You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knowit/po/sk.po

1071 lines
24 KiB

# translation of knowit-sk.po to Slovak
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knowit-sk\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-28 09:35+0200\n"
"Last-Translator: Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
# _translatorinfo.cpp:1
# main.cpp:42
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pavol Cvengroš"
# _translatorinfo.cpp:3
# main.cpp:43
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk"
# knowit.cpp:35
#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
msgstr "nepomenované"
# knowit.cpp:40
#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Presuňte ju ak chcete zmeniť stromovu štruktúru."
#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Text poznámky</h2>Tu zadajte text pre vybranú poznámku.\n"
"Text môže byť formátovaný, napríklad <b>tučný</b> alebo <i>šikmý</i>."
# knowit.cpp:94
#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Exportovať do HTML..."
# knowit.cpp:97
#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr "&Informácie o dokumente..."
# knowit.cpp:101
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
msgstr "Prepnúť &tučné"
# knowit.cpp:103
#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
msgstr "Prepnúť š&ikmé"
# knowit.cpp:105
#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
msgstr "Prepnúť podtrhn&uté"
# knowit.cpp:107
#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr "Farba &textu..."
#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
msgstr "&Superscript"
#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
msgstr "&Subscript"
#: knowit.cpp:143
msgid "&Normal text"
msgstr "&Normálny text"
#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
msgstr ""
# knowit.cpp:478
# knowit.cpp:497
#: knowit.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Numbered list"
msgstr "Názov poznámky:"
#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
msgstr ""
#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
msgstr ""
# knowit.cpp:111
#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr "&Choď na poznámku..."
#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
msgstr "Zarovnať &vľavo"
#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
msgstr "Zarovnať vp&ravo"
#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
msgstr "&Vyrovnať"
#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
msgstr "&Centrovať"
# knowit.cpp:113
#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
msgstr "Vložiť &dátum"
# knowit.cpp:113
#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr "Vložiť &súbor..."
#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "P&riamy textový mód"
#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
msgstr "Prid&ať"
# knowit.cpp:120
#: knowit.cpp:186
msgid "Add &subnote"
msgstr "Pridať po&dpoznámku"
# knowit.cpp:126
#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
msgstr "P&remenovať"
# knowit.cpp:128
#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
msgstr "Ro&zbaliť všetko"
# knowit.cpp:130
#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
msgstr "&Rozbaliť aktuálnu"
# knowit.cpp:132
#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
msgstr "Zba&liť všetky"
# knowit.cpp:134
#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
msgstr "Z&baliť aktuálnu"
#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr "Presunúť vyššie"
#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr "Presunúť nižšie"
#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
msgstr "Presunúť o úroveň vyššie"
#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
msgstr "Presunúť o úroveň nižšie"
#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
msgstr "Presunúť na začiatok"
#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
msgstr "Presunúť na koniec"
#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
msgstr "Usporiadať"
# knowit.cpp:118
#: knowit.cpp:216
#, fuzzy
msgid "&Add link..."
msgstr "Prid&ať poznámku..."
#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
msgstr ""
#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
msgstr ""
# knowit.cpp:600
#: knowit.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Open link with..."
msgstr "Otvoriť súbor..."
#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr ""
#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
msgstr ""
#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Tip dňa"
#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
msgstr ""
# knowit.cpp:115
#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
msgstr "Zmeniť oblasť"
#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Prepisovací mód"
#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
msgstr "Choď na predchádzajúcu poznámku"
# knowit.cpp:111
#: knowit.cpp:247
msgid "Go to next note"
msgstr "Choď na následujúcu poznámku"
# knowit.cpp:111
#: knowit.cpp:249
msgid "Go to first note"
msgstr "Choď na prvú poznámku"
# knowit.cpp:111
#: knowit.cpp:251
msgid "Go to last note"
msgstr "Choď na poslednú poznámku"
# knowit.cpp:124
#: knowit.cpp:253
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Choď na prvú podpoznámku"
# knowit.cpp:767
#: knowit.cpp:255
msgid "Go to parent note"
msgstr "Choď na nadradenú poznámku"
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: knowit.cpp:311
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
# knowit.cpp:222
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nemôžem otvoriť súbor<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr "Súbor %1 bol otvorený."
# knowit.cpp:301
#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nemôžem uložiť súbor<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr "Súbor %1 bol uložený."
# knowit.cpp:346
#: knowit.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Súbor <b>%1</b>\n"
"bol modifikovaný. Chcete ho uložiť?</qt>"
# knowit.cpp:346
#: knowit.cpp:451
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Súbor <b>%1</b>\n"
"bol modifikovaný. Chcete ho uložiť?</qt>"
# knowit.cpp:35
#: knowit.cpp:468
#, fuzzy
msgid "untitled.kno"
msgstr "nepomenované"
# knowit.cpp:384
#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>Hľadaný text:<br><b>%1</b><br>nebol nájdený.</qt>"
# knowit.cpp:477
#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
msgstr "Pridať poznámku"
# knowit.cpp:478
# knowit.cpp:497
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
msgstr "Názov poznámky:"
# knowit.cpp:504
#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "Musíte si vybrať poznámku pred pridaním podpoznámky."
# knowit.cpp:120
#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
msgstr "Pridať podpoznámku"
# knowit.cpp:512
#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ste si istý že chcete odstrániť poznámku<br><b>%1</b><br> a jej "
"podpoznámky?</qt>"
# knowit.cpp:514
#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ste si istý že chcete odstrániť poznámku<br><b>%1</b>?</qt>"
# knowit.cpp:600
# knowit.cpp:625
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
#, fuzzy
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|KnowIt súbory (*.kno)\n"
"*|Všetky súbory"
# knowit.cpp:600
#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
msgstr "Otvoriť súbor..."
#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
msgstr "Uložiť ako..."
# knowit.cpp:631
# knowit.cpp:717
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Súbor<br><b>%1</b><br>už existuje. Mám ho prepísať?</qt>"
# knowit.cpp:647
#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Cesta dokumentu: %2<br>Počet poznámok: %3</qt>"
# knowit.cpp:711
#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|HTML súbory (*.html)\n"
"*|Všetky súbory"
# knowit.cpp:711
#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
msgstr "Export do HTML"
# knowit.cpp:766
#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
msgstr "Choď na"
# knowit.cpp:767
#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Choď na stranu s zadaným názvom"
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Všetky súbory"
# knowit.cpp:113
#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
msgstr "Vložiť súbor..."
#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: knowit.cpp:1268
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
# knowit.cpp:514
#: knowit.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ste si istý že chcete odstrániť poznámku<br><b>%1</b>?</qt>"
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:38
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "&Všetko"
#: knowitchooser.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Current with children"
msgstr "Ak&tuálna s potomkami"
#: knowitchooser.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Current only"
msgstr "Le&n aktuálna"
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr ""
# knowit.cpp:478
# knowit.cpp:497
#: knowitchooser.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Numbered titles"
msgstr "Názov poznámky:"
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr ""
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr ""
#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
msgstr ""
# knowit.moc.cpp:34
# knowit.moc.cpp:42
#: knowitlink.cpp:43
#, fuzzy
msgid "KnowIt note"
msgstr "Knowit"
#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
msgstr ""
# knowit.cpp:478
#: knowitlink.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Choose link..."
msgstr "Vyberte si poznámky"
# knowit.cpp:478
#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "Nová poznámka"
#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "Nastavenia KnowIt"
# knowitpref.cpp:44
#: knowitpref.cpp:138
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "&Hlavné"
# knowitpref.cpp:44
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Hlavné nastavenia"
# knowitpref.cpp:45
#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "&Umiestniť v systémovom panely"
# knowitpref.cpp:46
#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "Otvoriť pos&ledný súbor pri štarte"
#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Automatické ukladanie:"
#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "každý"
#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " min."
#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"Aktuálny súbor bude automaticky uložený po špecifikovanom intervale. "
"Nastavte na <i>Nikdy</i> pre zakázanie automatického ukladania."
#: knowitpref.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "Automaticky zložiť iné poznámky"
#: knowitpref.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"Aktuálny súbor bude automaticky uložený po špecifikovanom intervale. "
"Nastavte na <i>Nikdy</i> pre zakázanie automatického ukladania."
#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "&Rozhranie"
# knowitpref.cpp:44
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Nastavenia rozhrania"
#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "Rozdeliť okno &horizontálne"
#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Ak je táto voľba povolená, strom poznámok bude zobrazený v ľavej časti a "
"editor napravo (takto je to štandardne).<br>Inač bude strom poznámok "
"zobrazený navrchu a poznámky v dolnej časti."
#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Štandardný názov poznámky:"
#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
"Štandardný názov pre nové poznámky. Bude automaticky vybraný, takže ak často "
"kopírujete text pomocou výberu myši, možno budete chcieť zmeniť štandardný "
"názov na žiaden."
#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Alternatívne farby v zozname"
#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Automaticky zložiť iné poznámky"
#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"Ak je táto voľba povolená, len aktuálny podstrom bude viditeľný, iné "
"poznámky budú automaticky zatvorené."
#: knowitpref.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "&Editor"
# knowitpref.cpp:44
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Nastavenia editora"
#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "Použiť &zalamovanie slov"
#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "&Návrhy"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Nastavenie návrhov"
#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p>Je možné použiť tieto výrazy: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>číslo dňa bez nuly (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>číslo dňa s doplnenou nulou (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>lokalizované meno dňa (e.g. 'Pon'..'Ned')</td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>lokalizované plné meno dňa (e.g. 'Pondelok'..'Nedeľa')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>číslo mesiaca bez nuly (1-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>číslo mesiaca s doplnenou nulou (01-12)</td></tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>lokalizované meno mesiaca (e.g. 'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>lokalizované plné meno mesiaca (e.g. "
"'Január'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>dvojčíselne vyjadrenie roku (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>štvrčíselne vyjadrenie roku (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>hodiny bez nuly (0..23 alebo 1..12 pri AM/PM zobrazení)</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>hodiny s doplnenou nulou (00..23 alebo 01..12 pri AM/PM "
"zobrazení)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>minúty bez nuly (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>minúty s doplnenou nulou (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>sekundy bez nuly (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>sekundy s doplnenou nulou (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>použiť AM/PM zobrazenie</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>použiť am/pm zobrazenie</td></tr>\n"
"</table></html>"
#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Formát dátumu: "
# knowittray.cpp:24
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Undock"
# knowit.cpp:54
#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Hierarchia poznámok</h2>Tu si môžete prehliadať strom poznámok. Taktiež "
"môžete pridávať poznámky pomocou vyvolaného menu kliknutím pravého tlačidla, "
"alebo reorganizovať ich pomocou ťahania a umiestnenia myšou."
# main.cpp:25
#: main.cpp:25
#, fuzzy
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "Knowit - pomôcka na správu poznámok"
# main.cpp:31
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument pre otvorenie"
# main.cpp:38
#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"
# notes.cpp:183
#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "KnowIt dokument"
# notes.cpp:187
#: notes.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Exportované z %1 s Knowit %2, %3."
#: knowitui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "Písm&o"
#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "O&dsek"
#: knowitui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr ""
# knowit.cpp:167
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "Poz&námky"
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Pozícia"
# knowit.cpp:174
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
msgstr "S&trom"
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
msgstr ""
#: knowitui.rc:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nás&trojov"
#: knowitui.rc:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nás&trojov"
#: knowitui.rc:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nás&trojov"
#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete vložiť oddeľovací riadok pomocou <tt>Ctrl+Enter</tt>?\n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete vytvoriť zoznam pomocou začiatku riadku <tt>*</tt>?\n"
"alebo <tt>-<tt>?\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start TDE?\n"
msgstr ""
"<p>...ak je Knowit v panely pri odhlásení, bude znovu otvorený a\n"
"v panely pri ďalšom štarte TDE?\n"
#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete zakázať panel nástrojov v Nastavenia->Konfigurácia...?\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...že si môžete nastaviť všetky skratky pomocou\n"
"Možnosti->Nastavenie skratiek?\n"
#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr "<p>...že môžete vždy vyvolať okno pre Tip dňa pomocou menu Pomoc?\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete zmeniť aktuálnu poznámku pomocou <tt>Alt+Šípka hore</tt>,\n"
"<tt>Alt+Šípka dole</tt>, <tt>Alt+Šípka vľavo</tt>, <tt>Alt+Šípka vpravo</"
"tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> a <tt>Alt+End</tt>, aj keď je editor aktívny?\n"
#: tips:50
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete presunúť aktuálnu poznámku pomocou <tt>Alt+Shift+Šípka hore</"
"tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Šípka dole</tt>, <tt>Alt+Shift+Šípka vľavo</tt>, <tt>Alt+Shift"
"+Šípka vpravo</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> a <tt>Alt+Shift+End</tt>, aj keď je editor aktívny?\n"
#: tips:58
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...že môžete prepínať mód vkladania z normálneho vkladania na "
"prepisovanie \n"
"stlačením <tt>Insert</tt> klávesy alebo kliknutím na stav \n"
"v stavovom panely?\n"
# knowit.cpp:711
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Export do HTML"
# knowit.moc.cpp:34
# knowit.moc.cpp:42
#~ msgid "KnowitChooser"
#~ msgstr "Knowit výber"
# knowit.moc.cpp:34
# knowit.moc.cpp:42
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitEdit"
#~ msgstr "Knowit"
# knowit.moc.cpp:34
# knowit.moc.cpp:42
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitLinks"
#~ msgstr "Knowit"
# knowit.moc.cpp:34
# knowit.moc.cpp:42
#~ msgid "Knowit"
#~ msgstr "Knowit"
#~ msgid "KnowitPreferences"
#~ msgstr "KnowIt nastavenia"
# knowit.moc.cpp:34
# knowit.moc.cpp:42
#, fuzzy
#~ msgid "KnowitTree"
#~ msgstr "Knowit"
#~ msgid "Configure output"
#~ msgstr "Nastaviť výstup"
# knowit.cpp:478
#~ msgid "Choose notes"
#~ msgstr "Vyberte si poznámky"
# knowit.cpp:600
# knowit.cpp:625
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kno|KnowIt súbory (*.kno)\n"
#~ "*|Všetky súbory"
# knowit.cpp:477
#, fuzzy
#~ msgid "Add link"
#~ msgstr "Pridať poznámku"
# knowit.cpp:478
#~ msgid "New subnote"
#~ msgstr "Nová podpoznámka"
# knowit.cpp:61
#~ msgid "Add note from list"
#~ msgstr "Pridať poznámku zo zoznamu"
# knowit.cpp:64
#~ msgid "Add subnote in notes list"
#~ msgstr "Pridať podpoznámku do zoznamu poznámok"
# knowit.cpp:67
#~ msgid "Delete subnote from notes list"
#~ msgstr "Odstrániť podpoznámku zo zoznamu poznámok"
# knowit.cpp:120
#~ msgid "Add &subnote..."
#~ msgstr "Pridať po&dpoznámku..."
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Návod"
# knowit.cpp:588
#~ msgid "Cannot move this note."
#~ msgstr "Nemôžem presunúť túto poznámku."