You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sr/messages/koffice/kpresenter.po

4359 lines
125 KiB

# translation of kpresenter.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:40+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "KOffice-ов алат за презентације"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "© 1998-2006, тим KPresenter-а"
#: KPrAboutData.h:35
msgid "current maintainer"
msgstr "тренутни одржавалац"
#: KPrAboutData.h:44
msgid "original author"
msgstr "првобитни аутор"
#: KPrAutoformObject.h:56
msgid "Autoform"
msgstr "Аутоформа"
#: KPrBackDia.cpp:101
msgid "Use slide master background"
msgstr "Користи позадину главног слајда"
#: KPrBackDia.cpp:107
msgid "Background type:"
msgstr "Тип позадине:"
#: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Боја/прелив"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Слика"
#: KPrBackDia.cpp:128
msgid "Plain"
msgstr "Обично"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Усправни прелив"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Водоравни прелив"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Дијагонални прелив 1"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Дијагонални прелив 2"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Кружни прелив"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Квадратни прелив"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Цевасти прелив"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидални прелив"
#: KPrBackDia.cpp:149
msgid "Unbalanced"
msgstr "Небалансирано"
#: KPrBackDia.cpp:154
msgid "X-factor:"
msgstr "X-фактор:"
#: KPrBackDia.cpp:161
msgid "Y-factor:"
msgstr "Y-фактор:"
#: KPrBackDia.cpp:176
msgid "View mode:"
msgstr "Режим приказа:"
#: KPrBackDia.cpp:180
msgid "Scaled"
msgstr "Скалирано"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Centered"
msgstr "Центриран"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Tiled"
msgstr "Поплочан"
#: KPrBackDia.cpp:187
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Примени &глобално"
#: KPrBackDia.cpp:224
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: KPrBezierCurveObject.h:72
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Кубна Безијерова крива"
#: KPrBezierCurveObject.h:86
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Квадрична Безијерова крива"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Једнобојно"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Као тип можете изабрати једнобојно, прелив или провидно."
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% шема попуњавања"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Водоравне линије"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Усправне линије"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Укрштене линије"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Дијагоналне линије ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Дијагоналне линије ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Дијагоналне укрштене линије"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Ово приказује преглед ваших избора."
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Дијагонално 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Дијагонално 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Цевасто укрштено"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамида"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"Објекат који покушавате да изаберете припада главном слајду. Објекат се може "
"уредити само у на главном слајду.\n"
"Да одем тамо сада?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Промени величину објекта на горе"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Промени величину објекта на доле"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Промени величину објекта улево"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Промени величину објекта удесно"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Промени величину објекта улево и на горе"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Промени величину објекта улево и на доле"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Промени величину објекта удесно и на горе"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Промени величину објекта удесно и на доле"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233
msgid "Change Rotation"
msgstr "Измени ротацију"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Садржај који је само за читање не може да се измени. Измене неће бити "
"прихваћене."
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Слајд-шоу"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Настави"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "Режим &цртања"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Иди на слајд..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "&Заврши"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Промени фонт текста"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Постави боју текста"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Постави боју позадине текста"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Подебљај текст"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Пребаци текст у курзив"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Подвуци текст"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Постави фонт текста"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Промени величину текста"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Постави индекс текста"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Постави изложилац текста"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Примени подразумевани формат"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Повећај величину фонта"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Смањи величину фонта"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Постави поравнање текста"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Измени табулаторе"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Повећај дубину пасуса"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Смањи дубину пасуса"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Измени увлачење првог реда"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Измени лево увлачење"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Измени десно увлачење"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Крај презентације. Кликните за излазак."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Штампа се..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Скалирај до првобитне величине"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Скалирај слику да буде приказана 1:1 у режиму презентације"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Продужи садржај текста до висине"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Продужи текст до садржаја"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Преврни објекте"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Поравнај објекте лево"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Поравнај објекте уз врх"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Поравнај објекте десно"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Поравнај објекте уз дно"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Поравнај објекте са средином (водоравно)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Поравнај објекте са средином (усправно)"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Затвори објекат"
#: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Затворено слободном руком"
#: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Затворена полилинија"
#: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Затворена кубна Безијерова крива"
#: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Затворена квадрична Безијерова крива"
#: KPrCommand.cpp:1337
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Измени прелаз између слајдова"
#: KPrCommand.cpp:1339
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Измени прелаз између слајдова за све стране"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Подеси KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Понашање провере правописа"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Поставке документа"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Поставке подразумеваних алата"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Поставке путање"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "ТУГ"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Поставке текста-у-говор"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Измени подешавања"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Прикажи лењире"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
"Када је попуњено, и усправни и водоравни лењир су приказани на KPresenter-"
"овом слајду (ово је подразумевано). Ако није попуњено, лењири се не "
"приказују на слајдовима."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Прикажи статусну траку"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "Укључи/искључи статусну траку, која је подразумевано приказана."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Број скорашњих фајлова:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Постави број скорашњих фајлова који се могу отворити преко менија Фајл-"
">Отвори скорашњи. Подразумевано се памти 10 фајлова. Највише што можете "
"поставити је 20, а најмање 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Дубина увлачења текста:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Ова поставка се користи у менију Текст, ставке „Повећај дубину“ и „Смањи "
"дубину“, за промену дубине увлачења. Подразумевано је 1 cm."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Боја позадине објекта:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
"Мења позадинску боју текстуалних кутија, која је подразумевано бела. Ако "
"желите да унесете бео текст, можете привремено поставити тамну боју "
"позадине, да бисте видели шта куцате. Пошто завршите, област око текста ће "
"се вратити на задату позадинску боју. Дугме „Подразумевано“ враћа првобитна "
"подешавања."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја мреже:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "Овде можете изменити боју мреже, која је подразумевано црна."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Ограничење за опозив/понављање:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Поставља број радњи које можете опозвати и поновити (тј. колико акција "
"KPresenter чува у баферу за опозив). Подразумевано је 30, а може се кретати "
"у распону од 10 до 60. Акције које прекораче овај број биће заборављене."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Прикажи везе"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
"У свој слајд можете убацити везу помоћу менија Убацивање->Веза..., који "
"омогућава убацивање URL-ова, поштанских веза или веза ка фајловима. Ако је "
"укључена опција за приказ веза, све везе ће бити приказане у различитој боји "
"(подразумевано понашање). Ако је опција искључена, везе ће бити неактивне и "
"исте боје као текст. Ово утиче и на слајдове који се уређују и на слајд-шоу."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Подвуци све везе"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Ако је попуњено, све везе ће бити подвучене (подразумевано). Ако није "
"попуњено, везе се не подвлаче."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Прикажи коментаре"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
"Коментари се умећу у текст на положају курсора помоћу менија Убацивање-"
">Коментар... Они се могу видети само током уређивање, не и током слајд-шоуа. "
"Ако је ова опција укључена (подразумевано), сваки коментар ће бити приказан "
"као мали жути правоугаоник. Можете десно кликнути на њега да бисте га "
"уредили, уклонили или копирали текст."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Прикажи кôд поља"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
"У режиму уређивања (не у слајд-шоуу) ова опција ће приказивате све кодове "
"променљивих, као и везе на местима веза. Ово је врло корисно за одређивање "
"која је променљива приказана. Променљиве се убацују помоћу менија Убацивање-"
">Променљива."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Штампај белешке о слајду"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
"Ако је попуњено, све белешке ће бити штампане на папиру. Оне ће бити "
"одштампане на засебној страни, од првог до последњег слајда, завршно са "
"белешком главне стране. Можете видети белешке за сваки слајд преко менија "
"Приказ->Прикажи траку са белешкама."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Водоравна величина мреже:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Постави размак у милиметрима између две водоравне тачке у мрежи. "
"Подразумевано је 5 милиметара."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Усправна величина мреже:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Постави размак у милиметрима између две усправне тачке у мрежи. "
"Подразумевано је 5 милиметара."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Промени наредбу Прикажи везу"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Промени наредбу Прикажи кôд поља"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Подразмеване поставке документа"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Подразмевани фонт:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: KPrConfig.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Кликните овде ако желите да поставите нови фонт. Биће вам приказан "
"подразумевани KDE-ов дијалог за избор фонта."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Глобални језик:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Употребите ову падајућу листу да одредите подразумевани језик за документ. "
"Ову поставку користе алати за хифенацију и проверу правописа."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Аутоматска хифенација"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да KPresenter аутоматски дели на слогове дуже "
"речи, када одређује прелом речи у текстуалним оквирима. Ово није "
"подразумевано укључено."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Прави резервну копију фајла"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Ако је попуњено, у директоријуму где је фајл смештен налазиће се и резервни "
"фајл .<ime>.kpr.autosave.kpr, који можете употребити у случају проблема.\n"
"Резервни фајл се ажурира сваки пут када снимите документ и при сваком "
"аутоматском снимању."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Аутоматско снимање (мин):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Без аутоматског снимања"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "мин"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Можете употребити ово да подесите колико ће често KPresenter снимати "
"привремени фајл. Ако поставите на „Без аутоматског снимања“, KPresenter неће "
"аутоматски снимати. Време између аутоматских снимања може бити између 1 и 60 "
"минута."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Почетни број стране:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Овде можете изменити број за прву страну. Подразумевано то је 1.\n"
"Савет: Ово је корисно ако сте поделили један документ у више фајлова."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Табулатор:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Сваки KPresenter-ов документ има подразумевани скуп табулатора. Ако додате "
"табулаторе у документ, новододати табулатори замењују подразумеване. У овој "
"кутији можете дефинисати растојање између подразумеваних табулатора. На "
"пример, ако су јединице мере центиметри и унесете 1,5, тада ће први "
"подразумевани табулатор бити 1,5 cm десно од леве маргине оквира. Други "
"подразумевани табулатор ће бити на 3 cm од леве маргине, итд."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Курсор у заштићеном подручју"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Када је ова кућица попуњена и кликнете на заштићени оквир у документу, "
"појавиће се курсор. Када је кућица празна и кликнете на заштићени оквир, "
"курсор неће бити видљив."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Курсор за директно убацивање"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Када је ова кућица попуњена, можете начинити избор текста помоћу миша. Затим "
"померите показивач миша на ново место у документу и кликните једном средњим "
"дугметом миша да би изабрани текст био копиран и пренесен на то место у "
"документу.\n"
"Када је кућица празна, да бисте копирали текст са једног места на друго "
"морате изабрати текст, ручно га копирати у клипборд, а затим ручно пренети "
"на друго место."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Промените почетни број стране"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Промените вредност табулатора"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345
msgid "Outl&ine"
msgstr "&Контура"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357
msgid "&Fill"
msgstr "&Попуњавање"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "Пра&воугаоник"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379
msgid "Polygo&n"
msgstr "По&лигон"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389
msgid "&Pie"
msgstr "&Пита"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Путања слика"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Путања за резервне копије"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Овде се постављају две путање, путања за резерве и путања слика. Путања за "
"резерве је директоријум у који се снимају резервни фајлови, а путања слика "
"директоријум у који се снимају слике."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Измени путању..."
#: KPrConfig.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
"Када кликнете на ово дугме, појавиће се мали дијалог, и ако испразните "
"„Подразумевана путања“, моћи ћете или да унесете путању сами или да је "
"изаберете помоћу стандардног KDE-овог дијалога за фајлове."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Изговарај контролу под показивачем &миша"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Изговарај контролу са &фокусом"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Изговарај &облачиће"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "Изговарај „Ш&та је ово“"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Кажи да ли је искључена"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Изговарај &пречице"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Реч која прет&ходи:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Пречица"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Интервал &испитивања:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Посебан слајд-шоу"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измени..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "&Копирај"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Копирај %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Дефиниши посебан слајд-шоу"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Постојећи слајдови:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Изабрани слајдови:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "То име за посебан слајд-шоу се већ користи."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Нисте изабрали ниједан слајд, изаберите неколико."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Није нађена ознака office:body."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Нема ознака унутар office:body."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Овај документ није презентација, већ %1. Покушајте да га отворите "
"одговарајућим програмом."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
"Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Није нађен главни стил унутар "
"office:master-styles."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Изгледа да PERL није инсталиран.\n"
"Он је потрбан за конверзију овог документа.\n"
"Инсталирајте PERL и покушајте поново."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Грешка при парсирању главног документа (конвертован из старог KPresenter-"
"овог формата) у линије %1, колони %2\n"
"Порука о грешци: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Убаци Part објекат"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Неисправан документ, недостаје таг DOC."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Неисправан документ, очекиван је mime тип application/x-kpresenter или "
"application/vnd.kde.kpresenter, а добијен је %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093
msgid "Paste Objects"
msgstr "Пренеси објекте"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Обриши слајд"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844
msgid "Set New Options"
msgstr "Постави нове опције"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Премести слајд"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Умножи слајд"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Пренеси слајд"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Убаци фајл"
#: KPrDocumentIface.cpp:147
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Убаци нови слајд"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:44
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Умножи објекат"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:47
msgid "Number of copies:"
msgstr "Број копија:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:53
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Угао ротације:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:60
msgid "Increase width:"
msgstr "Повећај ширину:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:67
msgid "Increase height:"
msgstr "Повећај висину:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:75
msgid "Move X:"
msgstr "Помери X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:83
msgid "Move Y:"
msgstr "Помери Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:63
msgid "Appear"
msgstr "Појави се"
#: KPrEffectDia.cpp:69
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Редослед појављивања:"
#: KPrEffectDia.cpp:80
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Ефекат (појављивања):"
#: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Без ефекта"
#: KPrEffectDia.cpp:86
msgid "Come From Right"
msgstr "Долази с десна"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Left"
msgstr "Долази с лева"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Top"
msgstr "Долази с врха"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Долази с дна"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Долази с десна/врха"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Долази с десна/дна"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Долази с лева/врха"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Долази с лева/дна"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Пребрисује с лева"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Пребрисује с десна"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Пребрисује с врха"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Пребрисује с дна"
#: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: KPrEffectDia.cpp:115
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Ефекат (за објекат):"
#: KPrEffectDia.cpp:125
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Пасус по пасус"
#: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Тајмер објекта:"
#: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " секунди"
#: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Звучни ефекат"
#: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Име фајла:"
#: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198
msgid "Disappear"
msgstr "Нестани"
#: KPrEffectDia.cpp:204
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Редослед нестајања:"
#: KPrEffectDia.cpp:212
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Ефекат (нестајања):"
#: KPrEffectDia.cpp:218
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Нестани надесно"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Нестани налево"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Нестани ка врху"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Нестани ка дну"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Нестани надесно/ка врху"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Нестани надесно/ка дну"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Нестани налево/ка врху"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Нестани налево/ка дну"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Пребриши налево"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Пребриши надесно"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Пребриши ка врху"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Пребриши ка дну"
#: KPrEffectDia.cpp:355
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Додели ефекте објеката"
#: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 Фајлови"
#: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Сви подржани фајлови"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Сви фајлови"
#: KPrEllipseObject.h:50
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: KPrFreehandObject.h:42
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: KPrGotoPage.cpp:36
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Иди на слајд..."
#: KPrGotoPage.cpp:44
msgid "Go to slide:"
msgstr "Иди на слајд:"
#: KPrGroupObject.h:68
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: KPrImageEffectDia.cpp:35
msgid "Image Effect"
msgstr "Ефекат слике"
#: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "Import Style"
msgstr "Увези стил"
#: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "Име фајла је празно."
#: KPrImportStyleDia.cpp:147
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Није KPresenter-ов фајл!"
#: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589
msgid "Slideshow"
msgstr "Слајд-шоу"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:301
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Унесите директоријум у који треба снимити презентацију за меморијски штапић. "
"Унесите и наслов презентације. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:332
msgid "&Set Colors"
msgstr "&Постави боје"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:344
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Прелиминарни слајдови"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:347
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
"Овај одељак вам омогућава да поставите боје прелиминарних слајдова. Ни на "
"који начин не утичу на презентацију и уобичајено је оставити их на "
"подразумеваном."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864
msgid "Text color:"
msgstr "Боја текста:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:367
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Кликом на ово дугме отићићете до документације KPresenter-а, која ће вам "
"дати више информација о извожењу за меморијски штапић. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:372
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме покренућете прављење презентације у посебном Sony-јевом "
"формату."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:376
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме отказаћете прављење презентације и вратити се у нормални "
"приказ KPresenter-а. Неће утицати на фајлове."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Направи слајд-шоу за меморијски штапић"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Директоријум <b>%1</b> не постоји.<br>Желите ли да га направите?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Директоријум није пронађен"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Не могу да направим директоријум."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:471
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Управо ћете пребрисати постојећи индексни фајл: %1.\n"
"Желите ли да наставите?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:474
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Пребриши презентацију"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:588
msgid "Create directory structure"
msgstr "Направи структуру директоријума"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Направи слике слајдова"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create index file"
msgstr "Направи индексни фајл"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Маргине"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Измени положај помоћне линије"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82
msgid "Position:"
msgstr "Положај:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Додај нову помоћну линију"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Додај нову помоћну тачку"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125
msgid "X position:"
msgstr "X положај:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130
msgid "Y position:"
msgstr "Y положај:"
#: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
#: KPrNoteBar.cpp:176
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "Белешка слајда %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:186
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "Белешка главне стране:\n"
#: KPrPage.cpp:968
msgid "Delete Objects"
msgstr "Обриши објекте"
#: KPrPage.cpp:1087
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: KPrPage.cpp:1189
msgid "Group Objects"
msgstr "Групиши објекте"
#: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Растури групу објеката"
#: KPrPage.cpp:1245
msgid "Lower Objects"
msgstr "Спусти објекте"
#: KPrPage.cpp:1285
msgid "Raise Objects"
msgstr "Подигни објекте"
#: KPrPage.cpp:1310
msgid "Insert Line"
msgstr "Убаци линију"
#: KPrPage.cpp:1319
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Убаци правоугаоник"
#: KPrPage.cpp:1328
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Убаци елипсу"
#: KPrPage.cpp:1338
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Убаци питу/лук/струну"
#: KPrPage.cpp:1344
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Убаци текстуалну кутију"
#: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Убаци аутоформу"
#: KPrPage.cpp:1371
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Убаци слободне потезе"
#: KPrPage.cpp:1379
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Убаци полилинију"
#: KPrPage.cpp:1390
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Убаци квадричну Безијерову криву"
#: KPrPage.cpp:1400
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Убаци кубну Безијерову криву"
#: KPrPage.cpp:1412
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Убаци полигон"
#: KPrPage.cpp:1423
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Убаци затворено слободном руком"
#: KPrPage.cpp:1427
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Убаци затворену полилинију"
#: KPrPage.cpp:1431
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Убаци затворену квадричну Безијерову криву"
#: KPrPage.cpp:1435
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Убаци затворену кубну Безијерову криву"
#: KPrPage.cpp:1460
msgid "Embed Object"
msgstr "Угњезди објекат"
#: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82
#: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119
#: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156
#: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192
#: KPrPropertyEditor.cpp:205
msgid "Apply Styles"
msgstr "Примени стилове"
#: KPrPage.cpp:1567
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Промени пиксмапу"
#: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Убаци слику"
#: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Слајд %1"
#: KPrPage.cpp:1887
msgid "Slide Master"
msgstr "Главни слајд"
#: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197
msgid "Move Objects"
msgstr "Премести објекте"
#: KPrPage.cpp:2280
msgid "Change Shadow"
msgstr "Промени сенку"
#: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Измени усправно поравнање"
#: KPrPage.cpp:2558
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Промени ефекат слике"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "Угњеждени објекат"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:48
msgid "No Outline"
msgstr "Без контуре"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Line Arrow"
msgstr "Линијска стрелица"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Dimension Line"
msgstr "Димензиона линија"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Double Arrow"
msgstr "Дупла стрелица"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Дупла линијска стрелица"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Подеси слајд-шоу"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај дијалог вам омогућава да подесите како ће слајд-шоу бити приказиван, "
"укључујући и да ли се слајдови аутоматски смењују или ручно контролишу, као "
"и да подесите <em>перо за цртање</em> које се може користити током приказа "
"презентације за додавање информација или наглашавање одређених тачака.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "&Тип прелаза"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li><p>Ако изаберете <b>Ручни прелаз на следећи корак или слајд</b>, тада ће "
"сваки прелаз или ефекат на слајду, или прелаз са текућег на следећи слајд, "
"захтевати акцију. Обично ће то бити клик мишем или притисак на размак.</p></"
"li><li><p>Ако изаберете <b>Аутоматски прелаз на следећи корак или слајд</b>, "
"тада ће презентација аутоматски ређати прелазе и ефекте на слајду, и "
"аутоматски ће прелазити на следећи слајд када је текући потпуно приказан. "
"Брзина ређања контролише се доњим клизачем. Ово такође укључује опцију за "
"аутоматско враћање на први слајд пошто је задњи приказан.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "&Ручни прелаз на следећи корак или слајд"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "&Аутоматски прелаз на следећи корак или слајд"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "&Бесконачна петља"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако је ова кућица попуњена, слајд-шоу ће поново почети од првог слајда "
"пошто се последњи слајд прикаже. Доступна је само ако је горе изабрано дугме "
"<b>Аутоматски прелаз на следећи корак или слајд</b>.</p> <p>Ова опција може "
"бити корисна ако пуштате промоциони приказ.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "&Прикажи слајд „Крај презентације“"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
"<p>Ако је ова кућица попуњена, по завршетку презентације биће приказан црни "
"слајд са текстом „Крај презентације. Кликните за излаз“."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Измери &трајање презентације"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако је ова кућица попуњена, биће мерено време током којег је сваки слајд "
"био приказан и укупно време презентације.</p> <p>Времена ће бити приказана "
"на крају презентације.</p> <p>Ово се може користити током пробе, за проверу "
"покривености сваке ставке у презентацији и осигурање да је трајање "
"презентације исправно.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Перо за презентацију"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај део дијалога омогућава вам да подесите <em>режим цртања</em>. "
"Користећи миш, током презентације можете додавати информације, наглашавати "
"одређени садржај или исправљати грешке.</p><p>Можете подесити боју и дебљину "
"пера за цртање.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Дебљина:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Слајдови"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај дијалог вам омогућава да подесите који се слајдови користе у "
"презентацији. Слајдови који нису изабрани неће бити приказивани током слајд-"
"шоуа.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Посебан слајд-шоу"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Посебан слајд:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Изабране стране:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763
msgid "Slide"
msgstr "Слајд"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Поништи сав избор"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Пита"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41
msgid "Arc"
msgstr "Лук"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Chord"
msgstr "Струна"
#: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: KPrPolygonProperty.cpp:39
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Конвексно/конкавно"
#: KPrPolylineObject.h:44
msgid "Polyline"
msgstr "Полилинија"
#: KPrPresDurationDia.cpp:49
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Трајање презентације: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936
msgid "No."
msgstr "Бр."
#: KPrPresDurationDia.cpp:62
msgid "Display Duration"
msgstr "Прикажи трајање"
#: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "Slide Title"
msgstr "Наслов слајда"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "Опције KPresenter-а"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Слајдова на страни:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr ""
"Изаберите колико врста и колона са слајдовима желите да имате на свакој "
"страни"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Врста: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Колона: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Цртај ивицу око слајдова"
#: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123
#: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160
#: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197
#: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234
#: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261
#: KPrPropertyEditor.cpp:274
msgid "Apply Properties"
msgstr "Примени својства"
#: KPrPropertyEditor.cpp:229
msgid "Name Object"
msgstr "Назови објекат"
#: KPrPropertyEditor.cpp:242
msgid "Protect Object"
msgstr "Заштити објекат"
#: KPrPropertyEditor.cpp:256
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Одржавај пропорцију"
#: KPrPropertyEditor.cpp:294
msgid "Change Size"
msgstr "Промени величину"
#: KPrPropertyEditor.cpp:399
msgid "Pict&ure"
msgstr "&Слика"
#: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Те&кст"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:18
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: KPrSideBar.cpp:147
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Контура"
#: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: KPrSideBar.cpp:652
msgid "Footer"
msgstr "Подножје"
#: KPrSideBar.cpp:658
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#: KPrSideBar.cpp:674
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093
msgid "Rename Slide"
msgstr "Преименуј слајд"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925
msgid "Slide title:"
msgstr "Наслов слајда:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Промена слајдова"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Затвори водоравно"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Затвори усправно"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Затвори из свих смерова"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Отвори водоравно"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Отвори усправно"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Отвори из свих смерова"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Преплићуће водоравно 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Преплићуће водоравно 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Преплићуће усправно 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Преплићуће усправно 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Окружење 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Одлетање 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Застори, водоравни"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Застори, усправни"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "У кутију"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Из кутије"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Шаховска табла преко свега"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Шаховска табла надоле"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Покривање надоле"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Откривање надоле"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Покривање нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Откривање нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Покривање улево"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Откривање улево"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Покривање удесно"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Откривање удесно"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Покривање улево-нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Откривање улево-нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Покривање улево-надоле"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Откривање улево-надоле"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Покривање удесно-нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Откривање удесно-нагоре"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Покривање удесно-надоле"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Откривање удесно-надоле"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Растварање"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Траке лево-горе"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Траке лево-доле"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Траке десно-горе"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Траке десно-доле"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Топљење"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Случајно бирај прелаз"
#: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460
msgid "Paste Text"
msgstr "Пренеси текст"
#: KPrTextObject.cpp:2352
msgid "Insert Variable"
msgstr "Убаци променљиву"
#: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: KPrTextProperty.cpp:41
msgid "Protect content"
msgstr "Заштити садржај"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Ефекат:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Аутоматски преглед"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Аутоматски пређи на следећи слајд после:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Желите ли да уклоните текући слајд?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Уклони слајд"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Убаци нови слајд"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Сними слику"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Грешка током снимања: Нисам могао да отворим „%1“ за читање."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Не могу да снимим фајл у „%1“. %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Снимање није успело"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr ""
"Грешка током снимања: Нисам могао да отворим привремени фајл „%1“ за писање."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Грешка током снимања: Нисам могао да направим привремени фајл „%1“."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Нема регистрованих графиконских компоненти"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Нема регистрованих табеларних компоненти"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Нема регистрованих компоненти за формуле"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Аутоформа-изабери"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Позадина слајда"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Подеси распоред стране"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Желите ли да учитате претходно снимљена подешавања која ће бити коришћена за "
"ову HTML презентацију?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Направи HTML презентацију"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter-ова HTML презентација (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Тренутно су подржани само локални фајлови."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Ефекти објекта"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Нисте изабрали ниједан слајд."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Нема слајда"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Промени тип листе"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Промени боју контуре"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Промени боју попуњавања"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Промени почетак линије"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Промени крај линије"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Промени стил контуре"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Промнени дебљину контуре"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Копирај слајд"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Прикажи бочну траку"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Сакриј бочну траку"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Прикажи траку са белешкама"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Сакриј траку са белешкама"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Форматирајући знакови"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Укључи/искључи приказ не-штампајућих знакова."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Укључи/искључи приказ не-штампајућих знакова.<br><br>Када је ово укучено, "
"KPresenter ће вам приказати табулаторе, размаке, крајеве линија и остале "
"знакове који се не штампају."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "&Главни слајд"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Водиље"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Прикажи &мрежу"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Сакриј &мрежу"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Уклапај уз мрежу"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Слајд..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Убаци &слајд..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "С&лика..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Ротирај"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Облик"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Круг/елипса"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Пита/лук/струна"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "&Стрелице и везе"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&Графикон"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "Та&бела"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Објекат"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Линија"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "&Слободном руком"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "Полилин&ја"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "&Квадрична Безијерова крива"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "К&убна Безијерова крива"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Ко&нвексан/конкаван полигон"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "&Затворена линија"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "З&атворено слободном руком"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "За&творена полилинија"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Зат&ворена квадрична Безијерова крива"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Затв&орена кубна Безијерова крива"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Фонт..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Породица фонтова"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Подебљан"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Курзиван"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&Подвучен"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Прецртан"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Боја..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "Поравнај &лево"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "Поравнај по &средини"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "Поравнај &десно"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "Поравнај по &блоку"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Ставка"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "&Повећај дубину"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "&Смањи дубину"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Продужи садржај до &висине објекта"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "Продужи објекат тако да &пасује садржају"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "Убаци &број слајда"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "&Распореди објекте"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Под&игни објекте"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "Спус&ти објекте"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Доведи испред свега"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Пошаљи иза свега"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "Р&отирај објекте..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "О&сенчи објекте..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Поравнај по средини (&водоравно)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "Поравнај уз вр&х"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Поравнај по средини (&усправно)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "Поравнај уз &дно"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "&Позадина слајда..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Распоред стране..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Укључи &заглавље документа"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Искључи &заглавље документа"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Приказује и сакрива заглавље на текућем слајду."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Укључи &подножје документа"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Искључи &подножје документа"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Приказује и сакрива подножје на текућем слајду."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Подеси KPresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Напр&ави HTML слајд-шоу..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Напра&ви слајд-шоу за меморијски штапић..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Менаџер шаблона"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Користи текући слајд као подразумевани шаблон"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "Поравнај о&бјекте"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Почетак линије"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Крај линије"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Стил контуре"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Дебљина контуре"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Групиши објекте"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Растави групу објеката"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "&Подеси слајд-шоу..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Уреди ефекат &објекта..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Уреди пре&лаз између слајдова..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Почни од &првог слајда"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "&Иди на почетак"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "&Претходни слајд"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "&Наредни слајд"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "И&ди на крај"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Иди на &слајд..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Боја попуњавања..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Боја контуре..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "&Продужи садржај до висине објекта"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "Пр&омени величину објекта тако да пасује садржају"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "П&реименуј слајд..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Ска&лирај до првобитне величине"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&Промени слику..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&Ефекат слике..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Индекс"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Изложилац"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Пос&ебан знак..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Веза..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Унеси посебан фактор..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Подеси &аутоматско исправљање..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Пасус..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Подразумевани формат"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Отвори везу"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Промени везу..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Копирај везу"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Уклони везу"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Додај у маркере"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "&Посебне променљиве..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Уреди променљиву..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "Пр&оменљива"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&Својство"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Датум"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Време"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "&Посебно"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&Страна"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&Статистика"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Освежи све променљиве"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Измени велика/мала слова..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "Менаџер &стилова"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "Ст&ил"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Укључи аутоматско исправљање"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Искључи аутоматско исправљање"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Убаци размак који се не ломи"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Убаци цртицу која се не ломи"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Убаци меки раздвајач слогова"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Прелом линије"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Довршавање"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Увећај ниво набрајања"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Смањи ниво набрајања"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Коментар..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Уреди коментар..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Додај водиљу..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Уклони коментар"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Копирај текст коментара..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "&Подеси довршавање..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Увећај/умањи на цео слајд"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Увећај/умањи на ширину слајда"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Увећај/умањи на изабране објекте"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Увећај/умањи на висину слајда"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Увећај/умањи на све објекте"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Водоравно пребацивање"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Усправно пребацивање"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Умножи објекат..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Примени аутоматско исправљање"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Направи стил према изабраном..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Поравнај уз врх"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Поравнај уз дно"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Поравнај са средином"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Сними слику..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Аутматска провера правописа"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Фајл..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Увези стилове..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Сними позадинску слику..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Курсор за куцање било где"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнориши све"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Додај реч у речник"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Посебан слајд-шоу..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Сакриј објекат са главног слајда"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Прикажи објекат са главног слајда"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Сакриј позадину"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Прикажи позадину"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Постави позадину"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Изабери нову слику"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Следећи слајд"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Претходни слајд"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Слајд %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, висина: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"%n објекат селектован\n"
"%n објекта селектована\n"
"%n објеката селектовано"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Измени везу"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Исправи погрешно написану реч"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Поставке пасуса"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Ново..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Измени посебну променљиву"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Промени велика/мала слова текста"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Цео слајд"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Трајање презентације"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Укључи заглавље документа"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Искључи заглавље документа"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Укључи подножје документа"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Искључи подножје документа"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Примени стил пасуса"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Примени стил на оквир"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Примени стил на оквире"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Промени текст белешке"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Примени аутоматско форматирање"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Желите ли да примените аутоматско форматирање у новом слајду?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Замени реч"
#: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428
msgid "First"
msgstr "Прва"
#: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455
msgid "Last"
msgstr "Последња"
#: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463
msgid "Home"
msgstr "Главна"
#: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563
#, fuzzy
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"Направљено %1, од стране <i>%2</i> уз помоћ <a href=\"http://www.koffice.org/"
"kpresenter\">KPresenter-а</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552
msgid "Table of Contents"
msgstr "Садржај"
#: KPrWebPresentation.cpp:549
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Кликните овде да бисте покренули слајд-шоу"
#: KPrWebPresentation.cpp:644
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Чаробњак за прављење HTML слајд-шоуа"
#: KPrWebPresentation.cpp:651
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Ова страна вам омогућава да наведете неке кључне вредности за приказ ваше "
"презентације у HTML-у. Изаберите појединачне ставке за више помоћи о ономе "
"што раде."
#: KPrWebPresentation.cpp:671
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Унесите своје име, е-адресу и наслов веб презентације. Такође унесите "
"излазни директоријум где би веб презентација требало да се сними. "
#: KPrWebPresentation.cpp:679
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Овде уносите име особе или организације коју треба именовати као аутора "
"презентације."
#: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Овде уносите наслов презентације у целости."
#: KPrWebPresentation.cpp:692
msgid "Email address:"
msgstr "Е-адреса:"
#: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Овде уносите е-адресу особе или организације која је одговорна за "
"презентацију."
#: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"Вредност унешена за путању је директоријум где ће презентација бити "
"снимљена. Ако не постоји, бићете упитани да ли желите да направите "
"директоријум или да прекинете прављење."
#: KPrWebPresentation.cpp:742
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Корак 1: Опште информације"
#: KPrWebPresentation.cpp:750
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Ова страна вам омогућава да наведете како ће HTML за вашу презентацију бити "
"приказиван. Изаберите појединачне ставке за више помоћи о ономе што раде."
#: KPrWebPresentation.cpp:769
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Овде можете подесити стил веб страна."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Такође можете навести степен увеличања за слајдове."
#: KPrWebPresentation.cpp:777
msgid "Zoom:"
msgstr "Увеличање:"
#: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "Овај избор вам омогућава да наведете величину слике слајда."
#: KPrWebPresentation.cpp:783
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: KPrWebPresentation.cpp:788
msgid "Document type:"
msgstr "Тип документа:"
#: KPrWebPresentation.cpp:831
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Корак 2: Подешавање HTML-а"
#: KPrWebPresentation.cpp:839
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Ова страна вам омогућава да наведете боје за приказ презентације. Изаберите "
"појединачне ставке за више помоћи о ономе што раде."
#: KPrWebPresentation.cpp:859
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Сада можете да прилагодите боје веб стране."
#: KPrWebPresentation.cpp:868
msgid "Title color:"
msgstr "Боја наслова:"
#: KPrWebPresentation.cpp:889
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Корак 3: Прилагођавање боја"
#: KPrWebPresentation.cpp:897
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Ова страна вам омогућава да измените наслове сваког слајда. Ово обично није "
"потребно, али је доступно ако затреба."
#: KPrWebPresentation.cpp:916
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"Овде можете навести наслове за сваки слајд. Кликните на слајд у листи, а "
"затим унесите наслов у пољу за текст испод. Ако кликнете на наслов, "
"KPresenter-ов главни поглед ће приказати слајд."
#: KPrWebPresentation.cpp:955
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Корак 4: Прилагођавање наслова слајдова"
#: KPrWebPresentation.cpp:963
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Ова страна вам омогућава да наведете неке опције за презентације које се "
"врте ненадзиране, као време пре преласка на следећи слајд, вртење у круг и "
"присуство заглављâ. Ако не желите ненадзирану презентацију, немојте мењати "
"подразумевано."
#: KPrWebPresentation.cpp:984
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Овде можете подесити неке опције за ненадзиране презентације, као време пре "
"аутоматског преласка на следећи слајд, вртење у круг и присуство заглављâ."
#: KPrWebPresentation.cpp:993
msgid "Advance after:"
msgstr "Пређи после:"
#: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "Овај избор вам омогућава да наведете време између слајдова."
#: KPrWebPresentation.cpp:1000
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: KPrWebPresentation.cpp:1009
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Постави заглавље на слајдове"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr ""
"Ова кућица вам омогућава да наведете да ли желите навигациону дугмад на врху "
"слајда."
#: KPrWebPresentation.cpp:1016
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Постави подножје на слајдове"
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Ова кућица вам омогућава да наведете да ли желите да се испише име аутора и "
"софтвер којим су слајдови прављени."
#: KPrWebPresentation.cpp:1023
msgid "Loop presentation"
msgstr "Врти презентацију у круг"
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Ова кућица вам омогућава да наведете да ли желите да презентација почне из "
"почетка пошто се достигне задњи слајд."
#: KPrWebPresentation.cpp:1034
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Корак 5: Опције за ненадзиране презентације"
#: KPrWebPresentation.cpp:1154
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Направи HTML слајд-шоу"
#: KPrWebPresentation.cpp:1248
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Иницијализуј (направи структуру фајлова, итд.)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Направи слике слајдова"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Направи HTML стране за слајдове"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Направи главну страну (садржај)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Опције за ненадзиране презентације"
#: KPrWebPresentation.cpp:1265
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Сними подешавања..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1290
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr ".kpweb|KPresenter-ова веб презентација (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1292
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Сними подешавања веб презентације"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:88
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Изаберите предефинисани облик кликом на њега па на дугме „У реду“ (или само "
"двокликните на облик). Затим можете убацити облик на слајд цртајући област "
"показивачем миша."
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Фајл за отварање"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Четкица"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Стил:"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Изаберите стил или шему."
#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Изаберите боју (бела је подразумевана). Кликом на боју добићете стандардни "
"KDE-ов бирач боја."
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "&Боја:"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Име:"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Заштити &величину и положај"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Одржавај пропорцију"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Висина:"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Врх:"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Лево:"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Прелив:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "&Боје:"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "X-&фактор:"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "&Небалансирано:"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "Y-ф&актор:"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "Ефекти слик&е:"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Интензитет канала"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Претапање"
#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Спљошти"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Интензитет"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "У црно-бело"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализуј"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Еквилизуј"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Граница"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Соларизуј"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Рељеф"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Уклони флеке"
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Воштано"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Бука"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Ивица"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Имплозија"
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Уљане боје"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштри"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Размажи"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Осенчи"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Вртлог"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Талас"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Компонента боје:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Све"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Боја 1:"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Боја 2:"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Интензитет:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Овај ефекат нема опција."
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Фактор:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Равномерно"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусово"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Производно Гаусово"
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Импулс"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "Лаплас"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Поасон"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Радијус:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Сенчење боје"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Одређује извор светлости и смер."
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Елевација:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Таласна дужина:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Убаци слајд"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Пре текућег слајда"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "После текућег слајда"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Убаци &нови слајд:"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Користи &подразумевани шаблон"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "Користи &текући слајд као подразумевани"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Изабери &други шаблон"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Ф&ормат"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "Пор&авнај објекте"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "Пор&авнај"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "Т&ип"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Провера правописа"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Аутоматско исправљање"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "Слај&д-шоу"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&Скалирај да би слика била приказна у 1:1 у"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Резултат провере правописа"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "&Синхронизуј измене"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "&Десно:"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "Д&но:"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "Подешавања у овом језичку користе се у менију Убаци->Линија."
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Стил стрелица"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Поставите стилове почетка и краја линије. На пример, можете изабрати "
"стрелицу за крај и квадратну тачку за почетак."
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Почетак:"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&Крај:"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Изаберите стил линије. Од „Без контуре“ који уопште неће цртати линију, до "
"тачкастих и обичних линија."
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Ст&ил:"
#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Постави боју линије. Клик на боју дозваће стандардни KDE-ов дијалог за избор "
"боја."
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Постави дебљину линије."
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Дубина"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "&1-битни режим боја"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "&8-битни режим боја"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "1&6-битни режим боја"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "&32-битни режим боја"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "&Подразмевани режим боја"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "&Конвертуј из RGB слике у BRG слику"
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Сиви тонови"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "С&ветлина:"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr ""
"Ова подешавања користе се у менију Убацивање->Облик->Убаци питу/лук/струну."
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
"У падајућој листи можете изабрати једну од три могућности: пита, лук или "
"струна."
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Дужина:"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Постави почетни положај."
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Поставите дужину лука пите."
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Почетни положај:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Ова подешавања се користе у менију Убацивање->Облик->Конвексан/конкаван "
"полигон."
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Као тип можете изабрати полигон или конвексно/конкавно."
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Овде поставите број углова полигона."
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "&Оштрина:"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Повећај или смањи оштрину полигона."
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "&Углови:"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Правоугаоник"
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr "Сва ова подешавање се користе у менију Убацивање->Облик->Правоугаоник."
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Усправно повијање:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Водоравно повијање:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Постави водоравно повијање."
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Постави усправно повијање."
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Помоћу овог дугмета можете изабрати да ли желите да задржите исто повијање и "
"усправно и водоравно."
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "&Угао:"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Сенка"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Боја и удаљеност"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Удаљеност:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Ефекат:"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Брзина:"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "З&вучни ефекат"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Фајл:"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "Аутоматски &прелаз на следећи слајд после:"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "З&аштити садржај"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Отвори водоравно"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Отвори усправно"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Уклони везу"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони везу"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Презентација"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Обриши слајд"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Својства"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Увеличање:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Повећај величину фонта"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Иди на почетак"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увеличање:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Дебљина:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Фајл:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Убаци фајл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставке путање"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Фајл:"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Убаци фајл"