You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-es/messages/koffice/kpresenter.po

4391 lines
109 KiB

# Translation of kpresenter to Spanish
# translation of kpresenter.po to Spanish
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 11:25+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "Herramienta de presentaciones de KOffice"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006, el equipo de KPresenter"
#: KPrAboutData.h:36
msgid "current maintainer"
msgstr "mantenedor actual"
#: KPrAboutData.h:45
msgid "original author"
msgstr "autor original"
#: KPrAutoformObject.h:57
msgid "Autoform"
msgstr "Autoforma"
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
msgstr "Usar el fondo de la diapositiva maestra"
#: KPrBackDia.cpp:108
msgid "Background type:"
msgstr "Tipo de fondo:"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Color/Gradiente"
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Gradiente diagonal 1"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Gradiente diagonal 2"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Gradiente circular"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Gradiente rectangular"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Gradiente de cruce de tubería"
#: KPrBackDia.cpp:137
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Gradiente de pirámide"
#: KPrBackDia.cpp:150
msgid "Unbalanced"
msgstr "No balanceado"
#: KPrBackDia.cpp:155
msgid "X-factor:"
msgstr "Factor X:"
#: KPrBackDia.cpp:162
msgid "Y-factor:"
msgstr "Factor Y:"
#: KPrBackDia.cpp:177
msgid "View mode:"
msgstr "Modo de vista:"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: KPrBackDia.cpp:183
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#: KPrBackDia.cpp:188
msgid "&Location:"
msgstr "U&bicación:"
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Aplicar &global"
#: KPrBackDia.cpp:225
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: KPrBezierCurveObject.h:73
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Curva Bézier cúbica"
#: KPrBezierCurveObject.h:87
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Curva Bézier cuadrática"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Color sencillo"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Puede elegir entre tipo de color sencillo, gradiente o transparente."
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "Patrón de relleno al %1%"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Líneas horizontales"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Líneas verticales"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Líneas cruzadas"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Líneas diagonales ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Líneas diagonales ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Líneas diagonales cruzadas"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Muestra una vista previa de sus opciones."
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Diagonal 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Diagonal 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Cruce de tuberías"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Pirámide"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"El objeto que está intentando seleccionar pertenece a la diapositiva "
"maestra. Sólo puede editar el objeto en la diapositiva maestra.\n"
"¿Quiere ir allí?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Redimensionar objeto arriba"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Redimensionar objeto abajo"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Redimensionar objeto izquierda"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Redimensionar objeto derecha"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Redimensionar el objeto a la izquierda &y arriba"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Redimensionar el objeto a la izquierda &y abajo"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Redimensionar el objeto a la derecha &y arriba"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Redimensionar el objeto a la derecha &y abajo"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
msgid "Change Rotation"
msgstr "Cambiar rotación"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"El contenido de sólo lectura no se puede cambiar. No se aceptarán "
"modificaciones."
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Mostrar las diapositivas"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "Modo de &dibujo"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Ir a la diapositiva..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "&Fin"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Cambiar el tipo de letra del texto"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Color del texto"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Fijar el color de fondo del texto"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Poner en negrita"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Poner en itálica"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Subrayado"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Tipo de letra del texto"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Cambiar tamaño del texto"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Aplicar formato por omisión"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar el tamaño del tipo de letra"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Disminuir el tamaño del tipo de letra"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Alinear texto"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Cambiar tabuladores"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Aumentar la profundidad del párrafo"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Reducir la profundidad del párrafo"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Cambiar el sangrado de la primera línea"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Cambiar sangrado izquierdo"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Cambiar sangrado derecho"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin de la presentación Clic para salir."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimir..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Escalar al tamaño original"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Escalar imagen para mostrarla 1:1 en modo de presentación"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Extender contenidos de texto a la altura"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Extender texto a los contenidos"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Rotar objetos"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Alinear objetos a la izquierda"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Alinear objetos arriba"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Alinear objetos a la derecha"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Alinear objetos abajo"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Alinear objetos al centro (horizontal)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Alinear objetos al centro/vertical"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Cerrar objeto"
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Mano alzada cerrada"
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Polilínea cerrada"
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Curva Bézier cúbica cerrada"
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Curva Bézier cuadrática cerrada"
#: KPrCommand.cpp:1338
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Modificar la transición de diapositivas"
#: KPrCommand.cpp:1340
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Modificar la transición de diapositivas para todas las páginas"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Configurar KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Comportamiento del verificador ortográfico"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Configuración del documento"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Configuración de las herramientas por omisión"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Configuración de la ruta"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Opciones de texto a voz"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Cambiar configuración"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostrar reglas"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
"Cuando está marcado, se muestran las reglas horizontales y verticales en la "
"diapositiva de KPresenter (esto es lo predefinido). Cuando no está marcado, "
"las reglas no se muestran en ninguna diapositiva."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr ""
"Muestra u oculta la barra de estado, que se muestra de forma predefinida."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Número de archivos recientes:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Defina el número de archivos recientes que se puedan abrir usando el menú "
"Archivo->Abrir reciente. De forma predefinida, se recuerdan 10 archivos. El "
"máximo que puede establecer es 20 y el mínimo, 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Profundidad de sangrado de texto:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Esta opción se usa en las opciones de menú Aumentar profundidad y Reducir "
"profundidad (en el menú Texto), para cambiar la profundidad del sangrado. De "
"forma predefinida, es 1 centímetro."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Color del objeto de fondo:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
"Cambia el color de fondo de la casilla de texto. De forma predefinida, el "
"fondo de las casillas de texto es blanco. Si tiene un color de fondo oscuro "
"y quiere poner el texto blanco, puede cambiar el color de la casilla de "
"texto para que pudiera ver mientras teclea. Cuando haya terminado, el área "
"que rodea el texto volvería a tomar el color del fondo. El botón "
"Predefinidos restaura las opciones originales."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la cuadrícula:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar el color de la cuadrícula, que de forma predefinida es "
"negro."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Límite de hacer/rehacer:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Define el número de acciones que pueden deshacer y rehacer (cuántas acciones "
"debe mantener KPresenter en su búfer de Deshacer). Varía entre un mínimo de "
"10 y un máximo de 60 (el valor predefinido es 30). Cuando el número de "
"acciones alcanza el valor definido aquí, las acciones anteriores se olvidan."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Mostrar enlaces"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
"Cuando quiera incluir un enlace en la diapositiva, puede usar el menú "
"Insertar->Enlace..., que le permite insertar enlaces a URLs, a direcciones "
"de correo y a archivos. Si está marcada la opción «Mostrar enlaces», todos "
"los enlaces se visualizan con un color distinto (es el comportamiento "
"predefinido). Si la opción no está marcada, el enlace permanece del mismo "
"color que el texto. Afecta tanto a las diapositivas editadas y a la que se "
"muestra."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Subrayar todos los enlaces"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Si está marcado, todos los enlaces se subrayan (es lo predefinido). Si no "
"está marcado, los enlaces no se subrayan."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Mostrar comentarios"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
"Los comentarios se insertan en el texto, en la posición del cursor, usando "
"el menú Insertar->Comentario.... Los comentarios sólo se pueden ver en el "
"modo de edición y no en el de presentación. Si la opción está marcada "
"(predefinido) cada comentario se muestra en un pequeño rectángulo amarillo. "
"Puede hacer clic derecho sobre él para editarlo, eliminarlo o para copiar el "
"texto."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Mostrar el código del campo"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
"En el modo de edición (no presentación) esta opción muestra todos los "
"códigos de las variables, así como la ubicación de los enlaces. Es muy útil "
"para ver qué variable se muestra. Las variables se insertan usando el menú "
"Insertar->Variable."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Imprimir notas de la diapositiva"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
"Si está marcado, todas las notas se imprimen en papel. Las notas se imprimen "
"en una página aparte, la última, desde la primera diapositiva hasta la "
"última, y para terminar, las notas de la página maestra. Puede ver las notas "
"de cada diapositiva usando el menú Ver->Mostrar barra de notas."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Tamaño de cuadrícula horizontal:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Defina el espacio, en milímetros, entre dos puntos horizontales de la "
"cuadrícula. De forma predefinida son 5 milímetros."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Tamaño de cuadrícula vertical:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Defina el espacio, en milímetros, entre dos puntos verticales de la "
"cuadrícula. De forma predefinida son 5 milímetros."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Cambiar la orden para mostrar enlaces"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Cambiar la orden de presentación del código de campo"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Predefinidos del documento"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Tipo de letra predefinido:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#: KPrConfig.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Haga clic aquí si quiere definir un nuevo tipo de letra. Se muestra el "
"cuadro de diálogo «Seleccionar tipo de letra» estándar de KDE."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Idioma global:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Use esta lista desplegable para determinar el idioma predefinido para el "
"documento. Esta opción la usan las herramientas de separación silábica y de "
"ortografía."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Separación de palabras automática"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Marque esta casilla si quiere que KPresenter separe con guiones "
"automáticamente las palabras largas cuando determine que sea necesaria la "
"separación en marcos de texto. De forma predefinida, no está marcada."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Crear archivo de respaldo"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Si está marcado, se crea un archivo <nombre>.kpr.autosave.kpr en la carpeta "
"en la que está el archivo. Este archivo de respaldo se puede usar en caso de "
"que haya problemas.\n"
"El archivo de respaldo se actualiza cada vez que guarda el documento o cada "
"vez que se produce un guardado automático."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Guardar automáticamente (min):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "No guardar automáticamente"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Puede usarlo para ajustar la frecuencia con la que KPresenter guarda un "
"archivo temporal. Si define este valor como «No guardar automáticamente», "
"KPresenter no guardará automáticamente. Puede ajustar el guardado automático "
"desde 1 hasta 60 minutos."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Número de página inicial:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar el número para la primera página. De forma predefinida, "
"está puesto como 1.\n"
"Consejo: es útil si tiene que dividir un documento en varios archivos."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulación:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Cada documento de KPresenter tiene un juego predefinido de tabulaciones. Si "
"añade tabulaciones, las nuevas prevalecerán sobre las antiguas. Puede usar "
"esta casilla de texto para definir el espaciado entre las tabulaciones "
"predefinidas. Por ejemplo, si introduce 1.5 en esta casilla y la unidad de "
"medida es el centímetro, la primera tabulación predefinida se ubicará a 1,5 "
"cm. a la derecha del margen izquierdo del marco. La segunda tabulación "
"predefinida estará ubicada a 3 cm. del margen izquierdo y así sucesivamente."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Cursor en área protegida"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Cuando esta casilla está marcada y hace clic en un marco protegido de su "
"documento, aparece un cursor. Cuando se quita la marca de la casilla y hace "
"clic en un marco protegido, no hay ningún cursor visible."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Cursor de inserción directa"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Cuando la casilla está marcada, puede seleccionar una sección de texto "
"usando su ratón. Mueva el ratón a una nueva área de su documento y haga clic "
"una vez con el botón central del ratón, y una copia del texto seleccionado "
"se pegará en la nueva ubicación del documento.\n"
"Cuando no está marcada la casilla, para copiar el texto de una sección a "
"otra, debe seleccionar el texto, copiarlo manualmente al portapapeles y "
"luego pegarlo manualmente en la nueva ubicación."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Cambiar el número de página inicial"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Cambiar valor de parada de tab"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
msgid "Outl&ine"
msgstr "Contor&no"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
msgid "&Fill"
msgstr "Re&lleno"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Rectángulo"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
msgid "Polygo&n"
msgstr "Polígo&no"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
msgid "&Pie"
msgstr "&Tarta"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Ruta de la imagen"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Ruta de la copia de seguridad"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Hay dos rutas definidas aquí, la «Ruta de respaldo» y la «Ruta de imágenes». "
"La «Ruta de respaldo» es la carpeta en la que se guardan los archivos de "
"respaldo y la «Ruta de imágenes» es la carpeta en la que se guardan las "
"imágenes."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Modificar ruta..."
#: KPrConfig.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
"Cuando hace clic en el este botón, aparece un pequeño cuadro de diálogo y, "
"si no está marcada la «Ruta predefinida», podrá introducir su propia ruta o "
"elegir una usando el cuadro de diálogo de archivo estándar de KDE."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Widget de lec&tura bajo la posición del ratón"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Leer el widget con &foco"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Leer conse&jos"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "Leer ¿&Qué es esto?"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "De&sactivado"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Aceleradores de lect&ura"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Pr&ecedida por la palabra:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Alt+F"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Inter&valo de muestreo:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Mostrar la diapositiva personal"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Copiar %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Defina cómo mostrar la diapositiva personal"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Diapositivas existentes:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Diapositivas seleccionadas:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "El nombre «Presentación personalizada» ya se está usando."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr ""
"No ha seleccionado ninguna diapositiva. Haga el favor de seleccionar algunas "
"diapositivas."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró la etiqueta office:body."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró ninguna etiqueta dentro "
"de office:body."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Este documento no es una presentación, sino %1. Intente abrirlo con la "
"aplicación adecuada."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
"Archivo OASIS OpenDocument no válido. No se encontró el estilo maestro "
"dentro de office:master-styles."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"No parece que tenga PERL instalado.\n"
"Se necesita para convertir este documento.\n"
"Por favor instale PERL e inténtelo de nuevo."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"error de análisis en el documento principal (convertido de un formato "
"anterior de KPresenter) en la línea %1, columna %2\n"
"Mensaje de error: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Insertar objeto como parte"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Documento no válido, no se encuentra la etiqueta DOC."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Documento no válido, se esperaba el tipo mime application/x-kpresenter o "
"application/vnd.kde.presenter, se obtuvo %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
msgid "Paste Objects"
msgstr "Pegar objetos"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Eliminar diapositiva"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
msgid "Set New Options"
msgstr "Configurar opciones nuevas"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Mover diapositiva"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Duplicar diapositiva"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Pegar diapositiva"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo"
#: KPrDocumentIface.cpp:148
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Insertar nueva diapositiva"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Duplicar el objeto"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
msgid "Number of copies:"
msgstr "Número de copia:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ángulo de rotación:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
msgid "Increase width:"
msgstr "Incrementar la anchura:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
msgid "Increase height:"
msgstr "Incrementar la altura:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
msgid "Move X:"
msgstr "Mover X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
msgid "Move Y:"
msgstr "Mover Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:64
msgid "Appear"
msgstr "Aparecer"
#: KPrEffectDia.cpp:70
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Orden de aparición:"
#: KPrEffectDia.cpp:81
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Efecto (aparecer):"
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Sin efecto"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Right"
msgstr "Llegar desde la derecha"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Left"
msgstr "Llegar desde la izquierda"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Top"
msgstr "Llegar desde arriba"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Llegar desde abajo"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Llegar desde derecha/arriba"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Llegar desde derecha/abajo"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Llegar desde izquierda/arriba"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Llegar desde izquierda/abajo"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Limpiar desde la izquierda"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Limpiar desde la derecha"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Limpiar desde arriba"
#: KPrEffectDia.cpp:98
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Limpiar desde abajo"
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: KPrEffectDia.cpp:116
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Efecto (objeto específico):"
#: KPrEffectDia.cpp:126
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Párrafo después de párrafo"
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Temporizador del objeto:"
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Efecto de sonido"
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo: "
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Desaparecer"
#: KPrEffectDia.cpp:205
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Orden de desaparición:"
#: KPrEffectDia.cpp:213
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Efecto (desaparecer):"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Desaparecer hacia la derecha"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Desaparecer hacia la izquierda"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Desaparecer hacia arriba"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Desaparecer hacia abajo"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Desaparecer hacia derecha/arriba"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Desaparecer hacia derecha/abajo"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Desaparecer hacia izquierda/arriba"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Desaparecer hacia izquierda/abajo"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Limpiar hacia la izquierda"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Limpiar hacia la derecha"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Limpiar hacia arriba"
#: KPrEffectDia.cpp:230
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Limpiar hacia abajo"
#: KPrEffectDia.cpp:356
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Asignar efectos a objeto"
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 archivos"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos los archivos admitidos"
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: KPrEllipseObject.h:51
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: KPrFreehandObject.h:43
msgid "Freehand"
msgstr "Mano alzada"
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Ir a la diapositiva..."
#: KPrGotoPage.cpp:45
msgid "Go to slide:"
msgstr "Ir a la diapositiva:"
#: KPrGroupObject.h:69
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Efecto de imagen"
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
msgid "Import Style"
msgstr "Importar estilo"
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "El nombre de archivo está vacío."
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "El archivo no es un archivo de KPresenter."
#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Mostrar diapositivas"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Introduzca el directorio donde se deba guardar la presentación en la tarjeta "
"de memoria. Introduzca también un título para la presentación de "
"diapositivas."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
msgid "&Set Colors"
msgstr "Configurar colore&s"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Diapositivas preliminares"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
"Esta sección le permite configurar los colores de las diapositivas "
"preliminares. No afectan de ninguna manera a la presentación, y es muy "
"frecuente dejar las opciones predefinidas."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
msgid "Text color:"
msgstr "Color de texto:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Seleccionar este botón le llevará a la documentación de KPresenter, que "
"proporciona más información acerca de cómo usar la función de exportación a "
"tarjeta de memoria."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Al seleccionar este botón, se procederá a generar la presentación en el "
"formato especial de Sony."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Al seleccionar este botón, se cancelará la generación de la presentación y "
"se volverá a la vista normal de KPresenter. Ningún archivo se verá afectado."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Crear presentación en tarjeta de memoria"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>El directorio <b>%1</b> no existe.<br>¿Quiere crearlo?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Directorio no encontrado"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
msgid "Cannot create directory."
msgstr "No se puede crear el directorio."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Va a sobreescribir un archivo de índice existente; %1.\n"
"¿Quiere continuar?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Sobreescribir la presentación"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create directory structure"
msgstr "Crear estructura de directorio"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Crear imágenes de las diapositivas"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
msgid "Create index file"
msgstr "Crear archivo de índice"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Cambiar la posición de la línea de ayuda"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Añadir nueva línea de ayuda"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Añadir nuevo punto de ayuda"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
msgid "X position:"
msgstr "Posición X:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
msgid "Y position:"
msgstr "Posición Y:"
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: KPrNoteBar.cpp:177
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "Nota de la diapositiva %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "Nota de página maestra:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
msgstr "Borrar objetos"
#: KPrPage.cpp:1088
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: KPrPage.cpp:1190
msgid "Group Objects"
msgstr "Agrupar objetos"
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Desagrupar objetos"
#: KPrPage.cpp:1246
msgid "Lower Objects"
msgstr "Bajar objetos"
#: KPrPage.cpp:1286
msgid "Raise Objects"
msgstr "Elevar objetos"
#: KPrPage.cpp:1311
msgid "Insert Line"
msgstr "Insertar línea"
#: KPrPage.cpp:1320
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Insertar rectángulo"
#: KPrPage.cpp:1329
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Insertar elipse"
#: KPrPage.cpp:1339
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Insertar tarta/arco/cuerda"
#: KPrPage.cpp:1345
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Insertar caja de texto"
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Insertar autoforma"
#: KPrPage.cpp:1372
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Insertar mano alzada"
#: KPrPage.cpp:1380
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Insertar polilínea"
#: KPrPage.cpp:1391
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Insertar curva Bézier cuadrática"
#: KPrPage.cpp:1401
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Insertar curva Bézier cúbica"
#: KPrPage.cpp:1413
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Insertar polígono"
#: KPrPage.cpp:1424
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Insertar mano alzada cerrada"
#: KPrPage.cpp:1428
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Insertar polilínea cerrada"
#: KPrPage.cpp:1432
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Insertar curva Bézier cuadrática cerrada"
#: KPrPage.cpp:1436
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Insertar curva Bézier cúbica cerrada"
#: KPrPage.cpp:1461
msgid "Embed Object"
msgstr "Objeto empotrado"
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
msgid "Apply Styles"
msgstr "Aplicar estilos"
#: KPrPage.cpp:1568
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Cambiar pixmap"
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Insertar imagen"
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Diapositiva %1"
#: KPrPage.cpp:1888
msgid "Slide Master"
msgstr "Diapositiva maestra"
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
msgid "Move Objects"
msgstr "Mover objetos"
#: KPrPage.cpp:2281
msgid "Change Shadow"
msgstr "Cambiar sombra"
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Cambiar alineación vertical"
#: KPrPage.cpp:2559
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Efecto de cambio de imagen"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "Objeto empotrado"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Sin contorno"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Line Arrow"
msgstr "Flecha de línea"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Dimension Line"
msgstr "Línea de dimensión"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Arrow"
msgstr "Flecha doble"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Flecha de línea doble"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Configurar presentación con diapositivas"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Este cuadro de diálogo le permite configurar cómo se mostrará la "
"presentación, incluyendo si deben sucederse las diapositivas de forma "
"automática o manual, y también le permite configurar un <em>lápiz de dibujo</"
"em> para usarlo mientras muestra la presentación, para añadir información "
"adicional o para hacer énfasis sobre algunos puntos en particular.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "Tipo de &transición"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li><p>Si selecciona <b>Transición manual al siguiente paso o diapositiva</"
"b>, cada transición y efecto sobre una diapositiva, o transición entre una "
"diapositiva y la siguiente, precisará de una acción. Normalmente, esta "
"acción será un clic de ratón o una pulsación de la barra espaciadora.</p></"
"li><li><p>Si elige <b>Transición automática al siguiente paso o diapositiva</"
"b>, la presentación se sucederá en forma secuencial de modo automático para "
"cada transición y efecto de una diapositiva, y hará automáticamente la "
"transición a la siguiente diapositiva cuando la actual se haya mostrado por "
"completo. La velocidad de la secuencia se controla usando el deslizador que "
"hay abajo. También permite la opción de volver automáticamente a la primera "
"diapositiva tras haber mostrado la última.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "Transición &manual al siguiente paso o diapositiva"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "Transición &automática al siguiente paso o diapositiva"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "Bucle &infinito"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
"<p>Si está marcada esta casilla de verificación, la presentación volverá a "
"comenzar por la primera diapositiva tras haber mostrado la última. Sólo está "
"disponible si ha seleccionado el botón <b>Transición automática al siguiente "
"paso o diapositiva</b>.</p> <p>Esta opción puede ser útil si está realizando "
"una visualización promocional.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "Mo&strar diapositiva «Fin de la presentación»"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
"<p>Si está marcada esta casilla, cuando la presentación finaliza se muestra "
"una diapositiva con fondo negro y con el mensaje «Fin de la presentación. "
"Haga clic para salir.»"
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Medir la &duración de la presentación"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<pSi está marcada esta casilla de verificación, se medirá el tiempo durante "
"el que se muestra cada diapositiva y también el tiempo total.</p> <p>Los "
"tiempos se mostrarán al final de la presentación.</p> <p>Se puede usar "
"durante los ensayos, para comprobar la cobertura de cada tema de la "
"presentación, y para verificar que la duración de la presentación es la "
"adecuada.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Pluma de presentación"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta parte del cuadro de diálogo le permite configurar el <em>modo de "
"dibujo</em>, que le permite añadir información adicional, poner énfasis "
"sobre algún contenido en particular o corregir errores durante la "
"presentación, mediante dibujos sobre las diapositivas usando el ratón.</"
"p><p>Puede configurar el color del trazo y la anchura del lápiz de dibujo.</"
"p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "Diapo&sitivas"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>Este cuadro de diálogo le permite configurar qué diapositivas se van a "
"usar en la presentación. Las diapositivas que no estén seleccionadas no se "
"mostrarán durante la presentación.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Mostrar la diapositiva personal"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Diapositiva personalizada:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Páginas seleccionadas:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Deseleccionar todo"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Tarta"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
msgid "Chord"
msgstr "Cuerda"
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Convexo/Cóncavo"
#: KPrPolylineObject.h:45
msgid "Polyline"
msgstr "Polilínea"
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Duración de la presentación: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "No."
msgstr "Nª"
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
msgid "Display Duration"
msgstr "Mostrar duración"
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
msgid "Slide Title"
msgstr "Título de diapositiva"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "Opciones de KPresenter"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Diapositivas en las páginas:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr ""
"Elija cuántas filas y cuántas columnas de diapositivas quiere tener en todas "
"las páginas."
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Filas: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Columnas: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Dibujar bordes para las diapositivas"
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124
#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161
#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198
#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235
#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262
#: KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Aplicar propiedades"
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
msgid "Name Object"
msgstr "Objeto de nombre"
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
msgid "Protect Object"
msgstr "Proteger objetos"
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Mantener proporción"
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
msgid "Change Size"
msgstr "Cambiar tamaño"
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
msgid "Pict&ure"
msgstr "Ima&gen"
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xto"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: KPrSideBar.cpp:148
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Resumen"
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Pie"
#: KPrSideBar.cpp:659
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
#: KPrSideBar.cpp:675
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
msgid "Rename Slide"
msgstr "Renombrar diapositiva"
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
msgid "Slide title:"
msgstr "Título de diapositiva:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Transición de diapositivas"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Cerrar horizontal"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Cerrar vertical"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Cerrar desde todas direcciones"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Abrir horizontal"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Abrir vertical"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Abrir desde todas direcciones"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Interbloqueo horizontal 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Interbloqueo horizontal 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Interbloqueo vertical 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Interbloqueo vertical 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Envolver 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Volar desde 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Cierra horizontal"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Cierra vertical"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Borde interior"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Borde exterior"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Tablero de ajedrez que cruza"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Tablero de ajedrez abajo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Cubrir abajo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Descubrir abajo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Cubrir arriba"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Descubrir arriba"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Cubrir izquierda"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Descubrir izquierda"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Cubrir derecha"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Descubrir derecha"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Cubrir izquierda-arriba"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Descubrir izquierda-arriba"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Cubrir izquierda-abajo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Descubrir izquierda-abajo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Cubrir derecha-arriba"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Descubrir derecha-arriba"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Cubrir derecha-fin"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Descubrir derecha-fin"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Tiras izquierda-arriba"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Tiras izquierda-abajo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Tirar derecha-arriba"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Tiras derecha-abajo"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Suavizar"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Transición aleatoria"
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
msgid "Paste Text"
msgstr "Pegar texto"
#: KPrTextObject.cpp:2353
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insertar variable"
#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Proteger contenido"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Efecto:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Vista preliminar automática"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Avanzar automáticamente a la siguiente diapositiva tras:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "¿Quiere borrar la diapositiva actual?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Eliminar diapositiva"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Insertar nueva diapositiva"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Guardar imagen"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Error al guardar: no se pudo abrir «%1» para escritura."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "No se puede guardar el archivo como «%1». %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Fallo al guardar"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr ""
"Error al guardar: no se pudo abrir para escritura el archivo temporal «%1»."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Error al guardar: no se pudo crear el archivo temporal: %1."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Componente gráfico no registrado"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Componente tabla no registrado"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Componente fórmula no registrado"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Autoforma-Seleccionar"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Fondo de la diapositiva"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Fijar distribución de página"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"¿Quiere cargar una configuración, que ya haya guardado anteriormente, para "
"que se utilice con esta presentación HTML?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Crear presentación HTML"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Presentación HTML de KPresenter (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Sólo se admiten archivos locales actualmente."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Efecto del objeto"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "No seleccionó ninguna diapositiva."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Sin diapositiva"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Cambiar tipo de lista"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Cambiar el color del contorno"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Cambiar el color de relleno"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Cambiar principio de línea"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Cambiar fin de línea"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Cambiar estilo de contorno"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Cambiar la anchura del contorno"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Copiar diapositiva"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Ocultar la barra lateral"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Mostrar barra de notas"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Ocultar la barra de notas"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Caracteres de &formato"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Muestra o no los caracteres no imprimibles."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Muestra o no los caracteres no imprimibles.<br><br>Cuando está activado, "
"KWord muestra los tabuladores, espacios, retornos de carro y otros "
"caracteres no imprimibles."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "Diapositiva &maestra"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Líneas de ayuda"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar cua&drícula"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Ocultar cua&drícula"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Ajustar a cuadrícula"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "Diapo&sitiva..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Insertar diapo&sitiva..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "&Imagen..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rotar"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Forma"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Círculo/Elipse"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Tarta/Arco/Cuerda"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "Flech&as y conexiones"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&Gráfica"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bla"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Objeto"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Línea"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "Mano &alzada"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "Poli&línea"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "Curva Bézier &cuadrática"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Curva Bézier c&úbica"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Polígono co&nvexo/cóncavo"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "Línea &cerrada"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Mano &alzada cerrada"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Poli&línea cerrada"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Curva Bézier &cuadrática cerrada"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Curva Bézier c&úbica cerrada"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de letra..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Familia de tipos de letra"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&Subrayado"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Tachado"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Color..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "Alinear a la &izquierda"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "Alinear al &centro"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinear a la &derecha"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "Alinear como &bloque"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Viñeta"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "&Aumentar profundidad"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "&Disminuir profundidad"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Extender contenidos a la &altura del objeto"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "&Extender el objeto hasta ajustar con los contenidos"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "&Insertar número de diapositiva"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "Co&locar objetos"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Ele&var objetos"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "&Bajar objetos"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Traer al frente"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "R&otar objetos..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "&Sombrear objetos..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Alinear al centro (&horizontalmente)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "Alinear &arriba"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Alinear al centro (&verticalmente)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "Alinear a&bajo"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "&Fondo de diapositiva..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Disposición de página..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Activar encabe&zado de documento"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Desactivar encabe&zado de documento"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Muestra y oculta el encabezado para la diapositiva."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Activar pie de documen&to"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Desactivar pie de documen&to"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Muestra y oculta el encabezado para la diapositiva."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Configurar KPresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Crear presentación &HTML..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Crear presentación en tarjeta de memor&ia..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Gestor de plantillas"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Utilizar diapositiva actual como plantilla por omisión"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "Alinear o&bjetos"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Principio de línea"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Fin de línea"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Estilo del contorno"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Ancho del contorno"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "A&grupar objetos"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Desagrupar objetos"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "&Configurar la presentación de diapositivas..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Editar el efecto del &objeto..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Editar la &transición de diapositivas..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Comenzar desde la &primera diapositiva"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "&Ir al comienzo"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "Diapositiva &anterior"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "Diapositiva &siguiente"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Ir al &final"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Ir a la diapo&sitiva..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Color de relleno..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Color del contorno..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "Extender contenidos a la &altura del objeto"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "&Redimensionar el objeto hasta ajustar con los contenidos"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "&Renombrar diapositiva..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Esca&lar al tamaño original"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&Cambiar imagen..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&Efecto de imagen..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Carácter es&pecial..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Enlace..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Introduzca factor personalizado..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Configurar la corrección &automática..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Párrafo..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Formato por omisión"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir enlace"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Cambiar enlace..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar enlace"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Borrar enlace"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Añadir a marcadores"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "Variables &personalizadas..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Editar variable..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "&Variable"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&Propiedad"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Fecha"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Hora"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&Página"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "E&stadística"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Refrescar todas las variables"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Cambiar mayús/minús..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "Gestor de e&stilos"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "Est&ilo"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Activar corrección automática..."
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Desactivar la corrección automática"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Insertar espacio no divisible"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Insertar guión no divisible"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Insertar guión blando"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Salto de línea"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Finalización"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Aumentar el nivel de numeración"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Disminuir el nivel de numeración"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Comentario..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Editar comentario..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Añadir línea de guía..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Borrar comentario"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Copiar texto del comentario..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "&Configurar terminación..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Zoom a la diapositiva completa"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Ampliar a la anchura de la diapositiva"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Zoom a los objetos seleccionados"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Zoom a la altura de la diapositiva"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Zoom a todos los objetos"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Rotar horizontal"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Rotar vertical"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Duplicar el objeto..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Aplicar corrección automática"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Crear estilo desde la selección..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Alinear arriba"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alinear abajo"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Alinear al medio"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Guardar imagen..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Verificar la ortografía automáticamente"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Archivo..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importar estilos..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Guardar imagen de fondo..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Cursor de cualquier tipo"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar todo"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Añadir la palabra al diccionario"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Presentación personalizada..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Ocultar objetos de la diapositiva maestra"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Mostrar objetos de la diapositiva maestra"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Ocultar el fondo"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Mostrar el fondo"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Fijar fondo"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Seleccionar nueva imagen"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Diapositiva siguiente"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Diapositiva anterior"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Diapositiva %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (anchura: %6, altura: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"1 objeto seleccionado\n"
"%n objetos seleccionados"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Cambiar enlace"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Corregir palabras mal deletreadas"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Configuración de párrafo"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Cambiar variable personalizada"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Cambiar mayús/minús del texto"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Diapositiva completa"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Duración de la presentación"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Activar encabezado de documento"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Desactivar encabezado de documento"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Activar pie de documento"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Desactivar pie de documento"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Aplicar un estilo de párrafo"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Aplicar estilo al marco"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Aplicar estilos a los marcos"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Cambiar el texto de la nota"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Aplicar formato automático"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "¿Quiere aplicar formato automático a la nueva diapositiva?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Reemplazar palabra"
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
msgid "First"
msgstr "Primera"
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"Creado el %1 por <i>%2</i> con <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
"\">KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabla de contenidos"
#: KPrWebPresentation.cpp:550
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Pulse aquí para iniciar la presentación"
#: KPrWebPresentation.cpp:645
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Asistente para crear diapositivas HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:652
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Esta página le permite indicar algunos valores clave sobre cómo se mostrará "
"su presentación en HTML. Seleccione los elementos individuales para tener "
"acceso a más ayuda sobre qué hacen."
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Introduzca aquí so nombre, dirección de correo electrónico y el título de la "
"presentación web. También puede introducir el directorio de salida en el que "
"se debe guardar la presentación."
#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
msgstr "Autor: "
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Aquí es donde indica el nombre de la persona u organización que se debe "
"citar como autor de la presentación."
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Aquí es donde indica el título general de la presentación."
#: KPrWebPresentation.cpp:693
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de correo-e:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Aquí es donde indica la dirección de correo-e de la persona u organización "
"responsable de la presentación."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"El valor indicado para la ruta es el directorio en el que se guardará la "
"presentación. Si no existe, se le preguntará si quiere crearlo o detener la "
"creación."
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Paso 1: Información general"
#: KPrWebPresentation.cpp:751
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Esta página le permite indicar cómo se mostrará su presentación. Elija los "
"elementos individuales para tener acceso a más ayuda sobre qué hacen."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Aquí puede configurar el estilo de las páginas web."
#: KPrWebPresentation.cpp:771
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "También puede especificar el zoom para las diapositivas."
#: KPrWebPresentation.cpp:778
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr ""
"Esta selección le permite indicar el tamaño de imagen de la diapositiva."
#: KPrWebPresentation.cpp:784
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: KPrWebPresentation.cpp:789
msgid "Document type:"
msgstr "Tipo de documento:"
#: KPrWebPresentation.cpp:832
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Paso 2: Configurar HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:840
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Esta página le permite indicar los colores para mostrar su presentación. "
"Elija los elementos individuales para tener acceso a qué hacen."
#: KPrWebPresentation.cpp:860
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Ahora puede personalizar los colores de las páginas web."
#: KPrWebPresentation.cpp:869
msgid "Title color:"
msgstr "Color de título:"
#: KPrWebPresentation.cpp:890
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Paso 3: Personalizar los colores"
#: KPrWebPresentation.cpp:898
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Esta página le permite modificar los títulos de cada diapositiva. "
"Normalmente no tiene que hacer esto, pero está a su disposición por si lo "
"necesitara."
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"Aquí puede especificar títulos para cada diapositiva. Haga clic sobre "
"unadiapositiva de la lista y luego introduzca el título en el cuadro de "
"texto inferior. Si hace clic sobre un título, la vista principal de "
"KPresenter mostrará la siguiente diapositiva."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Paso 4: Personalizar los títulos de las diapositivas"
#: KPrWebPresentation.cpp:964
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Esta página le permite especificar algunas opciones para las presentaciones "
"que avanzan automáticamente, como el tiempo que debe transcurrir antes de "
"avanzar a la siguiente diapositiva, la repetición y la presencia de "
"encabezados. Si no quiere una presentación automática, simplemente deje sin "
"cambiar las opciones predefinidas."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Aquí puede configurar algunas opciones para las presentaciones automáticas, "
"como el tiempo que debe transcurrir antes de avanzar a la siguiente "
"diapositiva, la repetición y la presencia de encabezados."
#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
msgstr "Avanzar tras:"
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "Esta selección le permite indicar el tiempo entre diapositivas."
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Escribir encabezado en las diapositivas"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr ""
"Este cuadro de verificación le permite especificar si quiere escribir los "
"botones de navegación en la parte superior de la diapositiva."
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Escribir pie en las diapositivas"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Esta casilla le permite indicar si quiere escribir una impronta consistente "
"en el nombre del autor y el programa utilizado para crear estas diapositivas."
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
msgstr "Presentación repetida"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Esta casilla de verificación le permite indicar si quiere que la "
"presentación comience de nuevo cuando se haya mostrado la última diapositiva."
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Paso 5: Opciones para las presentaciones automáticas"
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Crear presentación HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Iniciar (crear la estructura, etc.)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Crear imágenes de las diapositivas"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Crear páginas HTML para las diapositivas"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Crear la página principal (tabla de contenidos)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Opciones para las presentaciones automáticas."
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Guardar configuración..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Presentación web de KPresenter (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Guardar la configuración de la presentación web"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Elija una figura predefinida haciendo clic sobre ella y luego haga clic en "
"el botón Aceptar (o simplemente haga doble clic sobre la figura). Luego "
"inserte la figura en la diapositiva dibujando el área con el puntero del "
"ratón."
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Archivo que abrir"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Brocha"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "E&stilo:"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Elija el estilo o el patrón."
#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Elija el color (el blanco es el predefinido). Al hacer clic sobre el color "
"se le muestra el cuadro de diálogo para selección de colores, estándar de "
"KDE."
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "C&olor:"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "No&mbre:"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Prote&ger el tamaño y la posición"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Mantener proporción de &aspecto"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "A&ncho:"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "A&lto:"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "A&rriba:"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "I&zquierda:"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradiente:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "C&olores:"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "Fac&tor X:"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "No &balanceado"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "Factor &Y:"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "&Efecto de la imagen:"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Intensidad del canal"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Desaparecer"
#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Aplanar"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidad"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Igualar"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Puntear"
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Oscurecer"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Borroso"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Borde"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Implosión"
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura al óleo"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Agudizar"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Distribuir"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Rellenar"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Espiral"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Ola"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Componente de color:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Color 1:"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Color 2:"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidad:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "El efecto no tiene opciones."
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gausiano"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Gausiano multiplicativo"
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Impulso"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "LaPlace"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Relleno de color"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Determina la fuente y la dirección de la luz."
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevación:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitud:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Longitud de onda:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Insertar diapositiva"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Antes de la diapositiva actual"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Tras la diapositiva actual"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Insertar &nueva diapositiva:"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Utilizar plantilla pre&definida"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "Utilizar diapositiva actual como predeterminada"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Seleccionar una plantilla di&ferente"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "&Alinear objetos"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Alineación"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&ipo"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificación ortográfica"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Corrección automática"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "Mostrar &diapositivas"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "E&scala para mostrar la imagen 1:1 en"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Resultado de la verificación ortográfica"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "S&incronizar los cambios"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "Derec&ha:"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "A&bajo:"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Pluma"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "Las opciones de esta solapa se usan en el menú Insertar->Línea."
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Estilo de flecha"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Defina los estilos de comienzo y de final de la línea. Por ejemplo, puede "
"elegir un cuadrado al comienzo y una flecha al final."
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Principio:"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "F&in:"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Elija el estilo de línea. Por ejemplo, «Sin contorno» no dibuja ninguna "
"línea en las líneas con puntos y en las planas."
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Est&ilo:"
#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Defina el color de la línea. Al hacer clic sobre el color, aparece el cuadro "
"de diálogo de selección de color estándar de KDE."
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Definir la anchura de la línea."
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "Modo de color de &1 bit"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "Modo de color de &8 bits"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "Modo de color de 1&6 bits"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "Modo de color de &32 bits"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "Modo de color pre&definido"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "Conv&ertir imagen de RGB a BRG"
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Escala de gr&ises"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brillo:"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr "Estas opciones se usar en el menú Insertar->Forma->Tarta/Arco/Cuerda."
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
"Puede elegir entre tres opciones en la lista desplegable: tarta, arco o "
"cuerda."
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Longitud:"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Defina aquí la posición de inicio."
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Define la longitud del arco de la tarta."
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Posición de comienzo:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Estas opciones se usan en el menú Insertar->Forma->Convexo/cóncavo Polígono."
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Puede elegir polígono o convexo/cóncavo como tipo."
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Defina aquí el número de puntos del polígono."
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "Preci&sión:"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Aumenta o disminuye la precisión del polígono."
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "&Esquinas:"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Rect"
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr "Todas estas opciones se usan en el menú Insertar->Figura->Rectángulo."
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Declinación vertical:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Declinación horizontal:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Definir la declinación horizontal."
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Defina la declinación vertical."
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Puede elegir si se debe mantener o no la misma declinación en horizontal y "
"en vertical usando este botón."
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "Á&ngulo:"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Color y distancia"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &preliminar"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efecto:"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Velo&cidad:"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "Efecto de son&ido"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Archivo:"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "&Transición automática a la siguiente diapositiva tras:"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "Prot&eger contenido"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Abrir horizontal"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Abrir vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Borrar enlace"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Borrar enlace"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Presentación"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Eliminar diapositiva"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propiedades"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Zoom:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Aumentar el tamaño del tipo de letra"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Ir al comienzo"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ancho:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Archivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Insertar archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuración de la ruta"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Archivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insertar archivo"