|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-26 23:10+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: bclz <hanxin@mail.sc.cninfo.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: 简体中文 Chinese(Simple) <zh@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
|
|
# _translatorinfo.cpp:1 main.cpp:42
|
|
|
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "韩新"
|
|
|
|
|
|
# _translatorinfo.cpp:3 main.cpp:43
|
|
|
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "hanxin@mail.sc.cninfo.net"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:36
|
|
|
#: knowit.cpp:58
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
msgstr "未命名"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:41
|
|
|
#: knowit.cpp:64
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "准备好"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:78
|
|
|
#: knowit.cpp:79
|
|
|
msgid "Move it to change tree/edit layout."
|
|
|
msgstr "移动这个会改编树的层次。"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:89
|
|
|
#: knowit.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
|
|
|
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>便签内容</h2>在这里为选中的便签加入内容。\n"
|
|
|
"文本内容可以被格式化,例如<b>黑体</b> 或 <i>斜体</i>。 "
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:101
|
|
|
#: knowit.cpp:116
|
|
|
msgid "&Export to HTML..."
|
|
|
msgstr "导出到 HTML (&E)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:104
|
|
|
#: knowit.cpp:119
|
|
|
msgid "Document &information..."
|
|
|
msgstr "文件信息(&i)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:108
|
|
|
#: knowit.cpp:129
|
|
|
msgid "Toggle &bold"
|
|
|
msgstr "黑体(&b)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:110
|
|
|
#: knowit.cpp:131
|
|
|
msgid "Toggle &italic"
|
|
|
msgstr "斜体(&i)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:113
|
|
|
#: knowit.cpp:134
|
|
|
msgid "Toggle &underline"
|
|
|
msgstr "下画线(&u)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:116
|
|
|
#: knowit.cpp:137
|
|
|
msgid "&Text color..."
|
|
|
msgstr "文字颜色(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:139
|
|
|
msgid "&Superscript"
|
|
|
msgstr "上标(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:141
|
|
|
msgid "&Subscript"
|
|
|
msgstr "下标(&S)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:166
|
|
|
#: knowit.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Normal text"
|
|
|
msgstr "教程(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:145
|
|
|
msgid "&Bullet list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:545 knowit.cpp:568
|
|
|
#: knowit.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Numbered list"
|
|
|
msgstr "便签标题"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:149
|
|
|
msgid "&Uppercase list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:151
|
|
|
msgid "&Lowercase list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:153
|
|
|
msgid "N&o list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:120
|
|
|
#: knowit.cpp:157
|
|
|
msgid "&Go to ¬e..."
|
|
|
msgstr "转到(&G)便签..."
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:122
|
|
|
#: knowit.cpp:159
|
|
|
msgid "Align &left"
|
|
|
msgstr "左对齐(&l)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:124
|
|
|
#: knowit.cpp:161
|
|
|
msgid "Align &right"
|
|
|
msgstr "右对齐(&r)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:126
|
|
|
#: knowit.cpp:163
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
msgstr "对齐调整(&J)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:128
|
|
|
#: knowit.cpp:165
|
|
|
msgid "&Center"
|
|
|
msgstr "居中(&C)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:130
|
|
|
#: knowit.cpp:167
|
|
|
msgid "Insert &date"
|
|
|
msgstr "插入日期(&d)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:132
|
|
|
#: knowit.cpp:169
|
|
|
msgid "Insert &file..."
|
|
|
msgstr "插入文件(&f)"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:171
|
|
|
msgid "&Raw Text Mode"
|
|
|
msgstr "纯文本模式(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:184
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "增加(&A)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:567
|
|
|
#: knowit.cpp:186
|
|
|
msgid "Add &subnote"
|
|
|
msgstr "增加子项(&s)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:145
|
|
|
#: knowit.cpp:190
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "重命名(&R)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:147
|
|
|
#: knowit.cpp:192
|
|
|
msgid "E&xpand all"
|
|
|
msgstr "解压全部(&x)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:149
|
|
|
#: knowit.cpp:194
|
|
|
msgid "&Expand current"
|
|
|
msgstr "解压当前的(&E)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:151
|
|
|
#: knowit.cpp:196
|
|
|
msgid "Co&llapse all"
|
|
|
msgstr "压缩全部(&l)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:153
|
|
|
#: knowit.cpp:198
|
|
|
msgid "&Collapse current"
|
|
|
msgstr "压缩当前的(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:200
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "上移"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:202
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "下移"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:204
|
|
|
msgid "Move level up"
|
|
|
msgstr "移到上一层"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:206
|
|
|
msgid "Move level down"
|
|
|
msgstr "移到下一层"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:208
|
|
|
msgid "Move at the beginning"
|
|
|
msgstr "移动到顶端"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:210
|
|
|
msgid "Move at the end"
|
|
|
msgstr "移动到底部"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:212
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "排序"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:137
|
|
|
#: knowit.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add link..."
|
|
|
msgstr "增加便签(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:218
|
|
|
msgid "&Remove link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:220
|
|
|
msgid "Open link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:677
|
|
|
#: knowit.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open link with..."
|
|
|
msgstr "打开文件..."
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:224
|
|
|
msgid "&Modify link..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:226
|
|
|
msgid "&Copy link location"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:161
|
|
|
#: knowit.cpp:235
|
|
|
msgid "&Tip of the day"
|
|
|
msgstr "你知道么?(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:239
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:134
|
|
|
#: knowit.cpp:241
|
|
|
msgid "Switch area"
|
|
|
msgstr "查找范围"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:243
|
|
|
msgid "Overwrite Mode"
|
|
|
msgstr "复写模式"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:245
|
|
|
msgid "Go to previous note"
|
|
|
msgstr "转到上一个便签"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:120
|
|
|
#: knowit.cpp:247
|
|
|
msgid "Go to next note"
|
|
|
msgstr "转到下一个便签"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:143
|
|
|
#: knowit.cpp:249
|
|
|
msgid "Go to first note"
|
|
|
msgstr "转到第一个便签"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:120
|
|
|
#: knowit.cpp:251
|
|
|
msgid "Go to last note"
|
|
|
msgstr "转到最后一个便签"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:143
|
|
|
#: knowit.cpp:253
|
|
|
msgid "Go to first subnote"
|
|
|
msgstr "转到第一个自项"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:545
|
|
|
#: knowit.cpp:255
|
|
|
msgid "Go to parent note"
|
|
|
msgstr "转到父便签"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "插入"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
|
|
|
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
|
|
|
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
|
|
|
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:282 knowit.cpp:890
|
|
|
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>不能打开文件<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:353
|
|
|
#: knowit.cpp:379
|
|
|
msgid "File %1 opened."
|
|
|
msgstr "文件 %1 已经打开。"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:362
|
|
|
#: knowit.cpp:394
|
|
|
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>不能保存文件<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:386
|
|
|
#: knowit.cpp:410
|
|
|
msgid "File %1 saved."
|
|
|
msgstr "文件 %1 已经保存。"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:408
|
|
|
#: knowit.cpp:446
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
|
|
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>文件 <b>%1</b>\n"
|
|
|
"已经被修改。保存修改么?</qt> "
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:408
|
|
|
#: knowit.cpp:451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
|
|
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>文件 <b>%1</b>\n"
|
|
|
"已经被修改。保存修改么?</qt> "
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:36
|
|
|
#: knowit.cpp:468
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "untitled.kno"
|
|
|
msgstr "未命名"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:446
|
|
|
#: knowit.cpp:494
|
|
|
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>查找文本: <br><b>%1</b><br>未找到。</qt>"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:544
|
|
|
#: knowit.cpp:626
|
|
|
msgid "Add note"
|
|
|
msgstr "增加便签"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:545 knowit.cpp:568
|
|
|
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
|
|
|
msgid "Note title:"
|
|
|
msgstr "便签标题"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:563
|
|
|
#: knowit.cpp:646
|
|
|
msgid "You have to choose note before adding subnote."
|
|
|
msgstr "加入子项前必须选择一个便签。"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:567
|
|
|
#: knowit.cpp:650
|
|
|
msgid "Add subnote"
|
|
|
msgstr "增加子项"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:588
|
|
|
#: knowit.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>确定要删除便签<br><b>%1</b><br>和它的子项么?</qt>"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:590
|
|
|
#: knowit.cpp:673
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>确定要删除便签<br><b>%1</b>么?</qt>"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:677 knowit.cpp:702
|
|
|
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
|
|
|
"*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kno|KnowIt 文件 (*.kno)\n"
|
|
|
"*|所有文件"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:677
|
|
|
#: knowit.cpp:843
|
|
|
msgid "Open File..."
|
|
|
msgstr "打开文件..."
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
|
|
|
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:880
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
|
msgstr "另存为..."
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:708 knowit.cpp:794
|
|
|
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
|
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>文件<br><b>%1</b><br>已经存在. 覆盖么?</qt>"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:724
|
|
|
#: knowit.cpp:902
|
|
|
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><h1>%1</h1>文档路径: %2<br>便签数目: %3</qt>"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:788
|
|
|
#: knowit.cpp:972
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.html|HTML files (*.html)\n"
|
|
|
"*|All files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.html|HTML 文件 (*.html)\n"
|
|
|
"*|所有文件"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:788
|
|
|
#: knowit.cpp:972
|
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
|
msgstr "导出到 HTML"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:863
|
|
|
#: knowit.cpp:1097
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
|
msgstr "转到"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:864
|
|
|
#: knowit.cpp:1098
|
|
|
msgid "Go to page with given title"
|
|
|
msgstr "转到制定标题的页"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:885
|
|
|
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
|
|
|
msgid "*|All files"
|
|
|
msgstr "*|所有文件"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:885
|
|
|
#: knowit.cpp:1131
|
|
|
msgid "Insert file..."
|
|
|
msgstr "插入文件..."
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1232
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
msgstr "复写"
|
|
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
|
|
|
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
|
|
|
"other computer, links to local files probably won't work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:590
|
|
|
#: knowit.cpp:1278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>确定要删除便签<br><b>%1</b>么?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:35
|
|
|
msgid "&Exported notes:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "全部(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current with children"
|
|
|
msgstr "当前及子项(&w)"
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current only"
|
|
|
msgstr "仅当前项(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:42
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:45
|
|
|
msgid "Local (8-bit)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:46
|
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:545 knowit.cpp:568
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Numbered titles"
|
|
|
msgstr "便签标题"
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
|
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:53
|
|
|
msgid "Rule betweeen notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:55
|
|
|
msgid "Use editor font and colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:34
|
|
|
msgid "Modify link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:40
|
|
|
msgid "Referenced item:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:42
|
|
|
msgid "File or URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:545
|
|
|
#: knowitlink.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KnowIt note"
|
|
|
msgstr "新便签"
|
|
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:55
|
|
|
msgid "Link description:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:545
|
|
|
#: knowitlink.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose link..."
|
|
|
msgstr "新便签"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:545
|
|
|
#: knowitpref.cpp:96
|
|
|
msgid "New note"
|
|
|
msgstr "新便签"
|
|
|
|
|
|
# knowitpref.cpp:44
|
|
|
#: knowitpref.cpp:132
|
|
|
msgid "KnowIt Preferences"
|
|
|
msgstr "KnowIt 属性设置"
|
|
|
|
|
|
# knowitpref.cpp:46
|
|
|
#: knowitpref.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "常规(&G)"
|
|
|
|
|
|
# knowitpref.cpp:46
|
|
|
#: knowitpref.cpp:138
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
msgstr "常规选项"
|
|
|
|
|
|
# knowitpref.cpp:47
|
|
|
#: knowitpref.cpp:141
|
|
|
msgid "&Dock in System tray"
|
|
|
msgstr "最小化到系统托盘(&D)"
|
|
|
|
|
|
# knowitpref.cpp:48
|
|
|
#: knowitpref.cpp:142
|
|
|
msgid "Open &last file on startup"
|
|
|
msgstr "启动时打开上次打开的文件(&l)"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:146
|
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
|
msgstr "自动存盘:"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:148
|
|
|
msgid "every "
|
|
|
msgstr "每"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:149
|
|
|
msgid " min."
|
|
|
msgstr "分种"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:150
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "从不"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
|
|
|
"to <i>never</i> to disable autosave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当前纪录会以特定时间间隔自动存盘。设置<i>从不</i>可以禁用自动存盘功能。"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically save file on e&xit"
|
|
|
msgstr "自动折叠其他便签"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当前纪录会以特定时间间隔自动存盘。设置<i>从不</i>可以禁用自动存盘功能。"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:158
|
|
|
msgid "Create &backups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:160
|
|
|
msgid "Create backup of current document before it is saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:161
|
|
|
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
|
|
|
"there is another instance already running, it will be automatically "
|
|
|
"activated instead of running new one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# knowitpref.cpp:46
|
|
|
#: knowitpref.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "界面(&I)"
|
|
|
|
|
|
# knowitpref.cpp:46
|
|
|
#: knowitpref.cpp:170
|
|
|
msgid "Interface options"
|
|
|
msgstr "界面配置选项"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:173
|
|
|
msgid "Split window &horizontally"
|
|
|
msgstr "纵向切割窗口(&h)"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
|
|
|
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
|
|
|
"displayed at the top and the editor at the bottom."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果选中这个功能,数状列表将显示在左边,编辑窗口在右边(缺省)。<br>否则数状列"
|
|
|
"表将在窗口上部,而编辑窗口在底部。"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:180
|
|
|
msgid "Default note name:"
|
|
|
msgstr "缺省便签名子:"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
|
|
|
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"新便签的缺省名子。系统将自动选择名子, 所以如果你经常使用鼠标选择文字,你应该"
|
|
|
"设定缺省名子为 空 。"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:188
|
|
|
msgid "Link format:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:190
|
|
|
msgid "Description (link)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:191
|
|
|
msgid "Link (description)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:192
|
|
|
msgid "Link only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:193
|
|
|
msgid "Description only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alternate colors in tree"
|
|
|
msgstr "列表中的替换颜色"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:200
|
|
|
msgid "Automatically collapse other notes"
|
|
|
msgstr "自动折叠其他便签"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
|
|
|
"will be automatically collapsed."
|
|
|
msgstr "如果此项被选中,那么只有当前子数可以显示,其他便签会自动折叠。"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "编辑(&E)"
|
|
|
|
|
|
# knowitpref.cpp:46
|
|
|
#: knowitpref.cpp:207
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
|
msgstr "编辑选项"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:210
|
|
|
msgid "Use &word wrap"
|
|
|
msgstr "自动换行(&w)"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:212
|
|
|
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:214
|
|
|
msgid "'Tab' in editor changes focus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:221
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:230
|
|
|
msgid "Use custom font:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "模板(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:242
|
|
|
msgid "Templates configuration"
|
|
|
msgstr "模板配置"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<html>\n"
|
|
|
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
|
|
|
"<table>\n"
|
|
|
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
|
|
|
"td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
|
|
|
"td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
|
|
|
"tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
|
|
|
"tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
|
|
|
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
|
|
|
"'January'..'December')</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
|
|
|
"display)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
|
|
|
"display)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
|
|
|
"</table></html>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<html>\n"
|
|
|
"<p>可以使用以下表达方法: </p>\n"
|
|
|
"<table>\n"
|
|
|
"<tr><th>d</th><td>不以零开头的日期 (1-31)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>dd</th><td>以零开头的日期 (01-31)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>ddd</th><td>文字简写表示的日期 (例如 '一'..'日')</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>dddd</th><td>文字表示的日期全称 (例如 '星期一'..'星期日')</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>M</th><td>不以零开头的月份 (1-12)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>MM</th><td>以零开头的月份 (01-12)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>MMM</th><td>月份的文字缩写 (例如 '一'..'十二')</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>MMMM</th><td>月份全名 (例如 '一月'..'十二月')</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>yy</th><td>两位数字的年份 (00-99)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>yyyy</th><td>四位数字的年份 (1752-8000)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>h</th><td>不以零开始的小时数 (0..23 or 1..12 if AM/PM display)</td></"
|
|
|
"tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>hh</th><td>以零开始的小时数 (00..23 or 01..12 if AM/PM display)</"
|
|
|
"td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>m</th><td>不以零开始的分钟 (0..59)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>mm</th><td>以零开始的分钟 (00..59)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>s</th><td>不以零开始的秒 (0..59)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>ss</th><td>以零开始的秒 (00..59)</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
|
|
|
"</table></html>"
|
|
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:270
|
|
|
msgid "Date Format: "
|
|
|
msgstr "日期格式:"
|
|
|
|
|
|
# knowittray.cpp:24
|
|
|
#: knowittray.cpp:24
|
|
|
msgid "&Undock"
|
|
|
msgstr "恢复窗口(&U)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:55
|
|
|
#: knowittree.cpp:29
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "便签"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:74
|
|
|
#: knowittree.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
|
|
|
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>便签层次</h2>你可以在这里察看便签的树型层次。可以通过右键菜单加入便签,或"
|
|
|
"者用托放重新组织结构。"
|
|
|
|
|
|
# main.cpp:25
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KnowIt - notes management utility"
|
|
|
msgstr "Knowit - 便签管理工具"
|
|
|
|
|
|
# main.cpp:31
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "打开的文档"
|
|
|
|
|
|
# main.cpp:38
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "KnowIt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# notes.cpp:184
|
|
|
#: notes.cpp:239
|
|
|
msgid "KnowIt document"
|
|
|
msgstr "KnowIt 文档"
|
|
|
|
|
|
# notes.cpp:188
|
|
|
#: notes.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
|
|
|
msgstr "由 Knowit %2, %3 从 %1 输出"
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "字体(&o)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:198
|
|
|
#: knowitui.rc:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
|
msgstr "段落(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:220
|
|
|
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notes"
|
|
|
msgstr "便签(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Position"
|
|
|
msgstr "位置(&P)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:227
|
|
|
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
|
msgstr "树(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Links"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# knowitpref.cpp:49
|
|
|
#: knowitui.rc:116
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit toolbar"
|
|
|
msgstr "显示工具条(&t)"
|
|
|
|
|
|
# knowitpref.cpp:49
|
|
|
#: knowitui.rc:128
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Notes toolbar"
|
|
|
msgstr "显示工具条(&t)"
|
|
|
|
|
|
# knowitpref.cpp:49
|
|
|
#: knowitui.rc:137
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Links toolbar"
|
|
|
msgstr "显示工具条(&t)"
|
|
|
|
|
|
# tips.cpp:3
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...你可以使用<tt>Control + Enter</tt>插入一个行分格符\n"
|
|
|
|
|
|
# tips.cpp:7
|
|
|
#: tips:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
|
|
|
"or <tt>-<tt>?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...你可在行首使用<tt>*</tt>或者<tt>-</tt>新建一个列表。\n"
|
|
|
|
|
|
# tips.cpp:12
|
|
|
#: tips:16
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
|
|
|
"docked next time you start KDE?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...如果在您退出系统时Knowit 未退出,则下次进入KDE时Knowit会自动启动。\n"
|
|
|
|
|
|
# tips.cpp:17
|
|
|
#: tips:23
|
|
|
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...你可以通过 选项->配置Knowit 菜单禁用工具条。\n"
|
|
|
|
|
|
# tips.cpp:21
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
|
|
|
"Options->Configure shortcuts?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...你可以使用 选项->配置快捷键 菜单配置所有的快捷键。\n"
|
|
|
|
|
|
# tips.cpp:26
|
|
|
#: tips:36
|
|
|
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
|
|
|
msgstr "<p>...你可以通过Help菜单察看Tips。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
|
|
|
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
|
|
|
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>..., 即使在编辑状态中,你也可以使用 <tt>Alt+Up</tt>,\n"
|
|
|
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
|
|
|
"<tt>Alt+Home</tt> 和 <tt>Alt+End</tt>切换当前便签。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
|
|
|
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
|
|
|
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
|
|
|
"active?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...即使在编辑状态中,你也可以使用 <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
|
|
|
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
|
|
|
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> 和 <tt>Alt+Shift+End</tt>移动当前便签。\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
|
|
|
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
|
|
|
"in the status bar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...你可以通过按下<tt>Insert</tt>键或者选择状态条上的状态来切换插入与复写状"
|
|
|
"态。\n"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:788
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "导出到 HTML"
|
|
|
|
|
|
# knowitpref.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KnowitPreferences"
|
|
|
#~ msgstr "KnowIt 属性设置"
|
|
|
|
|
|
# knowitpref.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KnowitTree"
|
|
|
#~ msgstr "KnowIt 属性设置"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure output"
|
|
|
#~ msgstr "输出配置"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Choose notes"
|
|
|
#~ msgstr "新便签"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:677 knowit.cpp:702
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
|
|
|
#~ "*|All files"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "*.kno|KnowIt 文件 (*.kno)\n"
|
|
|
#~ "*|所有文件"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:544
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add link"
|
|
|
#~ msgstr "增加便签"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:568
|
|
|
#~ msgid "New subnote"
|
|
|
#~ msgstr "新子项"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:139
|
|
|
#~ msgid "Add &subnote..."
|
|
|
#~ msgstr "增加子项(&s)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:166
|
|
|
#~ msgid "&Tutorial"
|
|
|
#~ msgstr "教程(&T)"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:665
|
|
|
#~ msgid "Cannot move this note."
|
|
|
#~ msgstr "不能移动这个便签。"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:62
|
|
|
#~ msgid "Add note from list"
|
|
|
#~ msgstr "从列表中插入便签"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:65
|
|
|
#~ msgid "Add subnote in notes list"
|
|
|
#~ msgstr "在便签列表中插入子项"
|
|
|
|
|
|
# knowit.cpp:68
|
|
|
#~ msgid "Delete subnote from notes list"
|
|
|
#~ msgstr "从便签列表中删除子项"
|