You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
958 lines
23 KiB
958 lines
23 KiB
# translation of pl.po to Polish
|
|
# translation of knowit.po to Polish
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2004.
|
|
# Michal Rudolf <m.rudolf@uw.edu.pl>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-09 18:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-31 14:13+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <m.rudolf@uw.edu.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:58
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "bez tytułu"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:64
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:79
|
|
msgid "Move it to change tree/edit layout."
|
|
msgstr "Tu można zmienić proporcje między listą notatek a tekstem."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
|
|
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Tekst notatki</h2>Tu można edytować tekst notatki.\n"
|
|
"Tekst może być sformatowany, np. <b>pogrubiony</b> lub <i>kursywa</i>."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:116
|
|
msgid "&Export to HTML..."
|
|
msgstr "Eksportuj do &HTML..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:119
|
|
msgid "Document &information..."
|
|
msgstr "&Informacje o dokumencie..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:129
|
|
msgid "Toggle &bold"
|
|
msgstr "Przełącz po&grubienie"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:131
|
|
msgid "Toggle &italic"
|
|
msgstr "Przełącz k&ursywę"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:134
|
|
msgid "Toggle &underline"
|
|
msgstr "Przełącz &podkreślenie"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:137
|
|
msgid "&Text color..."
|
|
msgstr "&Kolor tekstu..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:139
|
|
msgid "&Superscript"
|
|
msgstr "Indeks &górny"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:141
|
|
msgid "&Subscript"
|
|
msgstr "Indeks &dolny"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:143
|
|
msgid "&Normal text"
|
|
msgstr "&Zwykły tekst"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:145
|
|
msgid "&Bullet list"
|
|
msgstr "&Wypunktowanie"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:147
|
|
msgid "&Numbered list"
|
|
msgstr "Lista &numerowana"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:149
|
|
msgid "&Uppercase list"
|
|
msgstr "&Wielkie litery"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:151
|
|
msgid "&Lowercase list"
|
|
msgstr "&Małe litery"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:153
|
|
msgid "N&o list"
|
|
msgstr "&Zwykły tekst"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:157
|
|
msgid "&Go to ¬e..."
|
|
msgstr "&Idź do notatki..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:159
|
|
msgid "Align &left"
|
|
msgstr "Wyrównaj do &lewej"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:161
|
|
msgid "Align &right"
|
|
msgstr "Wyrównaj do &prawej"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:163
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "Wy&justuj"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:165
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "Wyś&rodkuj"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:167
|
|
msgid "Insert &date"
|
|
msgstr "Wstaw &datę"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:169
|
|
msgid "Insert &file..."
|
|
msgstr "Wstaw &plik..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:171
|
|
msgid "&Raw Text Mode"
|
|
msgstr "Edycja źródła &HTML"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:184
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:186
|
|
msgid "Add &subnote"
|
|
msgstr "Dodaj p&odrzędną"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:188
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowit.cpp:190
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:192
|
|
msgid "E&xpand all"
|
|
msgstr "R&ozwiń wszystko"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:194
|
|
msgid "&Expand current"
|
|
msgstr "&Rozwiń aktualną"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:196
|
|
msgid "Co&llapse all"
|
|
msgstr "Z&wiń wszystko"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:198
|
|
msgid "&Collapse current"
|
|
msgstr "&Zwiń aktualną"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:200
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Przesuń w górędół"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:202
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Przesuń w dół"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:204
|
|
msgid "Move level up"
|
|
msgstr "Przesuń wyżej w hierarchi"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:206
|
|
msgid "Move level down"
|
|
msgstr "Przesuń niżej w hierarchi"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:208
|
|
msgid "Move at the beginning"
|
|
msgstr "Przesuń na początek"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:210
|
|
msgid "Move at the end"
|
|
msgstr "Przesuń na koniec"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:212
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sortuj"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:216
|
|
msgid "&Add link..."
|
|
msgstr "Dodaj &odnośnik..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:218
|
|
msgid "&Remove link"
|
|
msgstr "&Usuń odnośnik"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:220
|
|
msgid "Open link"
|
|
msgstr "Otwórz odnośnik"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:222
|
|
msgid "Open link with..."
|
|
msgstr "Otwórz odnośnik w..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:224
|
|
msgid "&Modify link..."
|
|
msgstr "&Modyfikuj odnośnik..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:226
|
|
msgid "&Copy link location"
|
|
msgstr "&Skopiuj lokację odnośnika"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:235
|
|
msgid "&Tip of the day"
|
|
msgstr "Porada &dnia"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:239
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizuj"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:241
|
|
msgid "Switch area"
|
|
msgstr "Przełącz aktywne pole"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:243
|
|
msgid "Overwrite Mode"
|
|
msgstr "Tryb edycji"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:245
|
|
msgid "Go to previous note"
|
|
msgstr "Idź do poprzedniej notatki"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:247
|
|
msgid "Go to next note"
|
|
msgstr "Idź do następnej notatki"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:249
|
|
msgid "Go to first note"
|
|
msgstr "Idź do pierwszej notatki"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:251
|
|
msgid "Go to last note"
|
|
msgstr "Idź do ostatniej notatki"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:253
|
|
msgid "Go to first subnote"
|
|
msgstr "Idź do notatki podrzędnej"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:255
|
|
msgid "Go to parent note"
|
|
msgstr "Idź do notatki nadrzędnej"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "WST"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
|
|
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
|
|
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
|
|
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Nie można otworzyć pliku zasobów <b>knowitui.rc</b>. Niektóre menu i "
|
|
"paski narzędziowe nie będą dostępne.\n"
|
|
"</p><p>Zapewne KnowIt nie został zainstalowany poprawnie. Jeśli program był "
|
|
"kompilowany, proszę wykonać polecenie <i>make install</i>. Jeśli program był "
|
|
"instalowany z pakietu, proszę skontaktować się z twórcą pakietu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:379
|
|
msgid "File %1 opened."
|
|
msgstr "Plik %1 został wczytany."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:394
|
|
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można zapisać pliku<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:410
|
|
msgid "File %1 saved."
|
|
msgstr "Plik %1 został zapisany."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
|
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można zapisać pliku<br>\n"
|
|
"<b>%1</b>. Zakończyć mimo to?</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
|
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Plik <b>%1</b><br>\n"
|
|
"został zmodyfikowany. Zapisać go?</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:468
|
|
msgid "untitled.kno"
|
|
msgstr "nienazwany.kno"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:494
|
|
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Poszukiwany tekst:<br><b>%1</b><br>nie został znaleziony.</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:626
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Dodaj notatkę"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
|
|
msgid "Note title:"
|
|
msgstr "Tytuł notatki:"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:646
|
|
msgid "You have to choose note before adding subnote."
|
|
msgstr "Musisz wybrać notatkę przed dodaniem notatki podrzędnej."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:650
|
|
msgid "Add subnote"
|
|
msgstr "Dodaj notatkę podrzędną"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt>Na pewno usunąć notatkę<br><b>%1</b><br> wraz z podnotatkami?</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:673
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Na pewno usunąć notatkę<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kno|Pliki KnowIt (*.kno)\n"
|
|
"*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:843
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Otwórz plik..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
|
|
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Nie można zapisać pliku automatycznie.</p><p>Zapisywanie automatyczne "
|
|
"zostało wyłączone - proszę zapisać plik ręcznie, by ponownie włączyć "
|
|
"autozapisywanie.</p></qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:880
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Plik<br><b>%1</b><br>już istnieje. Zastąpić go?</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:902
|
|
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
|
|
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Ścieżka: %2<br>Liczba notatek: %3</qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:972
|
|
msgid ""
|
|
"*.html|HTML files (*.html)\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.html|Dokumenty HTML (*.html)\n"
|
|
"*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:972
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
msgstr "Eksportuj do HTML"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1097
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Idź do"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1098
|
|
msgid "Go to page with given title"
|
|
msgstr "Idź do notatki o podanym tytule"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1131
|
|
msgid "Insert file..."
|
|
msgstr "Wstaw plik..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1232
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "NAD"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
|
|
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
|
|
"other computer, links to local files probably won't work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Właśnie dodałeś pierwszy odnośnik. Pamiętaj, że w dokumencie Knowit "
|
|
"zapisywane są jedynie odnośniki, nie zaś pliki, do których odsyłają. Jeśli "
|
|
"przeniesiesz dokument na inny komputer, odnośniki do plików lokalnych "
|
|
"najprawdopodobniej nie będą działać."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1278
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Na pewno usunąć odnośnik<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportuj do HTML"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:35
|
|
msgid "&Exported notes:"
|
|
msgstr "&Eksportowane notatki:"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:38
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:39
|
|
msgid "Current with children"
|
|
msgstr "Aktualna i podnotatki"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:40
|
|
msgid "Current only"
|
|
msgstr "Tylko aktualna"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:42
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kodowanie:"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:45
|
|
msgid "Local (8-bit)"
|
|
msgstr "Lokalne (8-bitowe)"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:46
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:49
|
|
msgid "Numbered titles"
|
|
msgstr "Numerowane nagłówki"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr "Spis treści"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:53
|
|
msgid "Rule betweeen notes"
|
|
msgstr "Linia między notatkami"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:55
|
|
msgid "Use editor font and colors"
|
|
msgstr "Czcionka i kolory edytora"
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:34
|
|
msgid "Modify link"
|
|
msgstr "Modyfikuj odnośnik"
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:40
|
|
msgid "Referenced item:"
|
|
msgstr "Typ odnośnika:"
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:42
|
|
msgid "File or URL"
|
|
msgstr "Plik lub URL"
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:43
|
|
msgid "KnowIt note"
|
|
msgstr "Notatka KnowIt"
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:55
|
|
msgid "Link description:"
|
|
msgstr "Opis odnośnika:"
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:90
|
|
msgid "Choose link..."
|
|
msgstr "Wybierz odnośnik..."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:96
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "Nowa notatka"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:132
|
|
msgid "KnowIt Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia KnowIt"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:138
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:138
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:141
|
|
msgid "&Dock in System tray"
|
|
msgstr "Pokaż na &tacce systemowej"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:142
|
|
msgid "Open &last file on startup"
|
|
msgstr "Otwórz poprzedni plik po &uruchomieniu"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:146
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autozapis:"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:148
|
|
msgid "every "
|
|
msgstr "co "
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:149
|
|
msgid " min."
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:150
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "nigdy"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
|
|
"to <i>never</i> to disable autosave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualny plik będzie automatycznie zapisywany po podanym czasie. Ustawienie "
|
|
"<i>nigdy</i> wyłączy autozapis."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:154
|
|
msgid "Automatically save file on e&xit"
|
|
msgstr "Automatycznie zapisz plik przy &wyjściu"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:156
|
|
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualny plik będzie bez potwierdzenia zapisywany przy zamykaniu programu."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:158
|
|
msgid "Create &backups"
|
|
msgstr "Twórz pliki &zapasowe"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:160
|
|
msgid "Create backup of current document before it is saved."
|
|
msgstr "Tworzy kopię aktualnego pliku przed jego zapisaniem."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:161
|
|
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
|
|
msgstr "Dopuść &wiele okien programu Knowit"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
|
|
"there is another instance already running, it will be automatically "
|
|
"activated instead of running new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, możliwe będzie uruchomienie tylko jednej "
|
|
"kopii programu. Jeśli inna kopia już działa, zostaniesz automatycznie "
|
|
"przełączony do niej."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:170
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:170
|
|
msgid "Interface options"
|
|
msgstr "Ustawienia interfejsu"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:173
|
|
msgid "Split window &horizontally"
|
|
msgstr "Podziel okno w &pionie"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
|
|
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
|
|
"displayed at the top and the editor at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, drzewo notatek będzie wyświetlane po lewej, a "
|
|
"edytor po prawej (to jest ustawienie domyślne).<br>W przeciwnym razie drzewo "
|
|
"notatek będzie wyświetlone u góry, a edytor u dołu."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:180
|
|
msgid "Default note name:"
|
|
msgstr "Domyślna nazwa notatki:"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
|
|
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślna nazwa nowych notatek. Będzie ona zaznaczona automatycznie, więc "
|
|
"jeśli kopiujesz tekst zaznaczony myszką, rozważ ustawienie tej nazwy na "
|
|
"pustą."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:188
|
|
msgid "Link format:"
|
|
msgstr "Format odnośnika:"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:190
|
|
msgid "Description (link)"
|
|
msgstr "Opis (odnośnik)"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:191
|
|
msgid "Link (description)"
|
|
msgstr "Odnośnik (opis)"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:192
|
|
msgid "Link only"
|
|
msgstr "Tylko odnośnik"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:193
|
|
msgid "Description only"
|
|
msgstr "Tylko opis"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:197
|
|
msgid "Alternate colors in tree"
|
|
msgstr "Przemienne kolory listy"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:200
|
|
msgid "Automatically collapse other notes"
|
|
msgstr "Automatycznie zwiń pozostałe notatki"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
|
|
"will be automatically collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, tylko aktualne poddrzewo będzie widoczne, "
|
|
"reszta notatek będzie automatycznie zwijana."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:207
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:207
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Ustawienia edytora"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:210
|
|
msgid "Use &word wrap"
|
|
msgstr "Za&wijanie słów"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:212
|
|
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
|
|
msgstr "'Enter' wstawia koniec wiersza, nie akapitu"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:214
|
|
msgid "'Tab' in editor changes focus"
|
|
msgstr "'Tab' w edytorze zmienia aktywny element"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:221
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "Użyj własnych &kolorów"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:230
|
|
msgid "Use custom font:"
|
|
msgstr "Użyj własnej czcionki:"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:242
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Wzorce"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:242
|
|
msgid "Templates configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja wzorców"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
|
|
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
|
|
"'January'..'December')</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
|
|
"display)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
|
|
"display)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
|
|
"</table></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:270
|
|
msgid "Date Format: "
|
|
msgstr "Format daty: "
|
|
|
|
#: knowittray.cpp:24
|
|
msgid "&Undock"
|
|
msgstr "&Usuń z tacki systemowej"
|
|
|
|
#: knowittray.cpp:31
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowittree.cpp:29
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: knowittree.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
|
|
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Hierarchia notatek</h2>Tu można przeglądać listę notatek. Można także "
|
|
"dodawać i usuwać notatki, a także zmieniać ich pozycję."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "KnowIt - notes management utility"
|
|
msgstr "KnowIt - zarządzanie notatkami"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument do otwarcia"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "KnowIt"
|
|
msgstr "KnowIt"
|
|
|
|
#: notes.cpp:239
|
|
msgid "KnowIt document"
|
|
msgstr "Dokument KnowIt"
|
|
|
|
#: notes.cpp:258
|
|
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
|
|
msgstr "Utworzone %3 w programie KnowIt %2 z pliku %1."
|
|
|
|
#: knowitui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Czcionka"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
msgstr "&Akapit"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Notatki"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Pozycja"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "D&rzewo"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Links"
|
|
msgstr "&Odnośniki"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi: edycja"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi: notatki"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Links toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi: odnośniki"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...można wstawić koniec wiersza klawiszami <tt>Control+Enter</tt>?\n"
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
|
|
"or <tt>-<tt>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... można utworzyć listę, zaczynając wiersz <tt>*</tt>\n"
|
|
"lub <tt>-<tt>?\n"
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
|
|
"docked next time you start KDE?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...jeśli Knowit jest w tacce systemowej przy wylogowaniu, \n"
|
|
"będzie uruchomiony w tym samym stanie przy następnym uruchamianiu KDE?\n"
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...można wyłączyć pasek narzędzi w menu Ustawienia->Konfiguruj...?\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
|
|
"Options->Configure shortcuts?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...można skonfigurować kombinacje klawiszy\n"
|
|
"Ustawienia->Konfiguracja skrótów?\n"
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
|
|
msgstr "<p>...można włączyć Porady dnia z menu Pomocy?\n"
|
|
|
|
#: tips:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... że możesz zmienić aktualną notatkę skrótami <tt>Alt+Up</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
|
|
|
|
#: tips:50
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
|
|
"active?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... możesz przenieść aktualną notatkę skrótami: <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, nawet jeśli edytor jest "
|
|
"aktywny?\n"
|
|
|
|
#: tips:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
|
|
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
|
|
"in the status bar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...można zmieniać tryb edycji (zastępowanie/wstawianie), \n"
|
|
"wciskając klawisz <tt>Insert</tt> lub klikając na pasku stanu?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "KnowitApplication"
|
|
#~ msgstr "KnowitApplication"
|
|
|
|
#~ msgid "KnowitChooser"
|
|
#~ msgstr "KnowitChooser"
|
|
|
|
#~ msgid "KnowitEdit"
|
|
#~ msgstr "KnowitEdit"
|
|
|
|
#~ msgid "KnowitLinkDialog"
|
|
#~ msgstr "KnowitLinkDialog"
|
|
|
|
#~ msgid "KnowitLinks"
|
|
#~ msgstr "KnowitLinks"
|
|
|
|
#~ msgid "Knowit"
|
|
#~ msgstr "KnowIt"
|
|
|
|
#~ msgid "KnowitPreferences"
|
|
#~ msgstr "KnowitPreferences"
|
|
|
|
#~ msgid "KnowitTree"
|
|
#~ msgstr "KnowitTree"
|
|
|
|
#~ msgid "&Character set:"
|
|
#~ msgstr "&Kodowanie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure output"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja wyników"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose notes"
|
|
#~ msgstr "Wybierz notatki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
|
|
#~ "*|All files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.kno|Pliki KnowIt (*.kno)\n"
|
|
#~ "*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify &description..."
|
|
#~ msgstr "Modyfikuj &opis..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add link"
|
|
#~ msgstr "Dodaj odnośnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify description"
|
|
#~ msgstr "Modyfikuj opis"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter description for current link:"
|
|
#~ msgstr "Opis aktualnego odnośnika:"
|
|
|
|
#~ msgid "New subnote"
|
|
#~ msgstr "Nowa podnotatka"
|
|
|
|
#~ msgid "Date &Format"
|
|
#~ msgstr "&Format daty"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &subnote..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj ¬atkę podrzędną..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Tutorial"
|
|
#~ msgstr "&Samouczek"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move this note."
|
|
#~ msgstr "Nie można przenieść tej notatki."
|
|
|
|
#~ msgid "Add note from list"
|
|
#~ msgstr "Dodaj notatkę na liście"
|
|
|
|
#~ msgid "Add subnote in notes list"
|
|
#~ msgstr "Dodaj podnotatkę na liście"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete subnote from notes list"
|
|
#~ msgstr "Usuń notatkę z listy"
|