You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1073 lines
24 KiB
1073 lines
24 KiB
# translation of knowit-sk.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knowit-sk\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-28 09:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
# _translatorinfo.cpp:1
|
|
# main.cpp:42
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pavol Cvengroš"
|
|
|
|
# _translatorinfo.cpp:3
|
|
# main.cpp:43
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "orpheus@hq.alert.sk"
|
|
|
|
# knowit.cpp:35
|
|
#: knowit.cpp:58
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "nepomenované"
|
|
|
|
# knowit.cpp:40
|
|
#: knowit.cpp:64
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pripravený"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:79
|
|
msgid "Move it to change tree/edit layout."
|
|
msgstr "Presuňte ju ak chcete zmeniť stromovu štruktúru."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
|
|
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Text poznámky</h2>Tu zadajte text pre vybranú poznámku.\n"
|
|
"Text môže byť formátovaný, napríklad <b>tučný</b> alebo <i>šikmý</i>."
|
|
|
|
# knowit.cpp:94
|
|
#: knowit.cpp:116
|
|
msgid "&Export to HTML..."
|
|
msgstr "&Exportovať do HTML..."
|
|
|
|
# knowit.cpp:97
|
|
#: knowit.cpp:119
|
|
msgid "Document &information..."
|
|
msgstr "&Informácie o dokumente..."
|
|
|
|
# knowit.cpp:101
|
|
#: knowit.cpp:129
|
|
msgid "Toggle &bold"
|
|
msgstr "Prepnúť &tučné"
|
|
|
|
# knowit.cpp:103
|
|
#: knowit.cpp:131
|
|
msgid "Toggle &italic"
|
|
msgstr "Prepnúť š&ikmé"
|
|
|
|
# knowit.cpp:105
|
|
#: knowit.cpp:134
|
|
msgid "Toggle &underline"
|
|
msgstr "Prepnúť podtrhn&uté"
|
|
|
|
# knowit.cpp:107
|
|
#: knowit.cpp:137
|
|
msgid "&Text color..."
|
|
msgstr "Farba &textu..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:139
|
|
msgid "&Superscript"
|
|
msgstr "&Superscript"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:141
|
|
msgid "&Subscript"
|
|
msgstr "&Subscript"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:143
|
|
msgid "&Normal text"
|
|
msgstr "&Normálny text"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:145
|
|
msgid "&Bullet list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# knowit.cpp:478
|
|
# knowit.cpp:497
|
|
#: knowit.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Numbered list"
|
|
msgstr "Názov poznámky:"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:149
|
|
msgid "&Uppercase list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowit.cpp:151
|
|
msgid "&Lowercase list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowit.cpp:153
|
|
msgid "N&o list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# knowit.cpp:111
|
|
#: knowit.cpp:157
|
|
msgid "&Go to ¬e..."
|
|
msgstr "&Choď na poznámku..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:159
|
|
msgid "Align &left"
|
|
msgstr "Zarovnať &vľavo"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:161
|
|
msgid "Align &right"
|
|
msgstr "Zarovnať vp&ravo"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:163
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "&Vyrovnať"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:165
|
|
msgid "&Center"
|
|
msgstr "&Centrovať"
|
|
|
|
# knowit.cpp:113
|
|
#: knowit.cpp:167
|
|
msgid "Insert &date"
|
|
msgstr "Vložiť &dátum"
|
|
|
|
# knowit.cpp:113
|
|
#: knowit.cpp:169
|
|
msgid "Insert &file..."
|
|
msgstr "Vložiť &súbor..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:171
|
|
msgid "&Raw Text Mode"
|
|
msgstr "P&riamy textový mód"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:184
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Prid&ať"
|
|
|
|
# knowit.cpp:120
|
|
#: knowit.cpp:186
|
|
msgid "Add &subnote"
|
|
msgstr "Pridať po&dpoznámku"
|
|
|
|
# knowit.cpp:126
|
|
#: knowit.cpp:190
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "P&remenovať"
|
|
|
|
# knowit.cpp:128
|
|
#: knowit.cpp:192
|
|
msgid "E&xpand all"
|
|
msgstr "Ro&zbaliť všetko"
|
|
|
|
# knowit.cpp:130
|
|
#: knowit.cpp:194
|
|
msgid "&Expand current"
|
|
msgstr "&Rozbaliť aktuálnu"
|
|
|
|
# knowit.cpp:132
|
|
#: knowit.cpp:196
|
|
msgid "Co&llapse all"
|
|
msgstr "Zba&liť všetky"
|
|
|
|
# knowit.cpp:134
|
|
#: knowit.cpp:198
|
|
msgid "&Collapse current"
|
|
msgstr "Z&baliť aktuálnu"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:200
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Presunúť vyššie"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:202
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Presunúť nižšie"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:204
|
|
msgid "Move level up"
|
|
msgstr "Presunúť o úroveň vyššie"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:206
|
|
msgid "Move level down"
|
|
msgstr "Presunúť o úroveň nižšie"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:208
|
|
msgid "Move at the beginning"
|
|
msgstr "Presunúť na začiatok"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:210
|
|
msgid "Move at the end"
|
|
msgstr "Presunúť na koniec"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:212
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Usporiadať"
|
|
|
|
# knowit.cpp:118
|
|
#: knowit.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add link..."
|
|
msgstr "Prid&ať poznámku..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:218
|
|
msgid "&Remove link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowit.cpp:220
|
|
msgid "Open link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# knowit.cpp:600
|
|
#: knowit.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open link with..."
|
|
msgstr "Otvoriť súbor..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:224
|
|
msgid "&Modify link..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowit.cpp:226
|
|
msgid "&Copy link location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowit.cpp:235
|
|
msgid "&Tip of the day"
|
|
msgstr "&Tip dňa"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:239
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# knowit.cpp:115
|
|
#: knowit.cpp:241
|
|
msgid "Switch area"
|
|
msgstr "Zmeniť oblasť"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:243
|
|
msgid "Overwrite Mode"
|
|
msgstr "Prepisovací mód"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:245
|
|
msgid "Go to previous note"
|
|
msgstr "Choď na predchádzajúcu poznámku"
|
|
|
|
# knowit.cpp:111
|
|
#: knowit.cpp:247
|
|
msgid "Go to next note"
|
|
msgstr "Choď na následujúcu poznámku"
|
|
|
|
# knowit.cpp:111
|
|
#: knowit.cpp:249
|
|
msgid "Go to first note"
|
|
msgstr "Choď na prvú poznámku"
|
|
|
|
# knowit.cpp:111
|
|
#: knowit.cpp:251
|
|
msgid "Go to last note"
|
|
msgstr "Choď na poslednú poznámku"
|
|
|
|
# knowit.cpp:124
|
|
#: knowit.cpp:253
|
|
msgid "Go to first subnote"
|
|
msgstr "Choď na prvú podpoznámku"
|
|
|
|
# knowit.cpp:767
|
|
#: knowit.cpp:255
|
|
msgid "Go to parent note"
|
|
msgstr "Choď na nadradenú poznámku"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
|
|
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
|
|
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
|
|
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# knowit.cpp:222
|
|
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nemôžem otvoriť súbor<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:379
|
|
msgid "File %1 opened."
|
|
msgstr "Súbor %1 bol otvorený."
|
|
|
|
# knowit.cpp:301
|
|
#: knowit.cpp:394
|
|
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nemôžem uložiť súbor<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:410
|
|
msgid "File %1 saved."
|
|
msgstr "Súbor %1 bol uložený."
|
|
|
|
# knowit.cpp:346
|
|
#: knowit.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
|
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Súbor <b>%1</b>\n"
|
|
"bol modifikovaný. Chcete ho uložiť?</qt>"
|
|
|
|
# knowit.cpp:346
|
|
#: knowit.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
|
|
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Súbor <b>%1</b>\n"
|
|
"bol modifikovaný. Chcete ho uložiť?</qt>"
|
|
|
|
# knowit.cpp:35
|
|
#: knowit.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "untitled.kno"
|
|
msgstr "nepomenované"
|
|
|
|
# knowit.cpp:384
|
|
#: knowit.cpp:494
|
|
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Hľadaný text:<br><b>%1</b><br>nebol nájdený.</qt>"
|
|
|
|
# knowit.cpp:477
|
|
#: knowit.cpp:626
|
|
msgid "Add note"
|
|
msgstr "Pridať poznámku"
|
|
|
|
# knowit.cpp:478
|
|
# knowit.cpp:497
|
|
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
|
|
msgid "Note title:"
|
|
msgstr "Názov poznámky:"
|
|
|
|
# knowit.cpp:504
|
|
#: knowit.cpp:646
|
|
msgid "You have to choose note before adding subnote."
|
|
msgstr "Musíte si vybrať poznámku pred pridaním podpoznámky."
|
|
|
|
# knowit.cpp:120
|
|
#: knowit.cpp:650
|
|
msgid "Add subnote"
|
|
msgstr "Pridať podpoznámku"
|
|
|
|
# knowit.cpp:512
|
|
#: knowit.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ste si istý že chcete odstrániť poznámku<br><b>%1</b><br> a jej "
|
|
"podpoznámky?</qt>"
|
|
|
|
# knowit.cpp:514
|
|
#: knowit.cpp:673
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ste si istý že chcete odstrániť poznámku<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
# knowit.cpp:600
|
|
# knowit.cpp:625
|
|
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kno|KnowIt súbory (*.kno)\n"
|
|
"*|Všetky súbory"
|
|
|
|
# knowit.cpp:600
|
|
#: knowit.cpp:843
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Otvoriť súbor..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
|
|
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowit.cpp:880
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Uložiť ako..."
|
|
|
|
# knowit.cpp:631
|
|
# knowit.cpp:717
|
|
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Súbor<br><b>%1</b><br>už existuje. Mám ho prepísať?</qt>"
|
|
|
|
# knowit.cpp:647
|
|
#: knowit.cpp:902
|
|
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
|
|
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Cesta dokumentu: %2<br>Počet poznámok: %3</qt>"
|
|
|
|
# knowit.cpp:711
|
|
#: knowit.cpp:972
|
|
msgid ""
|
|
"*.html|HTML files (*.html)\n"
|
|
"*|All files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.html|HTML súbory (*.html)\n"
|
|
"*|Všetky súbory"
|
|
|
|
# knowit.cpp:711
|
|
#: knowit.cpp:972
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
msgstr "Export do HTML"
|
|
|
|
# knowit.cpp:766
|
|
#: knowit.cpp:1097
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Choď na"
|
|
|
|
# knowit.cpp:767
|
|
#: knowit.cpp:1098
|
|
msgid "Go to page with given title"
|
|
msgstr "Choď na stranu s zadaným názvom"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Všetky súbory"
|
|
|
|
# knowit.cpp:113
|
|
#: knowit.cpp:1131
|
|
msgid "Insert file..."
|
|
msgstr "Vložiť súbor..."
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1232
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: knowit.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
|
|
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
|
|
"other computer, links to local files probably won't work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# knowit.cpp:514
|
|
#: knowit.cpp:1278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ste si istý že chcete odstrániť poznámku<br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:35
|
|
msgid "&Exported notes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "&Všetko"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current with children"
|
|
msgstr "Ak&tuálna s potomkami"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current only"
|
|
msgstr "Le&n aktuálna"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:42
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:45
|
|
msgid "Local (8-bit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:46
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# knowit.cpp:478
|
|
# knowit.cpp:497
|
|
#: knowitchooser.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Numbered titles"
|
|
msgstr "Názov poznámky:"
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:53
|
|
msgid "Rule betweeen notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitchooser.cpp:55
|
|
msgid "Use editor font and colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:34
|
|
msgid "Modify link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:40
|
|
msgid "Referenced item:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:42
|
|
msgid "File or URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# knowit.moc.cpp:34
|
|
# knowit.moc.cpp:42
|
|
#: knowitlink.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KnowIt note"
|
|
msgstr "Knowit"
|
|
|
|
#: knowitlink.cpp:55
|
|
msgid "Link description:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# knowit.cpp:478
|
|
#: knowitlink.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose link..."
|
|
msgstr "Vyberte si poznámky"
|
|
|
|
# knowit.cpp:478
|
|
#: knowitpref.cpp:96
|
|
msgid "New note"
|
|
msgstr "Nová poznámka"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:132
|
|
msgid "KnowIt Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia KnowIt"
|
|
|
|
# knowitpref.cpp:44
|
|
#: knowitpref.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "&Hlavné"
|
|
|
|
# knowitpref.cpp:44
|
|
#: knowitpref.cpp:138
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Hlavné nastavenia"
|
|
|
|
# knowitpref.cpp:45
|
|
#: knowitpref.cpp:141
|
|
msgid "&Dock in System tray"
|
|
msgstr "&Umiestniť v systémovom panely"
|
|
|
|
# knowitpref.cpp:46
|
|
#: knowitpref.cpp:142
|
|
msgid "Open &last file on startup"
|
|
msgstr "Otvoriť pos&ledný súbor pri štarte"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:146
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Automatické ukladanie:"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:148
|
|
msgid "every "
|
|
msgstr "každý"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:149
|
|
msgid " min."
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:150
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
|
|
"to <i>never</i> to disable autosave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuálny súbor bude automaticky uložený po špecifikovanom intervale. "
|
|
"Nastavte na <i>Nikdy</i> pre zakázanie automatického ukladania."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically save file on e&xit"
|
|
msgstr "Automaticky zložiť iné poznámky"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuálny súbor bude automaticky uložený po špecifikovanom intervale. "
|
|
"Nastavte na <i>Nikdy</i> pre zakázanie automatického ukladania."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:158
|
|
msgid "Create &backups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:160
|
|
msgid "Create backup of current document before it is saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:161
|
|
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
|
|
"there is another instance already running, it will be automatically "
|
|
"activated instead of running new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "&Rozhranie"
|
|
|
|
# knowitpref.cpp:44
|
|
#: knowitpref.cpp:170
|
|
msgid "Interface options"
|
|
msgstr "Nastavenia rozhrania"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:173
|
|
msgid "Split window &horizontally"
|
|
msgstr "Rozdeliť okno &horizontálne"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
|
|
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
|
|
"displayed at the top and the editor at the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba povolená, strom poznámok bude zobrazený v ľavej časti a "
|
|
"editor napravo (takto je to štandardne).<br>Inač bude strom poznámok "
|
|
"zobrazený navrchu a poznámky v dolnej časti."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:180
|
|
msgid "Default note name:"
|
|
msgstr "Štandardný názov poznámky:"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
|
|
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
|
|
msgstr ""
|
|
"Štandardný názov pre nové poznámky. Bude automaticky vybraný, takže ak často "
|
|
"kopírujete text pomocou výberu myši, možno budete chcieť zmeniť štandardný "
|
|
"názov na žiaden."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:188
|
|
msgid "Link format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:190
|
|
msgid "Description (link)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:191
|
|
msgid "Link (description)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:192
|
|
msgid "Link only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:193
|
|
msgid "Description only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alternate colors in tree"
|
|
msgstr "Alternatívne farby v zozname"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:200
|
|
msgid "Automatically collapse other notes"
|
|
msgstr "Automaticky zložiť iné poznámky"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
|
|
"will be automatically collapsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba povolená, len aktuálny podstrom bude viditeľný, iné "
|
|
"poznámky budú automaticky zatvorené."
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "&Editor"
|
|
|
|
# knowitpref.cpp:44
|
|
#: knowitpref.cpp:207
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Nastavenia editora"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:210
|
|
msgid "Use &word wrap"
|
|
msgstr "Použiť &zalamovanie slov"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:212
|
|
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:214
|
|
msgid "'Tab' in editor changes focus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:221
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:230
|
|
msgid "Use custom font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "&Návrhy"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:242
|
|
msgid "Templates configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie návrhov"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
|
|
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
|
|
"'January'..'December')</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
|
|
"display)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
|
|
"display)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
|
|
"</table></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<p>Je možné použiť tieto výrazy: </p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>d</th><td>číslo dňa bez nuly (1-31)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>dd</th><td>číslo dňa s doplnenou nulou (01-31)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>ddd</th><td>lokalizované meno dňa (e.g. 'Pon'..'Ned')</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>dddd</th><td>lokalizované plné meno dňa (e.g. 'Pondelok'..'Nedeľa')</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>M</th><td>číslo mesiaca bez nuly (1-12)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>MM</th><td>číslo mesiaca s doplnenou nulou (01-12)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>MMM</th><td>lokalizované meno mesiaca (e.g. 'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>MMMM</th><td>lokalizované plné meno mesiaca (e.g. "
|
|
"'Január'..'December')</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>yy</th><td>dvojčíselne vyjadrenie roku (00-99)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>yyyy</th><td>štvrčíselne vyjadrenie roku (1752-8000)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>h</th><td>hodiny bez nuly (0..23 alebo 1..12 pri AM/PM zobrazení)</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>hh</th><td>hodiny s doplnenou nulou (00..23 alebo 01..12 pri AM/PM "
|
|
"zobrazení)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>m</th><td>minúty bez nuly (0..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>mm</th><td>minúty s doplnenou nulou (00..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>s</th><td>sekundy bez nuly (0..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>ss</th><td>sekundy s doplnenou nulou (00..59)</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>AP</th><td>použiť AM/PM zobrazenie</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>AP</th><td>použiť am/pm zobrazenie</td></tr>\n"
|
|
"</table></html>"
|
|
|
|
#: knowitpref.cpp:270
|
|
msgid "Date Format: "
|
|
msgstr "Formát dátumu: "
|
|
|
|
# knowittray.cpp:24
|
|
#: knowittray.cpp:24
|
|
msgid "&Undock"
|
|
msgstr "&Undock"
|
|
|
|
# knowit.cpp:54
|
|
#: knowittree.cpp:29
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: knowittree.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
|
|
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Hierarchia poznámok</h2>Tu si môžete prehliadať strom poznámok. Taktiež "
|
|
"môžete pridávať poznámky pomocou vyvolaného menu kliknutím pravého tlačidla, "
|
|
"alebo reorganizovať ich pomocou ťahania a umiestnenia myšou."
|
|
|
|
# main.cpp:25
|
|
#: main.cpp:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KnowIt - notes management utility"
|
|
msgstr "Knowit - pomôcka na správu poznámok"
|
|
|
|
# main.cpp:31
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument pre otvorenie"
|
|
|
|
# main.cpp:38
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "KnowIt"
|
|
msgstr "KnowIt"
|
|
|
|
# notes.cpp:183
|
|
#: notes.cpp:239
|
|
msgid "KnowIt document"
|
|
msgstr "KnowIt dokument"
|
|
|
|
# notes.cpp:187
|
|
#: notes.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
|
|
msgstr "Exportované z %1 s Knowit %2, %3."
|
|
|
|
#: knowitui.rc:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "Písm&o"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
msgstr "O&dsek"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# knowit.cpp:167
|
|
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "Poz&námky"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Pozícia"
|
|
|
|
# knowit.cpp:174
|
|
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "S&trom"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: knowitui.rc:116
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit toolbar"
|
|
msgstr "Zobraziť panel nás&trojov"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:128
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Notes toolbar"
|
|
msgstr "Zobraziť panel nás&trojov"
|
|
|
|
#: knowitui.rc:137
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Links toolbar"
|
|
msgstr "Zobraziť panel nás&trojov"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete vložiť oddeľovací riadok pomocou <tt>Ctrl+Enter</tt>?\n"
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
|
|
"or <tt>-<tt>?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete vytvoriť zoznam pomocou začiatku riadku <tt>*</tt>?\n"
|
|
"alebo <tt>-<tt>?\n"
|
|
|
|
#: tips:16
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
|
|
"docked next time you start TDE?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ak je Knowit v panely pri odhlásení, bude znovu otvorený a\n"
|
|
"v panely pri ďalšom štarte TDE?\n"
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete zakázať panel nástrojov v Nastavenia->Konfigurácia...?\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
|
|
"Options->Configure shortcuts?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že si môžete nastaviť všetky skratky pomocou\n"
|
|
"Možnosti->Nastavenie skratiek?\n"
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
|
|
msgstr "<p>...že môžete vždy vyvolať okno pre Tip dňa pomocou menu Pomoc?\n"
|
|
|
|
#: tips:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete zmeniť aktuálnu poznámku pomocou <tt>Alt+Šípka hore</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Šípka dole</tt>, <tt>Alt+Šípka vľavo</tt>, <tt>Alt+Šípka vpravo</"
|
|
"tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Home</tt> a <tt>Alt+End</tt>, aj keď je editor aktívny?\n"
|
|
|
|
#: tips:50
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
|
|
"active?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete presunúť aktuálnu poznámku pomocou <tt>Alt+Shift+Šípka hore</"
|
|
"tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Shift+Šípka dole</tt>, <tt>Alt+Shift+Šípka vľavo</tt>, <tt>Alt+Shift"
|
|
"+Šípka vpravo</tt>,\n"
|
|
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> a <tt>Alt+Shift+End</tt>, aj keď je editor aktívny?\n"
|
|
|
|
#: tips:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
|
|
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
|
|
"in the status bar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete prepínať mód vkladania z normálneho vkladania na "
|
|
"prepisovanie \n"
|
|
"stlačením <tt>Insert</tt> klávesy alebo kliknutím na stav \n"
|
|
"v stavovom panely?\n"
|
|
|
|
# knowit.cpp:711
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Export do HTML"
|
|
|
|
# knowit.moc.cpp:34
|
|
# knowit.moc.cpp:42
|
|
#~ msgid "KnowitChooser"
|
|
#~ msgstr "Knowit výber"
|
|
|
|
# knowit.moc.cpp:34
|
|
# knowit.moc.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KnowitEdit"
|
|
#~ msgstr "Knowit"
|
|
|
|
# knowit.moc.cpp:34
|
|
# knowit.moc.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KnowitLinks"
|
|
#~ msgstr "Knowit"
|
|
|
|
# knowit.moc.cpp:34
|
|
# knowit.moc.cpp:42
|
|
#~ msgid "Knowit"
|
|
#~ msgstr "Knowit"
|
|
|
|
#~ msgid "KnowitPreferences"
|
|
#~ msgstr "KnowIt nastavenia"
|
|
|
|
# knowit.moc.cpp:34
|
|
# knowit.moc.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KnowitTree"
|
|
#~ msgstr "Knowit"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure output"
|
|
#~ msgstr "Nastaviť výstup"
|
|
|
|
# knowit.cpp:478
|
|
#~ msgid "Choose notes"
|
|
#~ msgstr "Vyberte si poznámky"
|
|
|
|
# knowit.cpp:600
|
|
# knowit.cpp:625
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
|
|
#~ "*|All files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.kno|KnowIt súbory (*.kno)\n"
|
|
#~ "*|Všetky súbory"
|
|
|
|
# knowit.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add link"
|
|
#~ msgstr "Pridať poznámku"
|
|
|
|
# knowit.cpp:478
|
|
#~ msgid "New subnote"
|
|
#~ msgstr "Nová podpoznámka"
|
|
|
|
# knowit.cpp:61
|
|
#~ msgid "Add note from list"
|
|
#~ msgstr "Pridať poznámku zo zoznamu"
|
|
|
|
# knowit.cpp:64
|
|
#~ msgid "Add subnote in notes list"
|
|
#~ msgstr "Pridať podpoznámku do zoznamu poznámok"
|
|
|
|
# knowit.cpp:67
|
|
#~ msgid "Delete subnote from notes list"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť podpoznámku zo zoznamu poznámok"
|
|
|
|
# knowit.cpp:120
|
|
#~ msgid "Add &subnote..."
|
|
#~ msgstr "Pridať po&dpoznámku..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Tutorial"
|
|
#~ msgstr "&Návod"
|
|
|
|
# knowit.cpp:588
|
|
#~ msgid "Cannot move this note."
|
|
#~ msgstr "Nemôžem presunúť túto poznámku."
|