You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-bg/messages/koffice/karbon.po

1848 lines
47 KiB

# translation of karbon.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: karbon.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karbon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-02 02:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file data/karbon.rc line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "P&urge"
msgstr "Из&чистване"
#. i18n: file data/karbon.rc line 46
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Object"
msgstr "&Обект"
#. i18n: file data/karbon.rc line 49
#: rc.cpp:18 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Order"
msgstr "&Подредба"
#. i18n: file data/karbon.rc line 56
#: rc.cpp:21 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Подравняване"
#. i18n: file data/karbon.rc line 66
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Distribute"
msgstr "&Разпределяне"
#. i18n: file data/karbon.rc line 82
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Effe&cts"
msgstr "Ефе&кти"
#. i18n: file data/karbon.rc line 107
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Object"
msgstr "Обект"
#. i18n: file data/karbon.rc line 118
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Кутия с инструменти"
#. i18n: file data/karbon.rc line 130
#: rc.cpp:48 tools/vtexttool.cc:377
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимир Арнаудов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "texas_kia@yahoo.com"
#: karbon_part.cc:291
msgid "Invalid OASIS document. No office:body tag found."
msgstr "Невалиден OASIS документ. Не е открит етикет office:body."
#: karbon_part.cc:299
msgid "Invalid OASIS document. No office:drawing tag found."
msgstr "Невалиден OASIS документ. Не е открит етикет office:drawing."
#: karbon_part.cc:307
msgid "Invalid OASIS document. No draw:page tag found."
msgstr "Невалиден OASIS документ. Не е открит етикет draw:page."
#: karbon_view.cc:390
msgid "Insert Clipart"
msgstr "Вмъкване на изображение от колекция"
#: karbon_view.cc:513
msgid "Paste Object"
msgstr "Поставяне на обект"
#: karbon_view.cc:514
msgid "Paste Objects"
msgstr "Поставяне на обекти"
#: karbon_view.cc:564
msgid "This action cannot be undone later. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Действието не може да бъде анулирано по-късно. Наистина ли искате да "
"продължите?"
#: karbon_view.cc:565
msgid "Purge History"
msgstr "Изчистване на историята"
#: commands/vtransformcmd.cc:46 commands/vtransformcmd.cc:64
#: karbon_view.cc:693
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Създаване копие на обект"
#: commands/vtransformcmd.cc:48 commands/vtransformcmd.cc:66
#: karbon_view.cc:694
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Създаване копие на обекти"
#: karbon_view.cc:813 karbon_view.cc:972
msgid "Zoom Width"
msgstr "Мащабиране по широчината"
#: karbon_view.cc:819 karbon_view.cc:971
msgid "Whole Page"
msgstr "Цяла страница"
#: karbon_view.cc:943
msgid "View &Mode"
msgstr "&Режим на преглед"
#: karbon_view.cc:951
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: karbon_view.cc:951
msgid "Wireframe"
msgstr "Контури"
#: karbon_view.cc:958
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: karbon_view.cc:960
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: karbon_view.cc:962
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: karbon_view.cc:964
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: karbon_view.cc:966
#, no-c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: karbon_view.cc:968
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: karbon_view.cc:970
#, no-c-format
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: karbon_view.cc:981
msgid "Show Page Margins"
msgstr "Показване отстъпите на страниците"
#: karbon_view.cc:984
msgid "Hide Page Margins"
msgstr "Скриване отстъпите на страниците"
#: karbon_view.cc:1002
msgid "&Import Graphic..."
msgstr "&Импортиране на графика..."
#: karbon_view.cc:1005
msgid "D&elete"
msgstr "Из&триване"
#: karbon_view.cc:1008
msgid "&History"
msgstr "&История"
#: karbon_view.cc:1014 widgets/vtranslate.cc:62
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Създаване на копие"
#: karbon_view.cc:1017
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Показване на пре&ден план"
#: karbon_view.cc:1020
msgid "&Raise"
msgstr "&Издигане"
#: karbon_view.cc:1023
msgid "&Lower"
msgstr "&Снижаване"
#: karbon_view.cc:1026
msgid "Send to &Back"
msgstr "Показване на &заден план"
#: karbon_view.cc:1030
msgid "Align Left"
msgstr "Подравняване в ляво"
#: karbon_view.cc:1034
msgid "Align Center (Horizontal)"
msgstr "Подравняване в центъра (хоризонтално)"
#: karbon_view.cc:1038
msgid "Align Right"
msgstr "Подравняване в дясно"
#: karbon_view.cc:1042
msgid "Align Top"
msgstr "Подравняване в горния край"
#: karbon_view.cc:1046
msgid "Align Middle (Vertical)"
msgstr "Подравняване в средата (вертикално)"
#: karbon_view.cc:1050
msgid "Align Bottom"
msgstr "Подравняване в долния край"
#: karbon_view.cc:1055
msgid "Distribute Center (Horizontal)"
msgstr "Разпределение центрирано (хоризонтално)"
#: karbon_view.cc:1059
msgid "Distribute Gaps (Horizontal)"
msgstr "Разпределяне на празнини (хоризонтално)"
#: karbon_view.cc:1063
msgid "Distribute Left Borders"
msgstr "Разпределяне по левия кант"
#: karbon_view.cc:1067
msgid "Distribute Right Borders"
msgstr "Разпределяне по десния кант"
#: karbon_view.cc:1071
msgid "Distribute Center (Vertical)"
msgstr "Разпределяне централно (вертикално)"
#: karbon_view.cc:1075
msgid "Distribute Gaps (Vertical)"
msgstr "Разпределяне на празнини (вертикално)"
#: karbon_view.cc:1079
msgid "Distribute Bottom Borders"
msgstr "Разпределяне по долния кант"
#: karbon_view.cc:1083
msgid "Distribute Top Borders"
msgstr "Разпределяне по горния кант"
#: karbon_view.cc:1087
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показване на скали"
#: karbon_view.cc:1089
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Скриване на скали"
#: karbon_view.cc:1091
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Показва или скрива скалите."
#: karbon_view.cc:1093
msgid "Show Grid"
msgstr "Показване на мрежа"
#: karbon_view.cc:1095
msgid "Hide Grid"
msgstr "Скриване на мрежа"
#: karbon_view.cc:1097
msgid "Shows or hides grid."
msgstr "Скрива или показва мрежата."
#: karbon_view.cc:1099
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Прилепване към мрежа"
#: karbon_view.cc:1100
msgid "Snaps to grid."
msgstr "Прилепва към мрежа."
#: karbon_view.cc:1103
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Групиране на обекти"
#: karbon_view.cc:1106
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Разгрупиране на обекти"
#: karbon_view.cc:1109
msgid "&Close Path"
msgstr "&Затваряне на път"
#: karbon_view.cc:1114
msgid "Line Style"
msgstr "Стил на линия"
#: karbon_view.cc:1118
msgid "Set Line Width"
msgstr "Задаване широчина на линия"
#: karbon_view.cc:1132
msgid "Configure Karbon..."
msgstr "Настройване на Karbon..."
#: karbon_view.cc:1135
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Подредба на страница..."
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:73 karbon_view.cc:1471
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: karbon_view.cc:1479
msgid "Layers"
msgstr "Слоеве"
#: karbon_view.cc:1486
msgid "History"
msgstr "История"
#: dockers/vstrokedocker.cc:45 karbon_view.cc:1493
msgid "Stroke Properties"
msgstr "Настройки на щрихи"
#: dockers/vtransformdocker.cc:43 karbon_view.cc:1511
msgid "Transform"
msgstr "Трансформиране"
#: dockers/vstyledocker.cc:78 karbon_view.cc:1521
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: main.cc:33
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: commands/valigncmd.cc:31
msgid "Align Objects"
msgstr "Подравняване на обекти"
#: commands/vbooleancmd.cc:34
msgid "Boolean Operation"
msgstr "Булева операция"
#: commands/vcleanupcmd.cc:27
msgid "Clean Up"
msgstr "Почистване"
#: commands/vclosepathcmd.cc:26
msgid "Close Path"
msgstr "Затваряне на път"
#: commands/vcommand.cc:347
msgid "&Undo: "
msgstr "&Отмяна: "
#: commands/vcommand.cc:361
msgid "&Redo: "
msgstr "&Възстановяване: "
#: commands/vdeletecmd.cc:27
msgid "Delete Objects"
msgstr "Изтриване на обекти"
#: commands/vdeletecmd.cc:32 commands/vdeletecmd.cc:36
msgid "Delete Object"
msgstr "Изтриване на обект"
#: commands/vdeletenodescmd.cc:31
msgid "Delete Node"
msgstr "Изтриване на възел"
#: commands/vdistributecmd.cc:29
msgid "Distribute Objects"
msgstr "Разпределяне на обекти"
#: commands/vfillcmd.cc:32
msgid "Fill Objects"
msgstr "Запълване на обекти"
#: commands/vfillcmd.cc:37
msgid "Fill Object"
msgstr "Запълване на обект"
#: commands/vflattencmd.cc:55
msgid "Flatten Curves"
msgstr "Плавни извивки"
#: commands/vgroupcmd.cc:30
msgid "Group Objects"
msgstr "Групиране на обекти"
#: commands/vstrokecmd.cc:30 commands/vstrokecmd.cc:40
#: commands/vstrokecmd.cc:51
msgid "Stroke Objects"
msgstr "Щрихиране на обекти"
#: commands/vstrokecmd.cc:36 commands/vstrokecmd.cc:47
#: commands/vstrokecmd.cc:58
msgid "Stroke Object"
msgstr "Щрихиране на обект"
#: commands/vstrokecmd.cc:62
msgid "Stroke Width"
msgstr "Широчина на щрихи"
#: commands/vstrokecmd.cc:70
msgid "Stroke Color"
msgstr "Цвят на щрихи"
#: commands/vstrokecmd.cc:78
msgid "Dash Pattern"
msgstr "Премахване на шаблон"
#: commands/vtextcmd.cc:30 tools/vtexttool.cc:697 tools/vtexttool.cc:759
#: tools/vtexttool.cc:848 tools/vtexttool.cc:1124
msgid "Insert Text"
msgstr "Вмъкване на текст"
#: commands/vtransformcmd.cc:37
msgid "Transform Objects"
msgstr "Трансформиране на обекти"
#: commands/vtransformcmd.cc:51
msgid "Transform Object"
msgstr "Трансформиране на обект"
#: commands/vtransformcmd.cc:235
msgid "Translate Objects"
msgstr "Преобразуване на обекти"
#: commands/vtransformcmd.cc:238
msgid "Translate Object"
msgstr "Преобразуване на обект"
#: commands/vtransformcmd.cc:245
msgid "Scale Objects"
msgstr "Мащабиране на обекти"
#: commands/vtransformcmd.cc:248
msgid "Scale Object"
msgstr "Мащабиране на обект"
#: commands/vtransformcmd.cc:257
msgid "Shear Objects"
msgstr "Срязване на обекти"
#: commands/vtransformcmd.cc:260
msgid "Shear Object"
msgstr "Срязване на обект"
#: commands/vtransformcmd.cc:268
msgid "Rotate Objects"
msgstr "Въртене на обекти"
#: commands/vtransformcmd.cc:271
msgid "Rotate Object"
msgstr "Въртене на обект"
#: commands/vtransformcmd.cc:279
msgid "Translate Bezier"
msgstr "Преобразуване на Безие"
#: commands/vtransformcmd.cc:401
msgid "Translate Points"
msgstr "Преобразуване на точки"
#: commands/vtransformcmd.cc:414
msgid "Translate Point"
msgstr "Преобразуване на точка"
#: commands/vungroupcmd.cc:30
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Разгрупиране на обекти"
#: commands/vzordercmd.cc:28 commands/vzordercmd.cc:34
msgid "Order Selection"
msgstr "Подреждане на маркирана област"
#: dialogs/vcolordlg.cc:28
msgid "Uniform Color"
msgstr "Уеднаквяване на цвят"
#: dialogs/vcolortab.cc:59
msgid "Reference"
msgstr "Отпратка"
#: dialogs/vcolortab.cc:60
msgid "Old:"
msgstr "Стара:"
#: dialogs/vcolortab.cc:61
msgid "New:"
msgstr "Нова:"
#: dialogs/vcolortab.cc:71
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
#: dialogs/vcolortab.cc:74 dockers/vtransformdocker.cc:77
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: dialogs/vcolortab.cc:75
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: dialogs/vcolortab.cc:76
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: dialogs/vcolortab.cc:85
msgid ""
"_: Hue:\n"
"H:"
msgstr "H:"
#: dialogs/vcolortab.cc:86
msgid ""
"_: Saturation:\n"
"S:"
msgstr "S:"
#: dialogs/vcolortab.cc:87
msgid ""
"_: Value:\n"
"V:"
msgstr "V:"
#: dialogs/vcolortab.cc:97
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачност"
#: dialogs/vcolortab.cc:108 dockers/vcolordocker.cc:83
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:53 dialogs/vconfiguredlg.cc:118
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:59 dialogs/vconfiguredlg.cc:220
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:65
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:73 dialogs/vconfiguredlg.cc:388
msgid "Document Settings"
msgstr "Настройки на документ"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:138
msgid "Show status bar"
msgstr "Показване лента за състояние"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:143
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Брой наскоро отворени файлове:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:147
msgid "Copy offset:"
msgstr "Копиране на отместване:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:151
msgid "Palette font size:"
msgstr "Размер на шрифта на палитра:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:240
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Ограничение за отмяна/възстановяване:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:245
msgid "Units:"
msgstr "Единици:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:298
msgid "Show &grid"
msgstr "Показване на &мрежа"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:300
msgid "Snap to g&rid"
msgstr "Прилепване към м&режа"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:302
msgid "Grid &color:"
msgstr "&Цвят на мрежа:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:306
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Хоризонтално:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:309
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикално:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:312
msgid "Snap Distance"
msgstr "Разстояние при прилепване"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:313
msgid "H&orizontal:"
msgstr "Хо&ризонтално:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:316
msgid "V&ertical:"
msgstr "Вер&тикално:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:408
msgid "Auto save (min):"
msgstr "Автоматичен запис (мин):"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:409
msgid "No auto save"
msgstr "Без автоматичен запис"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:410
msgid "min"
msgstr "мин"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:412
msgid "Create backup file"
msgstr "Създаване на резервен файл"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:415
msgid "Save as path"
msgstr "Запис като път"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:43 dialogs/vstrokedlg.cc:68 dialogs/vstrokedlg.cc:123
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:202
msgid "Stroke"
msgstr "Щрих"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:51 dockers/vstrokedocker.cc:51
msgid ""
"_: stroke width\n"
"Width:"
msgstr "Широчина:"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:57
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:66 widgets/vgradienttabwidget.cc:198
#: widgets/vtypebuttonbox.cc:231
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:70 tools/vgradienttool.cc:66
#: tools/vgradienttool.cc:480 widgets/vtypebuttonbox.cc:247
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:72
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:87
msgid "Cap"
msgstr "Завършване"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:101
msgid "Join"
msgstr "Съединяване"
#: dockers/vcolordocker.cc:58
msgid "Color Chooser"
msgstr "Избор на цвят"
#: dockers/vcolordocker.cc:74
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: dockers/vcolordocker.cc:92 plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:73
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачност:"
#: dockers/vcolordocker.cc:95
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Алфа (непрозрачност)"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:231
msgid ""
"_: document width\n"
"Width:"
msgstr "Широчина:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:232 tools/vellipsetool.cc:52
#: tools/vrectangletool.cc:41 tools/vsinustool.cc:43
#: widgets/vselecttoolbar.cc:56
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:235
msgid "Layers:"
msgstr "Слоеве:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:236
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:463
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:467
msgid "Raise"
msgstr "Издигане"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:471
msgid "Lower"
msgstr "Снижаване"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:482
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:483
msgid "L"
msgstr "L"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:484
msgid "V"
msgstr "V"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:762
msgid "Current Object"
msgstr "Текущ обект"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:762
msgid "Change the name of the object:"
msgstr "Промяна името на обекта:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:772
msgid "Rename Layer"
msgstr "Преименуване на слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:772
msgid "Change the name of the current layer:"
msgstr "Промяна името на текущия слой:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:787
msgid "New Layer"
msgstr "Нов слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:787
msgid "Enter the name of the new layer:"
msgstr "Въведете името на новия слой:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:788
msgid "New layer"
msgstr "Нов слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:793
msgid "Add Layer"
msgstr "Добавяне на слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:824
msgid "Raise Layer"
msgstr "Издигане на слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:858
msgid "Lower Layer"
msgstr "Снижаване на слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:893
msgid "Delete Layer"
msgstr "Изтриване на слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:1212
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:1215
msgid "Group commands"
msgstr "Групиране на команди"
#: dockers/vstrokedocker.cc:56
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Задаване широчината на линия за действителната маркировка"
#: dockers/vstrokedocker.cc:60
msgid "Cap:"
msgstr "Завършване:"
#: dockers/vstrokedocker.cc:69
msgid "Butt cap"
msgstr "Отсечен завършек"
#: dockers/vstrokedocker.cc:74
msgid "Round cap"
msgstr "Заоблен завършек"
#: dockers/vstrokedocker.cc:79
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратен завършек"
#: dockers/vstrokedocker.cc:84
msgid "Join:"
msgstr "Съединяване:"
#: dockers/vstrokedocker.cc:94
msgid "Miter join"
msgstr "Припокриващо съединение"
#: dockers/vstrokedocker.cc:99
msgid "Round join"
msgstr "Заоблено съединение"
#: dockers/vstrokedocker.cc:104
msgid "Bevel join"
msgstr "Скосено съединение"
#: dockers/vstyledocker.cc:84 dockers/vstyledocker.cc:89
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблони"
#: dockers/vstyledocker.cc:93
msgid "Clipart"
msgstr "Колекция изображения"
#: dockers/vtransformdocker.cc:48 widgets/vselecttoolbar.cc:39
#: widgets/vtranslate.cc:42
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: dockers/vtransformdocker.cc:52
msgid "Set x-position of actual selection"
msgstr "Задаване х-позиция за действителната маркировка"
#: dockers/vtransformdocker.cc:55 widgets/vselecttoolbar.cc:44
#: widgets/vtranslate.cc:44
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dockers/vtransformdocker.cc:59
msgid "Set y-position of actual selection"
msgstr "Задаване у-позиция за действителната маркировка"
#: dockers/vtransformdocker.cc:62
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: dockers/vtransformdocker.cc:66
msgid "Set width of actual selection"
msgstr "Задаване широчината за действителната маркировка"
#: dockers/vtransformdocker.cc:69
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: dockers/vtransformdocker.cc:73
msgid "Set height of actual selection"
msgstr "Задаване височината за действителната маркировка"
#: dockers/vtransformdocker.cc:81
msgid "Rotate actual selection"
msgstr "Завъртане на действителната маркировка"
#: dockers/vtransformdocker.cc:84
msgid "SX:"
msgstr "SX:"
#: dockers/vtransformdocker.cc:88
msgid "Shear actual selection in x-direction"
msgstr "Отрязване на действителната маркирана област в х-посока"
#: dockers/vtransformdocker.cc:91
msgid "SY:"
msgstr "SY:"
#: dockers/vtransformdocker.cc:95
msgid "Shear actual selection in y-direction"
msgstr "Отрязване на действителната маркирана област в у-посока"
#: shapes/vellipse.cc:112 tools/vellipsetool.cc:272
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: shapes/vpolygon.cc:83 tools/vpolygontool.cc:160 tools/vstartool.cc:43
msgid "Polygon"
msgstr "Многоъгълник"
#: shapes/vpolyline.cc:79 tools/vpolylinetool.cc:128
#: tools/vpolylinetool.cc:492
msgid "Polyline"
msgstr "Съставна линия"
#: shapes/vrectangle.cc:100 tools/vrectangletool.cc:138
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: shapes/vsinus.cc:137 tools/vsinustool.cc:157
msgid "Sinus"
msgstr "Синусоида"
#: shapes/vspiral.cc:108 tools/vspiraltool.cc:208
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: shapes/vstar.cc:268 tools/vstartool.cc:45
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: tools/vellipsetool.cc:38
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Вмъкване на елипса"
#: tools/vellipsetool.cc:41 tools/vspiraltool.cc:39 tools/vstartool.cc:38
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:190
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/vellipsetool.cc:43
msgid "Full"
msgstr "Цял"
#: tools/vellipsetool.cc:44
msgid "Section"
msgstr "Секция"
#: tools/vellipsetool.cc:45
msgid "Pie"
msgstr "Част"
#: tools/vellipsetool.cc:46
msgid "Arc"
msgstr "Дъга"
#: tools/vellipsetool.cc:50 tools/vrectangletool.cc:38
#: tools/vroundrecttool.cc:38 tools/vsinustool.cc:41
msgid ""
"_: object width\n"
"Width:"
msgstr "Широчина:"
#: tools/vellipsetool.cc:55
msgid "Start angle:"
msgstr "Начален ъгъл:"
#: tools/vellipsetool.cc:60
msgid "End angle:"
msgstr "Краен ъгъл:"
#: tools/vellipsetool.cc:271 tools/vellipsetool.h:71
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Елипса"
#: tools/vgradienttool.cc:41 widgets/vgradienttabwidget.cc:184
msgid "Edit Gradient"
msgstr "Редактиране на градиент"
#: tools/vgradienttool.cc:107 tools/vgradienttool.cc:479
#: tools/vgradienttool.h:43
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Градиент"
#: tools/vgradienttool.cc:113
msgid "<qt><b>Gradient tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Градиентен инструмент:</b><br>"
#: tools/vgradienttool.cc:114
msgid "<i>Click and drag</i> to choose the gradient vector.<br>"
msgstr "<i>Натиснете и изтеглете</i>, за да изберете градиентния вектор.<br>"
#: tools/vgradienttool.cc:115
msgid ""
"<i>Click and drag</i> a gradient vector handle to change the gradient vector."
"<br>"
msgstr "<i>Натиснете и изтеглете</i> за да промените градиентния вектор.<br>"
#: tools/vgradienttool.cc:116
msgid ""
"<i>Shift click and drag</i> to move the radial gradient focal point."
"<br>"
msgstr ""
"<i>Натиснете и изтеглете</i>, за да преместите изберете фокуса на радиалния "
"градиентен вектор."
"<br>"
#: tools/vgradienttool.cc:117 tools/vpatterntool.cc:186
msgid "<i>Press i or Shift+i</i> to decrease or increase the handle size.<br>"
msgstr ""
"<i>Натиснете i или Shift+i</i> за да намалите или увеличите размера."
"<br>"
#: tools/vgradienttool.cc:118
msgid "<br><b>Gradient editing:</b><br>"
msgstr "<br><b>Редактиране на градиент:</b><br>"
#: tools/vgradienttool.cc:119
msgid "<i>Click and drag</i> to move points.<br>"
msgstr "<i>Натиснете и изтеглете</i>, за да преместите точки.<br>"
#: tools/vgradienttool.cc:120
msgid "<i>Double click</i> on a color point to edit it.<br>"
msgstr "<i>Двойно щракване</i> върху цвят указва да го редактирате.<br>"
#: tools/vgradienttool.cc:121
msgid "<i>Right click</i> on a color point to remove it.</qt>"
msgstr "<i>Щракване с десния бутон</i> върху цвят указва изтриването му.</qt>"
#: tools/vpatterntool.cc:49
msgid "Choose Pattern"
msgstr "Избор на шаблон"
#: tools/vpatterntool.cc:93
msgid "Choose Pattern to Add"
msgstr "Избор на шаблон за добавяне"
#: tools/vpatterntool.cc:142 tools/vpatterntool.cc:463
#: widgets/vtypebuttonbox.cc:255
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: tools/vpatterntool.cc:183
msgid "<qt><b>Pattern tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент за шаблони:</b><br>"
#: tools/vpatterntool.cc:184
msgid "<i>Click</i> on the pattern you want in the chooser.<br>"
msgstr "<i>Щракнете</i> върху шаблона който искате в прозореца за избор.<br>"
#: tools/vpatterntool.cc:185
msgid "<i>Click and drag</i> to choose the pattern vector.</qt>"
msgstr "<i>Щракнете и изтеглете</i>, за да изберете вектора на шаблона.</qt>"
#: tools/vpatterntool.cc:336 tools/vpatterntool.cc:399
msgid "Please select a pattern."
msgstr "Моля, изберете шаблон."
#: tools/vpatterntool.cc:462 tools/vpatterntool.h:72
msgid "Pattern Tool"
msgstr "Шаблон"
#: tools/vpenciltool.cc:55
msgid "Pencil Settings"
msgstr "Настройки на молив"
#: tools/vpenciltool.cc:61
msgid "Raw"
msgstr "Произволен"
#: tools/vpenciltool.cc:62
msgid "Curve"
msgstr "Извит"
#: tools/vpenciltool.cc:63
msgid "Straight"
msgstr "Прав"
#: tools/vpenciltool.cc:69 tools/vpenciltool.cc:79
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизиране"
#: tools/vpenciltool.cc:81
msgid "Exactness:"
msgstr "Точност:"
#: tools/vpenciltool.cc:91
msgid "Combine angle:"
msgstr "Съчетаване на ъгъл:"
#: tools/vpenciltool.cc:161
msgid "<qt><b>Pencil tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент молив:</b><br>"
#: tools/vpenciltool.cc:162
msgid "- <i>Click</i> to begin drawing, release when you have finished."
msgstr ""
"- <i>Щракнете</i>, за да започнете да рисувате, отпуснете бутона когато "
"свършите."
#: tools/vpenciltool.cc:163 tools/vpolylinetool.cc:64
msgid "- Press <i>Enter</i> or <i>double click</i> to end the polyline.</qt>"
msgstr ""
"- Натиснете <i>Enter</i> или <i>щракнете два пъти с мишката</i> "
"за край на съставна линия.</qt>"
#: tools/vpenciltool.cc:172 tools/vpenciltool.cc:405 tools/vpenciltool.h:91
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Инструмент молив"
#: tools/vpenciltool.cc:264 tools/vpenciltool.cc:406
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
#: tools/vpolygontool.cc:34
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Вмъкване на многоъгълник"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:71 tools/vpolygontool.cc:38
#: tools/vspiraltool.cc:44
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: tools/vpolygontool.cc:41 tools/vstartool.cc:59
msgid "Edges:"
msgstr "Ръбове:"
#: tools/vpolygontool.cc:159 tools/vpolygontool.h:39
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Многоъгълник"
#: tools/vpolylinetool.cc:58
msgid "<qt><b>Polyline tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент многоъгълник:</b><br>"
#: tools/vpolylinetool.cc:59
msgid ""
"- <i>Click</i> to add a node and <i>drag</i> to set its bezier vector."
"<br>"
msgstr ""
"- <i>Щракнете</i>, за да добавите възел и <i>изтеглете</i>"
", за да зададете неговия вектор на Безие."
"<br>"
#: tools/vpolylinetool.cc:60
msgid ""
"- Press <i>Ctrl</i> while dragging to edit the previous bezier vector."
"<br>"
msgstr ""
"- Натиснете <i>Ctrl</i> докато изтегляте, за да редактирате предишния вектор на "
"Безие."
"<br>"
#: tools/vpolylinetool.cc:61
msgid ""
"- Press <i>Shift</i> while dragging to change the curve in a straight line."
"<br>"
msgstr ""
"- Натиснете <i>Shift</i> докато изтегляте, за да промените извивката в права "
"линия."
"<br>"
#: tools/vpolylinetool.cc:62
msgid "- Press <i>Backspace</i> to cancel the last curve.<br>"
msgstr "- Натиснете <i>Backspace</i> за отказ на последната извивка.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cc:63
msgid "- Press <i>Esc</i> to cancel the whole polyline.<br>"
msgstr "- Натиснете <i>Esc</i> за отказ на цялата съставна линия.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cc:73 tools/vpolylinetool.cc:491
#: tools/vpolylinetool.h:61
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Съставна линия"
#: tools/vrectangletool.cc:34
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Вмъкване на правоъгълник"
#: tools/vrectangletool.cc:137 tools/vrectangletool.h:41
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Правоъгълник"
#: tools/vrotatetool.cc:62 tools/vrotatetool.cc:170
msgid "Rotate"
msgstr "Въртене"
#: tools/vrotatetool.cc:169 tools/vrotatetool.h:36
msgid "Rotate Tool"
msgstr "Въртене"
#: tools/vroundrecttool.cc:35
msgid "Insert Round Rect"
msgstr "Вмъкване на заоблен правоъгълник"
#: tools/vroundrecttool.cc:43
msgid "Height (%1):"
msgstr "Височина(%1):"
#: tools/vroundrecttool.cc:46
msgid "Edge radius X:"
msgstr "Радиус на ръб Х:"
#: tools/vroundrecttool.cc:49
msgid "Edge radius Y:"
msgstr "Радиус на ръб Y:"
#: tools/vroundrecttool.cc:173 tools/vroundrecttool.h:44
msgid "Round Rectangle Tool"
msgstr "Заоблен правоъгълник"
#: tools/vroundrecttool.cc:174
msgid "Round Rectangle"
msgstr "Заоблен правоъгълник"
#: tools/vselectnodestool.cc:75
msgid "Editing Nodes"
msgstr "Редактиране на възли"
#: tools/vselectnodestool.cc:431 tools/vselectnodestool.h:34
msgid "Select Nodes Tool"
msgstr "Маркиране на възли"
#: tools/vselectnodestool.cc:432
msgid "Select Nodes"
msgstr "Маркиране на възли"
#: tools/vselecttool.cc:44
msgid "Selection"
msgstr "Маркировка"
#: tools/vselecttool.cc:46
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим на маркировка"
#: tools/vselecttool.cc:48
msgid "Select in current layer"
msgstr "Маркиране в текущ слой"
#: tools/vselecttool.cc:49
msgid "Select in visible layers"
msgstr "Маркиране във видими слоеве"
#: tools/vselecttool.cc:50
msgid "Select in selected layers"
msgstr "Маркиране в избрани слоеве"
#: tools/vselecttool.cc:101 tools/vselecttool.cc:607
msgid "Select"
msgstr "Маркиране"
#: tools/vselecttool.cc:106
msgid "<qt><b>Selection tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент за маркиране:</b><br>"
#: tools/vselecttool.cc:107
msgid ""
"<i>Select in current layer:</i>"
"<br>The selection is made in the layer selected in the layers docker."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<i>Маркиране в текущ слой:</i>"
"<br>Маркировката се прави в слоя избран в панела със слоеве."
"<br>"
"<br>"
#: tools/vselecttool.cc:108
msgid ""
"<i>Select in visible layers:</i>"
"<br>The selection is made in the visible layers (eye in the layers docker)."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<i>Маркиране във видими слоеве:</i>"
"<br>Маркировката се прави във видимите слоеве (око в панела със слоеве)."
"<br>"
"<br>"
#: tools/vselecttool.cc:109
msgid ""
"<i>Select in selected layers:</i>"
"<br>The selection is made in the checked layers in the layers docker."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<i>Маркиране в избрани слоеве:</i>"
"<br>Маркировката се прави в отметнатите слоеве в панела със слоеве."
"<br>"
"<br>"
#: tools/vselecttool.cc:110
msgid ""
"<i>Position using arrow keys</i>"
"<br>The selection can be positioned up, down, left and right using the "
"corresponding arrow keys."
msgstr ""
"<i>Позициониране използвайки стрелките</i>"
"<br> Маркировката може да бъде позиционирана горе, долу, в ляво и в дясно "
"използвайки съответните клавиши(стрелките)."
#: tools/vselecttool.cc:427
msgid ""
"_: [(left,bottom), (right,top)] (actual unit)\n"
"Selection [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)"
msgstr "Маркирано [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)"
#: tools/vselecttool.cc:436
msgid "No selection"
msgstr "Без маркировка"
#: tools/vselecttool.cc:606 tools/vselecttool.h:54
msgid "Select Tool"
msgstr "Маркиране"
#: tools/vshapetool.cc:54
msgid "<qt><b>Shape tool</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент форма</b><br>"
#: tools/vshapetool.cc:55
msgid "<i>Click and drag</i> to place your own shape.<br>"
msgstr "<i>Щракнете и изтеглете</i>, за да поставите ваша собствена форма.<br>"
#: tools/vshapetool.cc:56
msgid "<i>Click</i> to place a shape using the tool properties values.</qt>"
msgstr ""
"<i>Щракнете</i>, за да поставите форма използвайки стойностите настроени за "
"инструмента.</qt>"
#: tools/vsheartool.cc:59 tools/vsheartool.cc:214
msgid "Shear"
msgstr "Ножица"
#: tools/vsheartool.cc:213 tools/vsheartool.h:34
msgid "Shear Tool"
msgstr "Ножица"
#: tools/vsinustool.cc:36
msgid "Insert Sinus"
msgstr "Вмъкване на синусоида"
#: tools/vsinustool.cc:48
msgid "Periods:"
msgstr "Периоди:"
#: tools/vsinustool.cc:156 tools/vsinustool.h:39
msgid "Sinus Tool"
msgstr "Синусоида"
#: tools/vspiraltool.cc:35
msgid "Insert Spiral"
msgstr "Вмъкване на спирала"
#: tools/vspiraltool.cc:41
msgid "Round"
msgstr "Кръгъл"
#: tools/vspiraltool.cc:42
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоъгълен"
#: tools/vspiraltool.cc:47
msgid "Segments:"
msgstr "Сегменти:"
#: tools/vspiraltool.cc:50
msgid "Fade:"
msgstr "Избледняване:"
#: tools/vspiraltool.cc:54
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: tools/vspiraltool.cc:56
msgid "Clockwise"
msgstr "По часовниковата стрелка"
#: tools/vspiraltool.cc:57
msgid "Counter Clockwise"
msgstr "Обратно на часовниковата стрелка"
#: tools/vspiraltool.cc:207 tools/vspiraltool.h:42
msgid "Spiral Tool"
msgstr "Спирала"
#: tools/vstartool.cc:35
msgid "Insert Star"
msgstr "Вмъкване на звезда"
#: tools/vstartool.cc:40
msgid "Star Outline"
msgstr "Контури на звезда"
#: tools/vstartool.cc:41
msgid "Spoke"
msgstr "Спица"
#: tools/vstartool.cc:42
msgid "Wheel"
msgstr "Колело"
#: tools/vstartool.cc:44
msgid "Framed Star"
msgstr "Звезда с рамка"
#: tools/vstartool.cc:46
msgid "Gear"
msgstr "Зъбчато колело"
#: tools/vstartool.cc:50
msgid "Outer radius:"
msgstr "Външен радиус:"
#: tools/vstartool.cc:54
msgid "Inner radius:"
msgstr "Вътрешен радиус:"
#: tools/vstartool.cc:64
msgid "Inner angle:"
msgstr "Вътрешен ъгъл:"
#: tools/vstartool.cc:69
msgid "Roundness:"
msgstr "Закръгленост:"
#: tools/vstartool.cc:242 tools/vstartool.h:75
msgid "Star Tool"
msgstr "Звезда"
#: tools/vstartool.cc:243
msgid "Draw a star"
msgstr "Изчертаване на звезда"
#: tools/vtexttool.cc:207 tools/vtexttool.cc:222
msgid "Shadow"
msgstr "Сянка"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:69
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:67 tools/vtexttool.cc:218
msgid "Angle:"
msgstr "Ъгъл:"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:65 tools/vtexttool.cc:220
msgid "Distance:"
msgstr "Разстояние:"
#: tools/vtexttool.cc:223
msgid "Draw translucent shadow"
msgstr "Рисуване на полупрозрачна сянка"
#: tools/vtexttool.cc:318 tools/vtexttool.cc:345
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: tools/vtexttool.cc:341
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: tools/vtexttool.cc:352
msgid "Alignment:"
msgstr "Подравняване:"
#: tools/vtexttool.cc:354
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: tools/vtexttool.cc:356
msgid "Offset:"
msgstr "Отместване:"
#: tools/vtexttool.cc:361
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: tools/vtexttool.cc:374
msgid "Edit Base Path"
msgstr "Редактиране на базов път"
#: tools/vtexttool.cc:375
msgid "Convert to Shapes"
msgstr "Преобразуване във форми"
#: tools/vtexttool.cc:385
msgid "New text"
msgstr "Нов текст"
#: tools/vtexttool.cc:390
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Left"
msgstr "Ляво"
#: tools/vtexttool.cc:391
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Center"
msgstr "Центрирано"
#: tools/vtexttool.cc:392
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Right"
msgstr "Дясно"
#: tools/vtexttool.cc:394
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"Above"
msgstr "Над"
#: tools/vtexttool.cc:395
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"On"
msgstr "Върху"
#: tools/vtexttool.cc:396
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"Under"
msgstr "Под"
#: tools/vtexttool.cc:605
msgid "<qt><b>Text Tool</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент текст</b><br>"
#: tools/vtexttool.cc:606
msgid "<i>Click</i> on document to place horizontal text.<br>"
msgstr "<i>Щракнете</i> в документа, за да поставите хоризонтален текст.<br>"
#: tools/vtexttool.cc:607
msgid "<i>Click and drag</i> in document to place directional text.<br>"
msgstr "<i>Щракнете и изтеглете</i> в документа, за да поставите текст.<br>"
#: tools/vtexttool.cc:608
msgid ""
"<i>Click</i> on a selected path object to place text along its outline."
"<br>"
msgstr "<i>Щракнете</i> върху обект, за да поставите текст по рамката му.<br>"
#: tools/vtexttool.cc:609
msgid "<i>Click</i> on a selected text object to change it.<br></qt>"
msgstr "<i>Щракване</i> върху обект, за да го промените.</qt>"
#: tools/vtexttool.cc:618 tools/vtexttool.cc:1151 tools/vtexttool.cc:1152
#: tools/vtexttool.h:158
msgid "Text Tool"
msgstr "Текст"
#: tools/vtexttool.cc:695 tools/vtexttool.cc:827 tools/vtexttool.cc:1122
msgid "Change Text"
msgstr "Промяна на текст"
#: tools/vtexttool.cc:895
msgid "Text Conversion"
msgstr "Обръщане на текст"
#: visitors/vselectiondesc.cc:35
#, c-format
msgid ""
"_n: One object\n"
"%n objects"
msgstr ""
"Един обект\n"
"%n обекта"
#: visitors/vselectiondesc.cc:41
msgid "path"
msgstr "път"
#: visitors/vselectiondesc.cc:47
#, c-format
msgid ""
"_n: One group, containing one object\n"
"One group, containing %n objects"
msgstr ""
"Една група, съдържаща един обект\n"
"Една група, съдържаща %n обекта"
#: visitors/vselectiondesc.cc:48
msgid "group"
msgstr "група"
#: visitors/vselectiondesc.cc:54
msgid "text"
msgstr "текст"
#: visitors/vselectiondesc.cc:60
msgid "image"
msgstr "изображение"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:191
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтаряне:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:192
msgid "Target:"
msgstr "Цел:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:194
msgid "Linear"
msgstr "Линеен"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:195
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:196
msgid "Conical"
msgstr "Коничен"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:199
msgid "Reflect"
msgstr "Отразен"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:200
msgid "Repeat"
msgstr "Повтаряне"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:203
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:204
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Добавяне към предварително дефинирани градиенти"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:206
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Цялостна непрозрачност:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:213
msgid "Predefined Gradients"
msgstr "Предварително дефинирани градиенти"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:220
msgid "&Import"
msgstr "&Импортиране"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:222
msgid "Predefined"
msgstr "Предварително дефиниран"
#: widgets/vselecttoolbar.cc:38
msgid "Object Properties"
msgstr "Настройки на обект"
#: widgets/vselecttoolbar.cc:51
msgid ""
"_: selection width\n"
"Width:"
msgstr "Широчина:"
#: widgets/vsmallpreview.cc:47 widgets/vsmallpreview.cc:253
msgid "Stroke: None"
msgstr "Щрих: Няма"
#: widgets/vsmallpreview.cc:53 widgets/vsmallpreview.cc:159
msgid "Fill: None"
msgstr "Цвят на запълване: Няма"
#: widgets/vsmallpreview.cc:115
msgid "Fill: RGB"
msgstr "Запълване: RGB"
#: widgets/vsmallpreview.cc:117
msgid "Fill: CMYK"
msgstr "Запълване: CMYK"
#: widgets/vsmallpreview.cc:119
msgid "Fill: HSB"
msgstr "Запълване: HSB"
#: widgets/vsmallpreview.cc:121
msgid "Fill: Grayscale"
msgstr "Запълване: Гама корекция"
#: widgets/vsmallpreview.cc:123
msgid "Fill: Color"
msgstr "Цвят на запълване: Цвят"
#: widgets/vsmallpreview.cc:132
msgid "Fill: Gradient"
msgstr "Запълване: Градиент"
#: widgets/vsmallpreview.cc:154
msgid "Fill: Pattern"
msgstr "Запълване: Шаблон"
#: widgets/vsmallpreview.cc:210
msgid "Stroke: RGB"
msgstr "Щрих: RGB"
#: widgets/vsmallpreview.cc:212
msgid "Stroke: CMYK"
msgstr "Щрих: CMYK"
#: widgets/vsmallpreview.cc:214
msgid "Stroke: HSB"
msgstr "Щрих: HSB"
#: widgets/vsmallpreview.cc:216
msgid "Stroke: Grayscale"
msgstr "Щрих: Гама корекция"
#: widgets/vsmallpreview.cc:218
msgid "Stroke: Color"
msgstr "Щрих: Цвят"
#: widgets/vsmallpreview.cc:227
msgid "Stroke: Gradient"
msgstr "Щрих: градиент"
#: widgets/vsmallpreview.cc:248
msgid "Stroke: Pattern"
msgstr "Щрих: Шаблон"
#: widgets/vtranslate.cc:35
msgid "Translate"
msgstr "Преобразуване"
#: widgets/vtranslate.cc:59
msgid "Relative &position"
msgstr "Относителна &позиция"
#: widgets/vtypebuttonbox.cc:239
msgid "Solid"
msgstr "Плътен"
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cc:40
msgid "&Flatten Path..."
msgstr "&Изглаждане на път..."
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cc:56
msgid "Flatten Path"
msgstr "Изглаждане на път"
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cc:60
msgid "Flatness:"
msgstr "Гладкост:"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cc:47
msgid "<qt><b>Image tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент изображение:</b><br>"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cc:61 plugins/imagetool/vimagetool.cc:126
msgid "Image Tool"
msgstr "Изображение"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cc:72
msgid "Choose Image to Add"
msgstr "Избор на изображение за добавяне"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cc:76
msgid "Insert Image"
msgstr "Вмъкване на изображение"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cc:127
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:39
msgid "&Insert Knots..."
msgstr "&Вмъкване на възли..."
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:54
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:86
msgid "Insert Knots"
msgstr "Вмъкване на възли"
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:59
msgid "Knots:"
msgstr "Възли:"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:38
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Заобляне на ъгли..."
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:59
msgid "Polygonize"
msgstr "Заобляне"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:64
msgid "Round corners:"
msgstr "Заобляне на ъгли:"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:91
msgid "Round Corners"
msgstr "Заобляне на ъгли"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:44
msgid "&Shadow Effect..."
msgstr "&Ефект сянка..."
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:61
msgid "Create Shadow Effect"
msgstr "Създаване на ефект сянка"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:78
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:124
msgid "Create Shadow"
msgstr "Създаване на сянка"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:44
msgid "&Whirl/Pinch..."
msgstr "&Завъртане/Стесняване..."
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:62
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:121
msgid "Whirl Pinch"
msgstr "Завъртане стесняване"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:69
msgid "Pinch:"
msgstr "Стесняване:"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:50
msgid "<qt><b>Zoom tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент мащабиране:</b><br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:51
msgid "<i>Click and drag</i> to zoom into a rectangular area.<br>"
msgstr "<i>Щракнете и изтеглете</i>, за да мащабирате правоъгълна област.<br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:52
msgid "<i>Right click</i> to zoom out of canvas.<br>"
msgstr "<i>Щракнете с десен бутон</i> за да намалите мащаба на платно.<br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:53
msgid "<i>Pressing +/- keys</i><br>to zoom into/out of canvas."
msgstr ""
"<i>Натискайки клавишите +/-</i>"
"<br>увеличавате/намаляте мащаба на платно."
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:67 plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:164
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Мащабиране"