You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sr/messages/koffice/karbon.po

1853 lines
45 KiB

# translation of karbon.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karbon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-02 02:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file data/karbon.rc line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "P&urge"
msgstr "&Прочисти"
#. i18n: file data/karbon.rc line 46
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Object"
msgstr "&Објекат"
#. i18n: file data/karbon.rc line 49
#: rc.cpp:18 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Order"
msgstr "&Ред"
#. i18n: file data/karbon.rc line 56
#: rc.cpp:21 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Поравнај"
#. i18n: file data/karbon.rc line 66
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Distribute"
msgstr "&Расподели"
#. i18n: file data/karbon.rc line 82
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Effe&cts"
msgstr "&Ефекти"
#. i18n: file data/karbon.rc line 107
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Object"
msgstr "Објекат"
#. i18n: file data/karbon.rc line 118
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Кутија са алатима"
#. i18n: file data/karbon.rc line 130
#: rc.cpp:48 tools/vtexttool.cc:377
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu"
#: karbon_part.cc:291
msgid "Invalid OASIS document. No office:body tag found."
msgstr "Неисправан OASIS документ. Ознака office:body није пронађена."
#: karbon_part.cc:299
msgid "Invalid OASIS document. No office:drawing tag found."
msgstr "Неисправан OASIS документ. Ознака office:drawing није пронађена."
#: karbon_part.cc:307
msgid "Invalid OASIS document. No draw:page tag found."
msgstr "Неисправан OASIS документ. Ознака draw:page није пронађена."
#: karbon_view.cc:390
msgid "Insert Clipart"
msgstr "Уметни исечак"
#: karbon_view.cc:513
msgid "Paste Object"
msgstr "Пренеси објекат"
#: karbon_view.cc:514
msgid "Paste Objects"
msgstr "Пренеси објекте"
#: karbon_view.cc:564
msgid "This action cannot be undone later. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Ова акција не може касније да се поништи. Желите ли заиста да наставите?"
#: karbon_view.cc:565
msgid "Purge History"
msgstr "Прочисти историју"
#: commands/vtransformcmd.cc:46 commands/vtransformcmd.cc:64
#: karbon_view.cc:693
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Умножи објекат"
#: commands/vtransformcmd.cc:48 commands/vtransformcmd.cc:66
#: karbon_view.cc:694
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Умножи објекте"
#: karbon_view.cc:813 karbon_view.cc:972
msgid "Zoom Width"
msgstr "Увеличај на ширину"
#: karbon_view.cc:819 karbon_view.cc:971
msgid "Whole Page"
msgstr "Цела страна"
#: karbon_view.cc:943
msgid "View &Mode"
msgstr "Режим &приказа"
#: karbon_view.cc:951
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"
#: karbon_view.cc:951
msgid "Wireframe"
msgstr "Жичани"
#: karbon_view.cc:958
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: karbon_view.cc:960
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: karbon_view.cc:962
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: karbon_view.cc:964
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: karbon_view.cc:966
#, no-c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: karbon_view.cc:968
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: karbon_view.cc:970
#, no-c-format
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: karbon_view.cc:981
msgid "Show Page Margins"
msgstr "Прикажи маргине стране"
#: karbon_view.cc:984
msgid "Hide Page Margins"
msgstr "Сакриј маргине стране"
#: karbon_view.cc:1002
msgid "&Import Graphic..."
msgstr "Увез&и гарфику..."
#: karbon_view.cc:1005
msgid "D&elete"
msgstr "&Обриши"
#: karbon_view.cc:1008
msgid "&History"
msgstr "&Историја"
#: karbon_view.cc:1014 widgets/vtranslate.cc:62
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Умножи"
#: karbon_view.cc:1017
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Доведи &испред свега"
#: karbon_view.cc:1020
msgid "&Raise"
msgstr "&Подигни"
#: karbon_view.cc:1023
msgid "&Lower"
msgstr "&Спусти"
#: karbon_view.cc:1026
msgid "Send to &Back"
msgstr "Пошаљи и&за свега"
#: karbon_view.cc:1030
msgid "Align Left"
msgstr "Поравнај лево"
#: karbon_view.cc:1034
msgid "Align Center (Horizontal)"
msgstr "Поравнај централно (водоравно)"
#: karbon_view.cc:1038
msgid "Align Right"
msgstr "Поравнај десно"
#: karbon_view.cc:1042
msgid "Align Top"
msgstr "Поравнај са врхом"
#: karbon_view.cc:1046
msgid "Align Middle (Vertical)"
msgstr "Поравнај у средини (усправно)"
#: karbon_view.cc:1050
msgid "Align Bottom"
msgstr "Поравнај са дном"
#: karbon_view.cc:1055
msgid "Distribute Center (Horizontal)"
msgstr "Расподели центар (водоравно)"
#: karbon_view.cc:1059
msgid "Distribute Gaps (Horizontal)"
msgstr "Расподели процепе (водоравно)"
#: karbon_view.cc:1063
msgid "Distribute Left Borders"
msgstr "Расподели леве ивице"
#: karbon_view.cc:1067
msgid "Distribute Right Borders"
msgstr "Расподели десне ивице"
#: karbon_view.cc:1071
msgid "Distribute Center (Vertical)"
msgstr "Расподели центар (усправно)"
#: karbon_view.cc:1075
msgid "Distribute Gaps (Vertical)"
msgstr "Расподели процепе (усправно)"
#: karbon_view.cc:1079
msgid "Distribute Bottom Borders"
msgstr "Расподели ивице на дну"
#: karbon_view.cc:1083
msgid "Distribute Top Borders"
msgstr "Расподели ивице на врху"
#: karbon_view.cc:1087
msgid "Show Rulers"
msgstr "Прикажи лењире"
#: karbon_view.cc:1089
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Сакриј лењире"
#: karbon_view.cc:1091
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Приказује или сакрива лењире."
#: karbon_view.cc:1093
msgid "Show Grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#: karbon_view.cc:1095
msgid "Hide Grid"
msgstr "Сакриј мрежу"
#: karbon_view.cc:1097
msgid "Shows or hides grid."
msgstr "Приказује или сакрива мрежу."
#: karbon_view.cc:1099
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Уклапај уз мрежу"
#: karbon_view.cc:1100
msgid "Snaps to grid."
msgstr "Уклапа уз мрежу."
#: karbon_view.cc:1103
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Групиши објекте"
#: karbon_view.cc:1106
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Растури групу објеката"
#: karbon_view.cc:1109
msgid "&Close Path"
msgstr "&Затвори путању"
#: karbon_view.cc:1114
msgid "Line Style"
msgstr "Стил линије"
#: karbon_view.cc:1118
msgid "Set Line Width"
msgstr "Постави ширину линија"
#: karbon_view.cc:1132
msgid "Configure Karbon..."
msgstr "Подеси Karbon..."
#: karbon_view.cc:1135
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Распоред странице..."
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:73 karbon_view.cc:1471
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: karbon_view.cc:1479
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: karbon_view.cc:1486
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: dockers/vstrokedocker.cc:45 karbon_view.cc:1493
msgid "Stroke Properties"
msgstr "Својства потеза"
#: dockers/vtransformdocker.cc:43 karbon_view.cc:1511
msgid "Transform"
msgstr "Трансформиши"
#: dockers/vstyledocker.cc:78 karbon_view.cc:1521
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: main.cc:33
msgid "File to open"
msgstr "Фајл за отварање"
#: commands/valigncmd.cc:31
msgid "Align Objects"
msgstr "Поравнај објекте"
#: commands/vbooleancmd.cc:34
msgid "Boolean Operation"
msgstr "Логичка операција"
#: commands/vcleanupcmd.cc:27
msgid "Clean Up"
msgstr "Очисти"
#: commands/vclosepathcmd.cc:26
msgid "Close Path"
msgstr "Затвори путању"
#: commands/vcommand.cc:347
msgid "&Undo: "
msgstr "&Поништи: "
#: commands/vcommand.cc:361
msgid "&Redo: "
msgstr "П&онови: "
#: commands/vdeletecmd.cc:27
msgid "Delete Objects"
msgstr "Обриши објекте"
#: commands/vdeletecmd.cc:32 commands/vdeletecmd.cc:36
msgid "Delete Object"
msgstr "Обриши објекат"
#: commands/vdeletenodescmd.cc:31
msgid "Delete Node"
msgstr "Обриши чвор"
#: commands/vdistributecmd.cc:29
msgid "Distribute Objects"
msgstr "Расподели објекте"
#: commands/vfillcmd.cc:32
msgid "Fill Objects"
msgstr "Испуни објекте"
#: commands/vfillcmd.cc:37
msgid "Fill Object"
msgstr "Испуни објекат"
#: commands/vflattencmd.cc:55
msgid "Flatten Curves"
msgstr "Спљошти криве"
#: commands/vgroupcmd.cc:30
msgid "Group Objects"
msgstr "Групиши објекте"
#: commands/vstrokecmd.cc:30 commands/vstrokecmd.cc:40
#: commands/vstrokecmd.cc:51
msgid "Stroke Objects"
msgstr "Исцртај објекте"
#: commands/vstrokecmd.cc:36 commands/vstrokecmd.cc:47
#: commands/vstrokecmd.cc:58
msgid "Stroke Object"
msgstr "Исцртај објекат"
#: commands/vstrokecmd.cc:62
msgid "Stroke Width"
msgstr "Ширина потеза"
#: commands/vstrokecmd.cc:70
msgid "Stroke Color"
msgstr "Боја потеза"
#: commands/vstrokecmd.cc:78
msgid "Dash Pattern"
msgstr "Шема цртица"
#: commands/vtextcmd.cc:30 tools/vtexttool.cc:697 tools/vtexttool.cc:759
#: tools/vtexttool.cc:848 tools/vtexttool.cc:1124
msgid "Insert Text"
msgstr "Уметни текст"
#: commands/vtransformcmd.cc:37
msgid "Transform Objects"
msgstr "Трансформиши објекте"
#: commands/vtransformcmd.cc:51
msgid "Transform Object"
msgstr "Трансформиши објекат"
#: commands/vtransformcmd.cc:235
msgid "Translate Objects"
msgstr "Транслирај објекте"
#: commands/vtransformcmd.cc:238
msgid "Translate Object"
msgstr "Транслирај објекат"
#: commands/vtransformcmd.cc:245
msgid "Scale Objects"
msgstr "Скалирај објекте"
#: commands/vtransformcmd.cc:248
msgid "Scale Object"
msgstr "Скалирај објекат"
#: commands/vtransformcmd.cc:257
msgid "Shear Objects"
msgstr "Развуци објекте"
#: commands/vtransformcmd.cc:260
msgid "Shear Object"
msgstr "Развуци објекат"
#: commands/vtransformcmd.cc:268
msgid "Rotate Objects"
msgstr "Ротирај објекте"
#: commands/vtransformcmd.cc:271
msgid "Rotate Object"
msgstr "Ротирај објекат"
#: commands/vtransformcmd.cc:279
msgid "Translate Bezier"
msgstr "Транслирај безијера"
#: commands/vtransformcmd.cc:401
msgid "Translate Points"
msgstr "Транслирај тачке"
#: commands/vtransformcmd.cc:414
msgid "Translate Point"
msgstr "Транслирај тачку"
#: commands/vungroupcmd.cc:30
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Растури групу објеката"
#: commands/vzordercmd.cc:28 commands/vzordercmd.cc:34
msgid "Order Selection"
msgstr "Одабир реда"
#: dialogs/vcolordlg.cc:28
msgid "Uniform Color"
msgstr "Униформне боје"
#: dialogs/vcolortab.cc:59
msgid "Reference"
msgstr "Референца"
#: dialogs/vcolortab.cc:60
msgid "Old:"
msgstr "Стари:"
#: dialogs/vcolortab.cc:61
msgid "New:"
msgstr "Нови:"
#: dialogs/vcolortab.cc:71
msgid "Components"
msgstr "Делови"
#: dialogs/vcolortab.cc:74 dockers/vtransformdocker.cc:77
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: dialogs/vcolortab.cc:75
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: dialogs/vcolortab.cc:76
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: dialogs/vcolortab.cc:85
msgid ""
"_: Hue:\n"
"H:"
msgstr "H:"
#: dialogs/vcolortab.cc:86
msgid ""
"_: Saturation:\n"
"S:"
msgstr "S:"
#: dialogs/vcolortab.cc:87
msgid ""
"_: Value:\n"
"V:"
msgstr "V:"
#: dialogs/vcolortab.cc:97
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозирност"
#: dialogs/vcolortab.cc:108 dockers/vcolordocker.cc:83
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:53 dialogs/vconfiguredlg.cc:118
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:59 dialogs/vconfiguredlg.cc:220
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:65
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:73 dialogs/vconfiguredlg.cc:388
msgid "Document Settings"
msgstr "Поставке документа"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:138
msgid "Show status bar"
msgstr "Прикажи статусну траку"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:143
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Број скорашњих фајлова:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:147
msgid "Copy offset:"
msgstr "Померај копирања:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:151
msgid "Palette font size:"
msgstr "Величина фонта палете:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:240
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Лимит за поништи/понови:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:245
msgid "Units:"
msgstr "Јединице:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:298
msgid "Show &grid"
msgstr "Прикажи &мрежу"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:300
msgid "Snap to g&rid"
msgstr "Уклапај уз м&режу"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:302
msgid "Grid &color:"
msgstr "&Боја мреже:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:306
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Водоравно:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:309
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Усправно:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:312
msgid "Snap Distance"
msgstr "Растојање уклапања"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:313
msgid "H&orizontal:"
msgstr "В&одоравно:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:316
msgid "V&ertical:"
msgstr "Успр&авно:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:408
msgid "Auto save (min):"
msgstr "Аутоматско снимање (мин.):"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:409
msgid "No auto save"
msgstr "Без аутоматског снимања"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:410
msgid "min"
msgstr "мин."
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:412
msgid "Create backup file"
msgstr "Направи резервни фајл"
#: dialogs/vconfiguredlg.cc:415
msgid "Save as path"
msgstr "Сними као путању"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:43 dialogs/vstrokedlg.cc:68 dialogs/vstrokedlg.cc:123
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:202
msgid "Stroke"
msgstr "Потез"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:51 dockers/vstrokedocker.cc:51
msgid ""
"_: stroke width\n"
"Width:"
msgstr "Дебљина:"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:57
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:66 widgets/vgradienttabwidget.cc:198
#: widgets/vtypebuttonbox.cc:231
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:70 tools/vgradienttool.cc:66
#: tools/vgradienttool.cc:480 widgets/vtypebuttonbox.cc:247
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:72
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:87
msgid "Cap"
msgstr "Капа"
#: dialogs/vstrokedlg.cc:101
msgid "Join"
msgstr "Спој"
#: dockers/vcolordocker.cc:58
msgid "Color Chooser"
msgstr "Бирач боја"
#: dockers/vcolordocker.cc:74
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: dockers/vcolordocker.cc:92 plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:73
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозирност:"
#: dockers/vcolordocker.cc:95
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Алфа (непрозирност)"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:231
msgid ""
"_: document width\n"
"Width:"
msgstr "Ширина:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:232 tools/vellipsetool.cc:52
#: tools/vrectangletool.cc:41 tools/vsinustool.cc:43
#: widgets/vselecttoolbar.cc:56
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:235
msgid "Layers:"
msgstr "Слојеви:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:236
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:463
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:467
msgid "Raise"
msgstr "Подигни"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:471
msgid "Lower"
msgstr "Спусти"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:482
msgid "Item"
msgstr "Ставка"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:483
msgid "L"
msgstr "L"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:484
msgid "V"
msgstr "V"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:762
msgid "Current Object"
msgstr "Текући објекат"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:762
msgid "Change the name of the object:"
msgstr "Промените име објекта:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:772
msgid "Rename Layer"
msgstr "Преименуј слој"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:772
msgid "Change the name of the current layer:"
msgstr "Промените име текућег слоја:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:787
msgid "New Layer"
msgstr "Нови слој"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:787
msgid "Enter the name of the new layer:"
msgstr "Унесите име новог слоја:"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:788
msgid "New layer"
msgstr "Нови слој"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:793
msgid "Add Layer"
msgstr "Додај слој"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:824
msgid "Raise Layer"
msgstr "Подигни слој"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:858
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спусти слој"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:893
msgid "Delete Layer"
msgstr "Обриши слој"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:1212
msgid "Commands"
msgstr "Наредбе"
#: dockers/vdocumentdocker.cc:1215
msgid "Group commands"
msgstr "Групиши наредбе"
#: dockers/vstrokedocker.cc:56
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Постави ширину линије текућег избора"
#: dockers/vstrokedocker.cc:60
msgid "Cap:"
msgstr "Капа:"
#: dockers/vstrokedocker.cc:69
msgid "Butt cap"
msgstr "Пљосната капа"
#: dockers/vstrokedocker.cc:74
msgid "Round cap"
msgstr "Обла капа"
#: dockers/vstrokedocker.cc:79
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратна капа"
#: dockers/vstrokedocker.cc:84
msgid "Join:"
msgstr "Спој:"
#: dockers/vstrokedocker.cc:94
msgid "Miter join"
msgstr "Налегли спој"
#: dockers/vstrokedocker.cc:99
msgid "Round join"
msgstr "Обли спој"
#: dockers/vstrokedocker.cc:104
msgid "Bevel join"
msgstr "Закошени спој"
#: dockers/vstyledocker.cc:84 dockers/vstyledocker.cc:89
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблони"
#: dockers/vstyledocker.cc:93
msgid "Clipart"
msgstr "Исечци"
#: dockers/vtransformdocker.cc:48 widgets/vselecttoolbar.cc:39
#: widgets/vtranslate.cc:42
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: dockers/vtransformdocker.cc:52
msgid "Set x-position of actual selection"
msgstr "Постави x-положај тренутног избора"
#: dockers/vtransformdocker.cc:55 widgets/vselecttoolbar.cc:44
#: widgets/vtranslate.cc:44
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dockers/vtransformdocker.cc:59
msgid "Set y-position of actual selection"
msgstr "Постави y-положај тренутног избора"
#: dockers/vtransformdocker.cc:62
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: dockers/vtransformdocker.cc:66
msgid "Set width of actual selection"
msgstr "Постави ширину тренутног избора"
#: dockers/vtransformdocker.cc:69
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: dockers/vtransformdocker.cc:73
msgid "Set height of actual selection"
msgstr "Постави висину тренутног избора"
#: dockers/vtransformdocker.cc:81
msgid "Rotate actual selection"
msgstr "Ротирај тренутни избор"
#: dockers/vtransformdocker.cc:84
msgid "SX:"
msgstr "SX:"
#: dockers/vtransformdocker.cc:88
msgid "Shear actual selection in x-direction"
msgstr "Смакни тренутни избор у x-правцу"
#: dockers/vtransformdocker.cc:91
msgid "SY:"
msgstr "SY:"
#: dockers/vtransformdocker.cc:95
msgid "Shear actual selection in y-direction"
msgstr "Смакни тренутни избор у y-правцу"
#: shapes/vellipse.cc:112 tools/vellipsetool.cc:272
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: shapes/vpolygon.cc:83 tools/vpolygontool.cc:160 tools/vstartool.cc:43
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: shapes/vpolyline.cc:79 tools/vpolylinetool.cc:128
#: tools/vpolylinetool.cc:492
msgid "Polyline"
msgstr "Полилинија"
#: shapes/vrectangle.cc:100 tools/vrectangletool.cc:138
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: shapes/vsinus.cc:137 tools/vsinustool.cc:157
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#: shapes/vspiral.cc:108 tools/vspiraltool.cc:208
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: shapes/vstar.cc:268 tools/vstartool.cc:45
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: tools/vellipsetool.cc:38
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Уметни елипсу"
#: tools/vellipsetool.cc:41 tools/vspiraltool.cc:39 tools/vstartool.cc:38
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:190
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: tools/vellipsetool.cc:43
msgid "Full"
msgstr "Пуна"
#: tools/vellipsetool.cc:44
msgid "Section"
msgstr "Секција"
#: tools/vellipsetool.cc:45
msgid "Pie"
msgstr "Пита"
#: tools/vellipsetool.cc:46
msgid "Arc"
msgstr "Лук"
#: tools/vellipsetool.cc:50 tools/vrectangletool.cc:38
#: tools/vroundrecttool.cc:38 tools/vsinustool.cc:41
msgid ""
"_: object width\n"
"Width:"
msgstr "Ширина:"
#: tools/vellipsetool.cc:55
msgid "Start angle:"
msgstr "Почетни угао:"
#: tools/vellipsetool.cc:60
msgid "End angle:"
msgstr "Крајњи угао:"
#: tools/vellipsetool.cc:271 tools/vellipsetool.h:71
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Алат елипсе"
#: tools/vgradienttool.cc:41 widgets/vgradienttabwidget.cc:184
msgid "Edit Gradient"
msgstr "Уреди прелив"
#: tools/vgradienttool.cc:107 tools/vgradienttool.cc:479
#: tools/vgradienttool.h:43
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Алат прелива"
#: tools/vgradienttool.cc:113
msgid "<qt><b>Gradient tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Алат за преливе:</b><br>"
#: tools/vgradienttool.cc:114
msgid "<i>Click and drag</i> to choose the gradient vector.<br>"
msgstr "<i>Кликните и превуците</i> да бисте изабрали вектор прелива.<br>"
#: tools/vgradienttool.cc:115
msgid ""
"<i>Click and drag</i> a gradient vector handle to change the gradient vector."
"<br>"
msgstr ""
"<i>Кликните и превуците</i> ручку вектора прелива да бисте га изменили."
"<br>"
#: tools/vgradienttool.cc:116
msgid ""
"<i>Shift click and drag</i> to move the radial gradient focal point."
"<br>"
msgstr "<i>Shift-кликните и превуците</i> да бисте померили фокусну тачку.<br>"
#: tools/vgradienttool.cc:117 tools/vpatterntool.cc:186
msgid "<i>Press i or Shift+i</i> to decrease or increase the handle size.<br>"
msgstr ""
"<i>Притисните I или Shift+I</i> да смањите или повећате ручкуувећате ."
"<br>"
#: tools/vgradienttool.cc:118
msgid "<br><b>Gradient editing:</b><br>"
msgstr "<br><b>Уређивање прелива:</b><br>"
#: tools/vgradienttool.cc:119
msgid "<i>Click and drag</i> to move points.<br>"
msgstr "<i>Кликните и превуците</i> да бисте померили тачке.<br>"
#: tools/vgradienttool.cc:120
msgid "<i>Double click</i> on a color point to edit it.<br>"
msgstr "<i>Двокликните</i> на боју да бисте је уредили.<br>"
#: tools/vgradienttool.cc:121
msgid "<i>Right click</i> on a color point to remove it.</qt>"
msgstr "<i>Десно кликните</i> на боју да бисте је уклонили.</qt>"
#: tools/vpatterntool.cc:49
msgid "Choose Pattern"
msgstr "Изаберите шаблон"
#: tools/vpatterntool.cc:93
msgid "Choose Pattern to Add"
msgstr "Изаберите шаблон за додати"
#: tools/vpatterntool.cc:142 tools/vpatterntool.cc:463
#: widgets/vtypebuttonbox.cc:255
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: tools/vpatterntool.cc:183
msgid "<qt><b>Pattern tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Алат за шаблоне:</b><br>"
#: tools/vpatterntool.cc:184
msgid "<i>Click</i> on the pattern you want in the chooser.<br>"
msgstr "<i>Кликните</i> на шаблон који желите у избору.<br>"
#: tools/vpatterntool.cc:185
msgid "<i>Click and drag</i> to choose the pattern vector.</qt>"
msgstr "<i>Кликните и превуците</i> да бисте изабрали вектор шаблона.</qt>"
#: tools/vpatterntool.cc:336 tools/vpatterntool.cc:399
msgid "Please select a pattern."
msgstr "Изаберите шаблон."
#: tools/vpatterntool.cc:462 tools/vpatterntool.h:72
msgid "Pattern Tool"
msgstr "Алат шаре"
#: tools/vpenciltool.cc:55
msgid "Pencil Settings"
msgstr "Поставке оловке"
#: tools/vpenciltool.cc:61
msgid "Raw"
msgstr "Сирово"
#: tools/vpenciltool.cc:62
msgid "Curve"
msgstr "Криво"
#: tools/vpenciltool.cc:63
msgid "Straight"
msgstr "Право"
#: tools/vpenciltool.cc:69 tools/vpenciltool.cc:79
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизуј"
#: tools/vpenciltool.cc:81
msgid "Exactness:"
msgstr "Тачност:"
#: tools/vpenciltool.cc:91
msgid "Combine angle:"
msgstr "Угао комбиновања:"
#: tools/vpenciltool.cc:161
msgid "<qt><b>Pencil tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Алат оловке:</b><br>"
#: tools/vpenciltool.cc:162
msgid "- <i>Click</i> to begin drawing, release when you have finished."
msgstr "- <i>Кликните</i> да бисте почели са цртањем, отпустите кад завршите."
#: tools/vpenciltool.cc:163 tools/vpolylinetool.cc:64
msgid "- Press <i>Enter</i> or <i>double click</i> to end the polyline.</qt>"
msgstr ""
"- Притисните <i>Enter</i> или <i>двокликните</i> да бисте довршили "
"полилинију.</qt>"
#: tools/vpenciltool.cc:172 tools/vpenciltool.cc:405 tools/vpenciltool.h:91
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Алат оловке"
#: tools/vpenciltool.cc:264 tools/vpenciltool.cc:406
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: tools/vpolygontool.cc:34
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Уметни полигон"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:71 tools/vpolygontool.cc:38
#: tools/vspiraltool.cc:44
msgid "Radius:"
msgstr "Радијус:"
#: tools/vpolygontool.cc:41 tools/vstartool.cc:59
msgid "Edges:"
msgstr "Ивице:"
#: tools/vpolygontool.cc:159 tools/vpolygontool.h:39
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Алат полигона"
#: tools/vpolylinetool.cc:58
msgid "<qt><b>Polyline tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Алат за полилиније:</b><br>"
#: tools/vpolylinetool.cc:59
msgid ""
"- <i>Click</i> to add a node and <i>drag</i> to set its bezier vector."
"<br>"
msgstr ""
"- <i>Кликните</i> да бисте додали чвор и <i>превуците</i> "
"да бисте поставили његов безијеров вектор."
"<br>"
#: tools/vpolylinetool.cc:60
msgid ""
"- Press <i>Ctrl</i> while dragging to edit the previous bezier vector."
"<br>"
msgstr ""
"- Притисните <i>Ctrl</i> док превлачите да бисте уредили претходни безијеров "
"вектор."
"<br>"
#: tools/vpolylinetool.cc:61
msgid ""
"- Press <i>Shift</i> while dragging to change the curve in a straight line."
"<br>"
msgstr ""
"- Притисните <i>Shift</i> док превлачите да бисте изменили криву у праву "
"линију."
"<br>"
#: tools/vpolylinetool.cc:62
msgid "- Press <i>Backspace</i> to cancel the last curve.<br>"
msgstr "- Притисните <i>Backspace</i> да бисте отказали последњу криву.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cc:63
msgid "- Press <i>Esc</i> to cancel the whole polyline.<br>"
msgstr "- Притисните <i>Esc</i> да бисте отказали целу полилинију.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cc:73 tools/vpolylinetool.cc:491
#: tools/vpolylinetool.h:61
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Алат за полилиније"
#: tools/vrectangletool.cc:34
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Уметни правоугаоник"
#: tools/vrectangletool.cc:137 tools/vrectangletool.h:41
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Алат правоугаоника"
#: tools/vrotatetool.cc:62 tools/vrotatetool.cc:170
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#: tools/vrotatetool.cc:169 tools/vrotatetool.h:36
msgid "Rotate Tool"
msgstr "Алат ротације"
#: tools/vroundrecttool.cc:35
msgid "Insert Round Rect"
msgstr "Уметни заобљени правоугаоник"
#: tools/vroundrecttool.cc:43
msgid "Height (%1):"
msgstr "Висина (%1):"
#: tools/vroundrecttool.cc:46
msgid "Edge radius X:"
msgstr "Радијус ћошка X:"
#: tools/vroundrecttool.cc:49
msgid "Edge radius Y:"
msgstr "Радијус ћошка Y:"
#: tools/vroundrecttool.cc:173 tools/vroundrecttool.h:44
msgid "Round Rectangle Tool"
msgstr "Алат заобљеног правоугаоника"
#: tools/vroundrecttool.cc:174
msgid "Round Rectangle"
msgstr "Заобљени правоугаоник"
#: tools/vselectnodestool.cc:75
msgid "Editing Nodes"
msgstr "Чворови за уређивање"
#: tools/vselectnodestool.cc:431 tools/vselectnodestool.h:34
msgid "Select Nodes Tool"
msgstr "Алат за избор чворова"
#: tools/vselectnodestool.cc:432
msgid "Select Nodes"
msgstr "Изаберите чворове"
#: tools/vselecttool.cc:44
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: tools/vselecttool.cc:46
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим избора"
#: tools/vselecttool.cc:48
msgid "Select in current layer"
msgstr "Изабирај у текућем слоју"
#: tools/vselecttool.cc:49
msgid "Select in visible layers"
msgstr "Изабирај у видљивим слојевима"
#: tools/vselecttool.cc:50
msgid "Select in selected layers"
msgstr "Изабирај у изабраним слојевима"
#: tools/vselecttool.cc:101 tools/vselecttool.cc:607
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: tools/vselecttool.cc:106
msgid "<qt><b>Selection tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Алат за избор:</b><br>"
#: tools/vselecttool.cc:107
msgid ""
"<i>Select in current layer:</i>"
"<br>The selection is made in the layer selected in the layers docker."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<i>Изабирај у текућем слоју:</i>"
"<br>Избор се прави у слоју који је изабран у листи слојева."
"<br>"
"<br>"
#: tools/vselecttool.cc:108
msgid ""
"<i>Select in visible layers:</i>"
"<br>The selection is made in the visible layers (eye in the layers docker)."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<i>Изабирај у видљивим слојевима:</i>"
"<br>Избор се прави у видљивим слојевима (они који имају симбол ока у листи "
"слојева)."
"<br>"
"<br>"
#: tools/vselecttool.cc:109
msgid ""
"<i>Select in selected layers:</i>"
"<br>The selection is made in the checked layers in the layers docker."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<i>Изабирај у изабраним слојевима:</i>"
"<br>Избор се прави у слојевима који су оверени у листи слојева."
"<br>"
"<br>"
#: tools/vselecttool.cc:110
msgid ""
"<i>Position using arrow keys</i>"
"<br>The selection can be positioned up, down, left and right using the "
"corresponding arrow keys."
msgstr ""
"<i>Позиционирање употребом стрелица на тастатури</i>"
"<br>Изабрано се може померати горе, доле, лево и десно притиском на "
"одговарајуће тастере."
#: tools/vselecttool.cc:427
msgid ""
"_: [(left,bottom), (right,top)] (actual unit)\n"
"Selection [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)"
msgstr "Избор [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)"
#: tools/vselecttool.cc:436
msgid "No selection"
msgstr "Без избора"
#: tools/vselecttool.cc:606 tools/vselecttool.h:54
msgid "Select Tool"
msgstr "Алат за избор"
#: tools/vshapetool.cc:54
msgid "<qt><b>Shape tool</b><br>"
msgstr "<qt><b>Алат за облике</b><br>"
#: tools/vshapetool.cc:55
msgid "<i>Click and drag</i> to place your own shape.<br>"
msgstr "<i>Кликните и превуците</i> да бисте поставили ваш облик.<br>"
#: tools/vshapetool.cc:56
msgid "<i>Click</i> to place a shape using the tool properties values.</qt>"
msgstr ""
"<i>Кликните</i> да бисте поставили облик користећи вредности својстава "
"алата.</qt>"
#: tools/vsheartool.cc:59 tools/vsheartool.cc:214
msgid "Shear"
msgstr "Развлачење"
#: tools/vsheartool.cc:213 tools/vsheartool.h:34
msgid "Shear Tool"
msgstr "Алат за шишање"
#: tools/vsinustool.cc:36
msgid "Insert Sinus"
msgstr "Уметни синус"
#: tools/vsinustool.cc:48
msgid "Periods:"
msgstr "Периоди:"
#: tools/vsinustool.cc:156 tools/vsinustool.h:39
msgid "Sinus Tool"
msgstr "Алат за синус"
#: tools/vspiraltool.cc:35
msgid "Insert Spiral"
msgstr "Уметни спиралу"
#: tools/vspiraltool.cc:41
msgid "Round"
msgstr "Кружна"
#: tools/vspiraltool.cc:42
msgid "Rectangular"
msgstr "Квадратна"
#: tools/vspiraltool.cc:47
msgid "Segments:"
msgstr "Сегменти:"
#: tools/vspiraltool.cc:50
msgid "Fade:"
msgstr "Слабљење:"
#: tools/vspiraltool.cc:54
msgid "Orientation:"
msgstr "Оријентација:"
#: tools/vspiraltool.cc:56
msgid "Clockwise"
msgstr "У смеру казаљке на часовнику"
#: tools/vspiraltool.cc:57
msgid "Counter Clockwise"
msgstr "Супротно смеру казаљке на часовнику"
#: tools/vspiraltool.cc:207 tools/vspiraltool.h:42
msgid "Spiral Tool"
msgstr "Алат за спиралу"
#: tools/vstartool.cc:35
msgid "Insert Star"
msgstr "Уметни звезду"
#: tools/vstartool.cc:40
msgid "Star Outline"
msgstr "Контура звезде"
#: tools/vstartool.cc:41
msgid "Spoke"
msgstr "Упорница"
#: tools/vstartool.cc:42
msgid "Wheel"
msgstr "Точак"
#: tools/vstartool.cc:44
msgid "Framed Star"
msgstr "Уоквирена звезда"
#: tools/vstartool.cc:46
msgid "Gear"
msgstr "Зупчаник"
#: tools/vstartool.cc:50
msgid "Outer radius:"
msgstr "Спољашњи радијус:"
#: tools/vstartool.cc:54
msgid "Inner radius:"
msgstr "Унутрашњи радијус:"
#: tools/vstartool.cc:64
msgid "Inner angle:"
msgstr "Унутрашњи угао:"
#: tools/vstartool.cc:69
msgid "Roundness:"
msgstr "Заобљеност:"
#: tools/vstartool.cc:242 tools/vstartool.h:75
msgid "Star Tool"
msgstr "Алат за звезду"
#: tools/vstartool.cc:243
msgid "Draw a star"
msgstr "Нацртај звезду"
#: tools/vtexttool.cc:207 tools/vtexttool.cc:222
msgid "Shadow"
msgstr "Сенка"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:69
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:67 tools/vtexttool.cc:218
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:65 tools/vtexttool.cc:220
msgid "Distance:"
msgstr "Растојање:"
#: tools/vtexttool.cc:223
msgid "Draw translucent shadow"
msgstr "Исцртај провидну сенку"
#: tools/vtexttool.cc:318 tools/vtexttool.cc:345
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: tools/vtexttool.cc:341
msgid "Bold"
msgstr "Масан"
#: tools/vtexttool.cc:352
msgid "Alignment:"
msgstr "Поравнање:"
#: tools/vtexttool.cc:354
msgid "Position:"
msgstr "Положај:"
#: tools/vtexttool.cc:356
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"
#: tools/vtexttool.cc:361
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: tools/vtexttool.cc:374
msgid "Edit Base Path"
msgstr "Уреди базну путању"
#: tools/vtexttool.cc:375
msgid "Convert to Shapes"
msgstr "Конвертуј у облике"
#: tools/vtexttool.cc:385
msgid "New text"
msgstr "Нов текст"
#: tools/vtexttool.cc:390
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Left"
msgstr "Лево"
#: tools/vtexttool.cc:391
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Center"
msgstr "Центар"
#: tools/vtexttool.cc:392
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Right"
msgstr "Десно"
#: tools/vtexttool.cc:394
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"Above"
msgstr "Изнад"
#: tools/vtexttool.cc:395
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"On"
msgstr "На"
#: tools/vtexttool.cc:396
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"Under"
msgstr "Испод"
#: tools/vtexttool.cc:605
msgid "<qt><b>Text Tool</b><br>"
msgstr "<qt><b>Алат за текст</b><br>"
#: tools/vtexttool.cc:606
msgid "<i>Click</i> on document to place horizontal text.<br>"
msgstr "<i>Кликните</i> на документ да поставите водоравни текст.<br>"
#: tools/vtexttool.cc:607
msgid "<i>Click and drag</i> in document to place directional text.<br>"
msgstr ""
"<i>Кликните и превуците</i> у документу да поставите усмерени текст."
"<br>"
#: tools/vtexttool.cc:608
msgid ""
"<i>Click</i> on a selected path object to place text along its outline."
"<br>"
msgstr ""
"<i>Кликните</i> на изабрани облик путање да поставите текст дуж његове контуре."
"<br>"
#: tools/vtexttool.cc:609
msgid "<i>Click</i> on a selected text object to change it.<br></qt>"
msgstr ""
"<i>Кликните</i> на изабрани текстуални објекат да га измените."
"<br></qt>"
#: tools/vtexttool.cc:618 tools/vtexttool.cc:1151 tools/vtexttool.cc:1152
#: tools/vtexttool.h:158
msgid "Text Tool"
msgstr "Алат за текст"
#: tools/vtexttool.cc:695 tools/vtexttool.cc:827 tools/vtexttool.cc:1122
msgid "Change Text"
msgstr "Измени текст"
#: tools/vtexttool.cc:895
msgid "Text Conversion"
msgstr "Конверзија текста"
#: visitors/vselectiondesc.cc:35
#, c-format
msgid ""
"_n: One object\n"
"%n objects"
msgstr ""
"%n објекат\n"
"%n објекта\n"
"%n објеката"
#: visitors/vselectiondesc.cc:41
msgid "path"
msgstr "путања"
#: visitors/vselectiondesc.cc:47
#, c-format
msgid ""
"_n: One group, containing one object\n"
"One group, containing %n objects"
msgstr ""
"Једна група, садржи %n објекат\n"
"Једна група, садржи %n објекта\n"
"Једна група, садржи %n објеката"
#: visitors/vselectiondesc.cc:48
msgid "group"
msgstr "група"
#: visitors/vselectiondesc.cc:54
msgid "text"
msgstr "текст"
#: visitors/vselectiondesc.cc:60
msgid "image"
msgstr "слика"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:191
msgid "Repeat:"
msgstr "Понови:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:192
msgid "Target:"
msgstr "Мета:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:194
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:195
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:196
msgid "Conical"
msgstr "Конично"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:199
msgid "Reflect"
msgstr "Рефлектовано"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:200
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:203
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:204
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Додај у предефинисане преливе"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:206
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Општа непрозирнсот:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:213
msgid "Predefined Gradients"
msgstr "Предефинисани преливи"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:220
msgid "&Import"
msgstr "&Увези"
#: widgets/vgradienttabwidget.cc:222
msgid "Predefined"
msgstr "Предефинисано"
#: widgets/vselecttoolbar.cc:38
msgid "Object Properties"
msgstr "Својства објекта"
#: widgets/vselecttoolbar.cc:51
msgid ""
"_: selection width\n"
"Width:"
msgstr "Ширина:"
#: widgets/vsmallpreview.cc:47 widgets/vsmallpreview.cc:253
msgid "Stroke: None"
msgstr "Потез: никакав"
#: widgets/vsmallpreview.cc:53 widgets/vsmallpreview.cc:159
msgid "Fill: None"
msgstr "Попуна: никаква"
#: widgets/vsmallpreview.cc:115
msgid "Fill: RGB"
msgstr "Попуна: RGB"
#: widgets/vsmallpreview.cc:117
msgid "Fill: CMYK"
msgstr "Попуна: CMYK"
#: widgets/vsmallpreview.cc:119
msgid "Fill: HSB"
msgstr "Попуна: HSB"
#: widgets/vsmallpreview.cc:121
msgid "Fill: Grayscale"
msgstr "Попуна: сиве нијансе"
#: widgets/vsmallpreview.cc:123
msgid "Fill: Color"
msgstr "Попуна: боја"
#: widgets/vsmallpreview.cc:132
msgid "Fill: Gradient"
msgstr "Попуна: прелив"
#: widgets/vsmallpreview.cc:154
msgid "Fill: Pattern"
msgstr "Попуна: шема"
#: widgets/vsmallpreview.cc:210
msgid "Stroke: RGB"
msgstr "Потез: RGB"
#: widgets/vsmallpreview.cc:212
msgid "Stroke: CMYK"
msgstr "Потез: CMYK"
#: widgets/vsmallpreview.cc:214
msgid "Stroke: HSB"
msgstr "Потез: HSB"
#: widgets/vsmallpreview.cc:216
msgid "Stroke: Grayscale"
msgstr "Потез: сиве нијансе"
#: widgets/vsmallpreview.cc:218
msgid "Stroke: Color"
msgstr "Потез: боја"
#: widgets/vsmallpreview.cc:227
msgid "Stroke: Gradient"
msgstr "Потез: прелив"
#: widgets/vsmallpreview.cc:248
msgid "Stroke: Pattern"
msgstr "Потез: шема"
#: widgets/vtranslate.cc:35
msgid "Translate"
msgstr "Транслирај"
#: widgets/vtranslate.cc:59
msgid "Relative &position"
msgstr "Релативан &положај"
#: widgets/vtypebuttonbox.cc:239
msgid "Solid"
msgstr "Чврсто"
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cc:40
msgid "&Flatten Path..."
msgstr "С&пљошти путању..."
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cc:56
msgid "Flatten Path"
msgstr "Спљошти путању"
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cc:60
msgid "Flatness:"
msgstr "Спљоштеност:"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cc:47
msgid "<qt><b>Image tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Алат за слике:</b><br>"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cc:61 plugins/imagetool/vimagetool.cc:126
msgid "Image Tool"
msgstr "Алат за слике"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cc:72
msgid "Choose Image to Add"
msgstr "Изаберите слику за додавање"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cc:76
msgid "Insert Image"
msgstr "Уметни слику"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cc:127
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:39
msgid "&Insert Knots..."
msgstr "&Уметни чворове..."
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:54
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:86
msgid "Insert Knots"
msgstr "Уметни чворове"
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cc:59
msgid "Knots:"
msgstr "Чворови:"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:38
msgid "&Round Corners..."
msgstr "Зао&бљени углови..."
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:59
msgid "Polygonize"
msgstr "Полигонизирај"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:64
msgid "Round corners:"
msgstr "Заобљени углови:"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cc:91
msgid "Round Corners"
msgstr "Заобљени углови"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:44
msgid "&Shadow Effect..."
msgstr "Ефекат &сенке..."
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:61
msgid "Create Shadow Effect"
msgstr "Направи ефекат сенке"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:78
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cc:124
msgid "Create Shadow"
msgstr "Направи сенку"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:44
msgid "&Whirl/Pinch..."
msgstr "&Вртлог/уштипак..."
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:62
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:121
msgid "Whirl Pinch"
msgstr "Вртложни уштипак"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cc:69
msgid "Pinch:"
msgstr "Уштипак:"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:50
msgid "<qt><b>Zoom tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Алат за увећање/умањење:</b><br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:51
msgid "<i>Click and drag</i> to zoom into a rectangular area.<br>"
msgstr "<i>Кликните и превуците</i> да бисте увећали правоугаону област.<br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:52
msgid "<i>Right click</i> to zoom out of canvas.<br>"
msgstr "<i>Десно кликните</i> да бисте умањили платно.<br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:53
msgid "<i>Pressing +/- keys</i><br>to zoom into/out of canvas."
msgstr "<i>Притискајте тастере +/-</i><br>за увеличање/умањење платна."
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:67 plugins/zoomtool/vzoomtool.cc:164
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Алат за увећавање и умањивање"
#~ msgid "Gradient tool"
#~ msgstr "Алат прелива"