You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knowit/po/zh_CN.GB2312.po

1062 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-31 14:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-26 23:10+0000\n"
"Last-Translator: bclz <hanxin@mail.sc.cninfo.net>\n"
"Language-Team: 简体中文 Chinese(Simple) <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: knowitapp.moc.cpp:34 knowitapp.moc.cpp:42
msgid "KnowitApplication"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:38
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "全部(&A)"
#: knowitchooser.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Current with children"
msgstr "当前及子项(&w)"
#: knowitchooser.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Current only"
msgstr "仅当前项(&C)"
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr ""
# knowit.cpp:545 knowit.cpp:568
#: knowitchooser.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Numbered titles"
msgstr "便签标题"
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr ""
#: knowitchooser.moc.cpp:34 knowitchooser.moc.cpp:42
msgid "KnowitChooser"
msgstr ""
# knowit.cpp:36
#: knowit.cpp:53
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
# knowit.cpp:41
#: knowit.cpp:59
msgid "Ready"
msgstr "准备好"
# knowit.cpp:78
#: knowit.cpp:74
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "移动这个会改编树的层次。"
# knowit.cpp:89
#: knowit.cpp:85
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>便签内容</h2>在这里为选中的便签加入内容。\n"
"文本内容可以被格式化,例如<b>黑体</b> 或 <i>斜体</i>。 "
# knowit.cpp:101
#: knowit.cpp:111
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "导出到 HTML (&E)"
# knowit.cpp:104
#: knowit.cpp:114
msgid "Document &information..."
msgstr "文件信息(&i)"
# knowit.cpp:108
#: knowit.cpp:124
msgid "Toggle &bold"
msgstr "黑体(&b)"
# knowit.cpp:110
#: knowit.cpp:126
msgid "Toggle &italic"
msgstr "斜体(&i)"
# knowit.cpp:113
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &underline"
msgstr "下画线(&u)"
# knowit.cpp:116
#: knowit.cpp:132
msgid "&Text color..."
msgstr "文字颜色(&T)"
#: knowit.cpp:134
msgid "&Superscript"
msgstr "上标(&S)"
#: knowit.cpp:136
msgid "&Subscript"
msgstr "下标(&S)"
# knowit.cpp:166
#: knowit.cpp:138
#, fuzzy
msgid "&Normal text"
msgstr "教程(&T)"
#: knowit.cpp:140
msgid "&Bullet list"
msgstr ""
# knowit.cpp:545 knowit.cpp:568
#: knowit.cpp:142
#, fuzzy
msgid "&Numbered list"
msgstr "便签标题"
#: knowit.cpp:144
msgid "&Uppercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:146
msgid "&Lowercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:148
msgid "N&o list"
msgstr ""
# knowit.cpp:120
#: knowit.cpp:152
msgid "&Go to &note..."
msgstr "转到(&G)便签..."
# knowit.cpp:122
#: knowit.cpp:154
msgid "Align &left"
msgstr "左对齐(&l)"
# knowit.cpp:124
#: knowit.cpp:156
msgid "Align &right"
msgstr "右对齐(&r)"
# knowit.cpp:126
#: knowit.cpp:158
msgid "&Justify"
msgstr "对齐调整(&J)"
# knowit.cpp:128
#: knowit.cpp:160
msgid "&Center"
msgstr "居中(&C)"
# knowit.cpp:130
#: knowit.cpp:162
msgid "Insert &date"
msgstr "插入日期(&d)"
# knowit.cpp:132
#: knowit.cpp:164
msgid "Insert &file..."
msgstr "插入文件(&f)"
#: knowit.cpp:166
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "纯文本模式(&R)"
#: knowit.cpp:179
msgid "&Add"
msgstr "增加(&A)"
# knowit.cpp:567
#: knowit.cpp:181
msgid "Add &subnote"
msgstr "增加子项(&s)"
# knowit.cpp:145
#: knowit.cpp:185
msgid "&Rename"
msgstr "重命名(&R)"
# knowit.cpp:147
#: knowit.cpp:187
msgid "E&xpand all"
msgstr "解压全部(&x)"
# knowit.cpp:149
#: knowit.cpp:189
msgid "&Expand current"
msgstr "解压当前的(&E)"
# knowit.cpp:151
#: knowit.cpp:191
msgid "Co&llapse all"
msgstr "压缩全部(&l)"
# knowit.cpp:153
#: knowit.cpp:193
msgid "&Collapse current"
msgstr "压缩当前的(&C)"
#: knowit.cpp:195
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: knowit.cpp:197
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: knowit.cpp:199
msgid "Move level up"
msgstr "移到上一层"
#: knowit.cpp:201
msgid "Move level down"
msgstr "移到下一层"
#: knowit.cpp:203
msgid "Move at the beginning"
msgstr "移动到顶端"
#: knowit.cpp:205
msgid "Move at the end"
msgstr "移动到底部"
#: knowit.cpp:207
msgid "Sort"
msgstr "排序"
# knowit.cpp:137
#: knowit.cpp:211
#, fuzzy
msgid "&Add link..."
msgstr "增加便签(&A)"
#: knowit.cpp:213
msgid "&Remove link"
msgstr ""
#: knowit.cpp:215
msgid "Open link"
msgstr ""
# knowit.cpp:677
#: knowit.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open link with..."
msgstr "打开文件..."
#: knowit.cpp:219
msgid "&Modify link..."
msgstr ""
#: knowit.cpp:221
msgid "&Copy link location"
msgstr ""
# knowit.cpp:161
#: knowit.cpp:230
msgid "&Tip of the day"
msgstr "你知道么?(&T)"
#: knowit.cpp:234
msgid "Minimize"
msgstr ""
# knowit.cpp:134
#: knowit.cpp:236
msgid "Switch area"
msgstr "查找范围"
#: knowit.cpp:238
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "复写模式"
#: knowit.cpp:240
msgid "Go to previous note"
msgstr "转到上一个便签"
# knowit.cpp:120
#: knowit.cpp:242
msgid "Go to next note"
msgstr "转到下一个便签"
# knowit.cpp:143
#: knowit.cpp:244
msgid "Go to first note"
msgstr "转到第一个便签"
# knowit.cpp:120
#: knowit.cpp:246
msgid "Go to last note"
msgstr "转到最后一个便签"
# knowit.cpp:143
#: knowit.cpp:248
msgid "Go to first subnote"
msgstr "转到第一个自项"
# knowit.cpp:545
#: knowit.cpp:250
msgid "Go to parent note"
msgstr "转到父便签"
#: knowit.cpp:262 knowit.cpp:1228
msgid "INS"
msgstr "插入"
#: knowit.cpp:306
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
# knowit.cpp:282 knowit.cpp:890
#: knowit.cpp:323 knowit.cpp:1131
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>不能打开文件<br><b>%1</b></qt>"
# knowit.cpp:353
#: knowit.cpp:374
msgid "File %1 opened."
msgstr "文件 %1 已经打开。"
# knowit.cpp:362
#: knowit.cpp:389
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>不能保存文件<br><b>%1</b></qt>"
# knowit.cpp:386
#: knowit.cpp:405
msgid "File %1 saved."
msgstr "文件 %1 已经保存。"
# knowit.cpp:408
#: knowit.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>文件 <b>%1</b>\n"
"已经被修改。保存修改么?</qt> "
# knowit.cpp:408
#: knowit.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>文件 <b>%1</b>\n"
"已经被修改。保存修改么?</qt> "
# knowit.cpp:36
#: knowit.cpp:463
#, fuzzy
msgid "untitled.kno"
msgstr "未命名"
# knowit.cpp:446
#: knowit.cpp:489
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>查找文本: <br><b>%1</b><br>未找到。</qt>"
# knowit.cpp:544
#: knowit.cpp:621
msgid "Add note"
msgstr "增加便签"
# knowit.cpp:545 knowit.cpp:568
#: knowit.cpp:622 knowit.cpp:646
msgid "Note title:"
msgstr "便签标题"
# knowit.cpp:563
#: knowit.cpp:641
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "加入子项前必须选择一个便签。"
# knowit.cpp:567
#: knowit.cpp:645
msgid "Add subnote"
msgstr "增加子项"
# knowit.cpp:588
#: knowit.cpp:666
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>确定要删除便签<br><b>%1</b><br>和它的子项么?</qt>"
# knowit.cpp:590
#: knowit.cpp:668
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>确定要删除便签<br><b>%1</b>么?</qt>"
# knowit.cpp:677 knowit.cpp:702
#: knowit.cpp:838 knowit.cpp:875
#, fuzzy
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|KnowIt 文件 (*.kno)\n"
"*|所有文件"
# knowit.cpp:677
#: knowit.cpp:838
msgid "Open File..."
msgstr "打开文件..."
#: knowit.cpp:857
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:875
msgid "Save as..."
msgstr "另存为..."
# knowit.cpp:708 knowit.cpp:794
#: knowit.cpp:881 knowit.cpp:973
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>文件<br><b>%1</b><br>已经存在. 覆盖么?</qt>"
# knowit.cpp:724
#: knowit.cpp:897
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>文档路径: %2<br>便签数目: %3</qt>"
# knowit.cpp:788
#: knowit.cpp:967
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|HTML 文件 (*.html)\n"
"*|所有文件"
# knowit.cpp:788
#: knowit.cpp:967
msgid "Export to HTML"
msgstr "导出到 HTML"
# knowit.cpp:863
#: knowit.cpp:1092
msgid "Go to"
msgstr "转到"
# knowit.cpp:864
#: knowit.cpp:1093
msgid "Go to page with given title"
msgstr "转到制定标题的页"
# knowit.cpp:885
#: knowit.cpp:1126 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|所有文件"
# knowit.cpp:885
#: knowit.cpp:1126
msgid "Insert file..."
msgstr "插入文件..."
#: knowit.cpp:1227
msgid "OVR"
msgstr "复写"
#: knowit.cpp:1263
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
# knowit.cpp:590
#: knowit.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>确定要删除便签<br><b>%1</b>么?</qt>"
#: knowitedit.moc.cpp:34 knowitedit.moc.cpp:42
msgid "KnowitEdit"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
msgstr ""
# knowit.cpp:545
#: knowitlink.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KnowIt note"
msgstr "新便签"
#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
msgstr ""
# knowit.cpp:545
#: knowitlink.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Choose link..."
msgstr "新便签"
#: knowitlink.moc.cpp:34 knowitlink.moc.cpp:42
msgid "KnowitLinkDialog"
msgstr ""
#: knowitlinks.moc.cpp:34 knowitlinks.moc.cpp:42
msgid "KnowitLinks"
msgstr ""
# knowit.moc.cpp:34 knowit.moc.cpp:42
#: knowit.moc.cpp:34 knowit.moc.cpp:42
msgid "Knowit"
msgstr ""
# knowit.cpp:545
#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "新便签"
# knowitpref.cpp:44
#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "KnowIt 属性设置"
# knowitpref.cpp:46
#: knowitpref.cpp:138
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "常规(&G)"
# knowitpref.cpp:46
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
# knowitpref.cpp:47
#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "最小化到系统托盘(&D)"
# knowitpref.cpp:48
#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "启动时打开上次打开的文件(&l)"
#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "自动存盘:"
#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "每"
#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr "分种"
#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"当前纪录会以特定时间间隔自动存盘。设置<i>从不</i>可以禁用自动存盘功能。"
#: knowitpref.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "自动折叠其他便签"
#: knowitpref.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"当前纪录会以特定时间间隔自动存盘。设置<i>从不</i>可以禁用自动存盘功能。"
#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
# knowitpref.cpp:46
#: knowitpref.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "界面(&I)"
# knowitpref.cpp:46
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "界面配置选项"
#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "纵向切割窗口(&h)"
#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"如果选中这个功能,数状列表将显示在左边,编辑窗口在右边(缺省)。<br>否则数状列"
"表将在窗口上部,而编辑窗口在底部。"
#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "缺省便签名子:"
#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
"新便签的缺省名子。系统将自动选择名子, 所以如果你经常使用鼠标选择文字,你应该"
"设定缺省名子为 空 。"
#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "列表中的替换颜色"
#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "自动折叠其他便签"
#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr "如果此项被选中,那么只有当前子数可以显示,其他便签会自动折叠。"
#: knowitpref.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "编辑(&E)"
# knowitpref.cpp:46
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "编辑选项"
#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "自动换行(&w)"
#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "模板(&T)"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "模板配置"
#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec')"
"</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p>可以使用以下表达方法: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>不以零开头的日期 (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>以零开头的日期 (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>文字简写表示的日期 (例如 '一'..'日')</td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>文字表示的日期全称 (例如 '星期一'..'星期日')</td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>不以零开头的月份 (1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>以零开头的月份 (01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>月份的文字缩写 (例如 '一'..'十二')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>月份全名 (例如 '一月'..'十二月')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>两位数字的年份 (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>四位数字的年份 (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>不以零开始的小时数 (0..23 or 1..12 if AM/PM display)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>以零开始的小时数 (00..23 or 01..12 if AM/PM display)</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>不以零开始的分钟 (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>以零开始的分钟 (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>不以零开始的秒 (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>以零开始的秒 (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "日期格式:"
# knowitpref.cpp:44
#: knowitpref.moc.cpp:34 knowitpref.moc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KnowitPreferences"
msgstr "KnowIt 属性设置"
# knowittray.cpp:24
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "恢复窗口(&U)"
# knowit.cpp:55
#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "便签"
# knowit.cpp:74
#: knowittree.cpp:38
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>便签层次</h2>你可以在这里察看便签的树型层次。可以通过右键菜单加入便签,或"
"者用托放重新组织结构。"
# knowitpref.cpp:44
#: knowittree.moc.cpp:34 knowittree.moc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KnowitTree"
msgstr "KnowIt 属性设置"
# main.cpp:25
#: main.cpp:25
#, fuzzy
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "Knowit - 便签管理工具"
# main.cpp:31
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "打开的文档"
# main.cpp:38
#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr ""
# _translatorinfo.cpp:1 main.cpp:42
#: main.cpp:40 _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "韩新"
# _translatorinfo.cpp:3 main.cpp:43
#: main.cpp:41 _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hanxin@mail.sc.cninfo.net"
# notes.cpp:184
#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "KnowIt 文档"
# notes.cpp:188
#: notes.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "由 Knowit %2, %3 从 %1 输出"
#: rc.cpp:1
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "字体(&o)"
# knowit.cpp:198
#: rc.cpp:2
msgid "&Paragraph"
msgstr "段落(&P)"
#: rc.cpp:3
msgid "&List"
msgstr ""
# knowit.cpp:220
#: rc.cpp:4 rc.cpp:9
msgid "&Notes"
msgstr "便签(&N)"
#: rc.cpp:5 rc.cpp:10
msgid "&Position"
msgstr "位置(&P)"
# knowit.cpp:227
#: rc.cpp:6 rc.cpp:11
msgid "&Tree"
msgstr "树(&T)"
#: rc.cpp:7 rc.cpp:8
msgid "&Links"
msgstr ""
# knowitpref.cpp:49
#: rc.cpp:12
#, fuzzy
msgid "Edit toolbar"
msgstr "显示工具条(&t)"
# knowitpref.cpp:49
#: rc.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Notes toolbar"
msgstr "显示工具条(&t)"
# knowitpref.cpp:49
#: rc.cpp:14
#, fuzzy
msgid "Links toolbar"
msgstr "显示工具条(&t)"
# tips.cpp:3
#: tips.cpp:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr "<p>...你可以使用<tt>Control + Enter</tt>插入一个行分格符\n"
# tips.cpp:7
#: tips.cpp:7
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr "<p>...你可在行首使用<tt>*</tt>或者<tt>-</tt>新建一个列表。\n"
# tips.cpp:12
#: tips.cpp:12
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start KDE?\n"
msgstr ""
"<p>...如果在您退出系统时Knowit 未退出则下次进入KDE时Knowit会自动启动。\n"
# tips.cpp:17
#: tips.cpp:17
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr "<p>...你可以通过 选项->配置Knowit 菜单禁用工具条。\n"
# tips.cpp:21
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr "<p>...你可以使用 选项->配置快捷键 菜单配置所有的快捷键。\n"
# tips.cpp:26
#: tips.cpp:26
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr "<p>...你可以通过Help菜单察看Tips。\n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>..., 即使在编辑状态中,你也可以使用 <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> 和 <tt>Alt+End</tt>切换当前便签。\n"
#: tips.cpp:36
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...即使在编辑状态中,你也可以使用 <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> 和 <tt>Alt+Shift+End</tt>移动当前便签。\n"
#: tips.cpp:42
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...你可以通过按下<tt>Insert</tt>键或者选择状态条上的状态来切换插入与复写状"
"态。\n"
#~ msgid "Configure output"
#~ msgstr "输出配置"
# knowit.cpp:545
#, fuzzy
#~ msgid "Choose notes"
#~ msgstr "新便签"
# knowit.cpp:677 knowit.cpp:702
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kno|KnowIt 文件 (*.kno)\n"
#~ "*|所有文件"
# knowit.cpp:544
#, fuzzy
#~ msgid "Add link"
#~ msgstr "增加便签"
# knowit.cpp:568
#~ msgid "New subnote"
#~ msgstr "新子项"
# knowit.cpp:139
#~ msgid "Add &subnote..."
#~ msgstr "增加子项(&s)"
# knowit.cpp:166
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "教程(&T)"
# knowit.cpp:665
#~ msgid "Cannot move this note."
#~ msgstr "不能移动这个便签。"
# knowit.cpp:62
#~ msgid "Add note from list"
#~ msgstr "从列表中插入便签"
# knowit.cpp:65
#~ msgid "Add subnote in notes list"
#~ msgstr "在便签列表中插入子项"
# knowit.cpp:68
#~ msgid "Delete subnote from notes list"
#~ msgstr "从便签列表中删除子项"