You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
knowit/po/pl.po

958 lines
23 KiB

# translation of pl.po to Polish
# translation of knowit.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2004.
# Michal Rudolf <m.rudolf@uw.edu.pl>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-09 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-31 14:13+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <m.rudolf@uw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1 main.cpp:40
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo:2 main.cpp:41
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
msgstr "bez tytułu"
#: knowit.cpp:64
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: knowit.cpp:79
msgid "Move it to change tree/edit layout."
msgstr "Tu można zmienić proporcje między listą notatek a tekstem."
#: knowit.cpp:90
msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Tekst notatki</h2>Tu można edytować tekst notatki.\n"
"Tekst może być sformatowany, np. <b>pogrubiony</b> lub <i>kursywa</i>."
#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "Eksportuj do &HTML..."
#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr "&Informacje o dokumencie..."
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
msgstr "Przełącz po&grubienie"
#: knowit.cpp:131
msgid "Toggle &italic"
msgstr "Przełącz k&ursywę"
#: knowit.cpp:134
msgid "Toggle &underline"
msgstr "Przełącz &podkreślenie"
#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr "&Kolor tekstu..."
#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
msgstr "Indeks &górny"
#: knowit.cpp:141
msgid "&Subscript"
msgstr "Indeks &dolny"
#: knowit.cpp:143
msgid "&Normal text"
msgstr "&Zwykły tekst"
#: knowit.cpp:145
msgid "&Bullet list"
msgstr "&Wypunktowanie"
#: knowit.cpp:147
msgid "&Numbered list"
msgstr "Lista &numerowana"
#: knowit.cpp:149
msgid "&Uppercase list"
msgstr "&Wielkie litery"
#: knowit.cpp:151
msgid "&Lowercase list"
msgstr "&Małe litery"
#: knowit.cpp:153
msgid "N&o list"
msgstr "&Zwykły tekst"
#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr "&Idź do notatki..."
#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
msgstr "Wyrównaj do &lewej"
#: knowit.cpp:161
msgid "Align &right"
msgstr "Wyrównaj do &prawej"
#: knowit.cpp:163
msgid "&Justify"
msgstr "Wy&justuj"
#: knowit.cpp:165
msgid "&Center"
msgstr "Wyś&rodkuj"
#: knowit.cpp:167
msgid "Insert &date"
msgstr "Wstaw &datę"
#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr "Wstaw &plik..."
#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
msgstr "Edycja źródła &HTML"
#: knowit.cpp:184
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: knowit.cpp:186
msgid "Add &subnote"
msgstr "Dodaj p&odrzędną"
#: knowit.cpp:188
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: knowit.cpp:190
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: knowit.cpp:192
msgid "E&xpand all"
msgstr "R&ozwiń wszystko"
#: knowit.cpp:194
msgid "&Expand current"
msgstr "&Rozwiń aktualną"
#: knowit.cpp:196
msgid "Co&llapse all"
msgstr "Z&wiń wszystko"
#: knowit.cpp:198
msgid "&Collapse current"
msgstr "&Zwiń aktualną"
#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr "Przesuń w górędół"
#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
msgstr "Przesuń wyżej w hierarchi"
#: knowit.cpp:206
msgid "Move level down"
msgstr "Przesuń niżej w hierarchi"
#: knowit.cpp:208
msgid "Move at the beginning"
msgstr "Przesuń na początek"
#: knowit.cpp:210
msgid "Move at the end"
msgstr "Przesuń na koniec"
#: knowit.cpp:212
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
#: knowit.cpp:216
msgid "&Add link..."
msgstr "Dodaj &odnośnik..."
#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
msgstr "&Usuń odnośnik"
#: knowit.cpp:220
msgid "Open link"
msgstr "Otwórz odnośnik"
#: knowit.cpp:222
msgid "Open link with..."
msgstr "Otwórz odnośnik w..."
#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr "&Modyfikuj odnośnik..."
#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
msgstr "&Skopiuj lokację odnośnika"
#: knowit.cpp:235
msgid "&Tip of the day"
msgstr "Porada &dnia"
#: knowit.cpp:239
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: knowit.cpp:241
msgid "Switch area"
msgstr "Przełącz aktywne pole"
#: knowit.cpp:243
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Tryb edycji"
#: knowit.cpp:245
msgid "Go to previous note"
msgstr "Idź do poprzedniej notatki"
#: knowit.cpp:247
msgid "Go to next note"
msgstr "Idź do następnej notatki"
#: knowit.cpp:249
msgid "Go to first note"
msgstr "Idź do pierwszej notatki"
#: knowit.cpp:251
msgid "Go to last note"
msgstr "Idź do ostatniej notatki"
#: knowit.cpp:253
msgid "Go to first subnote"
msgstr "Idź do notatki podrzędnej"
#: knowit.cpp:255
msgid "Go to parent note"
msgstr "Idź do notatki nadrzędnej"
#: knowit.cpp:267 knowit.cpp:1233
msgid "INS"
msgstr "WST"
#: knowit.cpp:311
msgid ""
"<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
"toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nie można otworzyć pliku zasobów <b>knowitui.rc</b>. Niektóre menu i "
"paski narzędziowe nie będą dostępne.\n"
"</p><p>Zapewne KnowIt nie został zainstalowany poprawnie. Jeśli program był "
"kompilowany, proszę wykonać polecenie <i>make install</i>. Jeśli program był "
"instalowany z pakietu, proszę skontaktować się z twórcą pakietu.</p></qt>"
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1136
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr "Plik %1 został wczytany."
#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można zapisać pliku<br><b>%1</b></qt>"
#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr "Plik %1 został zapisany."
#: knowit.cpp:446
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nie można zapisać pliku<br>\n"
"<b>%1</b>. Zakończyć mimo to?</qt>"
#: knowit.cpp:451
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plik <b>%1</b><br>\n"
"został zmodyfikowany. Zapisać go?</qt>"
#: knowit.cpp:468
msgid "untitled.kno"
msgstr "nienazwany.kno"
#: knowit.cpp:494
msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
msgstr "<qt>Poszukiwany tekst:<br><b>%1</b><br>nie został znaleziony.</qt>"
#: knowit.cpp:626
msgid "Add note"
msgstr "Dodaj notatkę"
#: knowit.cpp:627 knowit.cpp:651
msgid "Note title:"
msgstr "Tytuł notatki:"
#: knowit.cpp:646
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "Musisz wybrać notatkę przed dodaniem notatki podrzędnej."
#: knowit.cpp:650
msgid "Add subnote"
msgstr "Dodaj notatkę podrzędną"
#: knowit.cpp:671
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Na pewno usunąć notatkę<br><b>%1</b><br> wraz z podnotatkami?</qt>"
#: knowit.cpp:673
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Na pewno usunąć notatkę<br><b>%1</b>?</qt>"
#: knowit.cpp:843 knowit.cpp:880
msgid ""
"*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kno|Pliki KnowIt (*.kno)\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: knowit.cpp:843
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: knowit.cpp:862
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nie można zapisać pliku automatycznie.</p><p>Zapisywanie automatyczne "
"zostało wyłączone - proszę zapisać plik ręcznie, by ponownie włączyć "
"autozapisywanie.</p></qt>"
#: knowit.cpp:880
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: knowit.cpp:886 knowit.cpp:978
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Plik<br><b>%1</b><br>już istnieje. Zastąpić go?</qt>"
#: knowit.cpp:902
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Ścieżka: %2<br>Liczba notatek: %3</qt>"
#: knowit.cpp:972
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|Dokumenty HTML (*.html)\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: knowit.cpp:972
msgid "Export to HTML"
msgstr "Eksportuj do HTML"
#: knowit.cpp:1097
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"
#: knowit.cpp:1098
msgid "Go to page with given title"
msgstr "Idź do notatki o podanym tytule"
#: knowit.cpp:1131 knowitlink.cpp:90
msgid "*|All files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: knowit.cpp:1131
msgid "Insert file..."
msgstr "Wstaw plik..."
#: knowit.cpp:1232
msgid "OVR"
msgstr "NAD"
#: knowit.cpp:1268
msgid ""
"You have just added your first link. Please remember that only links are "
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
"Właśnie dodałeś pierwszy odnośnik. Pamiętaj, że w dokumencie Knowit "
"zapisywane są jedynie odnośniki, nie zaś pliki, do których odsyłają. Jeśli "
"przeniesiesz dokument na inny komputer, odnośniki do plików lokalnych "
"najprawdopodobniej nie będą działać."
#: knowit.cpp:1278
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Na pewno usunąć odnośnik<br><b>%1</b>?</qt>"
#: knowitchooser.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj do HTML"
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr "&Eksportowane notatki:"
#: knowitchooser.cpp:38
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: knowitchooser.cpp:39
msgid "Current with children"
msgstr "Aktualna i podnotatki"
#: knowitchooser.cpp:40
msgid "Current only"
msgstr "Tylko aktualna"
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodowanie:"
#: knowitchooser.cpp:45
msgid "Local (8-bit)"
msgstr "Lokalne (8-bitowe)"
#: knowitchooser.cpp:46
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: knowitchooser.cpp:49
msgid "Numbered titles"
msgstr "Numerowane nagłówki"
#: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
msgid "Table of contents"
msgstr "Spis treści"
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr "Linia między notatkami"
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr "Czcionka i kolory edytora"
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
msgstr "Modyfikuj odnośnik"
#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr "Typ odnośnika:"
#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
msgstr "Plik lub URL"
#: knowitlink.cpp:43
msgid "KnowIt note"
msgstr "Notatka KnowIt"
#: knowitlink.cpp:55
msgid "Link description:"
msgstr "Opis odnośnika:"
#: knowitlink.cpp:90
msgid "Choose link..."
msgstr "Wybierz odnośnik..."
#: knowitpref.cpp:96
msgid "New note"
msgstr "Nowa notatka"
#: knowitpref.cpp:132
msgid "KnowIt Preferences"
msgstr "Ustawienia KnowIt"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: knowitpref.cpp:138
msgid "General options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: knowitpref.cpp:141
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "Pokaż na &tacce systemowej"
#: knowitpref.cpp:142
msgid "Open &last file on startup"
msgstr "Otwórz poprzedni plik po &uruchomieniu"
#: knowitpref.cpp:146
msgid "Autosave:"
msgstr "Autozapis:"
#: knowitpref.cpp:148
msgid "every "
msgstr "co "
#: knowitpref.cpp:149
msgid " min."
msgstr " min."
#: knowitpref.cpp:150
msgid "Never"
msgstr "nigdy"
#: knowitpref.cpp:151
msgid ""
"Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
"to <i>never</i> to disable autosave."
msgstr ""
"Aktualny plik będzie automatycznie zapisywany po podanym czasie. Ustawienie "
"<i>nigdy</i> wyłączy autozapis."
#: knowitpref.cpp:154
msgid "Automatically save file on e&xit"
msgstr "Automatycznie zapisz plik przy &wyjściu"
#: knowitpref.cpp:156
msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
msgstr ""
"Aktualny plik będzie bez potwierdzenia zapisywany przy zamykaniu programu."
#: knowitpref.cpp:158
msgid "Create &backups"
msgstr "Twórz pliki &zapasowe"
#: knowitpref.cpp:160
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr "Tworzy kopię aktualnego pliku przed jego zapisaniem."
#: knowitpref.cpp:161
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "Dopuść &wiele okien programu Knowit"
#: knowitpref.cpp:163
msgid ""
"If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, możliwe będzie uruchomienie tylko jednej "
"kopii programu. Jeśli inna kopia już działa, zostaniesz automatycznie "
"przełączony do niej."
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: knowitpref.cpp:170
msgid "Interface options"
msgstr "Ustawienia interfejsu"
#: knowitpref.cpp:173
msgid "Split window &horizontally"
msgstr "Podziel okno w &pionie"
#: knowitpref.cpp:174
msgid ""
"If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, drzewo notatek będzie wyświetlane po lewej, a "
"edytor po prawej (to jest ustawienie domyślne).<br>W przeciwnym razie drzewo "
"notatek będzie wyświetlone u góry, a edytor u dołu."
#: knowitpref.cpp:180
msgid "Default note name:"
msgstr "Domyślna nazwa notatki:"
#: knowitpref.cpp:182
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
"Domyślna nazwa nowych notatek. Będzie ona zaznaczona automatycznie, więc "
"jeśli kopiujesz tekst zaznaczony myszką, rozważ ustawienie tej nazwy na "
"pustą."
#: knowitpref.cpp:188
msgid "Link format:"
msgstr "Format odnośnika:"
#: knowitpref.cpp:190
msgid "Description (link)"
msgstr "Opis (odnośnik)"
#: knowitpref.cpp:191
msgid "Link (description)"
msgstr "Odnośnik (opis)"
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link only"
msgstr "Tylko odnośnik"
#: knowitpref.cpp:193
msgid "Description only"
msgstr "Tylko opis"
#: knowitpref.cpp:197
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Przemienne kolory listy"
#: knowitpref.cpp:200
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Automatycznie zwiń pozostałe notatki"
#: knowitpref.cpp:201
msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, tylko aktualne poddrzewo będzie widoczne, "
"reszta notatek będzie automatycznie zwijana."
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: knowitpref.cpp:207
msgid "Editor options"
msgstr "Ustawienia edytora"
#: knowitpref.cpp:210
msgid "Use &word wrap"
msgstr "Za&wijanie słów"
#: knowitpref.cpp:212
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr "'Enter' wstawia koniec wiersza, nie akapitu"
#: knowitpref.cpp:214
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr "'Tab' w edytorze zmienia aktywny element"
#: knowitpref.cpp:221
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Użyj własnych &kolorów"
#: knowitpref.cpp:230
msgid "Use custom font:"
msgstr "Użyj własnej czcionki:"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates"
msgstr "Wzorce"
#: knowitpref.cpp:242
msgid "Templates configuration"
msgstr "Konfiguracja wzorców"
#: knowitpref.cpp:245
msgid ""
"<html>\n"
"<p>These expressions may be used: </p>\n"
"<table>\n"
"<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
"<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
"td></tr>\n"
"<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
"tr>\n"
"<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec')</td></tr>\n"
"<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
"'January'..'December')</td></tr>\n"
"<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
"<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
"<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
"display)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
"</table></html>"
msgstr ""
#: knowitpref.cpp:270
msgid "Date Format: "
msgstr "Format daty: "
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
msgstr "&Usuń z tacki systemowej"
#: knowittray.cpp:31
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: knowittree.cpp:29
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: knowittree.cpp:38
msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Hierarchia notatek</h2>Tu można przeglądać listę notatek. Można także "
"dodawać i usuwać notatki, a także zmieniać ich pozycję."
#: main.cpp:25
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - zarządzanie notatkami"
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#: main.cpp:36
msgid "KnowIt"
msgstr "KnowIt"
#: notes.cpp:239
msgid "KnowIt document"
msgstr "Dokument KnowIt"
#: notes.cpp:258
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Utworzone %3 w programie KnowIt %2 z pliku %1."
#: knowitui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Czcionka"
#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Akapit"
#: knowitui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: knowitui.rc:43 knowitui.rc:92
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notatki"
#: knowitui.rc:49 knowitui.rc:98
#, no-c-format
msgid "&Position"
msgstr "&Pozycja"
#: knowitui.rc:59 knowitui.rc:108
#, no-c-format
msgid "&Tree"
msgstr "D&rzewo"
#: knowitui.rc:67 knowitui.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Links"
msgstr "&Odnośniki"
#: knowitui.rc:116
#, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi: edycja"
#: knowitui.rc:128
#, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi: notatki"
#: knowitui.rc:137
#, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi: odnośniki"
#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...można wstawić koniec wiersza klawiszami <tt>Control+Enter</tt>?\n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>... można utworzyć listę, zaczynając wiersz <tt>*</tt>\n"
"lub <tt>-<tt>?\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start KDE?\n"
msgstr ""
"<p>...jeśli Knowit jest w tacce systemowej przy wylogowaniu, \n"
"będzie uruchomiony w tym samym stanie przy następnym uruchamianiu KDE?\n"
#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr ""
"<p>...można wyłączyć pasek narzędzi w menu Ustawienia->Konfiguruj...?\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...można skonfigurować kombinacje klawiszy\n"
"Ustawienia->Konfiguracja skrótów?\n"
#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr "<p>...można włączyć Porady dnia z menu Pomocy?\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz zmienić aktualną notatkę skrótami <tt>Alt+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
#: tips:50
msgid ""
"<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>... możesz przenieść aktualną notatkę skrótami: <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, nawet jeśli edytor jest "
"aktywny?\n"
#: tips:58
msgid ""
"<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...można zmieniać tryb edycji (zastępowanie/wstawianie), \n"
"wciskając klawisz <tt>Insert</tt> lub klikając na pasku stanu?\n"
#~ msgid "KnowitApplication"
#~ msgstr "KnowitApplication"
#~ msgid "KnowitChooser"
#~ msgstr "KnowitChooser"
#~ msgid "KnowitEdit"
#~ msgstr "KnowitEdit"
#~ msgid "KnowitLinkDialog"
#~ msgstr "KnowitLinkDialog"
#~ msgid "KnowitLinks"
#~ msgstr "KnowitLinks"
#~ msgid "Knowit"
#~ msgstr "KnowIt"
#~ msgid "KnowitPreferences"
#~ msgstr "KnowitPreferences"
#~ msgid "KnowitTree"
#~ msgstr "KnowitTree"
#~ msgid "&Character set:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#~ msgid "Configure output"
#~ msgstr "Konfiguracja wyników"
#~ msgid "Choose notes"
#~ msgstr "Wybierz notatki"
#~ msgid ""
#~ "*.kno|Knowit files (*.kno)\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kno|Pliki KnowIt (*.kno)\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Modify &description..."
#~ msgstr "Modyfikuj &opis..."
#~ msgid "Add link"
#~ msgstr "Dodaj odnośnik"
#~ msgid "Modify description"
#~ msgstr "Modyfikuj opis"
#~ msgid "Enter description for current link:"
#~ msgstr "Opis aktualnego odnośnika:"
#~ msgid "New subnote"
#~ msgstr "Nowa podnotatka"
#~ msgid "Date &Format"
#~ msgstr "&Format daty"
#~ msgid "Add &subnote..."
#~ msgstr "Dodaj &notatkę podrzędną..."
#~ msgid "&Tutorial"
#~ msgstr "&Samouczek"
#~ msgid "Cannot move this note."
#~ msgstr "Nie można przenieść tej notatki."
#~ msgid "Add note from list"
#~ msgstr "Dodaj notatkę na liście"
#~ msgid "Add subnote in notes list"
#~ msgstr "Dodaj podnotatkę na liście"
#~ msgid "Delete subnote from notes list"
#~ msgstr "Usuń notatkę z listy"