "Add note from list"
|
|
#~ msgstr "Añadir nota de la lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Add subnote in notes list"
|
|
#~ msgstr "Añadir subnota en la lista de notas"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete subnote from notes list"
|
|
#~ msgstr "Borrar subnota de la lista de notas"
|