You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-nl/messages/koffice/kpresenter.po

4378 lines
106 KiB

# translation of kpresenter.po to Nederlands
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2000-2002,2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Maarten Rütten <mrutten@dds.nl>, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2006.
# Natalie Koning <nat@switch.demon.nl>, 2006.
# Vertaling van kpresenter.po in het Nederlands
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
# Gelezen, Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 17:20\n"
"Last-Translator: Natalie Koning <nat@switch.demon.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Niels Reedijk,Rinse de Vries,Maarten Rütten,KDE-vertaalgroep Nederlands,"
"Natalie Koning"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"nielx@kde.nl,rinse@kde.nl,mrutten@dds.nl,i18n@kdel.nl,f.dekruijf@hetnet.nl,"
"nat@switch.demon.nl"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "KOffice Presentatie Programma"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006, het team van KPresenter"
#: KPrAboutData.h:36
msgid "current maintainer"
msgstr "huidige onderhouder"
#: KPrAboutData.h:45
msgid "original author"
msgstr "oorspronkelijke auteur"
#: KPrAutoformObject.h:57
msgid "Autoform"
msgstr "Autovorm"
#: KPrBackDia.cpp:102
msgid "Use slide master background"
msgstr "Algemene dia-achtergrond gebruiken"
#: KPrBackDia.cpp:108
msgid "Background type:"
msgstr "Achtergrondtype:"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Kleur/Kleurverloop"
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Plain"
msgstr "Standaard"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Verticaal kleurverloop"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontaal kleurverloop"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Diagonaal kleurverloop 1"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Diagonaal kleurverloop 2"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Cirkelvormig kleurverloop"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Rechthoekig kleurverloop"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Kruisvormig kleurverloop"
#: KPrBackDia.cpp:137
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidevormig kleurverloop"
#: KPrBackDia.cpp:150
msgid "Unbalanced"
msgstr "Ongebalanceerd"
#: KPrBackDia.cpp:155
msgid "X-factor:"
msgstr "X-factor:"
#: KPrBackDia.cpp:162
msgid "Y-factor:"
msgstr "Y-factor:"
#: KPrBackDia.cpp:177
msgid "View mode:"
msgstr "Weergavemodus:"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Scaled"
msgstr "Geschaald"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: KPrBackDia.cpp:183
msgid "Tiled"
msgstr "Getegeld"
#: KPrBackDia.cpp:188
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "&Globaal toepassen"
#: KPrBackDia.cpp:225
msgid "&Reset"
msgstr "He&rstellen"
#: KPrBezierCurveObject.h:73
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Kubieke bézier-kromme"
#: KPrBezierCurveObject.h:87
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Kwadratische bézier-kromme"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Eén kleur"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Kleurverloop"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Kies uit de typen: Eén kleur, Verloop of Transparant."
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% vulpatroon"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Horizontale lijnen"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Verticale lijnen"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Kruisende lijnen"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Diagonale lijnen ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Diagonale lijnen ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Diagonaal kruisende lijnen"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Dit toont de voorlopig gemaakte keuzes."
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Diagonaal 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Diagonaal 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Kruisvormig"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidevormig"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"Het object dat u probeert te selecteren behoort toe aan de hoofddia. U kunt "
"het object alleen op de hoofddia bewerken.\n"
"Wilt u daar nu naar toe gaan?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Object naar boven van grootte veranderen"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Object naar beneden van grootte veranderen"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Object naar links van grootte veranderen"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Object naar rechts van grootte veranderen"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Object naar linksboven van grootte veranderen"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Object naar linksonder van grootte veranderen"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Object naar rechtsboven van grootte veranderen"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Object naar rechtsonder van grootte veranderen"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
msgid "Change Rotation"
msgstr "Rotatie wijzigen"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Alleen-lezen-inhoud kan niet worden gewijzigd. Er worden geen bewerkingen "
"geaccepteerd."
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Diapresentatie"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Doorgaan"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "&Tekenmodus"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Ga naar dia..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "&Einde"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Tekst-lettertype wijzigen"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Tekstkleur instellen"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Tekst-achtergrondkleur instellen"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Tekst vet maken"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Tekst cursief maken"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Tekst onderstrepen"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Tekst-lettertype instellen"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Tekstgrootte wijzigen"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Tekst als subscript instellen"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Tekst als superscript instellen"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Standaardopmaak toepassen"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Lettertype vergroten"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Lettertype verkleinen"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Tekstuitlijning instellen"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Tabs wijzigen"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Alineadiepte vergroten"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Alineadiepte verkleinen"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Eerste-regel-insprong wijzigen"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Linker insprong wijzigen"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Rechter insprong wijzigen"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Einde van de presentatie. Klik om af te sluiten."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Schalen naar originele grootte"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Afbeelding schalen naar 1:1 tijdens presentatiemodus"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Tekst op objecthoogte brengen"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Tekst op inhoudshoogte brengen"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Objecten spiegelen"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Objecten links uitlijnen"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Objecten boven uitlijnen"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Objecten rechts uitlijnen"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Objecten onder uitlijnen"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Objecten centreren (horizontaal)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Objecten centreren/verticaal uitlijnen"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Object sluiten"
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Gesloten vrije hand"
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Gesloten gebroken lijn"
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Gesloten kubieke bézier-kromme"
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Gesloten kwadratische bézier-kromme"
#: KPrCommand.cpp:1338
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Dia-overgang bewerken"
#: KPrCommand.cpp:1340
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Dia-overgang voor alle pagina's wijzigen"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "KPresenter instellen"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Spellingcontrole"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Gedrag van spellingcontrole"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Div"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Documentinstellingen"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Standaard hulpmiddeleninstellingen"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Padinstellingen"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Instellingen voor Tekst Tot Spraak"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Configuratie wijzigen"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Linialen tonen"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden de verticale en horizontale linialen op de "
"KPresenter-dia getoond (dit is de standaard). Indien niet ingeschakeld "
"worden geen van de linialen getoond."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusbalk tonen"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "Statusbalk tonen of verbergen, deze is standaard zichtbaar."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Aantal recente bestanden:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Zet het aantal recente bestanden die geopend kunnen worden via het menu "
"Bestand->Open recent. Standaard is om 10 bestandsnamen op te slaan. Het "
"maximum is 20 en het minimum is 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Inspringdiepte:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Deze waarde wordt gebruikt bij de menuopties Diepte vergroten en Diepte "
"verkleinen (in het menu Tekst) om de inspringdiepte te wijzigen. De "
"standaard is 1 cm."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Achtergrondobjectkleur:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
"Wijzigen van de kleur van de achtergrond van een tekstblok. De standaard "
"achtergrond is wit. Bij een donkere achtergrond en witte tekst is het beter "
"de kleur van het tekstblok te wijzigen zodat de tekst zichtbaar blijft. Na "
"beëindiging zal het gebied rond de tekst terugkeren naar de "
"achtergrondkleur. De Standaard-knop herstelt de oorspronkelijke waarden."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Rasterkleur:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "Wijzigen van de rasterkleur. De standaard is zwart."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Ongedaan maken/Opnieuw-limiet:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Zet het aantal acties dat ongedaan en opnieuw gedaan kan worden (het aantal "
"acties dat KPresenter in de herstelbuffer bewaart). Dit varieert van het "
"minimum van 10 tot 60 (de standaard is 30). Wanneer het aantal acties de "
"gezette waarde bereikt, zullen eerdere acties vergeten worden."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Koppelingen tonen"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
"Het invoegen van een koppeling in de dia gaat via het menu Invoegen-"
">Koppeling, waarmee een URL-, een e-mailadres- of bestandskoppeling "
"ingevoegd wordt. Als de optie Toon koppeling is aangevinkt dan zullen alle "
"koppeling actief zijn en worden weergegeven in een andere kleur (dit is de "
"standaard). Als de optie niet is aangevinkt dan zijn de koppelingen inactief "
"en worden in dezelfde tekstkleur weergegeven. Dit heeft betrekking op de dia "
"die aangemaakt wordt als op de dia's in de diashow."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "Alle koppelingen &onderstrepen"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Bij aanvinken worden alle koppelingen onderstreept (dit is de standaard). "
"Bij niet aanvinken worden de koppelingen niet onderstreept."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Commentaren tonen"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
"Invoegen van commentaar in de tekst bij de cursor gaat via het menu Invoegen-"
">Commentaar.... Commentaar kan alleen bekeken worden in de modus wijzigen en "
"niet in de modus diashow. Bij aanvinken (de standaard) wordt commentaar "
"getoond in een geel vierkantje. Door rechtsklikken kan de tekst gewijzigd, "
"verwijderd of gekopieerd worden."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Veldcode tonen"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
"In de modus wijzigen (niet in de modus diashow) laat deze optie alle "
"variabele codes zien alsook de koppeling bij een koppelingslocatie. Het is "
"erg handig om te zien welke variabele getoond wordt. Variabelen worden "
"ingevoegd via het menu Invoegen->Variabele."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Dianotities afdrukken"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
"Bij aanvinken worden alle aantekeningen op papier afgedrukt. De "
"aantekeningen worden apart op de laatste pagina afgedrukt, van de eerste dia "
"eerst tot de laatste dia en tenslotte de aantekening op de hoofdpagina. U "
"kunt de aantekeningen bij de dia's zien via het menu Beeld->Toon "
"aantekingenbalk."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Horizontale grootte raster:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Zet de ruimte in millimeter tussen twee horizontale rasterpunten. De "
"standaard is 5 millimeter."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Verticale grootte raster:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Zet de ruimte in millimeter tussen twee verticale rasterpunten. De standaard "
"is 5 millimeter."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Commando koppeling tonen wijzigen"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Commando veldcode tonen wijzigen"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Standaardwaarden voor document"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Standaardlettertype:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#: KPrConfig.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Klik hier voor een nieuw lettertype. Er wordt een dialoogvenster geopend "
"waarin u het lettertype kunt kiezen."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Globale taal:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Gebruik dit oprol-menu voor het bepalen van de standaard taal voor dit "
"document. Deze waarde zal worden gebruikt door het afbreek- en "
"spellingcontrolesysteem."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatische woordafbreking"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Vink dit aan als KPresenter automatisch lange woorden moet afbreken als dat "
"van toepassing is in een tekstframe. Dit is niet de standaard instelling."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Reservekopie aanmaken"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Bij aanvinken wordt een .<name>.kpr.autosave.kpr bestand in de map waar uw "
"bestand zich bevindt aangemaakt. Deze reservekopie kan gebruikt worden bij "
"problemen.\n"
"De reservekopie wordt bijgewerkt iedere keer als het bestand weggeschreven "
"wordt of iedere keer bij automatisch wegschrijven."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Auto-opslag (min):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Geen automatische opslag"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Hiermee kan het aantal keren dat KPresenter een reservekopie moet maken "
"aangepast worden. Als dit naar Geen automatische opslag gezet wordt dan zal "
"KPresenter geen reservekopie aanmaken. De periode tussen een auto-opslag kan "
"1 tot 60 minuten zijn."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Beginpaginanummer:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Hiermee kan het nummer van de eerste pagina gezet worden. De standaard is "
"1.\n"
"Tip: dit is bedoeld voor het geval dat een enkel document is opgesplitst in "
"verschillende bestanden."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabstop:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Ieder KPresenter-document heeft een standaard set tabstops. Bij het "
"toevoegen van tabstops aan een document gaan de nieuwe tabstops boven de "
"standaard tabstops. Als bijvoorbeeld 1.5 in dit tekstvak gezet wordt en de "
"meeteenheid is centimeters, dan zal de eerste tabstop staan op 1,5 "
"centimeter rechts van de linker marge. De tweede tabstop staat dan op 3 "
"centimeter van de linker marge, enzovoort."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Cursor in beschermd gebied"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Als dit vakje is aangevinkt en er wordt op een beschermd gebied in het "
"document geklikt, dan zal er een cursor verschijnen. Als dit vakje niet is "
"aangevinkt en er wordt op een beschermd gebied geklikt dan zal geen cursor "
"zichtbaar worden."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Cursor voor direct invoeren"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Als dit vakje is aangevinkt dan kan een stuk tekst met de muis geselecteerd "
"worden. Beweeg de muis naar een nieuwe gebied en klik één keer op de "
"middelste muisknop, daarmee wordt een kopie van de geselecteerde tekst "
"geplakt op de nieuwe locatie in het document.\n"
"Als dit vakje niet is aangevinkt dan moet de geselecteerde tekst eerst naar "
"het klembord gekopieerd worden en handmatig geplakt worden op de nieuwe "
"locatie."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Beginpaginanummer wijzigen"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Waarde van tabstop wijzigen"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
msgid "Outl&ine"
msgstr "&Omtrek"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
msgid "&Fill"
msgstr "Op&vulling"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Rechthoek"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
msgid "Polygo&n"
msgstr "V&eelhoek"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
msgid "&Pie"
msgstr "&Taartpunt"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Map"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Afbeeldingenmap"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Reservekopiemap"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Er zijn twee mappen die hier worden opgegeven: de reservekopiemap en de "
"afbeeldingenmap De reservekopiemap is de map waar reservekopieën worden "
"opgeslagen en de afbeeldingemap is de map waar afbeeldingen worden "
"opgeslagen."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Map wijzigen..."
#: KPrConfig.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
"Bij het klikken op deze knop zal een klein dialoogvenster verschijnen. Als "
"de standaardmap niet is aangevinkt kun u zelf het pad naar de map opgeven of "
"via de bestandenkiezer er naar toe bladeren."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Beeldelement onder &muisaanwijzer uitspreken"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Beeldelement dat de &focus heeft uitspreken"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "&Tekstballonnen uitspreken"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "&Wat is dit?-tekst uitspreken"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Zeggen wanneer uitgeschakeld"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Spraa&kversnellers"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Woor&d vooraf:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Sneltoets"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Aftastinterval:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Aangepaste diapresentatie"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&Wijzigen..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiëren"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(%1 kopiëren)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Aangepaste diapresentatie instellen"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Bestaande dia's:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Geselecteerde dia's:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "Eigen diapresentatienaam is reeds gebruikt."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "U hebt geen enkele dia geselecteerd. Selecteer enkele dia's."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Ongeldig OASIS OpenDocument-bestand. Tag office:body niet gevonden."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Ongeldig OASIS OpenDocument-bestand. Geen tag gevonden binnen office:body."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Dit document is geen presentatie, maar een %1. Gaarne openen met het juiste "
"programma."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
"Ongeldig OASIS OpenDocument-bestand. Geen master-style gevonden binnen "
"office:master-styles."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat u PERL niet hebt geïnstalleerd.\n"
"Het is nodig om dit document te converteren.\n"
"Installeer PERL en probeer het opnieuw."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Ontleedfout in het hoofddocument (geconverteerd van een oud "
"KPresenterformaat) op regel %1, kolom %2\n"
"Foutmelding: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Deelobject invoegen"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Ongeldig document, DOC-tag ontbreekt."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Ongeldig document. Het mime bestandstype application/x-kpresenter of "
"application/vnd.kde.kpresenter werd verwacht, terwijl %1 werd ontvangen."
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
msgid "Paste Objects"
msgstr "Objecten plakken"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Dia verwijderen"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
msgid "Set New Options"
msgstr "Nieuwe opties instellen"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Dia verplaatsen"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Dia dupliceren"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Dia plakken"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
#: KPrDocumentIface.cpp:148
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Nieuwe dia invoegen"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Object dupliceren"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
msgid "Number of copies:"
msgstr "Aantal kopieën:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Rotatiehoek:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
msgid "Increase width:"
msgstr "Breedte vergroten:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
msgid "Increase height:"
msgstr "Hoogte vergroten:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
msgid "Move X:"
msgstr "X verplaatsen:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
msgid "Move Y:"
msgstr "Y verplaatsen:"
#: KPrEffectDia.cpp:64
msgid "Appear"
msgstr "Verschijnen"
#: KPrEffectDia.cpp:70
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Verschijningsvolgorde:"
#: KPrEffectDia.cpp:81
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Effect (verschijning):"
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Geen effect"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Right"
msgstr "Van rechts komen"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Left"
msgstr "Van links komen"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Top"
msgstr "Van boven komen"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Van beneden komen"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Van rechtsboven komen"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Van rechtsonder komen"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Van linksboven komen"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Van linksonder komen"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Vanaf links vegen"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Vanaf rechts vegen"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Vanaf boven vegen"
#: KPrEffectDia.cpp:98
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Vanaf beneden vegen"
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Traag"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: KPrEffectDia.cpp:116
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Effect (object-specifiek): "
#: KPrEffectDia.cpp:126
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Alinea na alinea"
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Timer van het object:"
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " seconden"
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Geluidseffect"
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
msgid "Disappear"
msgstr "Verdwijnen"
#: KPrEffectDia.cpp:205
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Verdwijnvolgorde:"
#: KPrEffectDia.cpp:213
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Effect (verdwijning):"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Naar rechts verdwijnen"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Naar links verdwijnen"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Naar boven verdwijnen"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Naar beneden verdwijnen"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Naar rechtsboven verdwijnen"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Naar rechtsonder verdwijnen"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Naar linksboven verdwijnen"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Naar linksonder verdwijnen"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Naar links vegen"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Naar rechts vegen"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Naar boven vegen"
#: KPrEffectDia.cpp:230
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Naar onder vegen"
#: KPrEffectDia.cpp:356
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Objecteffecten toewijzen"
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 bestanden"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle ondersteunde bestanden"
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: KPrEllipseObject.h:51
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: KPrFreehandObject.h:43
msgid "Freehand"
msgstr "Vrije-handlijn"
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: KPrGotoPage.cpp:37
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Ga naar dia..."
#: KPrGotoPage.cpp:45
msgid "Go to slide:"
msgstr "Ga naar dia:"
#: KPrGroupObject.h:69
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
msgid "Image Effect"
msgstr "Afbeeldingeffect"
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
msgid "Import Style"
msgstr "Stijl importeren"
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "Bestandsnaam is leeg."
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Het bestand is geen KPresenter-bestand!"
#: KPrLineObject.h:55 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapresentatie"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Voer de map in waar de geheugenstick-presentatie zal worden opgeslagen. Geef "
"ook een titel voor de presentatie op. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
msgid "&Set Colors"
msgstr "K&leuren instellen"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Inleidende dia's"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
"In deze sectie kunt u de kleuren van de inleidende dia's instellen. Dit "
"heeft verder geen effect op de presentatie, en het is normaliter voldoende "
"om de standaardinstelling te behouden."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstkleur:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrondkleur:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Druk op deze knop om de documentatie van KPresenter te openen. Deze geeft u "
"meer informatie over het exporteren naar een geheugenstick. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de presentatie in het speciale Sony-formaat te "
"genereren."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de generatie van de presentatie te annuleren en terug "
"te keren naar het hoofdvenster van KPresenter. Geen van de bestanden zullen "
"worden gewijzigd."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Geheugenstick-presentatie aanmaken"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>De map <b>%1</b> bestaat niet. <br>Wilt u deze aanmaken?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Map niet gevonden"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
msgid "Cannot create directory."
msgstr "De map kan niet worden aangemaakt."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"U staat op het punt om het bestaande indexbestand %1 te overschrijven.\n"
" Wilt u doorgaan?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Presentatie overschrijven"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create directory structure"
msgstr "Mappenstructuur aanmaken"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Afbeeldingen van de dia's aanmaken"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
msgid "Create index file"
msgstr "Indexbestand aanmaken"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
#: KPrMarginWidget.cpp:49 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Positie van hulplijn wijzigen"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Nieuwe hulplijn toevoegen"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Nieuw hulppunt toevoegen"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
msgid "X position:"
msgstr "X-positie:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
msgid "Y position:"
msgstr "Y-positie:"
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
msgid "Note"
msgstr "Notitie"
#: KPrNoteBar.cpp:177
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "Dianotitie %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:187
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "Notitie van hoofdpagina:\n"
#: KPrPage.cpp:969
msgid "Delete Objects"
msgstr "Objecten verwijderen"
#: KPrPage.cpp:1088
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
#: KPrPage.cpp:1190
msgid "Group Objects"
msgstr "Objecten groeperen"
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Objecten ongroeperen"
#: KPrPage.cpp:1246
msgid "Lower Objects"
msgstr "Objecten naar achtergrond"
#: KPrPage.cpp:1286
msgid "Raise Objects"
msgstr "Objecten naar voren"
#: KPrPage.cpp:1311
msgid "Insert Line"
msgstr "Lijn invoegen"
#: KPrPage.cpp:1320
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Rechthoek invoegen"
#: KPrPage.cpp:1329
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Ellips invoegen"
#: KPrPage.cpp:1339
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Taartpunt/Boog/Lijn invoegen"
#: KPrPage.cpp:1345
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Tekstvak invoegen"
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Autovorm invoegen"
#: KPrPage.cpp:1372
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Vrije-handlijn invoegen"
#: KPrPage.cpp:1380
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Gebroken lijn invoegen"
#: KPrPage.cpp:1391
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Kwadratische bézier-kromme invoegen"
#: KPrPage.cpp:1401
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Kubieke bézier-kromme invoegen"
#: KPrPage.cpp:1413
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Veelhoek invoegen"
#: KPrPage.cpp:1424
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Gesloten vrije-handlijn invoegen"
#: KPrPage.cpp:1428
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Gesloten gebroken lijn invoegen"
#: KPrPage.cpp:1432
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Gesloten kwadratische bézier-kromme invoegen"
#: KPrPage.cpp:1436
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Gesloten kubieke bézier-kromme invoegen"
#: KPrPage.cpp:1461
msgid "Embed Object"
msgstr "Object invoegen"
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
msgid "Apply Styles"
msgstr "Stijlen toepassen"
#: KPrPage.cpp:1568
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Pixmap wijzigen"
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Afbeelding invoegen"
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Dia %1"
#: KPrPage.cpp:1888
msgid "Slide Master"
msgstr "Hoofddia"
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
msgid "Move Objects"
msgstr "Objecten verplaatsen"
#: KPrPage.cpp:2281
msgid "Change Shadow"
msgstr "Schaduw wijzigen"
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Verticale uitlijning wijzigen"
#: KPrPage.cpp:2559
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Afbeeldingseffect wijzigen"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "Ingebed object"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
msgid "No Outline"
msgstr "Geen lijn"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Arrow"
msgstr "Pijl"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Line Arrow"
msgstr "Lijnpijl"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Dimension Line"
msgstr "Maatlijn"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Arrow"
msgstr "Dubbele pijl"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Dubbele lijnpijl"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Diapresentatie instellen"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>In dit dialoogvenster kunt u de weergave van de diapresentatie instellen, "
"inclusief of er automatisch naar de volgende dia wordt gegaan of dat dit "
"handmatig gebeurt. U kunt bovendien een <em>tekenpen</em> instellen die kan "
"worden gebruikt tijdens het weergeven van de presentatie om aanvullende "
"informatie toe te voegen of om bepaalde punten te benaderukken.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "Overgangs&type"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li> Als u <p>Handmatige overgang naar volgende stap of dia<b> selecteert, "
"dan zal elke overgang naar de volgende dia en elk effect in een dia een "
"handeling vereisen. Dit is meestal een muisklik of het indrukken van de "
"spatiebalk.</b></p> </li> <li><p>Als u <b>Automatische overgang naar de "
"volgende stap of dia</b> selecteert, dan zal de presentatie automatisch "
"overgaan naar de volgende dia of effect in de dia. De snelheid van de "
"overgang kunt u met onderstaande schuifregelaar instellen. Dit activeert ook "
"de optie om automatisch terug te gaan naar de eerste dia nadat de laatste is "
"weergegeven.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "Hand&matige overschakeling naar volgende stap of dia"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "&Automatische overschakeling naar volgende stap of dia"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "One&indige cyclus"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
"<p>Als dit keuzevakje is geselecteerd zal de diapresentatie opnieuw beginnen "
"met de eerste dia nadat de laatste is weergegeven. Dit keuzevakje wordt pas "
"actief als de knop <b>Automatische overgang naar volgende stap of dia</b> is "
"ingeschakeld.</p> <p>Deze optie is handig voor promotiedisplays.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "'Einde van de pre&sentatie' dia tonen"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
"<p>Als dit keuzevakje is ingeschakeld, dan zal wanneer de diashow is "
"afgelopen een zwarte dia worden getoond met de tekst 'Einde van de "
"presentatie. Klik om af te sluiten'."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Presentatie&duur uitmeten"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>Als dit keuzevakje is ingeschakeld zal de tijd dat elke dia getoond wordt "
"en de totale tijd van de presentatie worden opgemeten.</p> <p>De tijden "
"worden aan het einde van de presentatie getoond.</p> <p>U kunt dit gebruiken "
"tijdens een oefening om het behandelen van elke kwestie in de presentatie te "
"controleren en om na te gaan of de presentatieduur klopt.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Presentatiepen"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>In dit gedeelte kunt u de <em>tekenpen</em> instellen. Hiermee kunt u "
"aanvullende informatie toevoegen, bepaalde inhoud benadrukken, of fouten "
"tijdens de presentatie corrigeren door met behulp van de muis op de dia's te "
"tekenen.</p> <p>U kunt de kleur en breedte van de tekenpen instellen.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "Dia'&s"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>In dit dialoog kunt u bepalen welke dia's in de presentatie gebruikt "
"zullen worden. De dia's die u niet selecteert zullen niet worden getoond "
"tijdens de presentatie.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Aangepaste diapresentatie"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Aangepaste dia:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Geselecteerde pagina's:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
msgid "Slide"
msgstr "Dia"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "Alles &deselecteren"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Taartpunt"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Arc"
msgstr "Boog"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
msgid "Chord"
msgstr "Koorde"
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Holrond (concaaf)/bolrond (convex)"
#: KPrPolylineObject.h:45
msgid "Polyline"
msgstr "Gebroken lijn"
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Presentatieduur: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
msgid "Display Duration"
msgstr "Weergaveduur"
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
msgid "Slide Title"
msgstr "Diatitel"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "KPresenter-opties"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Dia's op de pagina's:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr "Kies het aantal rijen en kolommen met dia's op alle pagina's."
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Rijen: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Kolommen: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Rand om de dia's tekenen"
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105 KPrPropertyEditor.cpp:124
#: KPrPropertyEditor.cpp:144 KPrPropertyEditor.cpp:161
#: KPrPropertyEditor.cpp:178 KPrPropertyEditor.cpp:198
#: KPrPropertyEditor.cpp:212 KPrPropertyEditor.cpp:235
#: KPrPropertyEditor.cpp:249 KPrPropertyEditor.cpp:262
#: KPrPropertyEditor.cpp:275
msgid "Apply Properties"
msgstr "Eigenschappen toepassen"
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
msgid "Name Object"
msgstr "Object benoemen"
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
msgid "Protect Object"
msgstr "Object beschermen"
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Verhoudingen behouden"
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
msgid "Change Size"
msgstr "Grootte wijzigen"
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
msgid "Pict&ure"
msgstr "Afbeeldin&g"
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&kst"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotatie"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: KPrSideBar.cpp:148
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Structuur"
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: KPrSideBar.cpp:653
msgid "Footer"
msgstr "Voettekst"
#: KPrSideBar.cpp:659
msgid "Header"
msgstr "Koptekst"
#: KPrSideBar.cpp:675
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
msgid "Rename Slide"
msgstr "Dia hernoemen"
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
msgid "Slide title:"
msgstr "Diatitel:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Dia-overgang"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Horizontaal sluiten"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Verticaal sluiten"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Vanuit alle richtingen sluiten"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Horizontaal openen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Verticaal openen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Vanuit alle richtingen openen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Horizontaal samenvoegen 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Horizontaal samenvoegen 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Verticaal samenvoegen 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Verticaal samenvoegen 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Omringen 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Wegvliegen 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horizontaal sluiten"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Verticaal sluiten"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Rechthoekig naar binnen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Rechthoekig naar buiten"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Schaakbord kruislings"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Schaakbord naar beneden"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Onder opdekken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Onder afdekken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Boven opdekken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Boven afdekken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Links opdekken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Links afdekken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Rechts opdekken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Rechts afdekken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Linksboven opdekken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Linksboven afdekken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Linksonder opdekken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Linksonder afdekken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Rechtsboven opdekken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Rechtsboven afdekken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Rechstonder opdekken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Rechstonder afdekken"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Oplossen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Linksboven afstrippen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Linksonder afstrippen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Rechstboven afstrippen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Rechstonder afstrippen"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Versmelten"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Willekeurige overgang"
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
msgid "Paste Text"
msgstr "Tekst plakken"
#: KPrTextObject.cpp:2353
msgid "Insert Variable"
msgstr "Variabele invoegen"
#: KPrTextObject.h:72 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: KPrTextProperty.cpp:42
msgid "Protect content"
msgstr "Inhoud beschermen"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Effect:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Automatisch voorbeeld"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Automatisch naar de volgende dia gaan na:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Wilt u de huidige dia verwijderen?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Dia verwijderen"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Nieuwe dia invoegen"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Afbeelding opslaan"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Fout: '%1' kon niet worden opgeslagen."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Kon '%1' niet opslaan. %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Opslaan mislukt"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr "Fout: kon het tijdelijke bestand '%1' niet opslaan."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Fout: kon het tijdelijke bestand '%1' niet aanmaken."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Er is geen grafiekcomponent geregistreerd"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Er is geen tabelcomponent geregistreerd"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Er is geen formulecomponent geregistreerd"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Autovorm-kiezen"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Dia-achtergrond"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Paginaopmaak instellen"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Wilt u een reeds eerder opgeslagen configuratie laden om te gebruiken voor "
"deze HTML-presentatie?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Webpresentatie aanmaken"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter Webpresentatie (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Alleen lokale bestanden worden vooralsnog ondersteund."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Objecteffect"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "U hebt geen enkele dia geselecteerd."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Geen dia"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Lijsttype wijzigen"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Kleur van buitenlijn wijzigen"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Vulkleur wijzigen"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Lijnbegin wijzigen"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Lijneinde wijzigen"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Stijl van omtrek wijzigen"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Breedte van omtrek wijzigen"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Dia kopiëren"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Zijbalk tonen"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Zijbalk verbergen"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Notitiebalk tonen"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Notitiebalk verbergen"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Opmaa&ktekens"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Weergave van niet-afdrukbare tekens aan of uit zetten."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Weergave van niet-afdrukbare tekens omschakelen. <br> <br>Als dit is "
"ingeschakeld zal KPresenter niet-afdrukbare tekens tonen voor tabs, spaties, "
"einde regeltekens etc."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "Hoo&fddia"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Hulplijnen"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "&Raster tonen"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Raster &verbergen"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Magnetisch raster"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Dia..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Dia in&voegen..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "Afbeeld&ing..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Roteren"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Vorm"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Cirkel/Ellips"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "T&aartpunt/Boog/Koorde"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "&Pijlen en verbindingen"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&Grafiek"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bel"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Object"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Lijn"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "&Vrije-handlijn"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "G&ebroken lijn"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "&Kwadratische bézier-kromme"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "K&ubieke bézier-kromme"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Co&nvexe/concave veelhoek"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "Ge&sloten lijn"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Gesloten &vrije handlijn"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Gesloten ge&broken lijn"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Gesloten &kwadratische bézier-kromme"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Gesloten k&ubieke bézier-kromme"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Lettertype..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Vet"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "C&ursief"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&Onderstreept"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "Door&strepen"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Kleur..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "&Links uitlijnen"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centreren"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "&Rechts uitlijnen"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "Als &blok uitlijnen"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Getal"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Opsommingsteken"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "D&iepte vergroten"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "&Diepte verkleinen"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "In&houd aan objecthoogte aanpassen"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "Obj&ect aan inhoud aanpassen"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "Dianummer &invoegen"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "Objecten ran&gschikken"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Objecten naar &voren"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "Objecten naar &achteren"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Naar de voorgrond"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Naar de achtergrond"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "Objecten r&oteren..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "Objecten &schaduwen..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Centreren (&horizontaal)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "Boven ui&tlijnen"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Centreren (&verticaal)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "O&nder uitlijnen"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "Dia-ac&htergrond"
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Pagina&opmaak..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Document&kop aanzetten"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Document&kop uitzetten"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Toont of verbergt de kop van de huidige dia."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Documentvoe&t aanzetten"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Documentvoe&t uitzetten"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Toont of verbergt de voettekst van de huidige dia."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "KPresenter instellen..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "&HTML-webpresentatie aanmaken..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Gehe&ugenstick-presentatie aanmaken..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Sjablonenbeheer"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Huidige dia als standaardsjabloon gebruiken"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "O&bjecten uitlijnen"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Lijnbegin"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Lijneinde"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Stijl van omtrek"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Dikte van omtrek"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "Objecten &groeperen"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "Objecten o&ngroeperen"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "Diapresentatie &instellen..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "&Objecteffect bewerken..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Dia-overgang be&werken..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Beginnen bij eer&ste dia"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "&Ga naar begin"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "&Vorige dia"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "Volge&nde dia"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Ga naar &einde"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Ga naar &dia..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Vulkleur..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Kleur van omtrek..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "Inhoud tot obj&ecthoogte uitbreiden"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "Object g&root genoeg maken voor inhoud"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "Dia he&rnoemen..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Scha&len naar originele grootte"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "Afbeelding &wijzigen..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "Afbeeldingse&ffect..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Sp&eciaal teken..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Koppeling..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Aangepaste factor invoeren..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "&Autocorrectie instellen..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Alinea..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Standaardopmaak"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Koppeling openen"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Koppeling wijzigen..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Koppeling kopiëren"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Koppeling verwijderen"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Toevoegen aan bladwijzers"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "&Aangepaste variabelen..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Variabele wijzigen..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "&Variabele"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "Eigenscha&p"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Tijd"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "Aan&gepast"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&Pagina"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistieken"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "Alle variabelen ve&rversen"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters wijzigen."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "&Stijlenbeheer"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "St&ijl"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Autocorrectie activeren"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Autocorrectie deactiveren"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Vaste witruimte invoegen"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Koppelteken invoegen"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Zacht koppelteken invoegen"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Regelafbreking"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Aanvulling"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Nummeringsniveau verhogen"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Nummeringniveau verlagen"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Commentaar..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Commentaar bewerken..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Hulplijn toevoegen..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Commentaar verwijderen"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Commentaartekst kopiëren..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "Aanvulling &instellen..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Hele dia zoomen"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Diabreedte zoomen"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Geselecteerd object zoomen"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Diahoogte zoomen"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Alle objecten zoomen"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Object dupliceren..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Autocorrectie toepassen"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Stijl van selectie aanmaken..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Boven uitlijnen"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Onder uitlijnen"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Midden uitlijnen"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Afbeelding opslaan..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Autospellingcontrole"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Bestand..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Stijlen importeren..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Achtergrondafbeelding opslaan..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Cursor voor overal intypen"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Alles negeren"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Woord toevoegen aan woordenboek"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Eigen diapresentatie..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Object van hoofddia verbergen"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Object van hoofddia tonen"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Achtergrond verbergen"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Achtergrond tonen"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Achtergrond instellen"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Nieuwe afbeelding selecteren"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Volgende dia"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Vorige dia"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Dia %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (breedte: %6, hoogte: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"1 object geselecteerd\n"
"%n objecten geselecteerd"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Koppeling wijzigen"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Foutgespeld woord corrigeren"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Alinea-instellingen"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Aangepaste variabele wijzigen"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Gebruik van hoofd-/kleine letters in tekst wijzigen"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Hele dia"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Presentatieduur"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Documentheader activeren"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Documentkop deactiveren"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Documentvoet activeren"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Documentvoet deactiveren"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Een paragraafstijl toepassen"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Stijl toepassen op frame"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Stijl toepassen op frames"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Notitietekst wijzigen"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Auto-opmaak toepassen"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Wilt u automatische opmaak gebruiken in de nieuwe dia?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Woord vervangen"
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
msgid "First"
msgstr "Eerste"
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
msgid "Home"
msgstr "Beginpunt"
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"Gemaakt op %1 door <i>%2</i> met <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
"\">KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhoudsopgave"
#: KPrWebPresentation.cpp:550
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Druk hier om de diapresentatie te starten"
#: KPrWebPresentation.cpp:645
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "HTML-presentatie-assistent"
#: KPrWebPresentation.cpp:652
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u enkele sleutelfuncties voor het aanmaken van een "
"presentatie in HTML instellen. Selecteer individuele items voor meer hulp "
"over wat ze doen."
#: KPrWebPresentation.cpp:672
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Voer hier uw naam, e-mailadres en de titel van de webpresentatie in. Voer "
"hier ook de map in waar de webpresentatie opgeslagen zal worden."
#: KPrWebPresentation.cpp:680
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Hier voert u de naam van de persoon of organisatie in die zal worden genoemd "
"als de auteur van de presentatie."
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Hier voert u de titel van de presentatie in."
#: KPrWebPresentation.cpp:693
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Hier voert u het e-mailadres in van de persoon of organisatie die "
"verantwoordelijk is voor de presentatie."
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"Hier geeft u de map op waar de presentatie in wordt opgeslagen. Als de map "
"niet bestaat wordt u gevraagd of u die wilt aanmaken, of dat u het aanmaken "
"wilt afbreken."
#: KPrWebPresentation.cpp:743
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Stap 1: algemene informatie"
#: KPrWebPresentation.cpp:751
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u opgeven hoe de HTML van uw presentatie zal worden "
"weergegeven. Selecteer individuele items voor meer hulp over wat ze doen."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Hier kunt u de stijl van de webpagina's instellen."
#: KPrWebPresentation.cpp:771
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "U kunt bovendien de zoominstellingen voor de dia's opgeven."
#: KPrWebPresentation.cpp:778
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoomen:"
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "Hier kunt u de grootte van de dia-afbeelding opgeven."
#: KPrWebPresentation.cpp:784
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: KPrWebPresentation.cpp:789
msgid "Document type:"
msgstr "Documenttype:"
#: KPrWebPresentation.cpp:832
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Stap 2: HTML instellen"
#: KPrWebPresentation.cpp:840
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u de kleuren van uw presentatieweergave instellen. "
"Selecteer individuele items voor meer hulp over wat ze doen."
#: KPrWebPresentation.cpp:860
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Nu kunt u de kleuren van uw webpagina's instellen."
#: KPrWebPresentation.cpp:869
msgid "Title color:"
msgstr "Titelkleur: "
#: KPrWebPresentation.cpp:890
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Stap 3: kleuren aanpassen"
#: KPrWebPresentation.cpp:898
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u de titels van elke dia wijzigen als u dat wilt. "
"Normaliter is dit niet nodig."
#: KPrWebPresentation.cpp:917
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"Hier kunt u de titels voor elke dia opgeven. Klik in de lijst op een dia en "
"voer dan de titel in in het vak eronder. Als u op een titel klikt zal "
"KPresenter's hoofdweergave naar deze dia overgaan, zodat u de dia kunt zien."
#: KPrWebPresentation.cpp:956
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Stap 4: Diatitels aanpassen"
#: KPrWebPresentation.cpp:964
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Op deze pagina kunt u enkele opties voor de presentatie opgeven die "
"onbeheerd lopen, zoals de te verstrijken tijd voordat de volgende dia wordt "
"geopend, of de diavoorstelling herhaald wordt en of er koppen gebruikt "
"worden. Als u geen onbeheerde presentatie wilt geven, dan kunt u de "
"standaardwaarden behouden."
#: KPrWebPresentation.cpp:985
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Hier kunt u enkele opties instellen voor onbeheerde presentaties, zoals de "
"tijd die verstrijkt voordat de volgende dia automatisch wordt geopend, "
"herhaling van de diavoorstelling en het gebruik van koppen."
#: KPrWebPresentation.cpp:994
msgid "Advance after:"
msgstr "Volgende dia openen na:"
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "Hier kunt u de tijd tussen de dia's opgeven."
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Kop boven de dia's plaatsen"
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr "Hier kunt u bepalen of u navigatieknoppen boven de dia's wilt hebben."
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Voetnoot aan de dia's toevoegen"
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Hier kunt u een voetnoot opgeven met daarin de auteur van de diavoorstelling "
"en de gebruikte software."
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid "Loop presentation"
msgstr "Presentatie herhalen"
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen of u wilt dat de presentatie opnieuw begint als de "
"laatste dia is getoond."
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Stap 5: opties voor onbeheerde presentaties"
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "HTML-diapresentatie aanmaken..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Initialiseren (aanmaken van bestandstructuur, etc.)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Afbeeldingen van de dia's aanmaken"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "HTML-pagina's voor de dia's aanmaken"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Hoofdpagina (inhoudstabel) aanmaken"
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Opties voor onbeheerde presentaties"
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Configuratie opslaan..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*kpweb|KPresenter Web-presentatie (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Configuratie van webpresentatie opslaan"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Kies een voorgedefinieerde vorm door er op te klikken en daarna op de OK-"
"knop (of dubbelklik gewoon op de vorm). Daarna kan de vorm in de dia "
"geplaatst worden door met de muis het gebied te tekenen."
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Bestand om te openen"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Penseel"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Stijl:"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Kies de stijl of het patroon."
#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Kies de kleur (wit is de standaard). Klikken op de kleur opent de "
"kleurkiezer."
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "&Kleur:"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Naam:"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Grootte en positie b&eschermen"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Verhouding be&houden"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Bree&dte:"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Hoogte:"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Boven:"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Links:"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Kleurverloop:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "Kle&uren:"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "X-fa&ctor:"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "Onge&balanceerd:"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "&Y-factor:"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "Afbeelding&effect:"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Kanaalintensiteit"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Vervagen"
#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Vlak maken"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiteit"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Verzadiging verminderen"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Effenen"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Drempel"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solariseren"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Ontspikkelen"
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Houtskool"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruis"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Waas"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Hoekig"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Imploderen"
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olieverf"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Scherper maken"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Verspreiden"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Schaduw"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Werveling"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Golf"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Kleurcomponent:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Kleur 1:"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Kleur 2:"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensiteit:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Dit effect heeft geen opties."
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Uniform"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussian"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Multiplicatieve Gaussian"
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Impuls"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "LaPlace"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Kleurschaduw"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Afwijking:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Bepaalt de lichtbron en richting."
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Hoogte:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Omvang:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Golflengte:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Dia invoegen"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Voor de huidige dia"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Na de huidige dia"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "&Nieuwe dia invoegen:"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Stan&daardsjabloon gebruiken"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "Huidige dia als standaard geb&ruiken"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "An&der sjabloon kiezen"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Vorm"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Opmaak"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "Objecten u&itlijnen"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "U&itlijnen"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&ype"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Spellingcontrole"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autocorrectie"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "&Diapresentatie"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Verticale uitlijning"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&Schalen om de afbeelding 1:1 te tonen in"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Resultaat van spellingcontrole"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatie"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "Wijzigingen &synchroniseren"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "Rec&hts:"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "On&der:"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Pen"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr ""
"De aangegeven posities in dit tabblad worden gebruikt in het menu Invoegen-"
">Lijn."
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Pijlstijl"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Bepaal de begin- en eindstijl van de lijn. U kunt bijvoorbeeld een vierkante "
"punt kiezen aan het begin en een pijl aan het eind."
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Begin:"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&Einde:"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Kies de lijnstijl. Dit kan variëren van Geen lijn, die geen lijn zal "
"tekenen, tot stippel- of gewone lijnen."
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "St&ijl:"
#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr "Bepaal de kleur van de lijn. Klikken op de kleur opent de kleurkiezer."
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Bepaal de dikte van de lijn."
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "&1-bit kleurmodus"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "&8-bit kleurmodus"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "1&6-bit kleurmodus"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "&32-bit kleurmodus"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "Standaar&dkleurmodus"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "RGB-afbeelding naar BRG-afbeelding con&verteren "
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Grijswaarde"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helderheid:"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr ""
"Deze waarden worden gebruikt in het menu Invoegen->Vorm->Taartpunt/Boog/"
"Koorde."
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr "Kies uit drie opties in het rolmenu: Taartpunt, Boog, Koorde."
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Lengte:"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Bepaal de startpositie."
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Bepaal de booglengte van de taartpunt."
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Startpositie:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Deze waarden worden gebruikt in het menu Invoegen->Vorm->Concave veelhoek."
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Kies uit het type convexe of concave veelhoek."
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Bepaal het aantal hoeken in de veelhoek."
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "&Scherpte:"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Vergroot of verklein de scherpte van de veelhoek."
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "Ho&eken:"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Rechth."
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr "Al deze waarden worden gebruikt in het menu Invoegen->Vorm->Rechthoek"
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Verticale afwijking:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Horizontale afwijking:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Bepaal de horizontale afwijking."
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Bepaal de verticale afwijking."
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Met deze knop kunt u kiezen of al dan niet dezelfde afwijking horizontaal "
"als verticaal gebruikt moet worden."
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "H&oek:"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Kleur en afstand"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "Voorbeel&d"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effect:"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Snelheid:"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "Gel&uidseffect"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Bestand:"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "Automa&tisch naar de volgende dia gaan na:"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "Inhoud b&eschermen"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontaal openen"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Verticaal openen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Koppeling verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Koppeling verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Presentatie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Dia verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenscha&ppen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Zoomen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Lettertype vergroten"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Ga naar begin"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoomen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breedte:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Bestand:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Bestand invoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Padinstellingen"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Bestand:"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Bestand invoegen"